1 # Xonotic Menu Ukrainian Translation.
2 # Copyright (C) 2011 Team Xonotic
3 # This file is distributed under the same license as the Xonotic package.
4 # Harmata <cigariscigar@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: 0.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 11:38+0000\n"
11 "Last-Translator: Harmata <cigariscigar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1375011510.0\n"
22 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35
23 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
24 msgstr "Використання: menu_cmd команда..., де можливі такі команди:\n"
26 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36
27 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
28 msgstr " sync - перезавантажує усі cvars на поточній сторінці меню\n"
30 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37
31 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
32 msgstr " directmenu ITEM - обрати компонент меню як головний компонент\n"
34 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:62
35 msgid "Available options:\n"
36 msgstr "Доступні налаштування:\n"
38 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:113
39 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
40 msgstr "Невірна команда. Щоб побачити список доступних команд спробуйте menu_cmd "
43 #: qcsrc/menu/item/label.c:82
45 msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n"
46 msgstr "ПРИМІТКА: текст ярлика %s надто широкий для нього, зменшений на %f\n"
48 #: qcsrc/menu/item/listbox.c:302
53 #: qcsrc/menu/item/slider.c:64
58 #: qcsrc/menu/item/textslider.c:29 qcsrc/menu/item/textslider.c:31
62 #: qcsrc/menu/menu.qc:56
64 msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n"
65 msgstr "^4Відомості про збірку MQC: ^1%s\n"
67 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:286
68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123
72 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287
75 msgstr "Рівень %d: %s"
77 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:85
78 msgid "will be saved to config.cfg"
79 msgstr "буде збережено в config.cfg"
81 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:87
82 msgid "will not be saved"
83 msgstr "не буде збережено"
85 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89
89 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:91
90 msgid "engine setting"
91 msgstr "налаштування рушія"
93 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93
95 msgstr "тільки читання"
97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5
101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21
102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82
103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:271
104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91
105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:99
106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47
107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113
108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74
109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:89
110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:77
111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21
115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4
119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:40
121 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
122 "player name to get started. You can change these options later through the "
125 "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє "
126 "ім'я. Ви зможете змінити їх через систему меню потім."
128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46
129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37
130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39
134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:68
135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65
136 msgid "Text language:"
137 msgstr "Мова тексту:"
139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:77
140 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
141 msgstr "Дозволити використання імені гравця в статистиці на stats.xonotic.org?"
143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:81
147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:82
151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83
152 msgid "ALWU2N^Undecided"
155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87
156 msgid "Save settings"
157 msgstr "Зберегти налаштування"
159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4
161 msgstr "Панель боєзапасу"
163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:22
164 msgid "Ammunition display:"
165 msgstr "Показ амуніції:"
167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:25
168 msgid "Show only current ammo type"
169 msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів"
171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:28
173 msgstr "Вирівнювання іконок:"
175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29
176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:36
177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:28
178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:40
179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:28
180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:40
184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30
185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38
186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:30
187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41
188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:30
189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41
193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4
195 msgstr "Основні повідомлення"
197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:23
198 msgid "Message duration:"
199 msgstr "Тривалість життя повідомлень:"
201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:27
203 msgstr "Час зникнення:"
205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:31
206 msgid "Flip messages order"
207 msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень"
209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:33
210 msgid "Text alignment:"
211 msgstr "Вирівнювання тексту:"
213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37
214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51
218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:41
220 msgstr "Масштаб шрифту:"
222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4
226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:22
227 msgid "Chat entries:"
228 msgstr "Кількість записів:"
230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:25
232 msgstr "Розмір чату:"
234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:29
235 msgid "Chat lifetime:"
236 msgstr "Тривалість чату:"
238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:33
239 msgid "Chat beep sound"
242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4
243 msgid "Engine Info Panel"
244 msgstr "Панель інформації рушія"
246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:22
248 msgstr "Інформація про рушій:"
250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:25
251 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
252 msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду"
254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4
255 msgid "Health/Armor Panel"
256 msgstr "Панель здоров'я та броні"
258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:22
259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:22
260 msgid "Enable status bar"
261 msgstr "Увімкнути смугу статусу"
263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:24
264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:24
265 msgid "Status bar alignment:"
266 msgstr "Вирівнювання смуги статусу:"
268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:32
269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42
270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:32
271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42
275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:34
276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43
277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:34
278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43
282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:37
283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:37
284 msgid "Icon alignment:"
285 msgstr "Вирівнювання іконок:"
287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:45
288 msgid "Flip health and armor positions"
289 msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні"
291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4
292 msgid "Info Messages Panel"
293 msgstr "Панель інформаційних повідомлень"
295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:22
296 msgid "Info messages:"
297 msgstr "Інформаційні повідомлення:"
299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:25
301 msgstr "Поміняти місцями вирівнювання"
303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4
304 msgid "Mod Icons Panel"
305 msgstr "Панель іконок модів"
307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4
308 msgid "Notification Panel"
309 msgstr "Панель сповіщень"
311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:22
312 msgid "Notifications:"
315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:25
316 msgid "Also print notifications to the console"
317 msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі"
319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:28
320 msgid "Flip notify order"
321 msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень"
323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:31
324 msgid "Entry lifetime:"
325 msgstr "Час існування запису:"
327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:35
328 msgid "Entry fadetime:"
329 msgstr "Час зникнення запису:"
331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4
332 msgid "Physics Panel"
333 msgstr "Панель фізики"
335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:22
336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:21
337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:21
338 msgid "Panel disabled"
339 msgstr "Панель вимкнута"
341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23
342 msgid "Panel enabled"
343 msgstr "Увімкнути панель"
345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24
346 msgid "Panel enabled even observing"
347 msgstr "Увімкнути панель під час спостерігання"
349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25
350 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
351 msgstr "Увімкнути панель тільки під час Гонки/CTS"
353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:31
355 msgstr "Смуга статусу"
357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:33
358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49
360 msgstr "Вирівнювати ліворуч"
362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34
363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53
365 msgstr "Вирівнювати праворуч"
367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35
369 msgstr "Вирівнювати всередину"
371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36
372 msgid "Outward align"
373 msgstr "Вирівнюванти назовні"
375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:40
376 msgid "Flip speed/acceleration positions"
377 msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації"
379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:44
380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29
384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45
385 msgid "Include vertical speed"
386 msgstr "Включаючи вертикальну швидкість"
388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:56
390 msgstr "Одиниця швидкості:"
392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:58
396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59
400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60
404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61
408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62
412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:64
416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:67
418 msgstr "Найвища швидкість"
420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:73
421 msgid "Acceleration:"
422 msgstr "Прискорення:"
424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74
425 msgid "Include vertical acceleration"
426 msgstr "Включаючи вертикальне прискорення"
428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4
429 msgid "Powerups Panel"
430 msgstr "Панель підсилень"
432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:45
433 msgid "Flip strength and shield positions"
434 msgstr "Поміняти місцями позиції Сили та Щита"
436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4
437 msgid "Pressed Keys Panel"
438 msgstr "Панель натиснутих клавіш"
440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22
441 msgid "Panel enabled when spectating"
442 msgstr "Панель працює під час спостерігання"
444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23
445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23
446 msgid "Panel always enabled"
447 msgstr "Панель завжди працює"
449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:30
450 msgid "Forced aspect:"
451 msgstr "Примусовий аспект:"
453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4
454 msgid "Race Timer Panel"
455 msgstr "Панель таймера гонки"
457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4
459 msgstr "Панель радару"
461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22
462 msgid "Panel enabled in teamgames"
463 msgstr "Панель працюватиме у командних матчах"
465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:29
469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:32
470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:43
471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:82
472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:69
473 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:708
477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:36
481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:38
485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39
489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40
493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41
497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42
501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:46
502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:63
506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:50
508 msgstr "Спосіб зуму:"
510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:52
514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53
518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54
519 msgid "Always zoomed"
520 msgstr "Завжди із зумом"
522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55
524 msgstr "Ніколи із зумом"
526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4
528 msgstr "Панель рахунку"
530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:22
534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:25
538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26
542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27
546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28
550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4
552 msgstr "Панель таймеру"
554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:22
558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:25
559 msgid "Show elapsed time"
560 msgstr "Показувати час що минув"
562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4
564 msgstr "Панель голосування"
566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:22
567 msgid "Alpha after voting:"
568 msgstr "Прозорість після голосування:"
570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4
571 msgid "Weapons Panel"
572 msgstr "Панель зброї"
574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:24
575 msgid "Fade out after:"
576 msgstr "Зникати після:"
578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:26
582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:28
587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:32
589 msgstr "Ефект зникнення:"
591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:35
595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36
599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37
603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38
605 msgstr "Ковзання та прозорість"
607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:42
608 msgid "Weapon icons:"
609 msgstr "Іконки зброї:"
611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:45
612 msgid "Show only owned weapons"
613 msgstr "Показувати тільки зброю в наявності"
615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:48
616 msgid "Show weapon ID as:"
617 msgstr "Ідентифікувати зброю за:"
619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49
623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50
627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51
631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:54
632 msgid "Show Accuracy"
633 msgstr "Показувати влучність"
635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55
637 msgstr "Показувати боєзапас"
639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:58
640 msgid "Ammo bar color:"
641 msgstr "Колір смуги боєприпасів:"
643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:64
644 msgid "Ammo bar alpha:"
645 msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:"
647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4
648 msgid "Panel HUD Setup"
649 msgstr "Налаштування панелі HUD"
651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:21
652 msgid "Panel background defaults:"
653 msgstr "Фон панелі за замовчуванням:"
655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:23 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:683
659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:25
660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:37
661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:52
662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:91 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:686
663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:702 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:719
667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:30
668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:77 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:691
672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:35 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:699
674 msgstr "Розмір обвідки:"
676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:50
677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:89
679 msgstr "Колір команди:"
681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:58 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:725
682 msgid "Test team color in configure mode"
683 msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі"
685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:61 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:728
689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:68
693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:70
694 msgid "DOCK^Disabled"
697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71
701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72
705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73
709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:96
710 msgid "Grid settings:"
711 msgstr "Налаштування решітки:"
713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:99
714 msgid "Snap panels to grid"
715 msgstr "Прікріпляти панелі до решітки"
717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:102
719 msgstr "Розмір решітки:"
721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103
725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:109
729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:117
731 msgstr "Вийти з налаштувань"
733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4
737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18
741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19
742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5
746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20
750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21
751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5
755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34
759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48
763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52
764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60
765 msgid "Use map specified default"
766 msgstr "Використати налаштування мапи"
768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55
769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154
770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155
771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159
772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160
773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161
777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63
778 msgid "Player slots:"
779 msgstr "Місць для гравців:"
781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66
782 msgid "Number of bots:"
783 msgstr "Кількість ботів:"
785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69
787 msgstr "Майстерність ботів:"
789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72
791 msgstr "Ботоподібний"
793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73
797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74
799 msgstr "Ви переможете"
801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75
803 msgstr "Ви можете перемогти"
805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76
806 msgid "You might win"
807 msgstr "Ви переможете... можливо"
809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77
811 msgstr "Удосконалений"
813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78
817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79
821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80
825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81
829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82
831 msgstr "Богоподібний"
833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87
837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96
838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:146
839 msgid "Advanced settings..."
840 msgstr "Розширені налаштування..."
842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103
846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109
850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112
852 msgstr "Вибрати нічого"
854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118
855 msgid "Start Multiplayer!"
856 msgstr "Почати Мультиплеєр!"
858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153
859 msgid "Capture limit:"
860 msgstr "Ліміт захоплень:"
862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156
866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157
870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158
874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162
876 msgstr "Ліміт фрагів:"
878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6
879 msgid "Advanced server settings"
880 msgstr "Розширені налаштування сервера"
882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25
883 msgid "Game settings:"
884 msgstr "Налаштування гри:"
886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28
887 msgid "Allow spectating"
888 msgstr "Дозволити спостерігання"
890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31
891 msgid "Spawn shield:"
892 msgstr "Створювати Щит:"
894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36
896 msgstr "Швидкість гри:"
898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40
899 msgid "Teamplay settings:"
900 msgstr "Налаштування командної гри:"
902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43
903 msgid "Friendly fire scale:"
904 msgstr "Масштаб дружньої шкоди:"
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47
907 msgid "Virtual friendly fire (effect only)"
908 msgstr "Псевдо-дружня шкода (тільки ефект)"
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50
911 msgid "Friendly fire penalty:"
912 msgstr "Штраф за дружню шкоду:"
914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54
915 msgid "Virtual penalty (effect only)"
916 msgstr "Псевдо-штраф (тільки ефект)"
918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57
922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66
924 msgstr "Голосування щодо мап:"
926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68
928 msgstr "Без голосування"
930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69
934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70
938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72
946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73
950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74
954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75
958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76
962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79
963 msgid "Simple majority wins vcall"
964 msgstr "Проста більшість перемагає в голосуванні"
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5
967 msgid "Map Information"
968 msgstr "Інформація про мапу"
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49
971 msgid "Full item placement"
974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49
975 msgid "MinstaGib only"
976 msgstr "Тільки MinstaGib"
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87
986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93
990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124
1003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33
1008 msgid "All Weapons Arena"
1009 msgstr "Арена зі всією зброєю"
1011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35
1012 msgid "Most Weapons Arena"
1013 msgstr "Арена з більшістю зброї"
1015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56
1020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68
1021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:162
1025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70
1026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:254
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208
1033 msgstr "Нові цяцьки"
1035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:212
1042 msgid "Rocket Flying"
1043 msgstr "Політ за допомогою ракет"
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204
1047 msgid "Invincible Projectiles"
1048 msgstr "Невразливі снаряди"
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:266
1052 msgid "No start weapons"
1053 msgstr "Без стартової зброї"
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84
1056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:189
1058 msgstr "Низька гравітація"
1060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86
1061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:168
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88
1069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90
1070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:171
1074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:174
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94
1080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216
1084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:220
1086 msgid "Weapons stay"
1087 msgstr "Зброя залишається"
1089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201
1097 msgstr "Реактивний ранець"
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102
1101 msgstr "Без підсилень"
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:165
1109 msgid "Touch explode"
1110 msgstr "Вибух при торканні гравців"
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:159
1117 msgid "Gameplay mutators:"
1118 msgstr "Мутатори ігрового процесу:"
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195
1121 msgid "Weapon & item mutators:"
1122 msgstr "Мутатори зброї та предметів:"
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:198
1125 msgid "Grappling hook"
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:225
1129 msgid "Regular (no arena)"
1130 msgstr "Звичайно (не арена)"
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227
1133 msgid "Weapon arenas:"
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:244
1137 msgid "Most weapons"
1138 msgstr "Більшість зброї"
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:248
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251
1145 msgid "Special arenas:"
1146 msgstr "Спеціальні арени:"
1148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:262
1152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4
1156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:26
1157 msgid "Automatically record demos while playing"
1158 msgstr "Автоматично записувати демо під час гри"
1160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:29
1161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28
1165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:40
1167 msgstr "Тест продуктивності"
1169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:43
1171 msgstr "Переглянути"
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4
1175 msgstr "Приєднатися"
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:33
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:37
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:41
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:53
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:64
1196 msgstr "Відомості..."
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:69
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335
1201 msgstr "Приєднатися!"
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5
1204 msgid "Server Information"
1205 msgstr "Інформація сервера"
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:157
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:174
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:685 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:701
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:710 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:718
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:730
1229 msgstr "За замовчуванням"
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193
1233 msgstr "Офіційні налаштування"
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193
1238 msgstr "%d змінених налаштувань"
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201
1241 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
1242 msgstr "Н/Д (автентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)"
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203
1245 msgid "N/A (auth library missing)"
1246 msgstr "Н/Д (відсутня автентична бібліотека)"
1248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209
1249 msgid "Not supported (can't connect)"
1250 msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)"
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211
1253 msgid "Not supported (won't encrypt)"
1254 msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)"
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215
1257 msgid "Supported (will encrypt)"
1258 msgstr "Підтримується (буде шифрувати)"
1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217
1261 msgid "Supported (won't encrypt)"
1262 msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)"
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221
1265 msgid "Requested (will encrypt)"
1266 msgstr "Запитано (не буде шифрувати)"
1268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223
1269 msgid "Requested (won't encrypt)"
1270 msgstr "Запитано (буде шифрувати)"
1272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227
1273 msgid "Required (can't connect)"
1274 msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)"
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229
1277 msgid "Required (will encrypt)"
1278 msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)"
1280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249
1282 msgstr "Ім'я сервера:"
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268
1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278
1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283
1302 msgstr "Налаштування:"
1304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290
1305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322
1309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295
1313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300
1315 msgstr "Вільні місця:"
1317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306
1321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311
1325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:61
1330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:19
1334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:73
1335 msgid "Glowing color:"
1336 msgstr "Колір свічення:"
1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:82
1339 msgid "Detail color:"
1340 msgstr "Колір деталей:"
1342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93
1343 msgid "No crosshair"
1344 msgstr "Без прицілу"
1346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:95
1347 msgid "Per weapon crosshair"
1348 msgstr "Для кожної зброї свій"
1350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:98
1351 msgid "Custom crosshair"
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117
1355 msgid "Crosshair size:"
1356 msgstr "Розмір прицілу:"
1358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:122
1359 msgid "Crosshair alpha:"
1360 msgstr "Прозорість прицілу:"
1362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:128
1363 msgid "Crosshair color:"
1364 msgstr "Колір прицілу:"
1366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:130
1368 msgstr "Для кожної зброї"
1370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:132
1372 msgstr "Залежно від здоров'я"
1374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:136
1375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47
1379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:144
1380 msgid "Other crosshair settings"
1381 msgstr "Інші налаштування прицілу"
1383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:152
1384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6
1385 msgid "Model settings"
1386 msgstr "Налаштування моделі"
1388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:158
1389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6
1390 msgid "View settings"
1391 msgstr "Налаштування огляду"
1393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:164
1394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6
1395 msgid "Weapon settings"
1396 msgstr "Налаштування зброї"
1398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:174
1399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6
1400 msgid "HUD settings"
1401 msgstr "Налаштування HUD"
1403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:180
1404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164
1405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:200
1406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:90
1407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88
1408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143
1409 msgid "Apply immediately"
1410 msgstr "Вжити негайно"
1412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6
1413 msgid "Crosshair settings"
1414 msgstr "Налаштування прицілу"
1416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28
1417 msgid "Enable center crosshair dot"
1418 msgstr "Увімкнути цятку в центрі прицілу"
1420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31
1422 msgstr "Розмір цятки:"
1424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36
1426 msgstr "Прозорість цятки:"
1428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41
1430 msgstr "Колір цятки:"
1432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43
1433 msgid "Use normal crosshair color"
1434 msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу"
1436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54
1437 msgid "Crosshair animations:"
1438 msgstr "Рухи прицілу:"
1440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57
1441 msgid "Smooth effects of crosshairs"
1442 msgstr "Згладжувати ефекти прицілу"
1444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61
1445 msgid "Use rings to indicate weapon status"
1446 msgstr "Показувати статус зброї кільцями"
1448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67
1449 msgid "Hit testing:"
1450 msgstr "Тест на влучання:"
1452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69
1453 msgid "HTTST^Disabled"
1456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70
1457 msgid "HTTST^TrueAim"
1460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71
1461 msgid "HTTST^Enemies"
1464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76
1465 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
1466 msgstr "Робити приціл нечітким, якщо пострілу щось заважає"
1468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81
1469 msgid "Animate when hitting an enemy"
1470 msgstr "Сигналізувати влучання прицілом"
1472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85
1473 msgid "Animate when picking up an item"
1474 msgstr "Сигналізувати прицілом підняття предмету"
1476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40
1478 msgstr "Затьмарення від болю:"
1480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43
1484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47
1488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:53
1490 msgstr "Час зникнення:"
1492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:60
1494 msgstr "Дороговкази"
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:75
1497 msgid "Edge offset:"
1498 msgstr "Офсет краю:"
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83
1501 msgid "Show names above players"
1502 msgstr "Показувати імена над гравцями"
1504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86
1505 msgid "Only when near crosshair"
1506 msgstr "Тільки коли поруч з прицілом"
1508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:89
1509 msgid "Display health and armor"
1510 msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні"
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:93
1513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4
1514 msgid "Enter HUD editor"
1515 msgstr "Редактор HUD"
1517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28
1518 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
1519 msgstr "Редактор HUD доступний лише у грі."
1521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30
1522 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
1523 msgstr "Бажаєте почати локальну гру для налаштування HUD?"
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33
1529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36
1533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28
1534 msgid "Body fading:"
1535 msgstr "Зникнення тіл:"
1537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31
1539 msgstr "Шматки тіл:"
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33
1545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34
1549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36
1557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:41
1558 msgid "Force player models to mine"
1559 msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців"
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:43
1562 msgid "Force player colors to mine"
1563 msgstr "Використовувати кольори вашої моделі для усіх інших моделей"
1565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28
1566 msgid "Field of view:"
1569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31
1573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33
1574 msgid "RETICLE^Fullscreen"
1575 msgstr "На повний екран"
1577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34
1578 msgid "RETICLE^With reticle"
1579 msgstr "З візирними нитками"
1581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38
1582 msgid "ZOOM^Factor:"
1585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52
1590 msgid "ZOOM^Instant"
1593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56
1594 msgid "ZOOM^Sensitivity:"
1595 msgstr "Чутливість:"
1597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59
1598 msgid "Velocity zoom:"
1599 msgstr "Швидкісний зум:"
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61
1602 msgid "VZOOM^Disabled"
1605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62
1606 msgid "VZOOM^Forward only"
1607 msgstr "Тільки вперед"
1609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63
1610 msgid "VZOOM^All directions"
1611 msgstr "Всі напрямки"
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72
1618 msgid "Allow passing through walls while spectating"
1619 msgstr "Дозволити рух крізь стіни підчас спостерігання"
1621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75
1622 msgid "1st person perspective"
1623 msgstr "Вид від першої особи"
1625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79
1626 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
1627 msgstr "Вирівнювати поле зору після приземлення після стрибка"
1629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83
1630 msgid "Smooth the view while crouching"
1631 msgstr "Вирівнювати поле зору після присідання"
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87
1634 msgid "View waving while idle"
1635 msgstr "Гойдання поля зору під час бездіяльності"
1637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91
1638 msgid "View bobbing while walking around"
1639 msgstr "Гойдання поля зору підчас ходьби"
1641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96
1642 msgid "3rd person perspective"
1643 msgstr "Вид від третьої особи"
1645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100
1646 msgid "Back distance"
1647 msgstr "Відстань ззаду"
1649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106
1651 msgstr "Відстань зверху"
1653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29
1654 msgid "Weapon priority list:"
1655 msgstr "Список пріоритетності зброї:"
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41
1666 msgid "Use priority list for weapon cycling"
1667 msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї"
1669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43
1670 msgid "Auto switch weapons on pickup"
1671 msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю"
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46
1674 msgid "Draw 1st person weapon model"
1675 msgstr "Показувати модель зброї у першій особі"
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58
1678 msgid "Gun model swaying"
1679 msgstr "Гойдання моделі зброї"
1681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63
1682 msgid "Gun model bobbing"
1683 msgstr "Хитання моделі зброї"
1685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4
1689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18
1690 msgid "Are you sure you want to quit?"
1691 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
1693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21
1697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22
1701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4
1702 msgid "Sandbox Tools"
1703 msgstr "Інструменти Пісочниці"
1705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:24
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:27
1715 msgstr "Скопіювати *"
1717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28
1721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:30
1725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:35
1726 msgid "Set * as child"
1727 msgstr "Зробити * дитям"
1729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36
1731 msgstr "Прикріпити до *"
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:38
1734 msgid "Detach from *"
1735 msgstr "Відокремити від *"
1737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:41
1738 msgid "Visual object properties for *:"
1739 msgstr "Візуальні властивості об'єкту для *:"
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:43
1743 msgstr "Встановити скин:"
1745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:45
1747 msgstr "Встановити прозорість:"
1749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:48
1750 msgid "Set color main:"
1751 msgstr "Встановити основний колір:"
1753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:50
1754 msgid "Set color glow:"
1755 msgstr "Встановити колір свічення:"
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:54
1759 msgstr "Встановити кадр:"
1761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:58
1762 msgid "Physical object properties for *:"
1763 msgstr "Фізичні властивості об'єкта для *:"
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:60
1766 msgid "Set material:"
1767 msgstr "Встановити матеріал:"
1769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:66
1770 msgid "Set solidity:"
1771 msgstr "Встановити твердість:"
1773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69
1782 msgid "Set physics:"
1783 msgstr "Встановити фізику:"
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:74
1799 msgstr "Встановити масштаб:"
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:76
1803 msgstr "Встановити силу:"
1805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:80
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:82
1810 msgid "* object info"
1811 msgstr "* інформація об'єкта"
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83
1815 msgstr "* інформація меша"
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84
1818 msgid "* attachment info"
1819 msgstr "* інформація прикріплення"
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85
1823 msgstr "Показувати допомогу"
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86
1826 msgid "* is the object you are facing"
1827 msgstr "* це об'єкт перед вами"
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4
1831 msgstr "Налаштування"
1833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18
1834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4
1843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20
1844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4
1848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21
1849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4
1853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22
1854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4
1858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23
1859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4
1863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27
1867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33
1871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41
1872 msgid "VOL^Ambient:"
1873 msgstr "Навколишні звуки:"
1875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48
1877 msgstr "Інформація:"
1879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55
1883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97
1904 msgid "New style sound attenuation"
1905 msgstr "Новий стиль затухання звуку"
1907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99
1908 msgid "Mute sounds when not active"
1909 msgstr "Прибирати звуки підчас бездіяльності"
1911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102
1912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:156
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104
1920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105
1924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106
1928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107
1932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108
1936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109
1940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110
1944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114
1952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116
1956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117
1960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118
1964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119
1968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120
1972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121
1976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122
1980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123
1984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126
1986 msgstr "Інвертувати стерео"
1988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128
1989 msgid "Headphone friendly mode"
1990 msgstr "Дружній режим для навушників"
1992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:132
1993 msgid "Hit indication sound"
1994 msgstr "Звук влучання"
1996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134
1997 msgid "Chat message sound"
1998 msgstr "Звук повідомлення"
2000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136
2004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139
2005 msgid "Time announcer:"
2006 msgstr "Попередження про час:"
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141
2009 msgid "WRN^Disabled"
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142
2016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143
2020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144
2022 msgstr "1 і 5 хвилин"
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:151
2025 msgid "Automatic taunts"
2026 msgstr "Автоматичні глузування"
2028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161
2029 msgid "Debug info about sounds"
2030 msgstr "Перевіряти на помилки інформацію про звук"
2032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38
2033 msgid "Quality preset:"
2034 msgstr "Шаблон якості:"
2036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41
2040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42
2044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43
2048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44
2052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48
2061 msgid "PRE^Ultimate"
2062 msgstr "Максимальна"
2064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52
2065 msgid "Geometry detail:"
2066 msgstr "Деталізація геометрії:"
2068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59
2092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62
2093 msgid "Player detail:"
2094 msgstr "Деталізація гравців:"
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65
2097 msgid "Texture resolution:"
2098 msgstr "Роздільність текстур:"
2100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69
2104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71
2109 msgid "RES^Very low"
2110 msgstr "Дуже низька"
2112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:72
2116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:73
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75
2128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:91
2130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:95
2131 msgid "Avoid lossy texture compression"
2132 msgstr "Уникати компресії текстур із втратами"
2134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:105
2135 msgid "Show surfaces"
2136 msgstr "Показувати поверхні"
2138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108
2139 msgid "Use lightmaps"
2140 msgstr "Мапи освітлення"
2142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109
2143 msgid "Deluxe mapping"
2144 msgstr "Текстурування deluxe"
2146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:111
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114
2151 msgid "Offset mapping"
2152 msgstr "Офсетне текстурування"
2154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116
2155 msgid "Relief mapping"
2156 msgstr "Рельєфне текстурування"
2158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119
2159 msgid "Reflections:"
2160 msgstr "Віддзеркалення:"
2162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:122
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:123
2170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129
2175 msgid "Particles quality:"
2176 msgstr "Якість часток:"
2178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132
2179 msgid "Particles distance:"
2180 msgstr "Відстань часток:"
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:135
2183 msgid "Damage effects:"
2184 msgstr "Ефекти шкоди:"
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:137
2187 msgid "DMGPRTCLS^Disabled"
2190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138
2191 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal"
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139
2195 msgid "DMGPRTCLS^All"
2198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142
2199 msgid "Particle effects for spawnpoints"
2200 msgstr "Ефекти часток для респаунів"
2202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:146
2203 msgid "No dynamic lighting"
2204 msgstr "Без динамічного освітлення"
2206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:148
2207 msgid "Fake corona lighting"
2208 msgstr "Фальшиве освітлення коронами"
2210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:151
2211 msgid "Realtime dynamic lighting"
2212 msgstr "Динамаічне освітлення у реальному часі"
2214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153
2215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157
2219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:156
2220 msgid "Realtime world lighting"
2221 msgstr "Освітлення світу у реальному часі"
2223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:161
2224 msgid "Use normal maps"
2225 msgstr "Використовувати карти нормалів"
2227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163
2228 msgid "Soft shadows"
2231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167
2232 msgid "Fade corona according to visibility"
2233 msgstr "Прибирати корони залежно від видимості"
2235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:171
2237 msgstr "Ефект bloom"
2239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:172
2240 msgid "Extra postprocessing effects"
2241 msgstr "Додаткові ефекти пост-обробки"
2243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:177
2244 msgid "Motion blur:"
2245 msgstr "Ефект motion blur:"
2247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183
2251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184
2252 msgid "Decals on models"
2253 msgstr "Декалі на моделях"
2255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:188
2259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:194
2263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26
2264 msgid "Key bindings:"
2265 msgstr "Клавіши керування:"
2267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30
2268 msgid "Change key..."
2269 msgstr "Змінити клавішу..."
2271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34
2273 msgstr "Редагувати..."
2275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40
2279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:46
2280 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
2281 msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її"
2283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:48
2284 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
2285 msgstr "Автоматично продовжувати стрибати, якщо натиснута клавіша стрибок"
2287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52
2288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:54
2289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57
2290 msgid "Use joystick input"
2291 msgstr "Використовувати джойстик"
2293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62
2297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:65
2298 msgid "Sensitivity:"
2299 msgstr "Чутливість:"
2301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:69
2302 msgid "Smooth aiming"
2303 msgstr "Згладжувати прицілювання"
2305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:72
2306 msgid "Invert aiming"
2307 msgstr "Інвертувати прицілювання"
2309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76
2310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:78
2311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:81
2312 msgid "Disable system mouse acceleration"
2313 msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою"
2315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:86
2316 msgid "Enable built in mouse acceleration"
2317 msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші"
2319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5
2320 msgid "User defined key bind"
2321 msgstr "Клавіші визначені користувачем"
2323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42
2324 msgid "Command when pressed:"
2325 msgstr "Команда коли натиснута:"
2327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45
2328 msgid "Command when released:"
2329 msgstr "Команда коли відпущена:"
2331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48
2335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51
2339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26
2343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31
2347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32
2351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33
2353 msgstr "Повільний ADSL"
2355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34
2357 msgstr "Швидкій ADSL"
2359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35
2361 msgstr "Широкополосний доступ"
2363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39
2364 msgid "Input packets/s:"
2365 msgstr "Вхідні пакети:"
2367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45
2368 msgid "Local latency:"
2369 msgstr "Локальна затримка:"
2371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50
2372 msgid "Client UDP port:"
2373 msgstr "UDP порт клієнта:"
2375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:56
2376 msgid "Show netgraph"
2377 msgstr "Показувати графік мережі"
2379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:60
2380 msgid "Client-side movement prediction"
2381 msgstr "Передбачення руху зі сторони клієнта"
2383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:63
2384 msgid "Movement error compensation"
2385 msgstr "Компенсація помилок руху"
2387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:67
2389 msgstr "Завантажень:"
2391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:70
2392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:82
2396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74
2397 msgid "Speed (kB/s):"
2398 msgstr "Швидкість (кб/с):"
2400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:79
2402 msgstr "Кадри за секунду:"
2404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84
2405 msgid "MAXFPS^5 fps"
2408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85
2409 msgid "MAXFPS^10 fps"
2412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86
2413 msgid "MAXFPS^20 fps"
2416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87
2417 msgid "MAXFPS^30 fps"
2420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88
2421 msgid "MAXFPS^40 fps"
2424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89
2425 msgid "MAXFPS^50 fps"
2428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90
2429 msgid "MAXFPS^60 fps"
2432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91
2433 msgid "MAXFPS^70 fps"
2436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92
2437 msgid "MAXFPS^100 fps"
2440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93
2441 msgid "MAXFPS^125 fps"
2444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94
2445 msgid "MAXFPS^200 fps"
2448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95
2449 msgid "MAXFPS^Unlimited"
2452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99
2456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:101
2457 msgid "TRGT^Disabled"
2460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102
2464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103
2468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104
2472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105
2476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106
2477 msgid "TRGT^100 fps"
2480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107
2481 msgid "TRGT^125 fps"
2484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108
2485 msgid "TRGT^200 fps"
2488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112
2490 msgstr "Ліміт часу бездіяльності:"
2492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:114
2493 msgid "IDLFPS^10 fps"
2496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115
2497 msgid "IDLFPS^20 fps"
2500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116
2501 msgid "IDLFPS^30 fps"
2504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:117
2505 msgid "IDLFPS^60 fps"
2508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118
2509 msgid "IDLFPS^Unlimited"
2512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:123
2513 msgid "Show frames per second"
2514 msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду"
2516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:126
2517 msgid "Save processing time for other apps"
2518 msgstr "Зберігати процесорний час для інших програм"
2520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130
2521 msgid "Menu tooltips:"
2522 msgstr "Підказки в меню:"
2524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:132
2525 msgid "TLTIP^Disabled"
2528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:133
2529 msgid "TLTIP^Standard"
2532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134
2533 msgid "TLTIP^Advanced"
2536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:138
2537 msgid "Show current time"
2538 msgstr "Показувати поточний час"
2540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:140
2541 msgid "Show current date"
2542 msgstr "Показувати поточну дату"
2544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:142
2545 msgid "Enable developer mode"
2546 msgstr "Увімкнути режим розробника"
2548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5
2549 msgid "Advanced settings"
2550 msgstr "Додаткові налаштування"
2552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32
2553 msgid "Cvar filter:"
2554 msgstr "Фільтр cvar:"
2556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:45
2558 msgstr "Налаштування:"
2560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:49
2564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:53
2568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:72
2569 msgid "Description:"
2572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27
2574 msgstr "Вигляд меню:"
2576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31
2578 msgstr "Встановити скин"
2580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74
2581 msgid "Set language"
2582 msgstr "Змінити мову"
2584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79
2585 msgid "Disable gore effects and harsh language"
2586 msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова"
2588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82
2589 msgid "Allow player statistics to track your client"
2590 msgstr "Дозволити збір статистика про вашого гравця"
2592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84
2593 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
2594 msgstr "Дозволити використання вашого нікнейму в статистиці"
2596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26
2598 msgstr "Роздільність:"
2600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29
2601 msgid "Font/UI size:"
2602 msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:"
2604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31
2605 msgid "SZ^Unreadable"
2606 msgstr "Нечитабельний"
2608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32
2610 msgstr "Дуже маленький"
2612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33
2616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34
2620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35
2624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36
2628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37
2632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38
2634 msgstr "Велетенський"
2636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39
2638 msgstr "Колосальний"
2640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42
2641 msgid "Color depth:"
2642 msgstr "Глибина кольору:"
2644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44
2648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45
2652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48
2654 msgstr "На повний екран"
2656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49
2657 msgid "Vertical Synchronization"
2658 msgstr "Вертикальна синхронізація"
2660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53
2662 msgstr "Анізотропна фільтрація:"
2664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55
2665 msgid "ANISO^Disabled"
2668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56
2669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66
2673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57
2674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67
2678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58
2682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59
2686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62
2687 msgid "Antialiasing:"
2688 msgstr "Антиаліасінг:"
2690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65
2694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71
2695 msgid "High-quality frame buffer"
2696 msgstr "Високоякісний буфер кадрів"
2698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76
2699 msgid "Depth first:"
2700 msgstr "Глибина спершу:"
2702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78
2706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79
2710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80
2714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83
2715 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
2716 msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
2718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86
2722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87
2723 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
2724 msgstr "Вершини, деякі трикутники (сумісний)"
2726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90
2730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91
2731 msgid "Vertices and Triangles"
2732 msgstr "Вершини та трикутники"
2734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94
2736 msgstr "Яскравість:"
2738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97
2742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100
2746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105
2747 msgid "Contrast boost:"
2748 msgstr "Підсилення контрасту:"
2750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110
2752 msgstr "Насиченість:"
2754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116
2755 msgid "LIT^Ambient:"
2756 msgstr "Навколишне освітлення:"
2758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119
2760 msgstr "Інтенсивність:"
2762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123
2763 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
2764 msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр"
2766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125
2767 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
2768 msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)"
2770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128
2771 msgid "Use GLSL to handle color control"
2772 msgstr "Використовувати GLSL для управління кольором"
2774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:133
2775 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
2776 msgstr "Психо-кольори (великоднє яйце)"
2778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:136
2779 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
2780 msgstr "Божевільні вершини (великоднє яйце)"
2782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:139
2783 msgid "Flip view horizontally"
2784 msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально"
2786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4
2787 msgid "Singleplayer"
2788 msgstr "Одиночна гра"
2790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116
2791 msgid "Instant action! (random map with bots)"
2792 msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)"
2794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137
2795 msgid "Campaign Difficulty:"
2796 msgstr "Важкість кампанії:"
2798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138
2802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139
2806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140
2810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142
2811 msgid "Start Singleplayer!"
2812 msgstr "Почати Одиночну гру!"
2814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4
2818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5
2819 msgid "Team Selection"
2820 msgstr "Вибір команди"
2822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:41
2823 msgid "join 'best' team (auto-select)"
2824 msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)"
2826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:45
2830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46
2834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47
2838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48
2842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:51
2844 msgstr "спостерігати"
2846 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:39 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:42
2847 msgid "Do not press this button again!"
2848 msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!"
2850 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:280
2852 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
2853 msgstr "Шо? Це неможливо зіграти (m is NULL). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб такого "
2854 "більше не траплялось.\n"
2856 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:288
2858 msgid "%s's Xonotic Server"
2859 msgstr "Сервер Xonotic від %s"
2861 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:293
2863 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
2865 msgstr "Шо? В це неможливо грати (невірний режим гри). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб "
2866 "такого більше не траплялось.\n"
2868 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128
2870 msgstr "спостерігач"
2872 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177
2873 msgid "<no model found>"
2874 msgstr "<модель не знайдена>"
2876 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:186
2880 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:188
2884 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:549
2888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:550
2890 msgstr "Ім'я сервера"
2892 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:551
2896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:552
2900 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:553
2904 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105
2908 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106
2912 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:166 qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
2917 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77
2921 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79
2925 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:81
2930 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:83
2935 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:85
2940 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87
2945 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:72
2950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:283
2952 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
2953 msgstr "Отримано дані запиту HTTP для невірного id %d.\n"
2955 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:298
2957 msgid "error receiving update notification: status is %d\n"
2958 msgstr "помилка під час отримання сповіщення про оновлення: статус %d\n"
2960 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:303
2961 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n"
2962 msgstr "помилка: отримано HTML замість сповіщення про оновлення\n"
2964 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:308
2965 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n"
2966 msgstr "помилка: отримані символи повернення каретки від сервера сповіщення про "
2969 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:329
2972 "Update can be downloaded at:\n"
2975 "Оновлення можливо завантажити тут:\n"
2978 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:447
2979 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
2980 msgstr "Створення відомостей про нові мапи..."
2982 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:476
2984 msgid "^1%s TEST BUILD"
2985 msgstr "^1%s ТЕСТОВА ЗБІРКА"
2987 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:491
2989 msgid "Update to %s now!"
2990 msgstr "Негайно оновіть версію до %s!"
2992 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:576
2994 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
2995 "^1Expect visual problems.\n"
2997 "^1Помилка: Компресія текстур обов'язкова але не підтримується.\n"
2998 "^1Очікуйте візуальних проблем.\n"
3000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:696
3002 msgstr "Використовувати за замовчуванням"
3004 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:716
3006 msgstr "Колір команди:"
3008 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43
3009 msgid "Enable panel"
3010 msgstr "Увімкнути панель"
3012 #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102
3014 msgid "%s (mutator weapon)"
3015 msgstr "%s (зброя з мутатора)"
3017 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
3019 msgid "error: status is %d\n"
3020 msgstr "помилка: статус %d\n"
3022 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
3023 msgid "error creating curl handle\n"
3024 msgstr "помилка під час створення curl handle\n"
3026 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
3027 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3028 msgstr "Команда для дампу повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n"
3030 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
3031 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3032 msgstr "Команда рестарту повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n"
3034 #: qcsrc/common/counting.qh:5
3036 msgid "CI_DEC^%s years"
3037 msgstr "CI_DEC^%s років"
3039 #: qcsrc/common/counting.qh:7
3041 msgid "CI_ZER^%d years"
3042 msgstr "CI_ZER^%d років"
3044 #: qcsrc/common/counting.qh:8
3046 msgid "CI_FIR^%d year"
3047 msgstr "CI_FIR^%d рік"
3049 #: qcsrc/common/counting.qh:9
3051 msgid "CI_SEC^%d years"
3052 msgstr "CI_SEC^%d років"
3054 #: qcsrc/common/counting.qh:10
3056 msgid "CI_THI^%d years"
3057 msgstr "CI_THI^%d років"
3059 #: qcsrc/common/counting.qh:11
3061 msgid "CI_MUL^%d years"
3062 msgstr "CI_MUL^%d років"
3064 #: qcsrc/common/counting.qh:13
3066 msgid "CI_DEC^%s weeks"
3067 msgstr "CI_DEC^%s тижнів"
3069 #: qcsrc/common/counting.qh:15
3071 msgid "CI_ZER^%d weeks"
3072 msgstr "CI_ZER^%d тижнів"
3074 #: qcsrc/common/counting.qh:16
3076 msgid "CI_FIR^%d week"
3077 msgstr "CI_FIR^%d тижнів"
3079 #: qcsrc/common/counting.qh:17
3081 msgid "CI_SEC^%d weeks"
3082 msgstr "CI_SEC^%d тижнів"
3084 #: qcsrc/common/counting.qh:18
3086 msgid "CI_THI^%d weeks"
3087 msgstr "CI_THI^%d тижнів"
3089 #: qcsrc/common/counting.qh:19
3091 msgid "CI_MUL^%d weeks"
3092 msgstr "CI_MUL^%d тижнів"
3094 #: qcsrc/common/counting.qh:21
3096 msgid "CI_DEC^%s days"
3097 msgstr "CI_DEC^%s днів"
3099 #: qcsrc/common/counting.qh:23
3101 msgid "CI_ZER^%d days"
3102 msgstr "CI_ZER^%d днів"
3104 #: qcsrc/common/counting.qh:24
3106 msgid "CI_FIR^%d day"
3107 msgstr "CI_FIR^%d день"
3109 #: qcsrc/common/counting.qh:25
3111 msgid "CI_SEC^%d days"
3112 msgstr "CI_SEC^%d днів"
3114 #: qcsrc/common/counting.qh:26
3116 msgid "CI_THI^%d days"
3117 msgstr "CI_THI^%d днів"
3119 #: qcsrc/common/counting.qh:27
3121 msgid "CI_MUL^%d days"
3122 msgstr "CI_MUL^%d днів"
3124 #: qcsrc/common/counting.qh:29
3126 msgid "CI_DEC^%s hours"
3127 msgstr "CI_DEC^%s годин"
3129 #: qcsrc/common/counting.qh:31
3131 msgid "CI_ZER^%d hours"
3132 msgstr "CI_ZER^%d годин"
3134 #: qcsrc/common/counting.qh:32
3136 msgid "CI_FIR^%d hour"
3137 msgstr "CI_FIR^%d година"
3139 #: qcsrc/common/counting.qh:33
3141 msgid "CI_SEC^%d hours"
3142 msgstr "CI_SEC^%d годин"
3144 #: qcsrc/common/counting.qh:34
3146 msgid "CI_THI^%d hours"
3147 msgstr "CI_THI^%d годин"
3149 #: qcsrc/common/counting.qh:35
3151 msgid "CI_MUL^%d hours"
3152 msgstr "CI_MUL^%d годин"
3154 #: qcsrc/common/counting.qh:38
3156 msgid "CI_DEC^%s minutes"
3157 msgstr "CI_DEC^%s хвилин"
3159 #: qcsrc/common/counting.qh:40
3161 msgid "CI_ZER^%d minutes"
3162 msgstr "CI_ZER^%d хвилин"
3164 #: qcsrc/common/counting.qh:41
3166 msgid "CI_FIR^%d minute"
3167 msgstr "CI_FIR^%d хвилина"
3169 #: qcsrc/common/counting.qh:42
3171 msgid "CI_SEC^%d minutes"
3172 msgstr "CI_SEC^%d хвилин"
3174 #: qcsrc/common/counting.qh:43
3176 msgid "CI_THI^%d minutes"
3177 msgstr "CI_THI^%d хвилин"
3179 #: qcsrc/common/counting.qh:44
3181 msgid "CI_MUL^%d minutes"
3182 msgstr "CI_MUL^%d хвилин"
3184 #: qcsrc/common/counting.qh:46
3186 msgid "CI_DEC^%s seconds"
3187 msgstr "CI_DEC^%s секунд"
3189 #: qcsrc/common/counting.qh:48
3191 msgid "CI_ZER^%d seconds"
3192 msgstr "CI_ZER^%d секунд"
3194 #: qcsrc/common/counting.qh:49
3196 msgid "CI_FIR^%d second"
3197 msgstr "CI_FIR^%d секунда"
3199 #: qcsrc/common/counting.qh:50
3201 msgid "CI_SEC^%d seconds"
3202 msgstr "CI_SEC^%d секунд"
3204 #: qcsrc/common/counting.qh:51
3206 msgid "CI_THI^%d seconds"
3207 msgstr "CI_THI^%d секунд"
3209 #: qcsrc/common/counting.qh:52
3211 msgid "CI_MUL^%d seconds"
3212 msgstr "CI_MUL^%d секунд"
3214 #: qcsrc/common/counting.qh:68
3219 #: qcsrc/common/counting.qh:69
3224 #: qcsrc/common/counting.qh:70
3229 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
3234 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
3236 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
3237 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
3239 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
3243 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
3244 msgid "Last Man Standing"
3245 msgstr "Last Man Standing"
3247 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
3251 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
3255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
3259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
3260 msgid "Team Deathmatch"
3261 msgstr "Team Deathmatch"
3263 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
3264 msgid "Capture the Flag"
3265 msgstr "Capture the Flag"
3267 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
3271 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
3275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
3279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
3283 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
3287 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
3291 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
3295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
3299 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
3300 msgid "^1Server notices:"
3301 msgstr "^1Повідомлення сервера:"
3303 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
3305 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
3306 msgstr "^7%s (^3%d секунд залишилось)"
3308 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
3310 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
3311 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор\n"
3313 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
3316 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
3317 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
3318 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунд, побивши ^BG%s^BG з "
3319 "його рекордом ^F2%s^BG секунд\n"
3321 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
3323 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
3324 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунд\n"
3326 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
3329 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
3330 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
3331 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F2%s^BG секунд, незмігши побити ^BG%"
3332 "s^BG та його рекордні ^F1%s^BG секунд\n"
3334 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
3335 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
3336 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був повернутий на базу його власником\n"
3338 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
3339 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
3340 msgstr "^BG ^TC^TT^BG був знищений і тому повернувся на базу\n"
3342 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
3343 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
3344 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був покинутий на базі і повернув себе на місце\n"
3346 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
3348 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
3350 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор опинився у недосяжному місці і повернувся на базу\n"
3352 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
3355 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
3357 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор занудьгував через ^F1%.2f^BG секунд і повернув себе на "
3360 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
3361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
3362 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор повернувся на базу\n"
3364 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
3366 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
3367 msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT^BG прапор\n"
3369 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
3371 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
3372 msgstr "^BG%s^BG взяв ^TC^TT^BG прапор\n"
3374 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
3376 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
3377 msgstr "^BG%s^BG повернув ^TC^TT^BG прапор\n"
3379 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
3381 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 був нечесно вбитий ^BG%s^K1%s%s\n"
3384 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
3386 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
3387 msgstr "^BG%s%s^K1 був потоплений ^BG%s^K1%s%s\n"
3389 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
3391 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
3392 msgstr "^BG%s%s^K1 був прибитий до землі ^BG%s^K1%s%s\n"
3394 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
3396 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
3397 msgstr "^BG%s%s^K1 був спалений як картопля ^BG%s^K1%s%s\n"
3399 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
3401 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 відчув жар вогню ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
3404 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 був спечений ^BG%s^K1%s%s\n"
3409 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
3411 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
3414 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
3416 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 був відправлен у космос ^BG%s^K1%s%s\n"
3419 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
3421 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 був покритий слизом ^BG%s^K1%s%s\n"
3424 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 був законсервований ^BG%s^K1%s%s\n"
3429 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 був телефрагнутий ^BG%s^K1%s%s\n"
3434 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
3436 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3437 msgstr "^BG%s%s^K1 спробував зайняти місце телепортації ^BG%s^K1's %s%s\n"
3439 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
3441 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув у нещасному випадку разом з ^BG%s^K1%s%s\n"
3444 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
3447 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом з Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s\n"
3450 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
3452 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 побачив гарні вогники гармати Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s\n"
3455 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений ^BG%s^K1%s%s\n"
3460 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 був розбомблений Raptor ^BG%s^K1 %s%s\n"
3465 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
3467 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг витримати пурпурні кулі ^BG%s^K1 %s%s\n"
3470 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
3473 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
3474 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом з Raptor ^BG%s^K1 %s%s\n"
3476 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
3479 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
3480 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом зі Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s\n"
3482 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
3484 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 був рорізан на шматочки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s\n"
3487 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
3489 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
3490 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s\n"
3492 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
3494 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом з Racer ^BG%s^K1 %s%s\n"
3497 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
3499 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений Racer ^BG%s^K1 %s%s\n"
3502 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
3504 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
3505 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг сховатися від Racer ^BG%s^K1 %s%s\n"
3507 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
3509 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
3510 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився у світі болю завдяки ^BG%s^K1%s%s\n"
3512 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
3514 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
3515 msgstr "^BG%s^K1 опинився в %s%s\n"
3517 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
3519 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
3520 msgstr "^BG%s^K1 став ворогом Повелителя Командної Гри%s%s\n"
3522 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
3524 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
3525 msgstr "^BG%s^K1 гадав що знайшов гарне місце для палатки%s%s\n"
3527 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
3529 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
3530 msgstr "^BG%s^K1 нечесно вбив себе%s%s\n"
3532 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
3534 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
3537 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
3539 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
3540 msgstr "^BG%s^K1 не зміг перевести дух%s%s\n"
3542 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
3544 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
3545 msgstr "^BG%s^K1 був у воді занадто довго%s%s\n"
3547 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
3549 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
3550 msgstr "^BG%s^K1 впав на землю з тріском%s%s\n"
3552 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
3554 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
3555 msgstr "^BG%s^K1 зустрівся із землею на занадто великій швидкості%s%s\n"
3557 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
3559 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
3560 msgstr "^BG%s^K1 тепер має золоту скоринку%s%s\n"
3562 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
3564 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
3565 msgstr "^BG%s^K1 стало дуже жарко%s%s\n"
3567 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
3569 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
3570 msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s\n"
3572 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
3574 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
3575 msgstr "^BG%s^K1 перетворився на гарячий шлак%s%s\n"
3577 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
3579 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
3580 msgstr "^BG%s^K1 знайшов гаряче місце%s%s\n"
3582 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
3584 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
3587 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
3589 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
3590 msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s. Який сенс жити без набоїв?\n"
3592 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
3594 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
3595 msgstr "^BG%s^K1 витратив усі набої%s%s\n"
3597 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
3599 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
3600 msgstr "^BG%s^K1 згнив%s%s\n"
3602 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
3604 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
3605 msgstr "^BG%s^K1 став падаючою зіркою%s%s\n"
3607 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
3609 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
3610 msgstr "^BG%s^K1 вступив у слиз%s%s\n"
3612 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
3614 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
3615 msgstr "^BG%s^K1 не зміг все це більше витримувати%s%s\n"
3617 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
3619 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
3620 msgstr "^BG%s^K1 тепер законсервований на славу%s%s\n"
3622 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
3624 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
3625 msgstr "^BG%s^K1 перейшов до %s%s\n"
3627 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
3629 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
3630 msgstr "^BG%s^K1 загинув у нещасному випадку%s%s\n"
3632 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
3634 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
3635 msgstr "^BG%s^K1 зустрівся з туреллю%s%s\n"
3637 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
3639 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
3640 msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю%s%s\n"
3642 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
3644 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
3645 msgstr "^BG%s^K1 загинув у зенітному вогні%s%s\n"
3647 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
3649 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
3650 msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Hellion%s%s\n"
3652 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
3654 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
3655 msgstr "^BG%s^K1 не зміг сховатися від турелі Hunter%s%s\n"
3657 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
3659 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
3660 msgstr "^BG%s^K1 нахапався дірок від кулеметної турелі%s%s\n"
3662 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
3664 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
3665 msgstr "^BG%s^K1 був рознесений на криваві шматки туреллю MLRS%s%s\n"
3667 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
3669 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
3670 msgstr "^BG%s^K1 був вбитий туреллю%s%s\n"
3672 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
3674 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
3675 msgstr "^BG%s^K1 отримав порцію плазми від турелі%s%s\n"
3677 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
3679 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
3680 msgstr "^BG%s^K1 отримав шокову терапію від турелі Тесла%s%s\n"
3682 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
3684 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
3685 msgstr "^BG%s^K1 збагатився свинцем завдяки турелі Walker%s%s\n"
3687 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
3689 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
3690 msgstr "^BG%s^K1 був проколотий туреллю Walker%s%s\n"
3692 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
3694 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
3695 msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Walker%s%s\n"
3697 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
3699 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
3700 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Bumblebee%s%s\n"
3702 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
3704 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
3705 msgstr "^BG%s^K1 був розчавлений машиною%s%s\n"
3707 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
3709 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
3710 msgstr "^BG%s^K1 отримав кластерну бомбу від Raptor%s%s\n"
3712 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
3714 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
3715 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Raptor%s%s\n"
3717 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
3719 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
3720 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Spiderbot%s%s\n"
3722 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
3724 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
3725 msgstr "^BG%s^K1 розлетівся на шматки від ракет Spiderbot%s%s\n"
3727 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
3729 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
3730 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Racer%s%s\n"
3732 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
3734 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
3735 msgstr "^BG%s^K1 не зміг знайти притулок від ракети Racer%s%s\n"
3737 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
3739 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
3740 msgstr "^BG%s^K1 був не в тому місці%s%s\n"
3742 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
3744 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
3745 msgstr "^BG%s^K1 був зраджений ^BG%s^K1%s%s\n"
3747 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
3749 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
3750 msgstr "^BG%s^K1 був заморожений ^BG%s\n"
3752 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
3754 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
3755 msgstr "^BG%s^K3 був відновлений ^BG%s\n"
3757 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
3759 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
3762 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
3764 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
3765 msgstr "^BG%s^K3 був автоматично відновлений після %s секунд(и)\n"
3767 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
3768 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
3769 msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд\n"
3771 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
3773 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
3774 msgstr "^BG%s^BG виграе раунд\n"
3776 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
3777 msgid "^BGRound tied\n"
3780 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
3781 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
3782 msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає\n"
3784 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
3786 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
3787 msgstr "^BG%s^K1 заморозили себе\n"
3789 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
3791 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
3792 msgstr "Режим бога захистив вас від %s одиниць пошкоджень, читер!\n"
3794 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
3796 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
3797 msgstr "^BGУ вас немає ^F1%s\n"
3799 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
3801 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
3802 msgstr "^BGВи кинули ^F1%s^BG%s\n"
3804 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
3806 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
3807 msgstr "^BGВи отримали ^F1%s\n"
3809 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
3811 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
3812 msgstr "^BGУ вас немає достатньо набоїв для ^F1%s\n"
3814 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
3816 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
3817 msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але його ^F1%s^BG може\n"
3819 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
3821 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
3822 msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі\n"
3824 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
3826 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
3827 msgstr "^BG%s^F3 з'єднаний%s\n"
3829 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
3831 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
3834 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
3836 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
3837 msgstr "^BG%s^F3 зараз грає\n"
3839 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
3841 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
3842 msgstr "^BG%s^BG впустив м'яча!\n"
3844 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
3846 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
3847 msgstr "^BG%s^BG підняв м'яча!\n"
3849 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
3851 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
3852 msgstr "^BG%s^BG захопив ключі для ^TC^TT команди\n"
3854 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
3856 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
3857 msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ\n"
3859 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
3861 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
3862 msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ\n"
3864 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
3866 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
3867 msgstr "^BG%s^BG підняв ^TC^TT Ключ\n"
3869 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
3871 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
3872 msgstr "^BG%s^F3 втрачено\n"
3874 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
3876 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
3877 msgstr "^BG%s^F3 більше не має життів\n"
3879 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
3881 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
3882 msgstr "^BG%s^K1 підняв Невидимість\n"
3884 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
3886 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
3887 msgstr "^BG%s^K1 підняв Щит\n"
3889 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
3891 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
3892 msgstr "^BG%s^K1 підняв Швидкість\n"
3894 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
3896 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
3897 msgstr "^BG%s^K1 підняв Силу\n"
3899 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
3901 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
3902 msgstr "^BG%s^F3 роз'єднався\n"
3904 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
3906 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
3907 msgstr "^BG%s^F3 був kicked через бездіяльність\n"
3909 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
3911 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3912 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
3913 msgstr "^F2Ви були kicked з серверу тому що ви спостерігач, аспостерігачі в данний "
3914 "момент не дозволені.\n"
3916 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
3918 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
3919 msgstr "^BG%s^F3 тепер спостерігає\n"
3921 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
3923 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
3924 msgstr "^BG%s^BG залишив гонку\n"
3926 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
3928 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
3929 msgstr "^BG%s^BG не зміг побити рекордні для свого %s%s^BG місця %s%s %s\n"
3931 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
3933 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
3934 msgstr "^BG%s^BG не зміг побити рекорд %s%s^BG місця який становить %s%s %s\n"
3936 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
3938 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
3939 msgstr "^BG%s^BG завершили гонку\n"
3941 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
3943 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
3944 msgstr "^BG%s^BG побив рекорд %s^BG для %s%s^BG місця своїм часом %s%s %s\n"
3946 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
3948 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
3949 msgstr "^BG%s^BG покращив рекорд свого %s%s^BG місця часом %s%s %s\n"
3951 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
3954 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3955 "and will be lost.\n"
3956 msgstr "^BG%s^BG заробив новий рекорд своїм часом ^F2%s^BG, але нажаль не має UID і "
3957 "тому рекорд буде втрачено.\n"
3959 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
3961 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
3962 msgstr "^BG%s^BG встановив рекорд %s%s^BG місця своїм часом %s%s\n"
3964 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
3965 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
3966 msgstr "^TC^TT ^BGкоманда заробляє очко!\n"
3968 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
3971 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3972 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
3973 msgstr "^F2Вам доведеться стати гравцем протягом %s, інакше ви будете kick тому що "
3974 "спостерігання заборонене на цьому сервері!\n"
3976 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
3978 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
3979 msgstr "^BG%s^K1 підняв Суперзброю\n"
3981 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
3984 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3986 msgstr "^F4NOTE: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас ^F2Xonotic %s\n"
3988 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
3991 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
3992 msgstr "^F4NOTE: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s^BG, у вас ^F2Xonotic %s\n"
3994 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
3997 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3998 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
3999 msgstr "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG доступний, а у вас все ще ^F2Xonotic %s^BG - "
4000 "хапайте оновлення з ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
4002 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
4004 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
4005 msgstr "^F3SVQC Відомості про збірку: ^F4%s\n"
4007 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
4010 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
4011 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув почувши чудову гру ^BG%s^K1 на @!#%%'n Акордеоні%s%s\n"
4013 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
4015 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
4016 msgstr "^BG%s^K1 заклав власні вуха @!#%%'n Акордеоном%s%s\n"
4018 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
4020 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
4021 msgstr "^BG%s%s^K1 відчув потужну тягу Crylink ^BG%s^K1 %s%s\n"
4023 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
4025 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
4026 msgstr "^BG%s^K1 відчув потужну тягу свого Crylink%s%s\n"
4028 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
4030 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
4031 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений блискавкою Electro яку випустив ^BG%s^K1 %s%s\n"
4033 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
4035 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
4036 msgstr "^BG%s%s^K1 відчув наElectroфіковане повітря від комбо Electro яке зробив ^BG"
4039 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
4041 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
4042 msgstr "^BG%s%s^K1 підійшов занадто близько до плазми від Electro ^BG%s^K1%s%s\n"
4044 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
4046 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
4047 msgstr "^BG%s^K1 погрався плазмою Electro%s%s\n"
4049 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
4051 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
4052 msgstr "^BG%s^K1 не зміг згадати куди він поклав плазму від Electro%s%s\n"
4054 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
4056 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
4057 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до метеора запущеного ^BG%s^K1%s%s\n"
4059 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
4061 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
4062 msgstr "^BG%s%s^K1 згорів на вогняній міні яку заклав ^BG%s^K1%s%s\n"
4064 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
4066 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
4067 msgstr "^BG%s^K1 треба було використати меншу гармату%s%s\n"
4069 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
4071 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
4072 msgstr "^BG%s^K1 забув про свою вогняну міну%s%s\n"
4074 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
4076 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
4077 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув від вибухів ракет Hagarа яких запустив ^BG%s^K1%s%s\n"
4079 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
4081 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
4082 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений ракетами з Hagar ^BG%s^K1s%s%s\n"
4084 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
4086 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
4087 msgstr "^BG%s^K1 догрався з маленькими ракетами Hagar%s%s\n"
4089 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
4091 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
4092 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений вогнем ^BG%s^K1 з HLAC%s%s\n"
4094 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
4096 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
4097 msgstr "^BG%s^K1 дострибався зі своїм HLAC%s%s\n"
4099 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
4101 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
4102 msgstr "^BG%s%s^K1 був захоплений гравітаційною бомбою з Гаку ^BG%s^K1%s%s\n"
4104 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
4107 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
4108 msgstr "^BG%s%s^K1 помер коли почув як ^BG%s^K1 гарно грає на @!#%%'n Klein Bottle%s"
4111 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
4113 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
4114 msgstr "^BG%s^K1 пошкодив власний слух своєю @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
4116 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
4118 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
4119 msgstr "^BG%s%s^K1 був застрелений Лазером ^BG%s^K1%s%s\n"
4121 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
4123 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
4124 msgstr "^BG%s^K1 відправив себе у пекло власним Лазером%s%s\n"
4126 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
4128 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
4129 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до міни ^BG%s^K1%s%s\n"
4131 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
4133 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
4134 msgstr "^BG%s^K1 забув про власні міни%s%s\n"
4136 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
4138 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
4139 msgstr "^BG%s%s^K1 випарувався завдяки Minstanex ^BG%s^K1%s%s\n"
4141 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
4143 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
4144 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до мортирної гранати ^BG%s^K1%s%s\n"
4146 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
4148 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
4149 msgstr "^BG%s%s^K1 з'їв мортирну гранату ^BG%s^K1%s%s\n"
4151 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
4153 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
4154 msgstr "^BG%s^K1 не бачили власну мортирну гранату%s%s\n"
4156 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
4158 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
4159 msgstr "^BG%s^K1 підірвав себе власною Мортирою%s%s\n"
4161 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
4163 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
4164 msgstr "^BG%s%s^K1 випарувався завдяки Nex ^BG%s^K1%s%s\n"
4166 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
4168 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
4169 msgstr "^BG%s%s^K1 був підстрелений Гвинтівкою ^BG%s^K1%s%s\n"
4171 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
4173 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
4174 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув від граду куль з Гвинтівки ^BG%s^K1%s%s\n"
4176 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
4178 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
4179 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг сховатися від граду куль Гвинтівки^BG%s^K1%s%s\n"
4181 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
4183 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
4184 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг сховатися від Гвинтівки ^BG%s^K1%s%s\n"
4186 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
4188 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
4189 msgstr "^BG%s%s^K1 з'їв ракету випущену ^BG%s^K1%s%s\n"
4191 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
4193 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
4194 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до ракети ^BG%s^K1%s%s\n"
4196 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
4198 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
4199 msgstr "^BG%s^K1 підірвав себе власною Ракетною гарматою%s%s\n"
4201 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
4203 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
4204 msgstr "^BG%s%s^K1 був згищений ракетами Шукача гравця ^BG%s^K1%s%s\n"
4206 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
4208 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
4209 msgstr "^BG%s%s^K1 був помічений Шукачем гравця ^BG%s^K1 %s%s\n"
4211 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
4213 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
4214 msgstr "^BG%s^K1 догрався з маленьки ракетами Шукача%s%s\n"
4216 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
4218 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
4219 msgstr "^BG%s%s^K1 був підстрелений Рушницею ^BG%s^K1%s%s\n"
4221 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
4223 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
4224 msgstr "^BG%s%s^K1 гепнув ^BG%s^K1 своєю великою Рушницею%s%s\n"
4226 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
4228 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
4229 msgstr "^BG%s^K1 тепер думає про портали%s%s\n"
4231 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
4233 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
4234 msgstr "^BG%s%s^K1 помер коли почув чудову гру ^BG%s^K1 на @!#%%'ій Тубі%s%s\n"
4236 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
4238 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
4239 msgstr "^BG%s^K1 пошкодив свої вуха власною @!#%%'ою Тубою%s%s\n"
4241 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4243 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
4244 msgstr "^BG%s%s^K1 був підстрелений з Автомата ^BG%s^K1%s%s\n"
4246 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
4248 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
4249 msgstr "^BG%s%s^K1 тепер схожий на решето завдяки Автомату ^BG%s^K1%s%s\n"
4251 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
4252 msgid "^BGYou are attacking!"
4253 msgstr "^BGВи нападаєте!"
4255 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
4256 msgid "^BGYou are defending!"
4257 msgstr "^BGВи захищаєтесь!"
4259 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
4261 msgstr "^F4Починайте!"
4263 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
4264 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
4265 msgstr "^F4Гра почнеться через ^COUNT"
4267 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
4268 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
4269 msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT"
4271 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
4272 msgid "^F4Round cannot start"
4273 msgstr "^F4Раунд не може початися"
4275 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
4276 msgid "^BGRound tied"
4279 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
4280 msgid "^BGRound over, there's no winner"
4281 msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає"
4283 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
4284 msgid "^F2Don't camp!"
4285 msgstr "^F2Не кемперіть!"
4287 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
4289 "^BGYou are now free.\n"
4290 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
4291 "^BGif you think you will succeed."
4293 "^BGТепер ви вільні.\n"
4294 "^BGМоже те знову ^F2спробувати^BG захопити прапор\n"
4295 "^BGякщо гадаєте, що вам це вдасться."
4297 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
4299 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
4300 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
4301 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4303 "^BGВи тепер ^F1відсторонені^BG від прапора\n"
4304 "^BGза ^F2багато невдалих спроб^BG захопити його.\n"
4305 "^BGСпробуйте заробити кілька очок у захисті, перш ніж пробувати знову."
4307 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
4308 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4309 msgstr "^BGВи захопили ^TC^TT^BG прапор!"
4311 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
4313 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4314 msgstr "^BGЗанадто багато кидків прапору! Кидання недоступне на %s."
4316 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
4318 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4319 msgstr "^BG%s^BG передав ^TC^TT^BG прапор до %s"
4321 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
4323 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4324 msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор від %s"
4326 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
4328 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
4329 msgstr "^BG%s^BG просить вас передати прапор%s"
4331 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
4333 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4334 msgstr "^BGПросить %s^BG передати вам прапор"
4336 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
4338 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4339 msgstr "^BGВи передали ^TC^TT^BG прапор до %s"
4341 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
4342 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4343 msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор!"
4345 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
4347 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4348 msgstr "^BG%sПротивник^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!"
4350 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
4352 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4353 msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!"
4355 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
4357 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4358 msgstr "^BGВаш %sтовариш по команді^BG захопив прапор! Захищайте його!"
4360 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
4362 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4364 "^BGВаш %sтовариш по команді (^BG%s%s)^BG захопив прапор! Захищайте його!"
4366 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
4367 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4368 msgstr "^BGВи повернули ^TC^TT^BG прапор!"
4370 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
4371 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4372 msgstr "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити вас на радарі!"
4374 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
4375 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4377 "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити носіїв прапорів на "
4380 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
4382 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4383 msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s"
4385 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
4387 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4388 msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s"
4390 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
4392 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4393 msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s"
4395 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
4397 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4398 msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s"
4400 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
4402 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
4403 msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s^BG%s"
4405 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
4407 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
4408 msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^BG%s"
4410 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
4412 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
4413 msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s^BG%s"
4415 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
4417 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
4418 msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s^BG%s"
4420 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
4422 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4423 msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s"
4425 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
4427 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4428 msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав"
4430 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
4432 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4433 msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s"
4435 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
4437 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
4438 msgstr "^K1%sВи програли очко у ^BG%s^K1 поки писали!"
4440 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4442 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
4443 msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s^BG%s"
4445 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4447 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
4448 msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^K1 поки писали^BG%s"
4450 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4452 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
4453 msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s^BG%s"
4455 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4457 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
4458 msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав^BG%s"
4460 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
4461 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
4464 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
4467 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4468 "You are now on: %s"
4470 "^BGВас автоматично переведено до іншої команди\n"
4473 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
4474 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
4475 msgstr "^K1Не стріляйте у своїх товаришів по команді!"
4477 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
4478 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
4479 msgstr "^K1Не воюйте зі своїми товаришами по команді!"
4481 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
4482 msgid "^K1Die camper!"
4483 msgstr "^K1Помри, кемпер!"
4485 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
4486 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4487 msgstr "^K1Знайди собі кращу тактику, кемпер!"
4489 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
4490 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4491 msgstr "^K1Ви нечесно вбили себе!"
4493 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
4495 msgid "^K1You were %s"
4498 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
4499 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4500 msgstr "^K1Ви не змогли перевести дух!"
4502 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
4503 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4504 msgstr "^K1Ви із тріском вдарились об землю!"
4506 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
4507 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4508 msgstr "^K1Ви стали занадто хрустким!"
4510 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
4511 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4512 msgstr "K1Вам стало занадто гаряче!"
4514 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
4515 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
4516 msgstr "^K1Ви вбили самі себе!"
4518 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
4519 msgid "^K1You need to be more careful!"
4520 msgstr "^K1Вам треба бути обережнішими!"
4522 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
4523 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4524 msgstr "^K1Ви не витримали жар!"
4526 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
4527 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4530 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
4531 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4534 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
4535 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4536 msgstr "^K1Вас вбито за витрату всіх набоїв..."
4538 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
4539 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4540 msgstr "^K1Ви почнете з початку за витрату всіх набоїв..."
4542 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
4543 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4544 msgstr "^K1Без ліків ви швидко зістарились"
4546 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
4547 msgid "^K1You need to preserve your health"
4548 msgstr "^K1Вам слід берегти своє здоров'я"
4550 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
4551 msgid "^K1You became a shooting star!"
4552 msgstr "^K1Ви перетворилися на падаючу зірку!"
4554 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
4555 msgid "^K1You melted away in slime!"
4556 msgstr "^K1Ви розтанули у слизі!"
4558 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
4559 msgid "^K1You committed suicide!"
4560 msgstr "K1Ви скоїли самогубство!"
4562 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
4563 msgid "^K1You ended it all!"
4564 msgstr "^K1Ви припинили все це!"
4566 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
4567 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4568 msgstr "^K1Ви застрягли у болоті!"
4570 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
4572 msgid "^BGYou are now on: %s"
4573 msgstr "^BGВи зараз на: %s"
4575 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
4576 msgid "^K1You died in an accident!"
4577 msgstr "^K1Ви загинули у нещасному випадку!"
4579 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
4580 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4581 msgstr "^K1Вас фрагнула турель!"
4583 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
4584 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4585 msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю!"
4587 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
4588 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4589 msgstr "^K1Вас фрагнула турель eWheel!"
4591 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
4592 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4593 msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю eWheel!"
4595 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
4596 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4597 msgstr "^K1Вас фрагнула турель Walker!"
4599 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
4600 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4601 msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю Walker!"
4603 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
4604 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4605 msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Bumblebee!"
4607 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
4608 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4609 msgstr "^K1Вас розчавила машина!"
4611 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
4612 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4613 msgstr "^K1Ви опинилися біля кластерної бомби Raptor!"
4615 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
4616 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4617 msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Raptor!"
4619 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
4620 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4621 msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Spiderbot!"
4623 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
4624 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4625 msgstr "^K1Вас рознесло на шматки ракетами Spiderbot!"
4627 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
4628 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4629 msgstr "K1Ви загинули у вибуху Racer!"
4631 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
4632 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4633 msgstr "^K1Ви не змогли знайти захист від ракети Racer!"
4635 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
4636 msgid "^K1Watch your step!"
4637 msgstr "^K1Дивіться під ноги!"
4639 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
4641 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
4642 msgstr "^K1Дурень! Ви фрагнули ^BG%s^K1, товариша по команді!"
4644 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
4646 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
4647 msgstr "^K1Дурень! You went against ^BG%s^K1, товариша по команді!"
4649 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
4651 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
4652 msgstr "^K1Вас фрагнув ^BG%s^K1, ваш товариш по команді"
4654 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
4656 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
4657 msgstr "^K1Ви програли очко ^BG%s^K1, товаришу по команді"
4659 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
4662 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4664 "^K1Годі ледарювати!\n"
4665 "^BGРоз'єднання через ^COUNT..."
4667 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
4668 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4669 msgstr "^F2Ви підняли кілька додаткових життів"
4671 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
4673 msgid "^K3You froze ^BG%s"
4674 msgstr "^K3Ви заморозили ^BG%s"
4676 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
4678 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
4679 msgstr "^K1Вас заморозив ^BG%s"
4681 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
4683 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4684 msgstr "K3Ви оживили ^BG%s"
4686 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
4687 msgid "^K3You revived yourself"
4690 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
4692 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4693 msgstr "K3Вас оживив ^BG%s"
4695 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
4697 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4698 msgstr "K3Вас автоматично оживили після %s секунд(и)"
4700 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
4701 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
4702 msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд"
4704 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
4706 msgid "^BG%s^BG wins the round"
4707 msgstr "^BG%s^BG виграє раунд"
4709 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
4710 msgid "^K1You froze yourself"
4711 msgstr "^K1Ви заморозили самі себе"
4713 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
4714 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4715 msgstr "^K1Раунд вже почався, ви починаєте вже замороженим"
4717 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
4719 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
4720 msgstr "^BGВи не маєте ^F1%s"
4722 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
4724 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
4725 msgstr "^BGВи втратили ^F1%s^BG%s"
4727 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
4729 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
4730 msgstr "^BGВи отримали ^F1%s"
4732 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
4734 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
4735 msgstr "^BGУ вас недостатньо набоїв для ^F1%s"
4737 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
4739 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
4740 msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але ^F1%s^BG може"
4742 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
4744 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
4745 msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі"
4747 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
4749 "^K1No spawnpoints available!\n"
4750 "Hope your team can fix it..."
4752 "^K1Жодна точка відродження недоступна!\n"
4753 "Надійтесь на свою команду..."
4755 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
4757 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4758 "The player limit reached maximum capacity."
4760 "^K1Зараз ви не зможете приєднатися до гри.\n"
4761 "Досягнуто ліміту гравців."
4763 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
4765 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
4766 msgstr "^BG%s^BG втратив м'яча!"
4768 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
4770 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
4771 msgstr "^BG%s^BG заволодів м'ячем!"
4773 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
4774 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4775 msgstr "^BGВбивство людей коли ви не володієте м'ячем не приносить очок!"
4777 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
4779 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4780 "Help the key carriers to meet!"
4782 "^BGВаша команда володіє всіма ключами!\n"
4783 "Допоможіть носіям ключів зустрітися!"
4785 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
4787 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4788 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4790 "^BGВсі ключі зараз у руках ^TC^TT команди!^BG\n"
4791 "Ви маєте зупинити їх ^F4НЕГАЙНО^BG!"
4793 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
4795 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4796 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4798 "^BGВсі ключі в руках вашої команди!\n"
4799 "Зустріньтесь з іншими носіями ключів ^F4НЕГАЙНО^BG!"
4801 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
4802 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4803 msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT"
4805 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
4806 msgid "^BGScanning frequency range..."
4807 msgstr "^BGСканується діапазон частот..."
4809 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
4810 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4811 msgstr "^BGВи починаєте з ^TC^TT ключем"
4813 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
4816 "^BGWaiting for players to join...\n"
4817 "Need active players for: %s"
4819 "^BGОчікування приєднання гравців...\n"
4820 "Потрібні активні гравця для: %s"
4822 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
4824 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4825 msgstr "^BGОчікування приєднання %s гравця(ців)..."
4827 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
4828 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4829 msgstr "^F4^COUNT^BG залишилось часу щоб знайти набої!"
4831 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
4832 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4833 msgstr "^BGЗнайдіть набої або загиньте через ^F4^COUNT^BG!"
4835 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
4836 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4837 msgstr "^BGЗнайдіть набої! ^F4^COUNT^BG залишилось!"
4839 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
4841 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4842 msgstr "^F2Додаткових життів залишилось: ^K1%s"
4844 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
4845 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4846 msgstr "^BGДодатковий режим вогню не завдає шкоди!"
4848 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
4853 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
4856 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4857 "Next weapon: ^F1%s"
4859 "^F2^COUNT^BG до зміни зброї...\n"
4860 "Наступна зброя: ^F1%s"
4862 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
4864 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4865 msgstr "^F2Поточна зброя: ^F1%s"
4867 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
4868 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
4871 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
4873 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4874 "Keep fragging until we have a winner!"
4876 "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n"
4877 "Продовжуйте боротьбу доки не визначиться переможець!"
4879 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
4881 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4882 "Keep scoring until we have a winner!"
4884 "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n"
4885 "Продовжуйте набирати очки доки не визначиться переможець!"
4887 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
4890 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4891 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4893 "^F2Йде ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n"
4894 "^BGДодано ^F4%s^BG у гру!"
4896 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
4897 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4898 msgstr "^F2Невидимість вичерпалася"
4900 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
4901 msgid "^F2Shield has worn off"
4902 msgstr "^F2Щит вичерпався"
4904 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
4905 msgid "^F2Speed has worn off"
4906 msgstr "^F2Швидкість вичерпалася"
4908 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
4909 msgid "^F2Strength has worn off"
4910 msgstr "^F2Сила вичерпалася"
4912 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
4913 msgid "^F2You are invisible"
4914 msgstr "^F2Ви невидимі"
4916 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
4917 msgid "^F2Shield surrounds you"
4918 msgstr "^F2Вас оточує щит"
4920 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
4921 msgid "^F2You are on speed"
4922 msgstr "^F2Ви прискоренні"
4924 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
4925 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4926 msgstr "^F2Сила надає вашій зброї руйнівної потужності"
4928 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
4929 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4930 msgstr "^F2Гонка закінчилася, завершуйте своє коло!"
4932 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
4933 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4934 msgstr "^F2Суперзброя зламалася"
4936 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
4937 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4938 msgstr "^F2Суперзброя втрачена"
4940 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
4941 msgid "^F2You now have a superweapon"
4942 msgstr "^F2Ви отримали суперзброю"
4944 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
4945 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4946 msgstr "^K1Перехід до ^TC^TT^K1 через ^COUNT"
4948 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
4949 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4950 msgstr "^K1Зміна команди через ^COUNT"
4952 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
4953 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4954 msgstr "^K1Спостереження через ^COUNT"
4956 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
4957 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4958 msgstr "^K1Самогубство через ^COUNT"
4960 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
4961 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4962 msgstr "^F4Тайм-аут почнеться через ^COUNT"
4964 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
4965 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4966 msgstr "^F4Тайм-аут закінчиться через ^COUNT"
4968 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
4973 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
4975 msgstr "додатковий режим вогню"
4977 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
4979 msgstr "основний режим вогню"
4981 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
4983 msgid " ^F1(Press %s)"
4984 msgstr " ^F1(Натисніть %s)"
4986 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
4991 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
4992 msgid "TRIPLE FRAG! "
4993 msgstr "ПОТРІЙНИЙ ФРАГ!"
4995 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
4997 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4998 msgstr "%s^K1 зробив ПОТРІЙНИЙ ФРАГ! %s^BG"
5000 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
5002 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
5003 msgstr "%s^K1 заробив ПОТРІЙНЕ ОЧКО! %s^BG"
5005 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
5009 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
5011 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 відімкнув ЛЮТЬ! %s^BG"
5014 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
5016 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД %s^BG"
5019 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
5023 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
5025 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
5026 msgstr "%s^K1 почав РІЗАНИНУ! %s^BG"
5028 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
5030 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5031 msgstr "%s^K1 заробив ДЕСЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5033 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
5037 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
5039 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
5040 msgstr "%s^K1 створив ХАОС! %s^BG"
5042 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
5044 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5045 msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТНАДЦАТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5047 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
5051 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
5053 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5054 msgstr "%s^K1 став БЕРСЕРКОМ! %s^BG"
5056 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
5058 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5059 msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5061 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
5063 msgstr "МАСОВЕ ВБИВСТВО!"
5065 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
5067 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5068 msgstr "%s^K1 скоїв МАСОВЕ ВБИВСТВО! %s^BG"
5070 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
5072 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5073 msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5075 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
5076 msgid "ARMAGEDDON! "
5077 msgstr "АРМАГЕДДОН!"
5079 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
5081 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5082 msgstr "%s^K1 почав АРМАГЕДДОН! %s^BG"
5084 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
5086 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5087 msgstr "%s^K1 заробив ТРИДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5089 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
5091 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5092 msgstr "%s(^F1Бот^BG)"
5094 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
5096 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5097 msgstr "%s(Пінг ^F1%d^BG)"
5099 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
5103 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5106 "(Здоров'я ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s"
5108 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
5117 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
5119 msgid "%d score spree! "
5120 msgstr "%d череда очок! "
5122 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
5124 msgid "%d frag spree! "
5125 msgstr "%d череда фрагів! "
5127 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
5128 msgid "First blood! "
5129 msgstr "Перша кров! "
5131 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
5132 msgid "First score! "
5133 msgstr "Перше очко! "
5135 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
5136 msgid "First victim! "
5137 msgstr "Перша жертва! "
5139 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
5140 msgid "First casualty! "
5141 msgstr "Перший вбитий! "
5143 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
5145 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5146 msgstr "%s^K1 має %d фрагів підряд! %s^BG"
5148 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
5150 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5151 msgstr "%s^K1 заробив %d очок підряд! %s^BG"
5153 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
5155 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5156 msgstr "%s^K1 пролив першу кров! %s^BG"
5158 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
5160 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5161 msgstr "%s^K1 заробив перше очко! %s^BG"
5163 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
5165 msgid ", ending their %d frag spree"
5166 msgstr ", зупиняючи %d череду фрагів"
5168 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
5170 msgid ", ending their %d score spree"
5171 msgstr ", зупиняючи %d череду очок"
5173 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
5175 msgid ", losing their %d frag spree"
5176 msgstr ", втрачаючи %d череду фрагів"
5178 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
5180 msgid ", losing their %d score spree"
5181 msgstr ", втрачаючи %d череду очків"
5183 #: qcsrc/common/teams.qh:26
5187 #: qcsrc/common/teams.qh:27
5191 #: qcsrc/common/teams.qh:28
5195 #: qcsrc/common/teams.qh:29
5199 #: qcsrc/common/teams.qh:30
5203 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5208 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
5209 #~ msgstr "^BG%s^F3 з'єднаний та приєднався до ^TC^TT\n"
5211 #~ msgid "Playermodel LOD:"
5212 #~ msgstr "LOD моделей гравців:"
5217 #~ msgid "Use Occlusion Queries"
5218 #~ msgstr "Використовувати Occlusion Queries"
5223 #~ msgid "Runematch"
5224 #~ msgstr "Рунний матч"
5226 #~ msgid "Browser not initialized!"
5227 #~ msgstr "Браузер не ініціалізовано!"
5229 #~ msgid "Force models:"
5230 #~ msgstr "Примусово використовувати одну модель:"
5233 #~ msgstr "MDL^Жодну"
5235 #~ msgid "MDL^Custom"
5236 #~ msgstr "MDL^Особливу"
5241 #~ msgid "VWMDL^Scale"
5242 #~ msgstr "VWMDL^Розмір"
5247 #~ msgid "http://www.xonotic.org/team/blog/"
5248 #~ msgstr "http://www.xonotic.org/team/blog/"
5251 #~ msgstr "Гвинтівка"
5253 #~ msgid "Machine Gun"
5256 #~ msgid "Rocket Launcher"
5257 #~ msgstr "Ракетна гармата"
5259 #~ msgid "Port-O-Launch"
5260 #~ msgstr "Портал-О-Пуск"
5262 #~ msgid "Grappling Hook"
5275 #~ msgid "@!#%'n Tuba"
5276 #~ msgstr "@!#%'а Туба"
5278 #~ msgid "MinstaNex"
5279 #~ msgstr "МінстаНекс"
5282 #~ msgstr "Крайлінк"
5284 #~ msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5285 #~ msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата"
5293 #~ msgid "T.A.G. Seeker"
5294 #~ msgstr "Шукач T.A.G."
5299 #~ msgid "Mine Layer"
5300 #~ msgstr "Міноукладчик"
5308 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s"
5309 #~ msgstr "%s виглядає як решето завдяки %s"
5311 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
5312 #~ msgstr "%s помер від чудової гри %s's на @!#%%'й Тубі"
5314 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
5315 #~ msgstr "%s шкодить своїм вухам власною @!#%%'ю Тубою"
5317 #~ msgid "%s was gunned by %s"
5318 #~ msgstr "%s був пристрелений %s"
5320 #~ msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun"
5321 #~ msgstr "%2$s ^7прибив %1$s ^7великою ^2рушницею"
5323 #~ msgid "%s was tagged by %s"
5324 #~ msgstr "%s був мічений %s"
5326 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
5327 #~ msgstr "%s з'їв ракету %s's"
5329 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
5330 #~ msgstr "%s майже ухилився від ракети %s's"
5332 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
5333 #~ msgstr "%s опинився надто близько до ракети %s's"
5335 #~ msgid "%s was sniped by %s"
5336 #~ msgstr "%s був підстрелений %s"
5338 #~ msgid "%s got hit in the head by %s"
5339 #~ msgstr "%s втратив голову від кулі %s"
5341 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
5342 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від гвинтівки %s's"
5344 #~ msgid "%s died in %s's bullet hail"
5345 #~ msgstr "%s помер у граді куль %s's"
5347 #~ msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail"
5348 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від граду куль %s's"
5350 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
5351 #~ msgstr "%s примудрився пристрелити себе"
5353 #~ msgid "%s shot themself automatically"
5354 #~ msgstr "%s пристрелив себе несвідомо"
5356 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
5357 #~ msgstr "%s відчув як %s зробив з ним неможливе"
5359 #~ msgid "%s has been vaporized by %s"
5360 #~ msgstr "%s був випаровуваний %s"
5362 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
5363 #~ msgstr "%s тепер думає з порталами у голові"
5365 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
5366 #~ msgstr "%s наступив на міну %s's"
5368 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
5369 #~ msgstr "%s майже ухилився від міни %s's"
5371 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
5372 #~ msgstr "%s опинився надто близько до міни %s's"
5374 #~ msgid "%s exploded"
5375 #~ msgstr "%s вибухнув"
5377 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
5378 #~ msgstr "%s згорів від лазеру %s"
5380 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
5381 #~ msgstr "%s був розрізаний навпіл рукавицею %s's"
5383 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
5384 #~ msgstr "%s відправив себе лазером прямо в пекло"
5386 #~ msgid "%s has run into %s's gravity bomb"
5387 #~ msgstr "%s вбіг у гравітаційну бомбу %s's"
5389 #~ msgid "%s did the impossible"
5390 #~ msgstr "%s зробив неможливе"
5392 #~ msgid "%s was cut down by %s"
5393 #~ msgstr "%s був підрізаний %s"
5395 #~ msgid "%s was pummeled by %s"
5396 #~ msgstr "%s був віддубасений %s"
5398 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
5399 #~ msgstr "%s понадіявся що ракета %s's не відскочить"
5401 #~ msgid "%s played with tiny rockets"
5402 #~ msgstr "%s догрався з маленькими ракетами"
5404 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
5405 #~ msgstr "%s з'їв гранату %s's"
5407 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
5408 #~ msgstr "%s майже ухилився від гранати %s's"
5410 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
5411 #~ msgstr "%s не побачив гранату %s's"
5413 #~ msgid "%s detonated"
5414 #~ msgstr "%s вибухнув"
5416 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
5417 #~ msgstr "%s скуштував свою власну гранату"
5419 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
5420 #~ msgstr "%s скуштував метеор %s's"
5422 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
5423 #~ msgstr "%s підійшов надто близько до метеора %s's"
5425 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
5426 #~ msgstr "%s побачив гарненькі вогники метеора %s's"
5428 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
5429 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від метеора %s's"
5431 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
5432 #~ msgstr "%s фатально проґавив метеор %s's"
5434 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
5435 #~ msgstr "%s спробував піймати вогняну міну %s's"
5437 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
5438 #~ msgstr "%s треба було використати меншу гармату"
5440 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
5441 #~ msgstr "%s забув про вогняну міну"
5443 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue beam"
5444 #~ msgstr "%s був знищений блакитним промінням %s's"
5446 #~ msgid "%s got too close to %s's blue beam"
5447 #~ msgstr "%s опинився надто близько до блакитного проміння %s's"
5449 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo"
5450 #~ msgstr "%s відчув наелектризоване повітря від комбо %s's"
5452 #~ msgid "%s got in touch with %s's blue ball"
5453 #~ msgstr "%s доторкнувся до блакитної кулі %s's"
5455 #~ msgid "%s just noticed %s's blue ball"
5456 #~ msgstr "%s тільк-но помітив блакитну кулю %s's"
5458 #~ msgid "%s played with plasma"
5459 #~ msgstr "%s догрався з плазмою"
5461 #~ msgid "%s could not remember where they put plasma"
5462 #~ msgstr "%s не зміг згадати куди вони поклали плазму"
5464 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
5465 #~ msgstr "%s роздивився Крайлінк %s's з близька"
5467 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
5468 #~ msgstr "%s був надто близько до Крайлінка %s's"
5470 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
5471 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від Крайлінка %s's"
5473 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
5474 #~ msgstr "%s успішно самознищив себе за допомогою Крайлінка"
5476 #~ msgid "Capture The Flag"
5477 #~ msgstr "Захоплення прапору"
5479 #~ msgid "Disable multithreaded OpenGL"
5480 #~ msgstr "Вимкнути багатопотоковий OpenGL"
5482 #~ msgid "HTTP downloads:"
5483 #~ msgstr "Завантаження через HTTP:"
5485 #~ msgid "Network speed:"
5486 #~ msgstr "Швидкість мережі:"
5488 #~ msgid "Minimize input latency"
5489 #~ msgstr "Зменшувати затримку вводу"
5491 #~ msgid "Holding jump key keeps jumping"
5492 #~ msgstr "Утримування клавіши стрибка продовжує стрибання"
5494 #~ msgid "\"enter console\" also closes"
5495 #~ msgstr "\"увійти в консоль\" також закриває консоль"
5497 #~ msgid "Turn off OS mouse acceleration"
5498 #~ msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою"
5500 #~ msgid "Invert mouse"
5501 #~ msgstr "Інвертувати мишу"
5503 #~ msgid "Mouse filter"
5504 #~ msgstr "Фільтр миші"
5506 #~ msgid "UI mouse speed:"
5507 #~ msgstr "Швидкість миші в інтерфейсі"
5509 #~ msgid "Blur and sharpen postprocessing"
5510 #~ msgstr "Післяобробка"
5512 #~ msgid "High Dynamic Range (HDR)"
5513 #~ msgstr "High Dynamic Range (HDR)"
5515 #~ msgid "Flash blend approximation"
5516 #~ msgstr "Приблинзні розрахунки змішуванянн спалахів"
5518 #~ msgid "Particle distance:"
5519 #~ msgstr "Відстань часток:"
5521 #~ msgid "Particle quality:"
5522 #~ msgstr "Якість часток:"
5524 #~ msgid "Hit indicator"
5525 #~ msgstr "Покажчик влучень"
5528 #~ msgstr "WRN^Жодного"
5530 #~ msgid "Time warning:"
5531 #~ msgstr "Попередження про час:"
5534 #~ msgstr "RNG^Повна"
5537 #~ msgstr "RNG^Велика"
5539 #~ msgid "RNG^Normal"
5540 #~ msgstr "RNG^Нормальна"
5542 #~ msgid "RNG^Short"
5543 #~ msgstr "RNG^Коротка"
5545 #~ msgid "RNG^Very short"
5546 #~ msgstr "RNG^Дуже коротка"
5548 #~ msgid "Taunt range:"
5549 #~ msgstr "Дальність глузувань:"
5552 #~ msgstr "VOCS^Всі"
5554 #~ msgid "VOCS^Taunts"
5555 #~ msgstr "VOCS^Глузування"
5557 #~ msgid "VOCS^None"
5558 #~ msgstr "VOCS^Жодних"
5560 #~ msgid "Spatial voices:"
5561 #~ msgstr "Просторові звуки:"
5566 #~ msgid "All players"
5567 #~ msgstr "Всіх гравців"
5569 #~ msgid "Teammates"
5570 #~ msgstr "Гравців команди"
5572 #~ msgid "Show names:"
5573 #~ msgstr "Показувати імена:"
5575 #~ msgid "Waypoint alpha:"
5576 #~ msgstr "Прозорість дороговказів:"
5578 #~ msgid "Waypoint scale:"
5579 #~ msgstr "Розмір дороговказів:"
5581 #~ msgid "Show base waypoints"
5582 #~ msgstr "Показувати основні дороговкази"
5584 #~ msgid "Damage splash:"
5585 #~ msgstr "Червоний сплеск від шкоди:"
5587 #~ msgid "Disable gore effects"
5588 #~ msgstr "Вимкнути криваві ефекти"
5590 #~ msgid "Waypoints setup..."
5591 #~ msgstr "Налаштування дороговказів..."
5599 #~ msgid "HTST^None"
5600 #~ msgstr "HTST^Жодного"
5602 #~ msgid "Hit test:"
5603 #~ msgstr "Тест на влучання:"
5608 #~ msgid "Enable center dot"
5609 #~ msgstr "Увімкнути центральну крапку"
5611 #~ msgid "Crosshair:"
5614 #~ msgid "Weapon settings..."
5615 #~ msgstr "Налаштування зброї..."
5617 #~ msgid "Zoom speed:"
5618 #~ msgstr "Швидкість зуму:"
5620 #~ msgid "Zoom factor:"
5621 #~ msgstr "Сила зуму:"
5623 #~ msgid "View bobbing:"
5624 #~ msgstr "Гойдання поля зору:"
5632 #~ msgid "Gameplay:"
5633 #~ msgstr "Ігровий процес:"
5635 #~ msgid "required (will encrypt)"
5636 #~ msgstr "обов'язкове (буде шифрувати)"
5638 #~ msgid "required (can't connect)"
5639 #~ msgstr "обов'язкове (неможливо з'єднатися)"
5641 #~ msgid "requested (won't encrypt)"
5642 #~ msgstr "запитано (буде шифрувати)"
5644 #~ msgid "requested (will encrypt)"
5645 #~ msgstr "запитано (не буде шифрувати)"
5647 #~ msgid "supported (won't encrypt)"
5648 #~ msgstr "підтримується (не буде шифрувати)"
5650 #~ msgid "supported (will encrypt)"
5651 #~ msgstr "підтримується (буде шифрувати)"
5653 #~ msgid "not supported (won't encrypt)"
5654 #~ msgstr "не підтримується (не буде шифрувати)"
5656 #~ msgid "not supported (can't connect)"
5657 #~ msgstr "не підтримується (неможливо з'єднатися)"
5659 #~ msgid "N/A (can't connect)"
5660 #~ msgstr "Н/Д (неможливо з'єднатися)"
5662 #~ msgid "Official settings"
5663 #~ msgstr "Офіційні налаштування"
5665 #~ msgid "%d modified settings"
5666 #~ msgstr "%d змінених налаштувань"
5668 #~ msgid "%d/%d, %d free player slots"
5669 #~ msgstr "%d/%d, %d вільних місць для гравців"
5671 #~ msgid "Record demos while playing"
5672 #~ msgstr "Записувати демо під час гри"
5674 #~ msgid "Match settings:"
5675 #~ msgstr "Налаштування матчу:"