1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-07-22 18:03+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)\n"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
34 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
63 msgstr "disparo primário"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
73 msgstr "arma seguinte"
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgstr "informações do servidor"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgstr "menu de equipe"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgstr "Recorde do servidor"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgstr "Continuar..."
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
244 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
245 msgstr ":-) / Boa jogada"
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
248 msgid "QMCMD^nice one"
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
252 msgid "QMCMD^good game"
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
256 msgid "QMCMD^hi / good luck"
257 msgstr "Olá / Boa sorte"
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
260 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
261 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
265 msgid "QMCMD^Team chat"
266 msgstr "Bate-papo de equipe"
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
269 msgid "QMCMD^quad soon"
270 msgstr "Quad em breve"
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
273 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
274 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
277 msgid "QMCMD^free item, icon"
278 msgstr "Item livre, ícone"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
281 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
282 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
285 msgid "QMCMD^took item, icon"
286 msgstr "Item pego, ícone"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
289 msgid "QMCMD^negative"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
293 msgid "QMCMD^positive"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
297 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
298 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
301 msgid "QMCMD^need help, icon"
302 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
305 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
306 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
309 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
310 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
313 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
317 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
318 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
321 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
325 msgid "QMCMD^defending, icon"
326 msgstr "Defendendo, ícone"
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
329 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
333 msgid "QMCMD^roaming, icon"
334 msgstr "Patrulhando, ícone"
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
337 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
341 msgid "QMCMD^attacking, icon"
342 msgstr "Atacando, ícone"
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
345 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
346 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
349 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
350 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
355 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
358 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
359 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
362 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
363 msgstr "Largar arma, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
366 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
367 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
370 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
371 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
374 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
378 msgid "QMCMD^Send private message to"
379 msgstr "Enviar mensagem privada para"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
383 msgid "QMCMD^Settings"
384 msgstr "Configurações"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
388 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
389 msgstr "Configurações de exibição/interface"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
392 msgid "QMCMD^3rd person view"
393 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
396 msgid "QMCMD^Player models like mine"
397 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
400 msgid "QMCMD^Names above players"
401 msgstr "Nomes sobre jogadores"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
405 msgstr "Retículo por arma"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
412 msgid "QMCMD^Net graph"
413 msgstr "Gráfico da rede"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
417 msgid "QMCMD^Sound settings"
418 msgstr "Configurações de som"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
421 msgid "QMCMD^Hit sound"
422 msgstr "Som de acerto"
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
425 msgid "QMCMD^Chat sound"
426 msgstr "Som do bate-papo"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
430 msgid "QMCMD^Spectator camera"
431 msgstr "Câmera de espectador"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
434 msgid "QMCMD^1st person"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
438 msgid "QMCMD^3rd person around player"
439 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
442 msgid "QMCMD^3rd person behind"
443 msgstr "3ª pessoa traseira"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
447 msgid "QMCMD^Observer camera"
448 msgstr "Câmera de observador"
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
451 msgid "QMCMD^Increase speed"
452 msgstr "Aumentar velocidade"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
455 msgid "QMCMD^Decrease speed"
456 msgstr "Reduzir velocidade"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 msgid "QMCMD^Wall collision off"
460 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
463 msgid "QMCMD^Wall collision on"
464 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
471 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
472 msgstr "Traduzir mensagens do bate-papo"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Call a vote"
477 msgstr "Iniciar uma votação"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
480 msgid "QMCMD^Restart the map"
481 msgstr "Reiniciar o mapa"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
484 msgid "QMCMD^End match"
485 msgstr "Terminar a partida"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
488 msgid "QMCMD^Reduce match time"
489 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
492 msgid "QMCMD^Extend match time"
493 msgstr "Estender tempo de partida"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
496 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
497 msgstr "Misturar as equipes"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgstr "Linha de partida"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgstr "Linha de chegada"
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 msgid "Intermediate %d"
521 msgstr "Intermediário %d"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
524 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
525 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
531 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
532 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
536 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
537 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgstr "tempo de captura"
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
560 msgid "SCO^destroyed"
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgstr "dano recebido"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
632 msgid "SCO^objectives"
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgstr "classificação"
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgstr "ressurreições"
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
664 msgid "SCO^rounds won"
665 msgstr "rodadas vencidas"
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
690 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
691 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
698 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
699 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2...\n"
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
706 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
708 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
712 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
713 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
716 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
717 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
720 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
721 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
724 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
725 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
728 msgid "^3elo^7 Player ELO\n"
729 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
732 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
733 msgstr "^3vítimas^7 Número de vítimas\n"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
736 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
737 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
740 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
741 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
744 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
745 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
748 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
749 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
752 msgid "^3dmg^7 The total damage done\n"
753 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
756 msgid "^3dmgtaken^7 The total damage taken\n"
757 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
760 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n"
761 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
768 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) "
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
773 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
774 "ball (Keepaway) was picked up\n"
776 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
777 "uma bola (Keepaway) foi coletada\n"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
780 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
781 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
784 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
785 msgstr "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras aniquilados\n"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
788 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
789 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
792 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
793 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
796 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
797 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
800 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
801 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
804 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
805 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para o vazio\n"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
809 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
812 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio\n"
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
815 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
816 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves aniquilados\n"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
819 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
820 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
823 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
824 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
827 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
828 msgstr "^3tempo^7 Tempo total em corridas (corrida/cts)\n"
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
831 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
832 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
835 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
836 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
839 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
840 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
843 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
844 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas aniquilados\n"
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
848 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
850 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
853 msgid "^3score^7 Total score\n"
854 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
858 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
859 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
860 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
861 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
864 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
865 "uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
866 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
867 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
868 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
869 "todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
874 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
875 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
878 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
879 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
882 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
884 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
888 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
889 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
891 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
892 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
896 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
897 "other gamemodes except DM.\n"
899 "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
900 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
915 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
916 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
920 msgstr "Estatísticas do mapa:"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
923 msgid "Monsters killed:"
924 msgstr "Monstros mortos:"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
927 msgid "Secrets found:"
928 msgstr "Segredos encontrados:"
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
931 msgid "Capture time rankings"
932 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
936 msgstr "Classificações"
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
945 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
946 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
950 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
951 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
956 msgstr "Espectadores"
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
960 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
961 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
966 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
967 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
977 msgid " until ^3%s %s^7"
978 msgstr " até ^3%s %s^7"
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
991 msgid "SCO^is beaten"
992 msgstr "foi espancado"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
997 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
998 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1002 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1003 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1007 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1008 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1012 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1013 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1016 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1018 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da "
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1022 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1023 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1026 msgid "A vote has been called for:"
1027 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1030 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1031 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1034 msgid "^1Configure the HUD"
1035 msgstr "^1Configurar a interface"
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1059 msgstr "Sem munição"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1067 msgstr "Indisponível"
1069 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1073 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1077 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1081 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1085 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1089 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1091 msgid "%s (not bound)"
1092 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1094 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1098 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1103 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1105 msgstr "Não importa"
1107 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1108 msgid "Decide the gametype"
1109 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1111 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1112 msgid "Vote for a map"
1113 msgstr "Vote em um mapa"
1115 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1117 msgid "%d seconds left"
1118 msgstr "Faltam %d segundos"
1120 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1122 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1123 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1125 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1126 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1127 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1129 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1130 msgid "Requesting preview...\n"
1131 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1133 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1134 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1136 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1138 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1140 msgstr "Temporizador de granada"
1142 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1143 msgid "Capture progress"
1144 msgstr "Progresso de captura"
1146 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1147 msgid "Revival progress"
1148 msgstr "Progresso de renascimento"
1150 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1151 msgid "error creating curl handle\n"
1152 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1155 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1160 msgid "Ball Stealer"
1161 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgstr "Armadura grande"
1167 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgstr "Mega armadura"
1171 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgstr "Saúde grande"
1175 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1179 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgstr "Mochila a Jato"
1183 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgstr "Regeneração de combustível"
1187 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1191 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1197 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1198 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1205 msgid "Score as many frags as you can"
1206 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1209 msgid "Last Man Standing"
1210 msgstr "Último Homem de Pé"
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1213 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1214 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1221 msgid "Race against other players to the finish line"
1222 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1224 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgstr "Corrida CTS"
1228 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1229 msgid "Race for fastest time."
1230 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1232 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1233 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1234 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1236 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1237 msgid "Team Deathmatch"
1238 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1241 msgid "Capture the Flag"
1242 msgstr "Capture a Bandeira"
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1246 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1247 "from the other team"
1249 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1250 "sua base da equipe oponente"
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1257 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1258 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1261 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1262 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1269 msgid "Gather all the keys to win the round"
1270 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1274 msgstr "Caça a Chaves"
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1282 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1285 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1289 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1290 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1301 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1302 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1310 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1311 "freeze all enemies to win"
1313 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1314 "congele todos os inimigos para vencer"
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1317 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1318 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1329 msgid "Survive against waves of monsters"
1330 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1332 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1333 msgid "It's your turn"
1334 msgstr "É a sua vez"
1336 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1341 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1345 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1346 msgid "Current Game"
1349 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1351 msgstr "Sair do Menu"
1353 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1358 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1362 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1367 msgid "Better luck next time!"
1368 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1371 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1372 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1374 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1375 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1376 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1379 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1381 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1385 msgid "Push the boulders onto the targets"
1386 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1390 msgstr "Próximo Mapa"
1392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1396 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1413 msgid "You lost the game!"
1414 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1419 msgstr "Você venceu!"
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1425 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1426 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1432 msgid "Click on the game board to place your piece"
1433 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1437 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1439 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1443 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1445 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1449 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1450 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1453 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1458 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1460 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1464 msgstr "Iniciar Partida"
1466 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1467 msgid "Add AI player"
1468 msgstr "Adicionar bot"
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1471 msgid "Remove AI player"
1472 msgstr "Remover bot"
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1475 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1477 "You lost the game!\n"
1478 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1480 "Você perdeu o jogo!\n"
1481 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1487 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1494 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1496 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1500 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1501 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1506 msgstr "Próxima Partida"
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1510 msgid "Pieces left: %s"
1511 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1513 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1514 msgid "No more valid moves"
1515 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1517 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1518 msgid "Well done, you win!"
1519 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1521 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1522 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1523 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1525 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1526 msgid "Single Player"
1529 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1534 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1536 msgstr "Prego de mago"
1538 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1543 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1548 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1549 msgid "Spider attack"
1550 msgstr "Ataque da Aranha"
1552 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1557 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1558 msgid "Wyvern attack"
1559 msgstr "Ataque do Wyvern"
1561 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1572 msgstr "Resistência"
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1575 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1579 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1583 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1587 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1593 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1595 msgstr "Incapacidade"
1597 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1605 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1613 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1617 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1621 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1625 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1635 msgstr "Texto de dano"
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1638 msgid "Draw damage numbers"
1639 msgstr "Exibir números de dano"
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1642 msgid "Font size minimum:"
1643 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1646 msgid "Font size maximum:"
1647 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1650 msgid "Accumulate range:"
1651 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1655 msgstr "Tempo de vida:"
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1668 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1669 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1676 msgid "Invisibility"
1677 msgstr "Invisibilidade"
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1680 msgid "Napalm grenade"
1681 msgstr "Granada de napalm"
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1685 msgstr "Granada de gelo"
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1688 msgid "Translocate grenade"
1689 msgstr "Granada de deslocamento"
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1692 msgid "Spawn grenade"
1693 msgstr "Granada de fragmentação"
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1696 msgid "Heal grenade"
1697 msgstr "Granada de cura"
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1700 msgid "Monster grenade"
1701 msgstr "Granada monstro"
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1704 msgid "Entrap grenade"
1705 msgstr "Granada de armadilha"
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1712 msgid "Heavy Machine Gun"
1713 msgstr "Metralhadora Pesada"
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1716 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1717 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1721 msgstr "Ponto de passagem"
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1725 msgstr "Preciso de ajuda!"
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1745 msgstr "Ponto de checagem"
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1771 msgid "Flag carrier"
1772 msgstr "Portador de bandeiras"
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1775 msgid "Enemy carrier"
1776 msgstr "Portador inimigo"
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1779 msgid "Dropped flag"
1780 msgstr "Bandeira largada"
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1784 msgstr "Base branca"
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1788 msgstr "Base vermelha"
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1796 msgstr "Base amarela"
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1803 msgid "Return flag here"
1804 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1814 msgid "Control point"
1815 msgstr "Ponto de controle"
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1819 msgstr "Chave largada"
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1827 msgstr "Portador de chaves"
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1839 msgid "Ball carrier"
1840 msgstr "Portador da bola"
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1872 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1878 msgid "%s needing help!"
1879 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1881 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1882 msgid "^1Server notices:"
1883 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1886 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1888 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
1889 "jogadores durante a partida"
1891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1893 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1894 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1899 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1900 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1902 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1903 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1907 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1908 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1912 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1913 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1918 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1919 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1921 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1922 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1925 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1926 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1929 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1930 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1933 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1934 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1937 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1938 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1941 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1942 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1945 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1946 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1950 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1956 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1957 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1962 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1965 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1971 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1977 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1978 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1981 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1982 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1986 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1987 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1991 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1996 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2001 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2002 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2007 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2008 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2013 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2014 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2017 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2018 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2021 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2026 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2027 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2030 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2031 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2035 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2040 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2046 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2047 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2051 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2052 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2056 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2057 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2063 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2067 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2068 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2072 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2073 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2077 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2078 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2082 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2083 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2087 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2088 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2094 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2105 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2109 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2110 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2114 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2129 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2139 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2145 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2146 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2150 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2151 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2155 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2165 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2166 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2170 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2176 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2181 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2182 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2186 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2191 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2196 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2201 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2202 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2206 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2211 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2216 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2217 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2221 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2223 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2227 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2228 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2232 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2233 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2237 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2238 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2242 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2243 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2247 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2248 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2252 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2257 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2262 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2267 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2272 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2277 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2282 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2284 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2289 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2290 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2294 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2295 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2299 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2300 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2304 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2305 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2309 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2310 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2314 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2315 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2320 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2321 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2326 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2328 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2332 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2334 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2348 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2349 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2353 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2354 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2358 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2363 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2368 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2373 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2378 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2383 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2388 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2393 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2398 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2403 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2418 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2423 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2425 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2729 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2767 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2768 "não são permitidos no momento."
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2799 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2822 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2836 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2849 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2850 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
2889 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2963 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2967 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2968 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2972 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2977 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2979 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2984 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2985 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2989 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2994 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2999 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3006 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3010 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3011 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3015 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3020 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3021 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3025 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3030 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3035 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3040 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3121 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3126 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3131 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3136 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3141 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3151 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3156 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3161 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3166 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3171 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3176 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3181 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3182 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3186 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3188 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3193 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3194 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3198 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3203 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3207 msgid "^F4You are now alone!"
3208 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3211 msgid "^BGYou are attacking!"
3212 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3215 msgid "^BGYou are defending!"
3216 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3220 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3221 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3225 msgstr "^F4Começou!"
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3228 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3229 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3232 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3233 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3236 msgid "^F4Round cannot start"
3237 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3240 msgid "^F2Don't camp!"
3241 msgstr "^F2Não campere!"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3245 "^BGYou are now free.\n"
3246 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3247 "^BGif you think you will succeed."
3249 "^BGVocê está livre agora.\n"
3250 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3251 "^BGse você acha que irá conseguir."
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3254 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3255 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3259 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3260 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3261 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3263 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3264 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3265 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3268 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3269 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3272 msgid "^BGYou captured the flag!"
3273 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3277 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3279 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3283 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3284 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3288 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3289 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3293 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3294 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3298 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3299 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3303 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3304 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3308 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3309 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3313 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3314 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3318 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3319 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3322 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3323 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3326 msgid "^BGYou got the flag!"
3327 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3331 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3332 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3336 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3337 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3341 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3342 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3346 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3347 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3351 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3352 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3356 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3357 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3361 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3362 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3366 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3367 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3371 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3372 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3376 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3378 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3383 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3384 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3388 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3389 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3392 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3393 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3396 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3397 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3400 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3401 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3404 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3406 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3411 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3412 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3418 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3419 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3423 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3424 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3430 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3431 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3435 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3436 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3440 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3441 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3445 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3446 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3450 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3451 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3455 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3456 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3460 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3461 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3465 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3466 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3470 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3471 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3475 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3476 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3479 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3480 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3485 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3486 "You are now on: %s"
3488 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3489 "Agora você está na equipe: %s"
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3492 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3493 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3496 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3497 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3500 msgid "^K1Die camper!"
3501 msgstr "^K1Morra, camper!"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3504 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3505 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3508 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3509 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3513 msgid "^K1You were %s"
3514 msgstr "^K1Você foi %s"
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3517 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3518 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3521 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3522 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3525 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3526 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3529 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3530 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3533 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3534 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3537 msgid "^K1You need to be more careful!"
3538 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3541 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3542 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3545 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3546 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3549 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3550 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3553 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3554 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3557 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3558 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3561 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3562 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3565 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3566 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3569 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3570 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3573 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3574 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3577 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3578 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3581 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3582 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3585 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3586 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3589 msgid "^K1You need to preserve your health"
3590 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3593 msgid "^K1You became a shooting star!"
3594 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3597 msgid "^K1You melted away in slime!"
3598 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3601 msgid "^K1You committed suicide!"
3602 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3605 msgid "^K1You ended it all!"
3606 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3609 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3610 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3614 msgid "^BGYou are now on: %s"
3615 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3618 msgid "^K1You died in an accident!"
3619 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3622 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3623 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3626 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3627 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3630 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3631 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3634 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3635 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3638 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3639 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3642 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3643 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3647 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3650 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3651 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3654 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3655 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3658 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3659 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3662 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3663 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3666 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3667 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3670 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3671 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3674 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3675 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3678 msgid "^K1Watch your step!"
3679 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3683 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3684 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3688 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3689 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3693 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3694 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3698 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3699 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3704 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3706 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3707 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3711 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3712 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3716 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3717 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3720 msgid "^BGDoor unlocked!"
3721 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3724 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3725 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3729 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3730 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3733 msgid "^K3You revived yourself"
3734 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3738 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3739 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3743 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3744 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3747 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3748 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3751 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3752 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3755 msgid "^K1You froze yourself"
3756 msgstr "^K1Você se congelou"
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3759 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3760 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3764 msgid "^K1A %s has arrived!"
3765 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3768 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3769 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3772 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3773 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3777 "^K1No spawnpoints available!\n"
3778 "Hope your team can fix it..."
3780 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3781 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3785 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3786 "The player limit reached maximum capacity."
3788 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3789 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3792 msgid "^BGYou picked up the ball"
3793 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3796 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3797 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3801 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3802 "Help the key carriers to meet!"
3804 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3805 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3809 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3810 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3812 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3813 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3817 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3818 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3820 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3821 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3824 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3825 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3828 msgid "^BGScanning frequency range..."
3829 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3832 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3833 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3836 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3838 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3843 "^BGWaiting for players to join...\n"
3844 "Need active players for: %s"
3846 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3847 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3851 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3852 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3855 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3856 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3859 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3860 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3863 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3864 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3867 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3868 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3872 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3873 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3878 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3879 "Next weapon: ^F1%s"
3881 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3882 "Próxima arma: ^F1%s"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3886 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3887 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3891 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3892 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3896 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3897 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3900 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3901 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3905 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3906 "^F2Capture some control points to unshield it"
3908 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3909 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3912 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3913 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3917 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3918 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3920 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3921 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3925 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3926 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3930 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3931 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3935 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3936 "Keep fragging until we have a winner!"
3938 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3939 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3943 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3944 "Keep scoring until we have a winner!"
3946 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3947 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3951 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3953 "Generators are now decaying.\n"
3954 "The more control points your team holds,\n"
3955 "the faster the enemy generator decays"
3957 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3959 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
3960 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3961 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3966 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3967 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3969 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3970 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3973 msgid "^K1In^BG-portal created"
3974 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3977 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3978 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3981 msgid "^F1Portal creation failed"
3982 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3985 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3986 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3989 msgid "^F2Strength has worn off"
3990 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3993 msgid "^F2Shield surrounds you"
3994 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3997 msgid "^F2Shield has worn off"
3998 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4001 msgid "^F2You are on speed"
4002 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4005 msgid "^F2Speed has worn off"
4006 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4009 msgid "^F2You are invisible"
4010 msgstr "^F2Você está invisível"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4013 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4014 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4017 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4018 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4021 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4022 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4025 msgid "^BGSequence completed!"
4026 msgstr "^BGSequência completada!"
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4029 msgid "^BGThere are more to go..."
4030 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4034 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4035 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4038 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4039 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4042 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4043 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4046 msgid "^F2You now have a superweapon"
4047 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4050 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4051 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4054 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4055 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4058 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4059 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4062 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4063 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4066 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4067 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4070 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4071 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4074 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4075 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4079 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4080 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4084 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4085 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4089 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4090 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4094 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4097 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4101 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4102 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4105 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4107 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4112 msgstr " (próximo de %s)"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4132 msgstr "largar bandeira"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4136 msgstr "arremessar granada"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4145 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4146 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4150 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4151 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4154 msgid "TRIPLE FRAG! "
4155 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4159 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4160 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4164 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4165 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4173 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4174 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4178 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4179 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4187 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4188 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4192 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4193 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4197 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4201 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4202 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4206 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4207 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4215 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4216 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4220 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4221 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4225 msgstr "CARNIFICINA!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4229 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4230 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4234 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4235 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4238 msgid "ARMAGEDDON! "
4239 msgstr "ARMAGEDDON! "
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4243 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4244 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4248 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4249 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4255 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4258 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4271 msgid "%d score spree! "
4272 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4276 msgid "%d frag spree! "
4277 msgstr "%d execuções seguidas!"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4280 msgid "First blood! "
4281 msgstr "Primeira morte! "
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4284 msgid "First score! "
4285 msgstr "Primeiro ponto!"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4288 msgid "First casualty! "
4289 msgstr "Primeira baixa!"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4292 msgid "First victim! "
4293 msgstr "Primeira vítima!"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4297 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4298 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4302 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4303 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4307 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4308 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4312 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4313 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4317 msgid ", ending their %d frag spree"
4318 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4322 msgid ", ending their %d score spree"
4323 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4327 msgid ", losing their %d frag spree"
4328 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4332 msgid ", losing their %d score spree"
4333 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4335 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4339 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4343 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4347 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4351 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4355 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4359 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4363 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4367 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4371 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4375 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4379 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4383 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4387 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4391 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4392 msgid "GENERATOR^Red"
4395 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4396 msgid "GENERATOR^Blue"
4399 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4400 msgid "GENERATOR^Yellow"
4403 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4404 msgid "GENERATOR^Pink"
4407 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4408 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4409 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4411 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4413 msgid "%s under attack!"
4414 msgstr "%s está sob ataque!"
4416 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4420 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4421 msgid "eWheel Turret"
4422 msgstr "Sentinela eWheel"
4424 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4428 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4430 msgstr "Canhão FLAC"
4432 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4436 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4437 msgid "Fusion Reactor"
4438 msgstr "Reator de Fusão"
4440 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4441 msgid "Hellion Missile Turret"
4442 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4444 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4448 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4449 msgid "Hunter-Killer Turret"
4450 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4452 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4453 msgid "Hunter-Killer"
4454 msgstr "Hunter-Killer"
4456 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4457 msgid "Machinegun Turret"
4458 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4460 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4462 msgstr "Metralhadora"
4464 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4466 msgstr "Sentinela MLRS"
4468 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4472 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4473 msgid "Phaser Cannon"
4474 msgstr "Canhão Phaser"
4476 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4480 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4481 msgid "Plasma Cannon"
4482 msgstr "Canhão de Plasma"
4484 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4486 msgstr "Plasma duplo"
4488 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4489 msgid "Dual Plasma Cannon"
4490 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4492 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4496 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4497 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4499 msgstr "Bobina de Tesla"
4501 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4502 msgid "Walker Turret"
4503 msgstr "Sentinela Walker"
4505 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4509 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4514 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4515 msgid "No right gunner!"
4516 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4518 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4519 msgid "No left gunner!"
4520 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4522 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4526 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4530 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4531 msgid "Racer cannon"
4532 msgstr "Canhão Racer"
4534 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4538 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4539 msgid "Raptor cannon"
4540 msgstr "Canhão de Raptor"
4542 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4544 msgstr "Bomba de Raptor"
4546 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4547 msgid "Raptor flare"
4548 msgstr "Chama de Raptor"
4550 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4554 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4555 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4556 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4558 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4562 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4566 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4570 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4574 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4578 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4586 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4587 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4588 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4590 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4591 msgid "Grappling Hook"
4592 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4594 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4596 msgstr "Metralhadora"
4598 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4602 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4606 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4607 msgid "Port-O-Launch"
4608 msgstr "Port-O-Launch"
4610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4615 msgid "T.A.G. Seeker"
4616 msgstr "T.A.G. Seeker"
4618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4629 msgstr "@!#%'n Tuba"
4631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4641 msgid "CI_DEC^%s years"
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4646 msgid "CI_ZER^%d years"
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4651 msgid "CI_FIR^%d year"
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4656 msgid "CI_SEC^%d years"
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4661 msgid "CI_THI^%d years"
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4666 msgid "CI_MUL^%d years"
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4671 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4672 msgstr "^%s semanas"
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4676 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4677 msgstr "^%d semanas"
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4681 msgid "CI_FIR^%d week"
4684 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4686 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4687 msgstr "^%d semanas"
4689 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4691 msgid "CI_THI^%d weeks"
4692 msgstr "^%d semanas"
4694 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4696 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4697 msgstr "^%d semanas"
4699 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4701 msgid "CI_DEC^%s days"
4704 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4706 msgid "CI_ZER^%d days"
4709 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4711 msgid "CI_FIR^%d day"
4714 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4716 msgid "CI_SEC^%d days"
4719 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4721 msgid "CI_THI^%d days"
4724 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4726 msgid "CI_MUL^%d days"
4729 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4731 msgid "CI_DEC^%s hours"
4734 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4736 msgid "CI_ZER^%d hours"
4739 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4741 msgid "CI_FIR^%d hour"
4744 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4746 msgid "CI_SEC^%d hours"
4749 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4751 msgid "CI_THI^%d hours"
4754 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4756 msgid "CI_MUL^%d hours"
4759 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4761 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4762 msgstr "^%s minutos"
4764 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4766 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4767 msgstr "^%d minutos"
4769 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4771 msgid "CI_FIR^%d minute"
4774 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4776 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4777 msgstr "^%d minutos"
4779 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4781 msgid "CI_THI^%d minutes"
4782 msgstr "^%d minutos"
4784 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4786 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4787 msgstr "^%d minutos"
4789 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4791 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4792 msgstr "^%s segundos"
4794 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4796 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4797 msgstr "^%d segundos"
4799 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4801 msgid "CI_FIR^%d second"
4802 msgstr "^%d segundo"
4804 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4806 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4807 msgstr "^%d segundos"
4809 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4811 msgid "CI_THI^%d seconds"
4812 msgstr "^%d segundos"
4814 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4816 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4817 msgstr "^%d segundos"
4819 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4824 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4829 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4834 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4839 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4840 msgid "No description"
4841 msgstr "Sem descrição"
4843 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4846 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4847 "please file an issue."
4849 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4850 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4852 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4854 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4855 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4857 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4859 msgid "%02d:%02d:%02d"
4860 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4862 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4863 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4864 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4866 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4867 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4868 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4870 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4871 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4872 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4874 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4875 msgid "Available options:\n"
4876 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4878 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4879 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4881 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4884 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4889 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4894 msgstr "Personalizado"
4896 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4898 msgid "Level %d: %s"
4899 msgstr "Nível %d: %s"
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4903 msgstr "Equipe Principal"
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4906 msgid "Extended Team"
4907 msgstr "Equipe Estendida"
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4915 msgstr "Estatísticas"
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4926 msgid "Level Design"
4927 msgstr "Design de Mapas"
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4930 msgid "Music / Sound FX"
4931 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4935 msgstr "Codificação de Jogo"
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4938 msgid "Marketing / PR"
4939 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4943 msgstr "Assuntos Legais"
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4947 msgstr "Motor de Jogo"
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4950 msgid "Engine Additions"
4951 msgstr "Adições ao Motor"
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4958 msgid "Other Active Contributors"
4959 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4971 msgstr "Bielorrusso"
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4978 msgid "Chinese (China)"
4979 msgstr "Chinês (China)"
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4982 msgid "Chinese (Taiwan)"
4983 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
4998 msgid "English (Australia)"
4999 msgstr "Inglês (Austrália)"
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5054 msgid "Scottish Gaelic"
5055 msgstr "Gaélico Escocês"
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5074 msgid "Past Contributors"
5075 msgstr "Colaboradores Passados"
5077 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5078 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5079 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5082 msgid "will not be saved"
5083 msgstr "não será salvo"
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5086 msgid "will be saved to config.cfg"
5087 msgstr "será salvo em config.cfg"
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5093 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5094 msgid "engine setting"
5095 msgstr "configuração do motor"
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5099 msgstr "somente leitura"
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5115 msgid "The Xonotic credits"
5116 msgstr "Créditos - Xonotic"
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5120 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5121 "player name to get started. You can change these options later through the "
5124 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5125 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5135 msgid "Name under which you will appear in the game"
5136 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5139 msgid "Text language:"
5140 msgstr "Idioma do texto:"
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5143 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5145 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5150 msgstr "Não decidido"
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5153 msgid "Save settings"
5154 msgstr "Salvar configurações"
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5158 msgstr "Bem-vindo(a)"
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5161 msgid "Ammunition display:"
5162 msgstr "Exibir munições:"
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5165 msgid "Show only current ammo type"
5166 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5170 msgid "Noncurrent alpha:"
5171 msgstr "Alfa não circulante:"
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5175 msgid "Noncurrent scale:"
5176 msgstr "Escala não circulante:"
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5181 msgstr "Alinhar ícone:"
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5207 msgstr "Painel de Munições"
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5210 msgid "Message duration:"
5211 msgstr "Duração de mensagem:"
5213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5215 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5218 msgid "Flip messages order"
5219 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5223 msgid "Text alignment:"
5224 msgstr "Alinhamento do texto:"
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5234 msgstr "Tamanho da fonte:"
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5237 msgid "Centerprint Panel"
5238 msgstr "Painel Central"
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5241 msgid "Chat entries:"
5242 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5246 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5249 msgid "Chat lifetime:"
5250 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5253 msgid "Chat beep sound"
5254 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5258 msgstr "Painel do Bate-papo"
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5261 msgid "Engine info:"
5262 msgstr "Informações do Motor:"
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5265 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5266 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5269 msgid "Engine Info Panel"
5270 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5273 msgid "Combine health and armor"
5274 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5279 msgid "Enable status bar"
5280 msgstr "Habilitar barra de status"
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5284 msgid "Status bar alignment:"
5285 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5292 msgstr "Para dentro"
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5303 msgid "Icon alignment:"
5304 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5307 msgid "Flip health and armor positions"
5308 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5311 msgid "Health/Armor Panel"
5312 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5315 msgid "Info messages:"
5316 msgstr "Mensagens de informação:"
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5320 msgstr "Trocar alinhamento"
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5323 msgid "Info Messages Panel"
5324 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5327 msgid "PNL^Disabled"
5328 msgstr "Desabilitado"
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5331 msgid "PNL^Enabled spectating"
5332 msgstr "Espectadores habilitados"
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5335 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5336 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5343 msgid "Text/icon ratio:"
5344 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5347 msgid "Hide spawned items"
5348 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5351 msgid "Hide big armor and health"
5352 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5355 msgid "Dynamic size"
5356 msgstr "Tamanho dinâmico"
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5359 msgid "Items Time Panel"
5360 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5363 msgid "Mod Icons Panel"
5364 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5367 msgid "Notifications:"
5368 msgstr "Notificações:"
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5371 msgid "Also print notifications to the console"
5372 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5375 msgid "Flip notify order"
5376 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5379 msgid "Entry lifetime:"
5380 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5383 msgid "Entry fadetime:"
5384 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5387 msgid "Notification Panel"
5388 msgstr "Painel de Notificações"
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5393 msgid "Panel disabled"
5394 msgstr "Painel desabilitado"
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5397 msgid "Panel enabled"
5398 msgstr "Painel habilitado"
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5401 msgid "Panel enabled even observing"
5402 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5405 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5406 msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5410 msgstr "Barra de status"
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5415 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5420 msgstr "Alinhamento à direita"
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5423 msgid "Inward align"
5424 msgstr "Alinhamento para dentro"
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5427 msgid "Outward align"
5428 msgstr "Alinhamento para fora"
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5431 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5432 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5436 msgstr "Velocidade:"
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5439 msgid "Include vertical speed"
5440 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5444 msgstr "Unidade de velocidade:"
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5472 msgstr "Velocidade máxima"
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5475 msgid "Acceleration:"
5476 msgstr "Aceleração:"
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5479 msgid "Include vertical acceleration"
5480 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5483 msgid "Physics Panel"
5484 msgstr "Painel de Física"
5486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5487 msgid "Powerups Panel"
5488 msgstr "Painel de Potencializadores"
5490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5491 msgid "Panel enabled when spectating"
5492 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5496 msgid "Panel always enabled"
5497 msgstr "Painel sempre habilitado"
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5500 msgid "Forced aspect:"
5501 msgstr "Forçar aspecto:"
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5504 msgid "Pressed Keys Panel"
5505 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5508 msgid "Quick Menu Panel"
5509 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5512 msgid "Race Timer Panel"
5513 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5516 msgid "Panel enabled in teamgames"
5517 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5542 msgstr "Para a frente"
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5546 msgstr "Para o oeste"
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5554 msgstr "Para o leste"
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5558 msgstr "Para o norte"
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5566 msgstr "Modo de zoom:"
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5577 msgid "Always zoomed"
5578 msgstr "Sempre ampliado"
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5581 msgid "Never zoomed"
5582 msgstr "Nunca ampliado"
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5586 msgstr "Painel do Radar"
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5594 msgstr "Classificações:"
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5610 msgstr "Painel da Pontuação"
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5614 msgstr "Cronômetro:"
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5617 msgid "Show elapsed time"
5618 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5622 msgstr "Painel do Cronômetro"
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5625 msgid "Alpha after voting:"
5626 msgstr "Alfa após votação:"
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5630 msgstr "Painel de Votação"
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5633 msgid "Fade out after:"
5634 msgstr "Desaparecer após:"
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5649 msgid "Fade effect:"
5650 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5669 msgid "Weapon icons:"
5670 msgstr "Ícones das armas:"
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5673 msgid "Show only owned weapons"
5674 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5677 msgid "Show weapon ID as:"
5678 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5693 msgid "Weapon ID scale:"
5694 msgstr "Escala do ID da arma:"
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5697 msgid "Show Accuracy"
5698 msgstr "Exibir precisão"
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5702 msgstr "Exibir munições"
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5705 msgid "Ammo bar alpha:"
5706 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5709 msgid "Ammo bar color:"
5710 msgstr "Cor da barra de munições:"
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5713 msgid "Weapons Panel"
5714 msgstr "Painel das Armas"
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5718 msgstr "Visuais de interface"
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5739 msgstr "Definir visual"
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5742 msgid "Save current skin"
5743 msgstr "Salvar visual atual"
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5746 msgid "Panel background defaults:"
5747 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5761 msgstr "Desabilitar"
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5765 msgid "Border size:"
5766 msgstr "Tamanho das bordas:"
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5771 msgstr "Cor de equipe:"
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5775 msgid "Test team color in configure mode"
5776 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5781 msgstr "Preenchimento:"
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5785 msgstr "Camada da interface:"
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5788 msgid "DOCK^Disabled"
5789 msgstr "Desabilitada"
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5804 msgid "Grid settings:"
5805 msgstr "Configurações da rede:"
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5808 msgid "Snap panels to grid"
5809 msgstr "Fixar painéis à grade"
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5813 msgstr "Tamanho da rede:"
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5825 msgstr "Sair da configuração"
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5828 msgid "Panel HUD Setup"
5829 msgstr "Painel de configuração da interface"
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5846 msgid "Move target:"
5847 msgstr "Mover alvo:"
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5859 msgstr "Ponto de surgimento"
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5863 msgstr "Sem movimento"
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5872 msgstr "Definir visual:"
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5875 msgid "Monster Tools"
5876 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5883 msgid "Find servers to play on"
5884 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5887 msgid "Host your own game"
5888 msgstr "Crie a sua própria partida"
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5900 msgstr "Multijogador"
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5904 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5907 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5908 "altere as configurações de jogador."
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5928 msgstr "Limite de execuções:"
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5933 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5934 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5937 msgid "Capture limit:"
5938 msgstr "Limite de capturas:"
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5941 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5942 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5951 msgid "Point limit:"
5952 msgstr "Limite de pontos:"
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5957 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5958 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5973 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5974 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5978 msgstr "Modo de jogo"
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5982 msgstr "Tempo limite:"
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5985 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5987 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5995 msgid "TIMLIM^Default"
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6004 msgid "TIMLIM^Infinite"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6024 msgid "Player slots:"
6025 msgstr "Vagas para jogadores:"
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6029 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6032 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6033 "servidor simultaneamente."
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6036 msgid "Number of bots:"
6037 msgstr "Número de bots:"
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6040 msgid "Amount of bots on your server"
6041 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6045 msgstr "Habilidade dos bots:"
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6048 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6049 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6060 msgid "You will win"
6061 msgstr "Você vai ganhar"
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6065 msgstr "Você pode ganhar"
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6068 msgid "You might win"
6069 msgstr "Você talvez ganhe"
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6081 msgstr "Profissional"
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6097 msgstr "Modificadores..."
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6100 msgid "Mutators and weapon arenas"
6101 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6105 msgstr "Lista de mapas"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6109 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6110 "Delete to clear; Enter when done."
6112 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6113 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6117 msgstr "Adicionar exibidos"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6120 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6121 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6124 msgid "Remove shown"
6125 msgstr "Remover exibidos"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6128 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6129 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6133 msgstr "Adicionar todos"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6136 msgid "Add every available map to your selection"
6137 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6141 msgstr "Remover todos"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6144 msgid "Remove all the maps from your selection"
6145 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6148 msgid "Start Multiplayer!"
6149 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6161 msgstr "Modos de jogo:"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6173 msgid "Map Information"
6174 msgstr "Informações do Mapa"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6177 msgid "All Weapons Arena"
6178 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6181 msgid "Most Weapons Arena"
6182 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6202 msgstr "Novos Brinquedos"
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6211 msgid "Rocket Flying"
6212 msgstr "Voar com Foguetes"
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6216 msgid "Invincible Projectiles"
6217 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6221 msgid "No start weapons"
6222 msgstr "Sem armas iniciais"
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6227 msgstr "Pouca gravidade"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6250 msgid "Weapons stay"
6251 msgstr "Armas permanescentes"
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6256 msgstr "Perda de sangue"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6261 msgstr "Mochila a Jato"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6266 msgstr "Bônus (buffs)"
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6274 msgstr "Sem potencializadores"
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6278 msgstr "Potencializadores"
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6282 msgid "Touch explode"
6283 msgstr "Toque explosivo"
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6290 msgid "Gameplay mutators:"
6291 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6294 msgid "Enable dodging"
6295 msgstr "Habilitar esquiva"
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6298 msgid "All players are almost invisible"
6299 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6302 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6304 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6307 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6308 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6312 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6314 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6318 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6320 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6321 "significam gravidade mais baixa"
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6324 msgid "Weapon & item mutators:"
6325 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6328 msgid "Grappling hook"
6329 msgstr "Gancho de escalada"
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6332 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6333 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6336 msgid "Players spawn with the jetpack"
6337 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6340 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6342 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6345 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6346 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6349 msgid "Regular (no arena)"
6350 msgstr "Normal (sem arena)"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6353 msgid "Weapon arenas:"
6354 msgstr "Arenas de armas:"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6360 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6361 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6363 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6364 "selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6365 "ficarão indisponíveis no mapa."
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6368 msgid "Most weapons"
6369 msgstr "Maior parte das armas"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6373 msgstr "Todas as armas"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6376 msgid "Special arenas:"
6377 msgstr "Arenas especiais:"
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6381 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6382 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6383 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6384 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6386 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6387 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6388 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6389 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6394 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6395 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6396 "switch to another weapon."
6398 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6399 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6400 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6403 msgid "with blaster"
6404 msgstr "com blaster"
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6407 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6408 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6412 msgstr "Modificadores"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6415 msgid "SRVS^Categories"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6423 msgid "Show empty servers"
6424 msgstr "Exibir servidores vazios"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6431 msgid "Show full servers that have no slots available"
6432 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6440 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6442 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6443 "fiquem saindo do lugar"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6446 msgid "Reload the server list"
6447 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6456 msgstr "Informações..."
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6459 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6460 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6475 msgstr "%d modificadas"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6482 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6484 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6487 msgid "N/A (auth library missing)"
6488 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6491 msgid "Not supported (can't connect)"
6492 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6495 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6496 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6499 msgid "Supported (will encrypt)"
6500 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6503 msgid "Supported (won't encrypt)"
6504 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6507 msgid "Requested (will encrypt)"
6508 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6511 msgid "Requested (won't encrypt)"
6512 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6515 msgid "Required (can't connect)"
6516 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6519 msgid "Required (will encrypt)"
6520 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6528 msgstr "Modo de jogo:"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6544 msgstr "Configurações:"
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6557 msgstr "Vagas livres:"
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6561 msgstr "Encriptação:"
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6572 msgid "Server Information"
6573 msgstr "Informações do Servidor"
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6581 msgstr "Capturas de tela"
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6584 msgid "Music Player"
6585 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6588 msgid "Auto record demos"
6589 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6593 msgstr "Executar benchmark"
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6596 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6598 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6599 "rodar a demo destacada"
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6606 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6607 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6611 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6612 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6617 msgstr "Desconectar"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6620 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6621 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6628 msgid "MUSICPL^Add all"
6629 msgstr "Adicionar todas"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6632 msgid "Set as menu track"
6633 msgstr "Definir como música do menu"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6636 msgid "Reset default menu track"
6637 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6641 msgstr "Lista de reprodução:"
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6644 msgid "Random order"
6645 msgstr "Ordem aleatória"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6648 msgid "MUSICPL^Stop"
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6652 msgid "MUSICPL^Play"
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6656 msgid "MUSICPL^Pause"
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6660 msgid "MUSICPL^Prev"
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6664 msgid "MUSICPL^Next"
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6668 msgid "MUSICPL^Remove"
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6672 msgid "MUSICPL^Remove all"
6673 msgstr "Remover todas"
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6676 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6677 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6680 msgid "Open in the viewer"
6681 msgstr "Abrir no visualizador"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6697 msgstr "Apresentação de slides"
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6705 msgid "Apply immediately"
6706 msgstr "Aplicar imediatamente"
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6717 msgid "Glowing color"
6718 msgstr "Cor brilhante"
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6721 msgid "Detail color"
6722 msgstr "Cor do detalhe"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6726 msgstr "Estatísticas"
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6729 msgid "Allow player statistics to track your client"
6730 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6733 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6734 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6747 msgstr "Não revelado"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6764 msgid "Are you sure you want to quit?"
6765 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6768 msgid "Back to work..."
6769 msgstr "De volta ao trabalho..."
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6772 msgid "I got some more fragging to do!"
6773 msgstr "Está na hora das execuções!"
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6776 msgid "Quit the game"
6777 msgstr "Sair do jogo"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6800 msgid "Set * as child"
6801 msgstr "Definir * como criança"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6808 msgid "Detach from *"
6809 msgstr "Separar de *"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6812 msgid "Visual object properties for *:"
6813 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6817 msgstr "Definir alfa:"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6820 msgid "Set color main:"
6821 msgstr "Definir cor principal:"
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6824 msgid "Set color glow:"
6825 msgstr "Definir cor do brilho:"
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6829 msgstr "Definir frame:"
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6832 msgid "Physical object properties for *:"
6833 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6836 msgid "Set material:"
6837 msgstr "Definir material:"
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6840 msgid "Set solidity:"
6841 msgstr "Definir solidez:"
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6852 msgid "Set physics:"
6853 msgstr "Definir física:"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6869 msgstr "Definir escala:"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6873 msgstr "Definir força:"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6880 msgid "* object info"
6881 msgstr "Informações de objeto *"
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6885 msgstr "Informações de malha *"
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6888 msgid "* attachment info"
6889 msgstr "Informações de extras *"
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6893 msgstr "Exibir ajuda"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6896 msgid "* is the object you are facing"
6897 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6900 msgid "Sandbox Tools"
6901 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6934 msgstr "Configurações"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6937 msgid "Change the game settings"
6938 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6949 msgid "VOL^Ambient:"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6954 msgstr "Informação:"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6981 msgid "New style sound attenuation"
6982 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6985 msgid "Mute sounds when not active"
6986 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6990 msgstr "Frequência:"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6993 msgid "Sound output frequency"
6994 msgstr "Frequência da saída de som"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7033 msgid "Number of channels for the sound output"
7034 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7069 msgid "Swap stereo output channels"
7070 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7073 msgid "Swap left/right channels"
7074 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7077 msgid "Headphone friendly mode"
7078 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7082 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7083 "stereo separation a bit for headphones)"
7085 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7086 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7089 msgid "Hit indication sound"
7090 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7093 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7094 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7097 msgid "Chat message sound"
7098 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7102 msgstr "Sons do menu"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7105 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7106 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7109 msgid "Focus sounds"
7110 msgstr "Sons de foco"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7113 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7114 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7117 msgid "Time announcer:"
7118 msgstr "Aviso de tempo:"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7121 msgid "WRN^Disabled"
7122 msgstr "Desabilitado"
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7133 msgid "Automatic taunts:"
7134 msgstr "Provocações automáticas:"
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7137 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7138 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7146 msgstr "Frequentemente"
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7155 msgid "Debug info about sounds"
7156 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7159 msgid "Quality preset:"
7160 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7187 msgid "PRE^Ultimate"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7191 msgid "Geometry detail:"
7192 msgstr "Detalhes da geometria:"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7195 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7196 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7223 msgid "Player detail:"
7224 msgstr "Detalhes do jogador:"
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7247 msgid "Texture resolution:"
7248 msgstr "Resolução das texturas:"
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7259 msgid "RES^Very low"
7260 msgstr "Muito baixa"
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7281 msgid "Avoid lossy texture compression"
7282 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7285 msgid "Show surfaces"
7286 msgstr "Exibir superfícies"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7290 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7291 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7293 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7294 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7298 msgid "Use lightmaps"
7299 msgstr "Usar lightmaps"
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7303 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7304 "video memory (default: enabled)"
7306 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7307 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7310 msgid "Deluxe mapping"
7311 msgstr "Mapeamento deluxe"
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7314 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7315 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7323 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7325 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7329 msgid "Offset mapping"
7330 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7334 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7335 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7337 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7338 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7342 msgid "Relief mapping"
7343 msgstr "Mapeamento de relevo"
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7347 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7348 "(default: disabled)"
7350 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7351 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7354 msgid "Reflections:"
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7359 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7360 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7362 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7363 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7366 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7367 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7386 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7387 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7390 msgid "Decals on models"
7391 msgstr "Decalques em modelos"
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7399 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7400 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7407 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7408 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7411 msgid "Damage effects:"
7412 msgstr "Efeitos de dano:"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7415 msgid "DMGFX^Disabled"
7416 msgstr "Desabilitado"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7420 msgstr "Esquelético"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7427 msgid "No dynamic lighting"
7428 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7431 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7432 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7435 msgid "Fake corona lighting"
7436 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7440 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7441 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7443 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7444 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7447 msgid "Realtime dynamic lighting"
7448 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7452 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7453 "(default: enabled)"
7455 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7456 "foguetes (padrão: habilitada)"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7464 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7466 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7470 msgid "Realtime world lighting"
7471 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7475 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7476 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7478 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7479 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7484 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7486 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7490 msgid "Use normal maps"
7491 msgstr "Usar normal maps"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7494 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7495 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7498 msgid "Soft shadows"
7499 msgstr "Sombras suaves"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7502 msgid "Fade corona according to visibility"
7503 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7506 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7507 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7515 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7516 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7518 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixeis próximos de pixeis muito "
7519 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7522 msgid "Extra postprocessing effects"
7523 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7527 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7528 "using a powerup (default: disabled)"
7530 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7531 "estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7534 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7535 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7538 msgid "Motion blur:"
7539 msgstr "Desfoque de movimento:"
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7546 msgid "Spawnpoint effects"
7547 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7550 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7552 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7561 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7562 "gives for better performance (default: 1.0)"
7564 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7565 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7568 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7569 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7572 msgid "No crosshair"
7573 msgstr "Sem retículo"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7582 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7585 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7586 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7599 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7600 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7603 msgid "Enable center crosshair dot"
7604 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7607 msgid "Use normal crosshair color"
7608 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7611 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7612 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7615 msgid "Hit testing:"
7616 msgstr "Teste de acerto:"
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7620 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7621 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7622 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7624 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7625 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7626 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7629 msgid "HTTST^Disabled"
7630 msgstr "Desabilitado"
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7633 msgid "HTTST^TrueAim"
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7637 msgid "HTTST^Enemies"
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7641 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7642 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7645 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7646 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7649 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7650 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7653 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7654 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7661 msgid "Fading speed:"
7662 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7665 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7666 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7669 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7670 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7673 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7674 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7681 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7682 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7685 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7686 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7689 msgid "Control transparency of the waypoints"
7690 msgstr "Transparência dos caminhos"
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7695 msgstr "Tamanho da fonte:"
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7698 msgid "Edge offset:"
7699 msgstr "Extremidade:"
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7702 msgid "Fade when near the crosshair"
7703 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7711 msgstr "Sobreposição:"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7719 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7722 msgid "Player Names"
7723 msgstr "Nomes de Jogadores"
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7726 msgid "Show names above players"
7727 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7730 msgid "Max distance:"
7731 msgstr "Distância máxima:"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7735 msgstr "Descoloração:"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7743 msgid "Only when near crosshair"
7744 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7747 msgid "Display health and armor"
7748 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7751 msgid "Damage overlay:"
7752 msgstr "Sobreposição do dano:"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7756 msgstr "Interface dinâmica"
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7759 msgid "HUD moves around following player's movement"
7760 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7763 msgid "Shake the HUD when hurt"
7764 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7768 msgid "Enter HUD editor"
7769 msgstr "Entrar no editor de interface"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7776 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7778 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7781 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7782 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7785 msgid "Frag Information"
7786 msgstr "Informações de Execuções"
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7789 msgid "Display information about killing sprees"
7790 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7793 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7794 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7797 msgid "Show spree information in centerprints"
7798 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7801 msgid "Show spree information in death messages"
7802 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7805 msgid "Sprees in info messages:"
7806 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7809 msgid "SPREES^Disabled"
7810 msgstr "Desabilitadas"
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7825 msgid "Print on a seperate line"
7826 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7829 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7831 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7835 msgid "Add frag location to death messages when available"
7837 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7840 msgid "Gamemode Settings"
7841 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7844 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7845 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7848 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7849 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7858 msgid "Display console messages in the top left corner"
7859 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7862 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7863 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7866 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7867 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7870 msgid "Powerup notifications"
7871 msgstr "Notificações de potencializador"
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7874 msgid "Weapon centerprint notifications"
7875 msgstr "Notificações centrais de armas"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7878 msgid "Weapon info message notifications"
7879 msgstr "Notificações de informação de arma"
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7886 msgid "Respawn countdown sounds"
7887 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7890 msgid "Killstreak sounds"
7891 msgstr "Sons de sequência de mortes"
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7894 msgid "Achievement sounds"
7895 msgstr "Sons de conquistas"
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7906 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7907 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7910 msgid "Unavailable alpha:"
7911 msgstr "Alfa indisponível:"
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7914 msgid "Unavailable color:"
7915 msgstr "Cor indisponível:"
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7918 msgid "GHOITEMS^Black"
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7922 msgid "GHOITEMS^Dark"
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7926 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7930 msgid "GHOITEMS^Normal"
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7934 msgid "GHOITEMS^Blue"
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7943 msgid "Force player models to mine"
7944 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7947 msgid "Force player colors to mine"
7948 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7951 msgid "In non teamplay modes only"
7952 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7955 msgid "Body fading:"
7956 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7964 msgstr "Desabilitadas"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7983 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7984 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7987 msgid "1st person perspective"
7988 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7991 msgid "Slide to third person upon death"
7992 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7995 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7996 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7999 msgid "Smooth the view while crouching"
8000 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8003 msgid "View waving while idle"
8004 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8007 msgid "View bobbing while walking around"
8008 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8011 msgid "3rd person perspective"
8012 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8015 msgid "Back distance"
8016 msgstr "Distância das costas"
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8020 msgstr "Distância para cima"
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8023 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8024 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8027 msgid "Field of view:"
8028 msgstr "Campo de visão:"
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8031 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8032 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8035 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8036 msgstr "Fator do zoom:"
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8039 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8041 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8044 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8045 msgstr "Velocidade do zoom:"
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8048 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8049 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8052 msgid "ZOOM^Instant"
8053 msgstr "Instantâneo"
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8056 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8057 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8061 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8062 "sensitivity change)"
8064 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8065 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8068 msgid "Velocity zoom"
8069 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8072 msgid "Forward movement only"
8073 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8076 msgid "VZOOM^Factor"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8080 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8081 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8084 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8085 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8088 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8089 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8097 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8098 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8102 msgstr "Mover para cima"
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8106 msgstr "Mover para baixo"
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8109 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8110 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8114 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8116 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8119 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8120 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8123 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8124 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8128 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8131 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8132 "que você está carregando"
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8135 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8136 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8139 msgid "Draw 1st person weapon model"
8140 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8143 msgid "Draw the weapon model"
8144 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8149 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8150 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8153 msgid "Gun model swaying"
8154 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8157 msgid "Gun model bobbing"
8158 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8166 msgid "Key Bindings"
8167 msgstr "Teclas de Atalho"
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8170 msgid "Change key..."
8171 msgstr "Alterar botão..."
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8183 msgstr "Redefinir tudo"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8190 msgid "Sensitivity:"
8191 msgstr "Sensibilidade:"
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8194 msgid "Mouse speed multiplier"
8195 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8198 msgid "Smooth aiming"
8199 msgstr "Suavizar mouse"
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8202 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8204 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8207 msgid "Invert aiming"
8208 msgstr "Inverter mouse"
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8211 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8212 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8215 msgid "Use system mouse positioning"
8216 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8219 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8220 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8225 msgid "Disable system mouse acceleration"
8226 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8229 msgid "Make use of DGA mouse input"
8230 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8233 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8234 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8237 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8238 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8241 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8242 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8245 msgid "Jetpack on jump:"
8246 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8249 msgid "JPJUMP^Disabled"
8250 msgstr "Desabilitado"
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8254 msgstr "Somente no ar"
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8263 msgid "Use joystick input"
8264 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8267 msgid "Command when pressed:"
8268 msgstr "Comando quando pressionado:"
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8271 msgid "Command when released:"
8272 msgstr "Comando quando largado:"
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8279 msgid "User defined key bind"
8280 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8302 msgid "Client UDP port:"
8303 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8306 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8308 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8313 msgstr "Largura de banda:"
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8316 msgid "Specify your network speed"
8317 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8333 msgstr "ADSL rápida"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8337 msgstr "Banda larga"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8340 msgid "Input packets/s:"
8341 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8344 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8345 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8348 msgid "Server queries/s:"
8349 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8356 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8357 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8360 msgid "Download speed:"
8361 msgstr "Velocidade de download:"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8364 msgid "Local latency:"
8365 msgstr "Latência local:"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8368 msgid "Show netgraph"
8369 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8372 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8373 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8376 msgid "Client-side movement prediction"
8377 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8380 msgid "Movement error compensation"
8381 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8384 msgid "Use encryption (AES) when available"
8385 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8389 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8396 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8404 msgid "TRGT^Disabled"
8405 msgstr "Desabilitado"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8409 msgstr "Em segundo plano:"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8412 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8416 msgid "Save processing time for other apps"
8417 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8420 msgid "Show frames per second"
8421 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8424 msgid "Show your rendered frames per second"
8425 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8428 msgid "Menu tooltips:"
8429 msgstr "Dicas de menu:"
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8433 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8434 "command bound to the menu item)"
8436 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8437 "comando de console ligado ao item de menu)"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8440 msgid "TLTIP^Disabled"
8441 msgstr "Desabilitado"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8444 msgid "TLTIP^Standard"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8448 msgid "TLTIP^Advanced"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8452 msgid "Show current date and time"
8453 msgstr "Exibir data e hora atual"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8456 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8457 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para capturas de tela"
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8460 msgid "Enable developer mode"
8461 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8464 msgid "Advanced settings..."
8465 msgstr "Configurações avançadas..."
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8468 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8470 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8474 msgid "Factory reset"
8475 msgstr "Configurações padrões"
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8478 msgid "Cvar filter:"
8479 msgstr "Filtro de cvar:"
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8482 msgid "Modified cvars only"
8483 msgstr "Somente cvars modificadas"
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8487 msgstr "Configuração:"
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8498 msgid "Description:"
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8502 msgid "Advanced settings"
8503 msgstr "Configurações avançadas"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8506 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8508 "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8511 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8513 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8514 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8518 msgstr "Visuais de Menu"
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8521 msgid "Text Language"
8522 msgstr "Idioma dos Textos"
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8525 msgid "Set language"
8526 msgstr "Definir idioma"
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8529 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8530 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8534 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8535 "(default: disabled)"
8537 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8538 "(padrão: desabilitado)"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8541 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8543 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8547 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8549 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8552 msgid "Disconnect now"
8553 msgstr "Desconectar agora"
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8556 msgid "Switch language"
8557 msgstr "Alterar idioma"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8568 msgid "Font/UI size:"
8569 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8572 msgid "SZ^Unreadable"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8581 msgstr "Muito Pequeno"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8608 msgid "Color depth:"
8609 msgstr "Profundidade da cor:"
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8612 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8613 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8628 msgid "Vertical Synchronization"
8629 msgstr "Sincronização Vertical"
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8633 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8634 "screen refresh rate (default: disabled)"
8636 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8637 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8638 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8641 msgid "Flip view horizontally"
8642 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8645 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8646 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8650 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8653 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8654 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8657 msgid "ANISO^Disabled"
8658 msgstr "Desabilitado"
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8679 msgid "Antialiasing:"
8680 msgstr "Anti-serrilhado:"
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8684 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8685 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8687 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8688 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8692 msgstr "Desabilitado"
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8695 msgid "High-quality frame buffer"
8696 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8699 msgid "Depth first:"
8700 msgstr "Profundidade principal:"
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8704 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8705 "normal rendering starts (default: disabled)"
8707 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8708 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8712 msgstr "Desabilitado"
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8723 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8724 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8731 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8732 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8738 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8739 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8741 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8742 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8743 "Vértices e Triângulos)"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8750 msgid "Vertices and Triangles"
8751 msgstr "Vértices e Triângulos"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8758 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8759 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8766 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8767 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8775 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8776 "white or black (default: 1.125)"
8778 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8779 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8782 msgid "Contrast boost:"
8783 msgstr "Impulso do contraste:"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8786 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8788 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8796 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8797 "requires GLSL color control (default: 1)"
8799 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8800 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8803 msgid "LIT^Ambient:"
8804 msgstr "Iluminação ambiental:"
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8808 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8809 "and flat (default: 4)"
8811 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8812 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8816 msgstr "Intensidade:"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8819 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8820 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8823 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8824 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8828 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8829 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8831 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8832 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8833 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8836 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8837 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8840 msgid "Use GLSL to handle color control"
8841 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8845 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8846 "performance by a lot (default: disabled)"
8848 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8849 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8852 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8853 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8856 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8857 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8860 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8861 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8868 msgid "Campaign Difficulty:"
8869 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8884 msgid "Start Singleplayer!"
8885 msgstr "Iniciar Campanha!"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8888 msgid "Singleplayer"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8892 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8894 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8902 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8903 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8906 msgid "Autoselect team (recommended)"
8907 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8930 msgid "Team Selection"
8931 msgstr "Seleção de Equipe"
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8934 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8935 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8938 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8940 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8941 "\"Jogador anônimo\")"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8945 msgstr "jogo em equipe"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8948 msgid "free for all"
8949 msgstr "cada um por si"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8957 msgstr "Mover-se para frente"
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8961 msgstr "Mover-se para trás"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8965 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8968 msgid "strafe right"
8969 msgstr "Mover-se para a direita"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8973 msgstr "saltar / nadar"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8976 msgid "crouch / sink"
8977 msgstr "agachar / afundar"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8980 msgid "off-hand hook"
8981 msgstr "gancho imediato"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8985 msgstr "mochila a jato"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8992 msgid "WEAPON^previous"
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9000 msgid "WEAPON^previously used"
9001 msgstr "usada anteriormente"
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9012 msgid "drop weapon / throw nade"
9013 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9017 msgstr "manter zoom"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9021 msgstr "ativar/desativar zoom"
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9025 msgstr "exibir pontuações"
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9029 msgstr "tirar captura de tela"
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9032 msgid "maximize radar"
9033 msgstr "maximizar radar"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9036 msgid "3rd person view"
9037 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9040 msgid "enter spectator mode"
9041 msgstr "entrar no modo de espectador"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9045 msgstr "Comunicação"
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9049 msgstr "Bate-papo público"
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9053 msgstr "Bate-papo de equipe"
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9056 msgid "show chat history"
9057 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9072 msgid "enter console"
9073 msgstr "abrir o console"
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9077 msgstr "desconectar"
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9084 msgid "auto-join team"
9085 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9088 msgid "drop key / drop flag"
9089 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9093 msgstr "menu rápido"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9096 msgid "sandbox menu"
9097 msgstr "menu sandbox"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9101 msgstr "arrastar objeto"
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9104 msgid "User defined"
9105 msgstr "Definido pelo usuário"
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9108 msgid "Do not press this button again!"
9109 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9113 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9115 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9120 msgid "%s's Xonotic Server"
9121 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9125 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9128 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9129 "não ocorra novamente.\n"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9136 msgid "<no model found>"
9137 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9145 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9148 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9149 "encontrá-lo no futuro"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9169 msgid "AES level %d"
9170 msgstr "Nível AES %d"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9178 msgstr "encriptação:"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9183 msgstr "modificação: %s"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9187 msgid "modified settings"
9188 msgstr "configurações modificadas"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9192 msgid "official settings"
9193 msgstr "configurações oficiais"
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9196 msgid "stats disabled"
9197 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9200 msgid "stats enabled"
9201 msgstr "estatísticas habilitadas"
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9204 msgid "SLCAT^Favorites"
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9208 msgid "SLCAT^Recommended"
9209 msgstr "Recomendados"
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9212 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9213 msgstr "Servidores Normais"
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9216 msgid "SLCAT^Servers"
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9220 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9221 msgstr "Modo Competitivo"
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9224 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9225 msgstr "Servidores Modificados"
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9228 msgid "SLCAT^Overkill"
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9232 msgid "SLCAT^InstaGib"
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9236 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9237 msgstr "Modo Defrag"
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9262 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9263 "gives for better performance (default: 1)"
9265 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9266 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9294 msgid "PART^Ultimate"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9299 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9300 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9303 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9304 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9305 "desfocadas. (padrão: boa)"
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9308 msgid "Screen resolution"
9309 msgstr "Resolução da tela"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9320 msgid "PART^Instant"
9321 msgstr "Instantâneo"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9377 msgstr "Última_Visita:"
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9380 msgid "Time_Played:"
9381 msgstr "Tempo_Jogado:"
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9384 msgid "Favorite_Map:"
9385 msgstr "Mapa_Favorito:"
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9390 msgstr "%s_Partidas:"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9400 msgstr "%s_Posição:"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9404 msgid "%s_Percentile:"
9405 msgstr "%s_Percentil:"
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9409 msgid "%s_Favorite_Map:"
9410 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9414 msgid "%d (unranked)"
9415 msgstr "%d (não classificado)"
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9420 "Update can be downloaded at:\n"
9423 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9427 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9428 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9432 msgid "^1%s TEST BUILD"
9433 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9437 msgid "Update to %s now!"
9438 msgstr "Atualize para %s agora!"
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9442 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9443 "^1Expect visual problems.\n"
9445 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9446 "^1Espere problemas visuais.\n"
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9451 msgstr "Usar padrão"
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9455 msgstr "Cor de Equipe:"
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9458 msgid "Enable panel"
9459 msgstr "Habilitar painel"
9461 #~ msgid "QMCMD^Chat"
9462 #~ msgstr "Bate-papo"
9464 #~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
9465 #~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"