# Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
# NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
# Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
+# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xonotic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-17 20:43+0000\n"
-"Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:54+0000\n"
+"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
#, c-format
msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
-msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
+msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi gravado em data/data/)\n"
#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
#, c-format
msgid "^1Couldn't write to %s\n"
-msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
+msgstr "^1Não foi possível gravar para %s\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
msgid "^3Player^7: This is the chat area."
-msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
+msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação."
#: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
-msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
+msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
-msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
+msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
#, c-format
msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
-msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
+msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
-msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
+msgstr ""
+"^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
#: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
-msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
+msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
msgid "^1You have no more lives left"
-msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
+msgstr "^1Não tens mais vidas"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
-msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
+msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
#, c-format
msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
-msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
+msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
-msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
+msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
#, c-format
msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
-msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
+msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
#, c-format
msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
-msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
+msgstr "%sPressionar ^3%s%s assim que estiveres pronto"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
msgstr ""
-"^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
+"^2Á espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
"aquecimento..."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
msgid "^2Waiting for others to ready up..."
-msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
+msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
#, c-format
msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
-msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
+msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
-msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
+msgstr "As equipas estão desequilibradas!"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
#, c-format
msgid " Press ^3%s%s to adjust"
-msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
+msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
msgid "team menu"
-msgstr "menu de equipe"
+msgstr "menu de equipa"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
msgid "^1Spectating this player:"
-msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
+msgstr "^1A assistir este jogador:"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
msgid "^1Spectating you:"
-msgstr "^1Assistindo você:"
+msgstr "^1A assistir a ti:"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
-msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
+msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
msgstr ""
-"^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
-"específicas."
+"^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
-msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
+msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
#, c-format
msgid "Submenu%d"
-msgstr "Submenu%d"
+msgstr "Sub-menu%d"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
-msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
+msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
msgid "QMCMD^Team chat"
-msgstr "Bate-papo de equipe"
+msgstr "Conversação da equipa"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
msgid "QMCMD^quad soon"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
-msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
+msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
msgid "QMCMD^free item, icon"
-msgstr "Item livre, ícone"
+msgstr "Item grátis, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
-msgstr "Item pego (l:%l^7)"
+msgstr "Pegou no item (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
msgid "QMCMD^took item, icon"
-msgstr "Item pego, ícone"
+msgstr "Pegou no item, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
msgid "QMCMD^negative"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
msgid "QMCMD^defending, icon"
-msgstr "Defendendo, ícone"
+msgstr "A defender, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
msgid "QMCMD^roaming, icon"
-msgstr "Patrulhando, ícone"
+msgstr "A patrulhar, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
msgid "QMCMD^attacking, icon"
-msgstr "Atacando, ícone"
+msgstr "A atacar, ícone"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
-msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
+msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
msgid "QMCMD^View/HUD settings"
-msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
+msgstr "Configurações de Visualização/Interface"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
msgid "QMCMD^3rd person view"
-msgstr "Visão em 3ª pessoa"
+msgstr "Visão na 3ª pessoa"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
msgid "QMCMD^Player models like mine"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
msgid "QMCMD^Names above players"
-msgstr "Nomes sobre jogadores"
+msgstr "Nomes por cima dos jogadores"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
msgid "QMCMD^Hit sound"
-msgstr "Som de acerto"
+msgstr "Som de acertar"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
msgid "QMCMD^Chat sound"
-msgstr "Som do bate-papo"
+msgstr "Som da conversação"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
msgid "QMCMD^Spectator camera"
-msgstr "Câmera de espectador"
+msgstr "Câmara de espetador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
msgid "QMCMD^1st person"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
msgid "QMCMD^3rd person around player"
-msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
+msgstr "3ª pessoa à volta do jogador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
msgid "QMCMD^3rd person behind"
-msgstr "3ª pessoa traseira"
+msgstr "3ª pessoa por trás"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
msgid "QMCMD^Observer camera"
-msgstr "Câmera de observador"
+msgstr "Câmara de observador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
msgid "QMCMD^Increase speed"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
msgid "QMCMD^Fullscreen"
-msgstr "Tela cheia"
+msgstr "Ecrã inteiro"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
msgid "QMCMD^Translate chat messages"
-msgstr "Traduzir mensagens do bate-papo"
+msgstr "Traduzir mensagens da conversação"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
msgid "QMCMD^Extend match time"
-msgstr "Estender tempo de partida"
+msgstr "Aumentar tempo de partida"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
msgid "QMCMD^Shuffle teams"
-msgstr "Misturar as equipes"
+msgstr "Misturar as equipas"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
msgid "SCO^goals"
-msgstr "gols"
+msgstr "golos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
msgid "SCO^kckills"
msgid ""
"You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
msgstr ""
-"Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
+"Podes alterar o placar de pontuações utilizando o comando "
+"^2scoreboard_columns_set.\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
msgid "Usage:\n"
-msgstr "Uso:\n"
+msgstr "Utilização:\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
msgstr ""
-"Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são "
-"distintas):\n"
+"Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (insensível a maiúsculas e "
+"minúsculas):\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
-msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
+msgstr "Podes usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
"ball (Keepaway) was picked up\n"
msgstr ""
"^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
-"uma bola (Keepaway) foi coletada\n"
+"uma bola (Keepaway) foi recolhida\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
-msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
+msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retornadas\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
-msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
+msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram largadas\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
"field to show all fields available for the current game mode.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
-"uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
-"Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
+"Antes dos campos de digitação, podes inserir um sinal de + ou -, e usar uma "
+"lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
+"Insere barras para fazer com que os campos sejam mostrados apenas nesses "
"modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
-"Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
-"todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
+"Também podes especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os "
+"campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
"\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
"include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
-"para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
+"Podem ser usados os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams'\n"
+"para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipa/sem equipa\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
"will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
"right of the vertical bar aligned to the right.\n"
msgstr ""
-"irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
+"irá mostrar o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
"à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
"'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
"other gamemodes except DM.\n"
msgstr ""
-"'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
+"'field3' só será mostrado em CTF e 'field4' será mostrado em todos\n"
"os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
#, c-format
msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
-msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
+msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
msgid "Map stats:"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
msgid "Capture time rankings"
-msgstr "Classificações de tempo de capturas"
+msgstr "Classificações de tempo de captura"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
msgid "Rankings"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
msgid "Scoreboard"
-msgstr "Placar"
+msgstr "Placar de pontuações"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
#, c-format
msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
-msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
+msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
#, c-format
msgid "Spectators"
-msgstr "Espectadores"
+msgstr "Espetadores"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
#, c-format
msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
-msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
+msgstr "a jogar ^3%s^7 em ^2%s^7"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
#, c-format
msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
-msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
+msgstr " até ^1%1.0f minutos^7"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
#, c-format
msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
-msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
+msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
#, c-format
msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
-msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
+msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
msgstr ""
-"^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
+"^1Tens que responder antes de entrar no modo de configuração da interface\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
-msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
+msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
msgid "A vote has been called for:"
-msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
+msgstr "Foi iniciada uma votação para:"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
msgid "Allow servers to store and display your name?"
-msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
+msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
msgid "^1Configure the HUD"
-msgstr "^1Configurar o HUD"
+msgstr "^1Configurar a Interface"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
#: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
msgid "Out of ammo"
-msgstr "Sem munição"
+msgstr "Sem munições"
#: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
msgid "Don't have"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
msgid "Vote for a map"
-msgstr "Vote em um mapa"
+msgstr "Vota num mapa"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
#, c-format
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
msgid ""
"mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
-msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
+msgstr "mv_mapdownload: ^3Não podes usar esse comando para ti próprio!\n"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
-msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
+msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
msgid "Requesting preview...\n"
-msgstr "Solicitando previsão...\n"
+msgstr "A pedir a pré-visualização...\n"
#: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
-msgstr ""
-"Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
+msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
#: qcsrc/client/view.qc:1380
msgid "Nade timer"
#: qcsrc/common/command/generic.qc:403
msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
msgstr ""
-"Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
+"O comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
msgid "Ball Stealer"
#: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
#, no-c-format
msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
-msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
+msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
msgid "Deathmatch"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
msgid "Score as many frags as you can"
-msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
+msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
msgid "Last Man Standing"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
-msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
+msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
msgid "Race"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
msgid "Race against other players to the finish line"
-msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
+msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
msgid "Race CTS"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
msgid "Race for fastest time."
-msgstr "Corra pelo melhor tempo."
+msgstr "Corre pelo melhor tempo."
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
-msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
+msgstr ""
+"Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
msgid "Team Deathmatch"
-msgstr "Mata-mata por Equipe"
+msgstr "Mata-mata por Equipa"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
msgid "Capture the Flag"
-msgstr "Capture a Bandeira"
+msgstr "Captura a Bandeira"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
msgid ""
"Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
"from the other team"
msgstr ""
-"Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
-"sua base da equipe oponente"
+"Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a "
+"tua base da equipa oponente"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
msgid "Clan Arena"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
-msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
+msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
msgid "Capture and defend all the control points to win"
-msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
+msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
msgid "Domination"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
msgid "Gather all the keys to win the round"
-msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
+msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
msgid "Key Hunt"
-msgstr "Caça a Chaves"
+msgstr "Caça as Chaves"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
msgid "Assault"
"Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
"out"
msgstr ""
-"Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
+"Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
"que o tempo acabe"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
-msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
+msgstr ""
+"Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
msgid "Onslaught"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
-msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
+msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
msgid "Freeze Tag"
"Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
"freeze all enemies to win"
msgstr ""
-"Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
-"congele todos os inimigos para vencer"
+"Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
+"los; congela todos os inimigos para venceres"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
msgid "Hold the ball to get points for kills"
-msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
+msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
msgid "Keepaway"
-msgstr "Keepaway"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
msgid "Invasion"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
msgid "Survive against waves of monsters"
-msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
+msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
msgid "It's your turn"
-msgstr "É a sua vez"
+msgstr "É a tua vez"
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
#: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
msgid "Minigames"
-msgstr "Minijogos"
+msgstr "Mini-jogos"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
msgid "Better luck next time!"
-msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
+msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
+msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
+msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
msgstr ""
-"Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
-"selecionada"
+"Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
+"atualmente selecionada"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
msgid "Push the boulders onto the targets"
-msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
+msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
msgid "Next Level"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
+msgstr "Gravar"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
msgid "You lost the game!"
-msgstr "Você perdeu o jogo!"
+msgstr "Perdeste o jogo!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
msgid "You win!"
-msgstr "Você venceu!"
+msgstr "Venceste!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
msgid "Wait for your opponent to make their move"
-msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
+msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
msgid "Click on the game board to place your piece"
-msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
+msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
msgid ""
"You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
msgstr ""
-"Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
-"redor"
+"Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
msgstr ""
-"Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
+"Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no "
"tabuleiro"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
msgid "You can take one of the opponent's pieces"
-msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
+msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
msgstr ""
-"Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
+"Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
msgid "Start Match"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
msgid "Add AI player"
-msgstr "Adicionar bot"
+msgstr "Adicionar robô"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
msgid "Remove AI player"
-msgstr "Remover bot"
+msgstr "Remover robô"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
"You lost the game!\n"
"Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
msgstr ""
-"Você perdeu o jogo!\n"
-"Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
+"Perdeste o jogo!\n"
+"Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para te vingares!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
"You win!\n"
"Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
msgstr ""
-"Você venceu!\n"
-"Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
+"Venceste!\n"
+"Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
msgstr ""
-"Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
+"Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
-msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
+msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
msgid "Well done, you win!"
-msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
+msgstr "Bom trabalho, venceste!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
msgid "Jump a piece over another to capture it"
-msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
+msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
msgid "Single Player"
#: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
msgid "Shambler"
-msgstr "Shambler"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
#: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
msgid "Wyvern"
-msgstr "Wyvern"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
msgid "Wyvern attack"
-msgstr "Ataque do Wyvern"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
msgid "Ammo"
-msgstr "Munição"
+msgstr "Munições"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
msgid "Resistance"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
msgid "Magnet"
-msgstr "Ímã"
+msgstr "Íman"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
msgid "Luck"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
msgid "Buff"
-msgstr "Bônus"
+msgstr "Bónus"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
msgid "Damage text"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
msgid "Draw damage numbers"
-msgstr "Exibir números de dano"
+msgstr "Mostrar números de dano"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
msgid "Font size minimum:"
-msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
+msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
msgid "Font size maximum:"
-msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
+msgstr "Tamanho máximo da fonte:"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
msgid "Accumulate range:"
-msgstr "Alcance de acúmulo:"
+msgstr "Alcance de acumulação:"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
msgid "Lifetime:"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
-msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
+msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
msgid "Extra life"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
msgid "Heavy Machine Gun"
-msgstr "Heavy Machine Gun"
+msgstr "Metralhadora Pesada"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
-msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
msgid "Waypoint"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
msgid "Checkpoint"
-msgstr "Ponto de checagem"
+msgstr "Ponto de verificação"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
msgid "Flag carrier"
-msgstr "Portador de bandeiras"
+msgstr "Portador de bandeira"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
msgid "Enemy carrier"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
msgid "Return flag here"
-msgstr "Traga a bandeira para cá"
+msgstr "Traz a bandeira para cá"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
msgid "Control point"
-msgstr "Ponto de controle"
+msgstr "Ponto de controlo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
msgid "Dropped key"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
msgid "Key carrier"
-msgstr "Portador de chaves"
+msgstr "Portador de chave"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
msgid "Run here"
-msgstr "Corra aqui"
+msgstr "Corre para aqui"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
msgid "Ball carrier"
-msgstr "Portador de bolas"
+msgstr "Portador de bola"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
msgid "Goal"
-msgstr "Gol"
+msgstr "Golo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
#, c-format
msgid "%s needing help!"
-msgstr "%s precisando de ajuda!"
+msgstr "%s a precisar de ajuda!"
#: qcsrc/common/net_notice.qc:87
msgid "^1Server notices:"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
+"^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos "
"jogadores durante a partida"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
"^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
msgstr ""
"^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
-"record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
+"recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
msgid ""
"^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
"base"
-msgstr ""
-"^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
+msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
-msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
+msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
#, c-format
msgid "^BG%s^BG got the flag"
-msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
+msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
#, c-format
msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
-msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
+msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
-msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
+msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
msgstr ""
-"^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
+"^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
-msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
+msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
msgid "^F2You will spectate in the next round"
-msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
+msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
-msgstr ""
-"^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
msgstr ""
-"Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
+"Os órgãos internos de ^BG%s^K1 tornaram-se externos por causa de um Shambler "
"%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
#, c-format
msgid ""
"^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
+"^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
-msgstr ""
-"^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
#, c-format
msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
-msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
+msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
-msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
+msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
-"%s"
+"^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 froze themself"
-msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
+msgstr "^BG%s^K1 congelou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
-msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
+msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
msgid "^BGRound over, there's no winner"
-msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
+msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
#, c-format
msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
-msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
+msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
#, c-format
msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
-msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
+msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
#, c-format
msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
-msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
+msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
-msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
+msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
#, c-format
msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
-msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
+msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
#, c-format
msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
-msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
+msgstr "^BGNão tens a ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
-msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
+msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
#, c-format
msgid "^BGYou got the ^F1%s"
-msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
+msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
#, c-format
msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
-msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
+msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
#, c-format
msgid "^BG%s^BG is connecting..."
-msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
+msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
-msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se juntou-se à equipa ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 is now playing"
-msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
+msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
-msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
-msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
+msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
#, c-format
msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
-msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
#, c-format
msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
msgid "^BGMonsters are currently disabled"
-msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
+msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
-msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
+msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
#, c-format
msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
-msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
+msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
-msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
+msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
msgstr ""
-"O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
+"O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
"acréscimos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
-msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
+msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
-msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
+msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
-msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
+msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
-msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
+msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
#, c-format
"^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
"spectators aren't allowed at the moment."
msgstr ""
-"^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
-"não são permitidos no momento."
+"^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são "
+"permitidos neste momento."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
-msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
+msgstr "^BG%s^F3 está agora a assistir"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
#, c-format
msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
#, c-format
msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
msgstr ""
-"^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
-"%s %s"
+"^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s "
+"%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
#, c-format
msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
#, c-format
"and will be lost."
msgstr ""
"^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
-"identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
+"identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
#, c-format
"^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
"lost."
msgstr ""
-"^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
-"será perdido."
+"^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o "
+"recorde também ficará anónimo no esquecimento."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
#, c-format
"^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
"(^F1%s^F4)"
msgstr ""
-"^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
+"^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de "
"^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
-msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
+msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
#, c-format
"^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
"kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
msgstr ""
-"^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
-"expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
+"^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, "
+"pois os espetadores não são permitidos neste momento!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
-msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
+msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
-msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
+msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
-msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
+msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
#, c-format
"^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
"^F2Xonotic %s"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
+"^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o "
"^F2Xonotic %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
msgid ""
"^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
-"%s"
+"^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o "
+"^F2Xonotic %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
#, c-format
"^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
"the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
-"%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
+"^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e ainda estás com o ^F2Xonotic %s^BG - "
+"descarrega a atualização no site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
#, c-format
"^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
-"Accordeon%s%s"
+"Acordeão%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
-msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 foi pulverizado por ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
-"eletromagnético %s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
-msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
-"%s%s"
+"^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera Elétrica%s"
+"%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
#, c-format
"^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
-"Klein Bottle%s%s"
+"Garrafa Klein%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
+"^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
#, c-format
msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
-msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
+msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 quase que conseguia desviar-se do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu RPC%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com o seu RPC%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
msgid "^F4You are now alone!"
-msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
+msgstr "^F4Agora estás sozinho!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
msgid "^BGYou are attacking!"
-msgstr "^BGVocê está atacando!"
+msgstr "^BGEstás a atacar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
msgid "^BGYou are defending!"
-msgstr "^BGVocê está defendendo!"
+msgstr "^BGEstás a defender!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
-msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A partida vai começar em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
-msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A rodada vai começar em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
msgid "^F4Round cannot start"
-msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
+msgstr "^F4A rodada não pode começar"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
msgid "^F2Don't camp!"
-msgstr "^F2Não campere!"
+msgstr "^F2Não acampes!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
msgid ""
"^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
"^BGif you think you will succeed."
msgstr ""
-"^BGVocê está livre agora.\n"
-"^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
-"^BGse você acha que irá conseguir."
+"^BGAgora estás livre.\n"
+"^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
+"^BGse achas que vais conseguir."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
msgid "^BGThis flag is currently inactive"
-msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
+msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
msgid ""
"^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
"^BGMake some defensive scores before trying again."
msgstr ""
-"^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
+"^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
"^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
-"^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
+"^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
msgid "^BGYou captured the flag!"
-msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
+msgstr "^BGCapturaste a bandeira!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
#, c-format
msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
-msgstr ""
-"^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
+msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
#, c-format
msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
-msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
+msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
#, c-format
msgid "^BGYou received the flag from %s"
-msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
+msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
#, c-format
msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
-msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
+msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
#, c-format
msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
-msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
+msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
#, c-format
msgid "^BGYou passed the flag to %s"
-msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
+msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
msgid "^BGYou got the flag!"
-msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
+msgstr "^BGApanhaste a bandeira!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
#, c-format
msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
+msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
#, c-format
msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
+msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
+msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
+msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
+msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
+msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
+msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
+msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
-msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
+msgstr ""
+"^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr ""
-"^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
-"o!"
+"^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
+"Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
+msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
+msgstr ""
+"^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
-msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
+msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
-msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
+msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
msgstr ""
-"^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
-"radar!"
+"^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos "
+"no radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
#, c-format
msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
-msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
+msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
#, c-format
msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
-msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
+msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
#, c-format
msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
#, c-format
msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
-msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
+msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
#, c-format
msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
#, c-format
msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
-msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
+msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
#, c-format
msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
#, c-format
msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
-msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
+msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
#, c-format
msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
-msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
+msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
#, c-format
msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
-msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
+msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
-msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
+msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
#, c-format
"^BGYou have been moved into a different team\n"
"You are now on: %s"
msgstr ""
-"^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
-"Agora você está na equipe: %s"
+"^BGFoste movido para uma equipa diferente\n"
+"Agora estás na equipa: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1Don't go against your team mates!"
-msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
+msgstr "^K1Não vás contra os teus colegas de equipa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
-msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
+msgstr "^K1Não atires nos teus colegas de equipa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1Die camper!"
-msgstr "^K1Morra, camper!"
+msgstr "^K1Morre campista!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
-msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
+msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
-msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
+msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
#, c-format
msgid "^K1You were %s"
-msgstr "^K1Você foi %s"
+msgstr "^K1Foste %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
-msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
+msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
-msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
+msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
msgid "^K1You felt a little too hot!"
-msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
+msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
-msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
+msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
msgid "^K1You killed your own dumb self!"
-msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
+msgstr "^K1Mataste-te seu burro!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
msgid "^K1You need to be more careful!"
-msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
+msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
-msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
+msgstr "^K1Não suportaste o calor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
-msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
+msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You were killed by a monster!"
-msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
+msgstr "^K1Foste morto por um monstro!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
msgid "^K1Tastes like chicken!"
-msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
+msgstr "^K1Sabe a frango!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
-msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
+msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
-msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
+msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
msgid "^K1You felt a little chilly!"
-msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
+msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
msgid "^K1You got a little bit too cold!"
-msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
+msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
-msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
+msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
-msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
+msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
-msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
+msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
-msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
+msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You need to preserve your health"
-msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
+msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
msgid "^K1You became a shooting star!"
-msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
+msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
msgid "^K1You melted away in slime!"
-msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
+msgstr "^K1Derreteste-te na lama!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
msgid "^K1You committed suicide!"
-msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
+msgstr "^K1Cometeste suicídio!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
msgid "^K1You ended it all!"
-msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
+msgstr "^K1Acabaste com tudo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
-msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
+msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
#, c-format
msgid "^BGYou are now on: %s"
-msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
+msgstr "^BGEstás agora em: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
msgid "^K1You died in an accident!"
-msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
+msgstr "^K1Morreste num acidente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
-msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
+msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You were fragged by a turret!"
-msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
+msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
-msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
+msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
-msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
+msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
-msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
+msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
-msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
+msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
-msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
+msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
-msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
+msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
-msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
+msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
-msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
+msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
-msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
+msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
-msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
+msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
-msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
+msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
-msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
+msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
msgid "^K1Watch your step!"
-msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
+msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
#, c-format
msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
+msgstr "^K1Idiota! Executaste ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
#, c-format
msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
+msgstr "^K1Idiota! Foste contra ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
#, c-format
msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
-msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
+msgstr "^K1Foste executado por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
#, c-format
msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
-msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
+msgstr "^K1Foste pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
msgid ""
"^K1Stop idling!\n"
"^BGDisconnecting in ^COUNT..."
msgstr ""
-"^K1Pare de ficar AFK!\n"
-"^BGDesconectando em ^COUNT..."
+"^K1Para de ficar parado!\n"
+"^BGA desconectar em ^COUNT..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
#, c-format
msgid "^BGYou need %s^BG!"
-msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
+msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
#, c-format
msgid "^BGYou also need %s^BG!"
-msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
+msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
msgid "^BGDoor unlocked!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
msgid "^F2You picked up some extra lives"
-msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
+msgstr "^F2Apanhaste algumas vidas extra"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
#, c-format
msgid "^K3You revived ^BG%s"
-msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
+msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
msgid "^K3You revived yourself"
-msgstr "^K3Você se ressuscitou"
+msgstr "^K3Ressuscitaste-te"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
#, c-format
msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
-msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
+msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
#, c-format
msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
-msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
+msgstr "^K3Foste automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
msgid "^BGThe generator is under attack!"
-msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
+msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
-msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
+msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
msgid "^K1You froze yourself"
-msgstr "^K1Você se congelou"
+msgstr "^K1Congelaste-te"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
-msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
+msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
-msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
+msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
-msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
+msgstr "^BGApanhaste a ^F1Mochila a Jato"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
msgid ""
"Hope your team can fix it..."
msgstr ""
"^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
-"Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
+"Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
msgid ""
"^K1You may not join the game at this time.\n"
"The player limit reached maximum capacity."
msgstr ""
-"^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
-"A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
+"^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
+"A capacidade máxima de jogadores foi atingida."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
msgid "^BGYou picked up the ball"
-msgstr "^BGVocê pegou a bola"
+msgstr "^BGApanhaste a bola"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
-msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
+msgstr "^BGMatar os outros enquanto não tiveres a bola não ganharás pontos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Help the key carriers to meet!"
msgstr ""
-"^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
-"Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
+"^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
+"Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
msgid ""
"^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
"Interfere ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
-"Interfira ^F4AGORA^BG!"
+"^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n"
+"Interfere ^F4AGORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
-"Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
+"^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
+"Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
-msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
msgid "^BGScanning frequency range..."
-msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
+msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
-msgstr ""
-"^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
+msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
#, c-format
"^BGWaiting for players to join...\n"
"Need active players for: %s"
msgstr ""
-"^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
+"^BGà espera que os outros jogadores entrem...\n"
"Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
#, c-format
msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
-msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
+msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
-msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
+msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
-msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
+msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
-msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
-msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
#, c-format
"^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
"Next weapon: ^F1%s"
msgstr ""
-"^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
+"^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n"
"Próxima arma: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
#, c-format
msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
-msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
+msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
-msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
+msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
-msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
+msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
msgid ""
"^F2Capture some control points to unshield it"
msgstr ""
"^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
-"^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
+"^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
"^K1Your generator is NOT shielded!\n"
"^BGRe-capture control points to shield it!"
msgstr ""
-"^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
-"^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
+"^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n"
+"^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
#, c-format
msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
-msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
+msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep fragging until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
-"Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
+"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep scoring until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
-"Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
+"^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
msgid ""
"The more control points your team holds,\n"
"the faster the enemy generator decays"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
"\n"
-"Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
-"Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
+"Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
+"Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
"mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
-"^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
+"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
msgid "^K1In^BG-portal created"
-msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
+msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
msgid "^F3Out^BG-portal created"
-msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
+msgstr "^F3^BGCriado portal de saída"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
msgid "^F1Portal creation failed"
-msgstr "^F1Falha ao criar portal"
+msgstr "^F1Falha ao criar o portal"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
-msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
+msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
msgid "^F2Strength has worn off"
-msgstr "^F2A Força se esgotou"
+msgstr "^F2A Força esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
msgid "^F2Shield surrounds you"
-msgstr "^F2O Escudo te cerca"
+msgstr "^F2O Escudo envolve-te"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
msgid "^F2Shield has worn off"
-msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
+msgstr "^F2O Escudo esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
msgid "^F2You are on speed"
-msgstr "^F2Você tem a velocidade"
+msgstr "^F2Tens a velocidade"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
msgid "^F2Speed has worn off"
-msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
+msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
msgid "^F2You are invisible"
-msgstr "^F2Você está invisível"
+msgstr "^F2Estás invisível"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
msgid "^F2Invisibility has worn off"
-msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
+msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
-msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
+msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
-msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
+msgstr "^BGO modo de disparo secundário não causa dano!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
msgid "^BGSequence completed!"
-msgstr "^BGSequência completada!"
+msgstr "^BGSequência completa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
msgid "^BGThere are more to go..."
-msgstr "^BGAinda tem mais..."
+msgstr "^BGAinda há mais..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
msgid "^F2Superweapons have broken down"
-msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
+msgstr "^F2As Superarmas estão partidas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
msgid "^F2Superweapons have been lost"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
msgid "^F2You now have a superweapon"
-msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
+msgstr "^F2Agora tens uma Superarma"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
-msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
+msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
-msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
+msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
-msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
+msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
-msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
+msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
-msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
-msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
-msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
+msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
msgid ""
"^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
"^F4Stop them!"
msgstr ""
-"^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
-"^F4Impeça-os!"
+"^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n"
+"^F4Impede-os!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
-msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
+msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
msgstr ""
-"Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
+"O comando de notificação despejo funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
msgid "throw nade"
-msgstr "arremessar granada"
+msgstr "atirar granada"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
#, c-format
msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
#, c-format
msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
#, c-format
msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
msgid "ARMAGEDDON! "
-msgstr "ARMAGEDDON! "
+msgstr "Fim do Mundo! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
#, c-format
"(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
msgstr ""
"\n"
-"(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
+"(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
#, c-format
msgid ", ending their %d frag spree"
-msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
+msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
#, c-format
msgid ", ending their %d score spree"
-msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
+msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
#, c-format
msgid ", losing their %d frag spree"
-msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
+msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
#, c-format
msgid ", losing their %d score spree"
-msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
+msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações"
#: qcsrc/common/teams.qh:29
msgid "TEAM^Red"
#: qcsrc/common/teams.qh:33
msgid "Team"
-msgstr "Equipe"
+msgstr "Equipa"
#: qcsrc/common/teams.qh:34
msgid "Neutral"
#: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
#, c-format
msgid "%s under attack!"
-msgstr "%s sobre ataque!"
+msgstr "%s sob ataque!"
#: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
msgid "Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
msgid "Hunter-Killer"
-msgstr "Hunter-Killer"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
msgid "Machinegun Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
msgid "Phaser"
-msgstr "Phaser"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
msgid "Plasma Cannon"
#: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
#, c-format
msgid "Press %s"
-msgstr "Aperte %s"
+msgstr "Pressiona %s"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
msgid "No right gunner!"
-msgstr "Sem artilheiro na direita!"
+msgstr "Sem artilheiro à direita!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
msgid "No left gunner!"
-msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
+msgstr "Sem artilheiro à esquerda!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
msgid "Bumblebee"
-msgstr "Bumblebee"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
msgid "Racer"
-msgstr "Racer"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
msgid "Racer cannon"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
msgid "Spiderbot"
-msgstr "Spiderbot"
+msgstr "Robô Aranha"
#: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
msgid "Fireball"
-msgstr "Fireball"
+msgstr "Bola de Fogo"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
msgid "Hagar"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
-msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
+msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
msgid "Grappling Hook"
-msgstr "Gancho (grappling hook)"
+msgstr "Gancho"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
msgid "MachineGun"
-msgstr "MachineGun"
+msgstr "Metralhadora"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
msgid "Mine Layer"
-msgstr "Mine Layer"
+msgstr "Porta Minas"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
msgid "Mortar"
-msgstr "Mortar"
+msgstr "Morteiro"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
msgid "Port-O-Launch"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
msgid "Rifle"
-msgstr "Rifle"
+msgstr "Espingarda"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
msgid "T.A.G. Seeker"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
msgid "Shockwave"
-msgstr "Shockwave"
+msgstr "Onda de Choque"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
msgid "Shotgun"
-msgstr "Shotgun"
+msgstr "Caçadeira"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
#, no-c-format
#: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
msgid "Vaporizer"
-msgstr "Vaporizer"
+msgstr "Vaporizador"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
msgid "Vortex"
-msgstr "Vortex"
+msgstr "Vórtex"
#: qcsrc/lib/counting.qh:9
#, c-format
"Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
"please file an issue."
msgstr ""
-"Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
-"isso é um erro, por favor, reporte-o."
+"O campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se achas que é um "
+"erro, por favor, reporta-o."
#: qcsrc/lib/string.qh:48
#, c-format
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
-msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
+msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os comandos possíveis são:\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
-msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
+msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como item principal\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
msgid "Available options:\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
msgstr ""
-"Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
+"Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digita menu_cmd "
"help.\n"
#: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
msgid "Core Team"
-msgstr "Equipe Principal"
+msgstr "Equipa Principal"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
msgid "Extended Team"
-msgstr "Equipe Estendida"
+msgstr "Equipa Estendida"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
msgid "Website"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
msgid "Level Design"
-msgstr "Design de Mapas"
+msgstr "Design de Níveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
msgid "Music / Sound FX"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
msgid "Game Code"
-msgstr "Codificação de Jogo"
+msgstr "Codificação do Jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
msgid "Marketing / PR"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
msgid "Game Engine"
-msgstr "Motor de Jogo"
+msgstr "Motor do Jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
msgid "Engine Additions"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
msgid "Belarusian"
-msgstr "Bielorusso"
+msgstr "Bielorrusso"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
msgid "Bulgarian"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
msgid "Czech"
-msgstr "Tcheco"
+msgstr "Checo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
msgid "Dutch"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
msgid "Polish"
-msgstr "Polônes "
+msgstr "Polaco"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
msgid "Portuguese"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
msgid "Past Contributors"
-msgstr "Colaboradores Passados"
+msgstr "Colaboradores Anteriores"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
msgid "forced to be saved to config.cfg"
-msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
+msgstr "forçado a ser gravado em config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
msgid "will not be saved"
-msgstr "não será salvo"
+msgstr "não será gravado"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
msgid "will be saved to config.cfg"
-msgstr "será salvo em config.cfg"
+msgstr "será gravado em config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
msgid "private"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
msgid "read only"
-msgstr "somente leitura"
+msgstr "apenas leitura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
"player name to get started. You can change these options later through the "
"menu system."
msgstr ""
-"Bem-vindo ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
-"apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
-"menu."
+"Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu apelido para "
+"começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através do menu."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
msgid "Name under which you will appear in the game"
-msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
+msgstr "O teu nome que vai aparecer no jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
msgid "Text language:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
msgstr ""
-"Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
+"Permitir que as estatísticas de jogador usem o teu apelido em stats.xonotic."
"org?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
msgid "Save settings"
-msgstr "Salvar configurações"
+msgstr "Gravar configurações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
msgid "Welcome"
-msgstr "Bem-vindo"
+msgstr "Bem-vindo(a)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
msgid "Ammunition display:"
-msgstr "Exibir munições:"
+msgstr "Mostrar munições:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
msgid "Show only current ammo type"
-msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
+msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
msgid "Noncurrent alpha:"
-msgstr "Alfa não circulante:"
+msgstr "Alfa não atual:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
msgid "Noncurrent scale:"
-msgstr "Escala não circulante:"
+msgstr "Escala não atual:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
msgid "Message duration:"
-msgstr "Duração de mensagem:"
+msgstr "Duração da mensagem:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
msgid "Fade time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
msgid "Chat entries:"
-msgstr "Entradas do bate-papo:"
+msgstr "Entradas da conversação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
msgid "Chat size:"
-msgstr "Tamanho do bate-papo:"
+msgstr "Tamanho da conversação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
msgid "Chat lifetime:"
-msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
+msgstr "Tempo de vida da conversação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
msgid "Chat beep sound"
-msgstr "Som de aviso do bate-papo"
+msgstr "Som de aviso da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
msgid "Chat Panel"
-msgstr "Painel do Bate-papo"
+msgstr "Painel da Conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
msgid "Engine info:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
msgid "Combine health and armor"
-msgstr "Combinar saúde e armadura"
+msgstr "Combinar vida e armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
msgid "Enable status bar"
-msgstr "Habilitar barra de status"
+msgstr "Ativar barra de estado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
msgid "Status bar alignment:"
-msgstr "Alinhamento da barra de status:"
+msgstr "Alinhamento da barra de estado:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
msgid "Icon alignment:"
-msgstr "Alinhamento de ícones:"
+msgstr "Alinhamento dos ícones:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
msgid "Flip health and armor positions"
-msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
+msgstr "Trocar as posições da vida e da armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
msgid "Health/Armor Panel"
-msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
+msgstr "Painel de Vida/Armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
msgid "Info messages:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
msgid "PNL^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
msgid "PNL^Enabled spectating"
-msgstr "Espectadores habilitados"
+msgstr "Ativado os Espetadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
-msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
+msgstr "Ativado mesmo a jogar em aquecimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
msgid "Reduced"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
msgid "Hide big armor and health"
-msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
+msgstr "Ocultar armadura grande e vida grande"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
msgid "Dynamic size"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
msgid "Also print notifications to the console"
-msgstr "Mostrar notificações no console também"
+msgstr "Mostrar notificações também na consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
msgid "Flip notify order"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
msgid "Panel disabled"
-msgstr "Painel desabilitado"
+msgstr "Painel desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
msgid "Panel enabled"
-msgstr "Painel habilitado"
+msgstr "Painel ativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
msgid "Panel enabled even observing"
-msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
+msgstr "Painel ativado mesmo ao observar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
-msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
+msgstr "Painel ativado apenas em Corrida/CTS"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
msgid "Status bar"
-msgstr "Barra de status"
+msgstr "Barra de estado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
msgid "Show"
-msgstr "Exibir"
+msgstr "Mostrar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
msgid "Top speed"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
msgid "Panel enabled when spectating"
-msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
+msgstr "Painel ativado quando espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
msgid "Panel always enabled"
-msgstr "Painel sempre habilitado"
+msgstr "Painel ativado sempre"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
msgid "Forced aspect:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
msgid "Race Timer Panel"
-msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
+msgstr "Painel do Cronómetro da Corrida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
msgid "Panel enabled in teamgames"
-msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
+msgstr "Painel ativado em jogos de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
msgid "Radar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
msgid "Forward"
-msgstr "Para frente"
+msgstr "Para a frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
msgid "West"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
msgid "Timer:"
-msgstr "Cronômetro:"
+msgstr "Cronómetro:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
msgid "Show elapsed time"
-msgstr "Exibir tempo decorrido"
+msgstr "Mostrar tempo decorrido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
msgid "Timer Panel"
-msgstr "Painel do Cronômetro"
+msgstr "Painel do Cronómetro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
msgid "Alpha after voting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
msgid "Show only owned weapons"
-msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
+msgstr "Mostrar apenas armas obtidas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
msgid "Show weapon ID as:"
-msgstr "Exibir o ID da arma como:"
+msgstr "Mostrar o ID da arma como:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
msgid "SHOWAS^None"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
msgid "Show Accuracy"
-msgstr "Exibir precisão"
+msgstr "Mostrar Precisão"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
msgid "Show Ammo"
-msgstr "Exibir munições"
+msgstr "Mostrar Munições"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
msgid "Ammo bar alpha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
msgid "HUD skins"
-msgstr "Visuais de HUD"
+msgstr "Visuais de Interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
msgid "Save current skin"
-msgstr "Salvar visual atual"
+msgstr "Gravar visual atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
msgid "Panel background defaults:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
msgid "Disable"
-msgstr "Desabilitar"
+msgstr "Desativar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
msgid "Border size:"
-msgstr "Tamanho das bordas:"
+msgstr "Tamanho da borda:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
msgid "Team color:"
-msgstr "Cor de equipe:"
+msgstr "Cor da equipa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
msgid "Test team color in configure mode"
-msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
+msgstr "Testar cor da equipa no modo de configuração"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
msgid "HUD Dock:"
-msgstr "Camada do HUD:"
+msgstr "Camada da Interface:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
msgid "DOCK^Disabled"
-msgstr "Desabilitada"
+msgstr "Desativada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
msgid "DOCK^Small"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
msgid "Grid settings:"
-msgstr "Configurações da rede:"
+msgstr "Configurações da grelha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
msgid "Snap panels to grid"
-msgstr "Fixar painéis à grade"
+msgstr "Fixar painéis à grelha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
msgid "Grid size:"
-msgstr "Tamanho da rede:"
+msgstr "Tamanho da grelha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
msgid "X:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
msgid "Panel HUD Setup"
-msgstr "Painel de Configuração do HUD"
+msgstr "Painel de Configuração da Interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
msgid "Monster:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
msgid "Find servers to play on"
-msgstr "Encontre servidores para jogar"
+msgstr "Encontrar servidores para jogar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
msgid "Host your own game"
-msgstr "Hospede a sua própria partida"
+msgstr "Alojar o meu jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
msgid "Media"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
msgid "Multiplayer"
-msgstr "Multijogador"
+msgstr "Multi-jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
msgid ""
"Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
"settings"
msgstr ""
-"Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
-"altere as configurações de jogador."
+"Joga online, joga contra os teus amigos em rede local, assiste a "
+"demonstrações ou altera as configurações de jogador."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
msgid "Goals:"
-msgstr "Gols:"
+msgstr "Golos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
msgid "The amount of goals needed before the match will end"
-msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
+msgstr "A quantidade de golos necessária para acabar a partida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
msgid "Gametype"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
msgid "Teams:"
-msgstr "Equipes:"
+msgstr "Equipas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
msgid "2 teams"
-msgstr "2 equipes"
+msgstr "2 equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
msgid "3 teams"
-msgstr "3 equipes"
+msgstr "3 equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
msgid "4 teams"
-msgstr "4 equipes"
+msgstr "4 equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
msgid "Player slots:"
"The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
"at once"
msgstr ""
-"O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
+"O número máximo de jogadores ou robôs que podem estar conectados ao teu "
"servidor simultaneamente."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
msgid "Number of bots:"
-msgstr "Número de bots:"
+msgstr "Número de robôs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
msgid "Amount of bots on your server"
-msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
+msgstr "Quantidade de robôs no teu servidor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
msgid "Bot skill:"
-msgstr "Habilidade dos bots:"
+msgstr "Habilidade dos robôs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
msgid "Specify how experienced the bots will be"
-msgstr "Especifique a experiência dos bots"
+msgstr "Especifica a perícia dos robôs"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
msgid "Botlike"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
msgid "You will win"
-msgstr "Você vai ganhar"
+msgstr "Vais ganhar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
msgid "You can win"
-msgstr "Você pode ganhar"
+msgstr "Podes ganhar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
msgid "You might win"
-msgstr "Você talvez ganhe"
+msgstr "Talvez ganhes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
msgid "Advanced"
"Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
"Delete to clear; Enter when done."
msgstr ""
-"Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
-"desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
+"Clica aqui ou pressiona Ctrl+F para digitar uma palavra-chave e diminuir a "
+"lista de mapas apresentados. Usar Ctrl+Delete para limpar e Enter para "
+"confirmar."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
msgid "Add shown"
-msgstr "Adicionar exibidos"
+msgstr "Adicionar mostrados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
-msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
+msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista para a tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
msgid "Remove shown"
-msgstr "Remover exibidos"
+msgstr "Remover mostrados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
-msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
+msgstr "Remove os mapas mostrados na lista da tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
msgid "Add all"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
msgid "Add every available map to your selection"
-msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
+msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
msgid "Remove all"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
msgid "Remove all the maps from your selection"
-msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
+msgstr "Remove todos os mapas da tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
msgid "Start Multiplayer!"
-msgstr "Iniciar Multijogador!"
+msgstr "Iniciar Multi-jogador!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
msgid "Title:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
msgid "Most Weapons Arena"
-msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
+msgstr "Arena com a Maior Parte das Armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
msgid "Rocket Flying"
-msgstr "Voar com Foguetes"
+msgstr "Voar com Mísseis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
msgid "Weapons stay"
-msgstr "Armas permanescentes "
+msgstr "Armas permanescentes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
msgid "Buffs"
-msgstr "Bônus (buffs)"
+msgstr "Bónus"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
msgid "Overkill"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
msgid "Enable dodging"
-msgstr "Habilitar esquiva"
+msgstr "Ativar esquivar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
msgid "All players are almost invisible"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
msgstr ""
-"Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
+"Só é possível causar dano aos teus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
-msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
+msgstr "O dano causado aos teus inimigos será adicionado à sua vida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
msgid ""
"Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
msgstr ""
-"Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
+"Quantidade de vida abaixo da qual o teu jogador permanecerá atordoado devido "
"à perda de sangue"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
msgid "Players spawn with the grappling hook"
-msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
+msgstr "Os jogadores surgem com o gancho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
msgid "Players spawn with the jetpack"
-msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
+msgstr "Os jogadores surgem com a mochila a jato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
msgstr ""
-"Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
+"Ao morrerem, os jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
msgid "Weapons stay after they are picked up"
-msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
+msgstr "As armas permanecem no chão após serem pegadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
msgid "Regular (no arena)"
"as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
msgstr ""
"Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
-"selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
-"ficarão indisponíveis no mapa."
+"selecionada ao surgirem, bem como as munições ilimitadas. Todas as outras "
+"armas ficarão indisponíveis no mapa."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
msgid "Most weapons"
"does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
msgstr ""
"Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
-"com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
-"para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
+"com um único disparo. Se o jogador ficar sem munições, ele terá 10 segundos "
+"para encontrar munições e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
"disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
"de movimento."
"weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
"switch to another weapon."
msgstr ""
-"Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
-"joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
-"iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
+"Sem itens Xonotic - em vez de apanhar itens espalhados pelo mapa, todos "
+"jogam com a mesma arma. Depois de um certo tempo, irá começar uma contagem, "
+"e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
msgid "with blaster"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
-msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
+msgstr "Carregar sempre a blaster como uma arma adicional em Nix"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
msgid "Mutators"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
msgid "Show empty servers"
-msgstr "Exibir servidores vazios"
+msgstr "Mostrar servidores vazios"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
msgid "SRVS^Full"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
msgid "Show full servers that have no slots available"
-msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
+msgstr "Mostrar servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
msgid "Pause"
"Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
msgstr ""
"Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
-"fiquem saindo do lugar"
+"estejam sempre a \"saltar\" do lugar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
msgid "Reload the server list"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
msgid "Show more information about the currently highlighted server"
-msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
+msgstr "Mostrar mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
msgstr ""
-"N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
+"N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
msgid "N/A (auth library missing)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
msgid "Not supported (can't connect)"
-msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
+msgstr "Não suportado (não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
msgid "Not supported (won't encrypt)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
msgid "Required (can't connect)"
-msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
+msgstr "Necessário (não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
msgid "Required (will encrypt)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
msgid "Bots:"
-msgstr "Bots:"
+msgstr "Robôs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
msgid "Free slots:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
msgid "Screenshots"
-msgstr "Screenshots"
+msgstr "Capturas de ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
msgid "Music Player"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
msgid "Timedemo"
-msgstr "Executar benchmark"
+msgstr "Executar teste de desempenho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
msgstr ""
-"Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
-"rodar a demo destacada"
+"Executa um teste de desempenho para saber quão rápido o teu computador pode "
+"executar a demo destacada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
msgid "DEMO^Play"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
+msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar-te da partida atual."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
msgid "Do you really wish to disconnect now?"
-msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
+msgstr "Queres mesmo desconectar-te agora?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
+msgstr ""
+"Executar teste de desempenho numa demo irá desconectar-te da partida atual."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
msgid "MUSICPL^Add"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
msgid "MUSICPL^Play"
-msgstr "Tocar"
+msgstr "Reproduzir"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
msgid "MUSICPL^Pause"
-msgstr "Pausar"
+msgstr "Pausa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
msgid "MUSICPL^Prev"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
msgid "Auto screenshot scoreboard"
-msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
+msgstr "Tirar captura de ecrã automaticamente do placar de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
msgid "Open in the viewer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
msgid "Reset"
-msgstr "Redefinir"
+msgstr "Repor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
msgid "Previous"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
msgid "Allow player statistics to track your client"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
+msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o teu cliente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
msgid "Allow player statistics to use your nickname"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
+msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
msgid "Country"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "País"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
msgid "Gender:"
-msgstr "Gênero:"
+msgstr "Género:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
msgid "Gender"
-msgstr "Gênero"
+msgstr "Género"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
+msgstr "Tens certeza de que queres sair?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
msgid "Back to work..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
msgid "Attach to *"
-msgstr "Anexar à *"
+msgstr "Anexar a *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
msgid "Detach from *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
msgid "Visual object properties for *:"
-msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
+msgstr "Propriedades do objeto visual para *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
msgid "Set alpha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
msgid "Physical object properties for *:"
-msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
+msgstr "Propriedades do objeto físico para *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
msgid "Set material:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
msgid "Movable"
-msgstr "Movível"
+msgstr "Deslocável"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
msgid "Physical"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
msgid "* object info"
-msgstr "Informações de objeto *"
+msgstr "Informações do objeto *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
msgid "* mesh info"
-msgstr "Informações de malha *"
+msgstr "Informações da malha *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
msgid "* attachment info"
-msgstr "Informações de extras *"
+msgstr "Informações dos extras *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
msgid "Show help"
-msgstr "Exibir ajuda"
+msgstr "Mostrar ajuda"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
msgid "* is the object you are facing"
-msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
+msgstr "* é o objeto para o qual estás virado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
msgid "Sandbox Tools"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+msgstr "Utilizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
msgid "Change the game settings"
-msgstr "Altere as configurações do jogo"
+msgstr "Altera as configurações do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
msgid "Master:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
msgid "Mute sounds when not active"
-msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
+msgstr "Desativa o som enquanto estiver em segundo plano"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
msgid "Frequency:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
msgid "Headphone friendly mode"
-msgstr "Modo de fones de ouvido"
+msgstr "Modo de auscultadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
msgid ""
"Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
"stereo separation a bit for headphones)"
msgstr ""
-"Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
-"diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
+"Ativa a espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
+"diminuir um pouco a separação dos canais de estéreo para auscultadores)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
msgid "Hit indication sound"
-msgstr "Som indicador de disparo acertado"
+msgstr "Som indicador de tiro certeiro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
-msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
+msgstr "Reproduz um som indicando que acertaste num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
msgid "Chat message sound"
-msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
+msgstr "Som de mensagem da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
msgid "Menu sounds"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
msgid "Play sounds when clicking menu items"
-msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
+msgstr "Reproduz sons quando clicas nas opções do menu"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
msgid "Focus sounds"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
-msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
+msgstr "Reproduz sons quando passas com o rato sobre as opções do menu também"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
msgid "Time announcer:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
msgid "WRN^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
msgid "5 minutes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
msgid "Show surfaces"
-msgstr "Exibir superfícies"
+msgstr "Mostrar superfícies"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
msgid ""
"Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
"performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
msgstr ""
-"Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
-"garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Desativa completamente as texturas para computadores de baixo desempenho. "
+"Isto melhora o desempenho, mas deixa o aspeto do jogo um bocado feio. "
+"(padrão: desabilitado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
msgid "Use lightmaps"
-msgstr "Usar lightmaps"
+msgstr "Usar mapas de luzes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
msgid ""
"Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
"video memory (default: enabled)"
msgstr ""
-"Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
-"um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
+"Usa mapas de luzes de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão "
+"usar um pouco mais de memória (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
msgid "Deluxe mapping"
-msgstr "Mapeamento deluxe"
+msgstr "Mapeamento de luxo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
-msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
+msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
msgid "Gloss"
msgid ""
"Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
msgstr ""
-"Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
-"habilitado)"
+"Ativa a utilização de mapas de lustro em texturas que suportam esse recurso "
+"(padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
msgid "Offset mapping"
-msgstr "Mapeamento por paralaxe"
+msgstr "Mapeamento por deslocação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid ""
"Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
"\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
msgstr ""
-"Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
-"parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Efeito de mapeamento por paralaxe que fará com que as texturas com mapa de "
+"relevo (bumpmaps) pareçam que estão a \"sair\" da superfície plana em 2D "
+"(padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
msgid "Relief mapping"
"Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
"(default: disabled)"
msgstr ""
-"Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
-"impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Mapeamento por relevo de maior qualidade, o qual também causa um grande "
+"impacto no desempenho (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
msgid "Reflections:"
"with reflecting surfaces (default: disabled)"
msgstr ""
"Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
-"mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
+"mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
-msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
+msgstr "Ativa os decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
msgid "Decals on models"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
-msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
+msgstr ""
+"Os decalques mais distantes que este valor não serão mostrados (padrão: 300)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
msgid "Time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
-msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
+msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem (padrão: 2)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
msgid "Damage effects:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
msgid "DMGFX^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
msgid "Skeletal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
msgid "No dynamic lighting"
-msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
+msgstr "Desativar iluminação dinâmica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
-msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
+msgstr "Ativa luzes de coroa ao redor de certas luzes (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
msgid "Fake corona lighting"
-msgstr "Iluminação de coronas falsa"
+msgstr "Iluminação de coroas falsa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
msgid ""
"Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
"of real dynamic lights (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
-"brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
+"Ativa luzes dinâmicas mais rápidas mas também mais feias renderizando as "
+"coroas brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
msgid "Realtime dynamic lighting"
"Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
"(default: enabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
-"foguetes (padrão: habilitada)"
+"Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes "
+"(padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Ativa a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
msgid "Realtime world lighting"
"Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
"Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
-"suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
+"suportam. Nota que isto pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
msgid ""
"Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
msgid "Use normal maps"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
-msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
+msgstr "Ativa o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
msgid "Soft shadows"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
msgid "Fade corona according to visibility"
-msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
+msgstr "Enfraquecer coroa de acordo com a visibilidade"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
-msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
+msgstr "Enfraquece coroas de acordo com a visibilidade (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
msgid "Bloom"
-msgstr "Bloom"
+msgstr "Incandescência"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
msgid ""
"Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
"pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
-"brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Ativa o efeito de incandescência, o qual ilumina os pixeis próximos de "
+"pixeis muito brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
msgid "Extra postprocessing effects"
"Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
"using a powerup (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
-"estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
+"Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
+"d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
-msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
+msgstr "Intensidade da desfocagem de movimento - 0.4 recomendado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
msgid "Motion blur:"
-msgstr "Desfoque de movimento:"
+msgstr "Desfocagem de movimento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
msgid "Particles"
"gives for better performance (default: 1.0)"
msgstr ""
"Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
-"partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
+"partículas, o que resulta num melhor desempenho (padrão: 1.0)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
-msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
+msgstr "Partículas mais distantes que isto não irão aparecer (padrão: 1000)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
msgid "No crosshair"
"Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
"models"
msgstr ""
-"Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
-"jogue sem os modelos das armas na tela"
+"Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso jogues "
+"sem aparecerem as armas no ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
msgid "By health"
-msgstr "Por saúde"
+msgstr "Por vida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
msgid "Use rings to indicate weapon status"
-msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
+msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
msgid "Enable center crosshair dot"
-msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
+msgstr "Ativar ponto no centro da mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
msgid "Use normal crosshair color"
"enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
msgstr ""
"Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
-"quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
-"ampliada quando você acertaria um inimigo"
+"quando há um obstáculo entre a tua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
+"ampliada quando acertarias num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
msgid "HTTST^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
msgid "HTTST^TrueAim"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
-msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
+msgstr "Desfocar mira se o disparo for obstruído"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
-msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
+msgstr "Ampliar mira ao focar num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
-msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
+msgstr "Animar mira ao acertar num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
msgid "Animate crosshair when picking up an item"
-msgstr "Animar mira ao pegar um item"
+msgstr "Animar mira ao apanhar um item"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
msgid "Crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
msgid "Enable rows / columns highlighting"
-msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
+msgstr "Ativar destaque de linhas/colunas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
msgid "Show decimals in respawn countdown"
-msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
+msgstr "Mostrar decimais na contagem de ressurgimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
-msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
+msgstr "Mostrar pontaria por baixo do placar de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
msgid "Waypoints"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
msgid "Edge offset:"
-msgstr "Extremidade:"
+msgstr "Deslocamento da extremidade:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
msgid "Fade when near the crosshair"
-msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
+msgstr "Suavizar quando perto da mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
msgid "Damage"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
msgid "Show names above players"
-msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
+msgstr "Mostrar nomes por cima dos jogadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
msgid "Max distance:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
msgid "Decolorize:"
-msgstr "Descolorização:"
+msgstr "Descoloração:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
msgid "Teamplay"
-msgstr "Equipe"
+msgstr "Equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
msgid "Only when near crosshair"
-msgstr "Apenas quando próximo à mira"
+msgstr "Apenas quando próximo da mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
msgid "Display health and armor"
-msgstr "Exibir saúde e armadura"
+msgstr "Mostrar vida e armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
msgid "Damage overlay:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
msgid "Dynamic HUD"
-msgstr "HUD dinâmico"
+msgstr "Interface dinâmica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
msgid "HUD moves around following player's movement"
-msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
+msgstr "A interface move-se de acordo com o movimento do jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
msgid "Shake the HUD when hurt"
-msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
+msgstr "Vibrar a interface ao ser atingido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
msgid "Enter HUD editor"
-msgstr "Entrar no editor do HUD"
+msgstr "Entrar no editor da interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
msgid "HUD"
-msgstr "HUD"
+msgstr "Interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
-msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
+msgstr ""
+"Para o editor da interface aparecer, é necessário estar a jogar num mapa."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
-msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
+msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
msgid "Frag Information"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
msgid "Display information about killing sprees"
-msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
+msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
msgid "Only display sprees if they are achievements"
-msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
+msgstr "Mostrar apenas sequências se forem conquistas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
msgid "Show spree information in centerprints"
-msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
+msgstr "Mostrar informação de sequências em impressões centrais"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
msgid "Show spree information in death messages"
-msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
+msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
msgid "Sprees in info messages:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
msgid "SPREES^Disabled"
-msgstr "Desabilitadas"
+msgstr "Desativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
msgid "Target"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
msgid "Display capture times in Capture The Flag"
-msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
+msgstr "Mostrar tempos de captura em Capturar a Bandeira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
-msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
+msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira em Capturar a Bandeira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
msgid "Display console messages in the top left corner"
-msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
+msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
msgid "Display all info messages in the chatbox"
-msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
+msgstr "Mostrar todas as mensagens de informação na conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
msgid "Display player statuses in the chatbox"
-msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
+msgstr "Mostrar estado dos jogadores na conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
msgid "Powerup notifications"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
msgid "Force player colors to mine"
-msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
+msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais às minhas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
msgid "In non teamplay modes only"
-msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
+msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
msgid "Body fading:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
msgid "GIBS^None"
-msgstr "Desabilitadas"
+msgstr "Desativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
msgid "GIBS^Few"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
msgid "Customize how players and items are displayed in game"
-msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
+msgstr "Personalizar como os jogadores e itens são mostrados dentro do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
msgid "1st person perspective"
-msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
+msgstr "Perspetiva na 1ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
msgid "Slide to third person upon death"
-msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
+msgstr "Mudar para a terceira pessoa depois de morrer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
msgid "Smooth the view when landing from a jump"
-msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
+msgstr "Suavizar a visão quando aterrar de um salto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
msgid "Smooth the view while crouching"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
msgid "3rd person perspective"
-msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
+msgstr "Perspetiva na 3ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
msgid "Back distance"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
msgid "Allow passing through walls while spectating"
-msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
+msgstr "Atravessar paredes quando for espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
msgid "Field of view:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
-msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
+msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desativa para zoom instantâneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
msgid "ZOOM^Instant"
"How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
"sensitivity change)"
msgstr ""
-"Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
-"baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
+"Como o zoom altera a sensibilidade. A partir do valor 0 (sensibilidade mais "
+"baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
msgid "Velocity zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
msgid "Forward movement only"
-msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
+msgstr "Apenas no movimento para a frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
msgid "VZOOM^Factor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
-msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
+msgstr "Mostra uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
msgid "Release zoom when you die or respawn"
-msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
+msgstr "Largar o zoom quando morro ou ressurgo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
msgid "Release zoom when you switch weapons"
-msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
+msgstr "Largar o zoom quando troco de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
msgid ""
"Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
-msgstr ""
-"Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
+msgstr "Usar a lista acima durante a alternação de armas com a roda do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
msgid "Cycle through only usable weapon selections"
-msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
+msgstr "Alternar apenas entre armas utilizáveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
msgid "Auto switch weapons on pickup"
-msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
+msgstr "Trocar para a arma apanhada automaticamente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
msgid ""
"Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
"you are carrying"
msgstr ""
-"Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
-"que você está carregando"
+"Muda automaticamente para a arma apanhada caso ela seja melhor do que a que "
+"estiveres a carregar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
-msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
+msgstr "Libertar os botões de ataque quando troco de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
msgid "Draw 1st person weapon model"
-msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
+msgstr "Renderizar modelo de arma na 1ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
msgid "Draw the weapon model"
-msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
+msgstr "Mostra os modelos das armas no ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
-msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
+msgstr "Posicionamento do modelo da arma; necessita de reconexão"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
msgid "Gun model swaying"
-msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
+msgstr "Mover modelo de arma ao mover o rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
msgid "Gun model bobbing"
-msgstr "Oscilar modelo de arma"
+msgstr "Oscilar modelo da arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
msgid "Reset all"
-msgstr "Redefinir tudo"
+msgstr "Repor tudo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
+msgstr "Rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
msgid "Sensitivity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
msgid "Mouse speed multiplier"
-msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
+msgstr "Multiplicador da velocidade do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
msgid "Smooth aiming"
-msgstr "Suavizar mouse"
+msgstr "Suavizar rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
msgstr ""
-"Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
+"Suaviza os movimentos do rato, mas torna a mira um pouco menos responsiva"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
msgid "Invert aiming"
-msgstr "Inverter mouse"
+msgstr "Inverter rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
-msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
+msgstr "Inverter eixo Y do movimento do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
msgid "Use system mouse positioning"
-msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
+msgstr "Usar posicionamento do rato do sistema"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
msgid "Enable built in mouse acceleration"
-msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
+msgstr "Ativar aceleração de rato embebida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
msgid "Disable system mouse acceleration"
-msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
+msgstr "Desativar aceleração do rato do sistema"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
msgid "Make use of DGA mouse input"
-msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
+msgstr "Fazer uso da entrada DGA do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
-msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
+msgstr " Pressionar a tecla \"abrir consola\" também a fecha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
-msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
+msgstr "Permite que o atalho para abrir a consola também a feixe"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
msgid "JPJUMP^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
msgid "Air only"
-msgstr "Somente no ar"
+msgstr "Apenas no ar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
msgid "JPJUMP^All"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
msgid "User defined key bind"
-msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
+msgstr "Botão de atalho definido pelo utilizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
#, c-format
msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
msgstr ""
"Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
-"definido como 0 "
+"definido como 0"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
msgid "Bandwidth:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Specify your network speed"
-msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
+msgstr "Especifica a velocidade da tua rede"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "56k"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
msgid "Downloads:"
-msgstr "Downloads:"
+msgstr "Descarregamentos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
-msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
+msgstr "Número máximo de descarregamentos simultâneos via HTTP/FTP"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
msgid "Download speed:"
-msgstr "Velocidade de download:"
+msgstr "Velocidade de descarregamento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
msgid "Local latency:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
msgid "Show netgraph"
-msgstr "Exibir gráfico de rede"
+msgstr "Mostrar gráfico de rede"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
-msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
+msgstr "Mostra um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
msgid "Client-side movement prediction"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
msgid "TRGT^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
msgid "Idle limit:"
-msgstr "Em segundo plano:"
+msgstr "Limite em segundo plano:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
msgid "IDLFPS^Unlimited"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
msgid "Save processing time for other apps"
-msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
+msgstr "Gravar tempo de processamento para outras aplicações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
msgid "Show frames per second"
-msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
+msgstr "Mostrar taxa de quadros por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
msgid "Show your rendered frames per second"
-msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
+msgstr "Mostra a tua taxa de quadros por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
msgid "Menu tooltips:"
"Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
"command bound to the menu item)"
msgstr ""
-"Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
-"comando de console ligado ao item de menu)"
+"Dicas de menu: desativado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
+"comando da consola ligado ao item do menu)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
msgid "TLTIP^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
msgid "TLTIP^Standard"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
msgid "Show current date and time"
-msgstr "Exibir data e hora atual"
+msgstr "Mostrar data e hora atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
-msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
+msgstr "Mostra a data e hora atual do dia, útil para capturas de ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
msgid "Enable developer mode"
-msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
+msgstr "Ativar modo de programador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
msgid "Advanced settings..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
-msgstr ""
-"Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
+msgstr "Definições avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
msgid "Factory reset"
-msgstr "Configurações padrões"
+msgstr "Configurações de fábrica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
msgid "Cvar filter:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
msgid "Modified cvars only"
-msgstr "Somente cvars modificadas"
+msgstr "Apenas cvars alteradas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
msgid "Setting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
msgstr ""
-"Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
+"Tens certeza de que queres redefinir todas as configurações para as "
+"originais?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
msgid "This will create a backup config in your data directory"
msgstr ""
-"Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
-"\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
+"Isto irá criar uma cópia da tua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
+"\\[utilizador]\\Saved Games\\xonotic\\data"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
msgid "Menu Skins"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
msgid "Disable gore effects and harsh language"
-msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
+msgstr "Desativar sangue e linguagem inapropriada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
msgid ""
"(default: disabled)"
msgstr ""
"Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
-"(padrão: desabilitado)"
+"(padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
msgstr ""
-"Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
-"menu."
+"Enquanto estiver conectado, as alterações no idioma serão aplicadas apenas "
+"no menu."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
msgstr ""
-"Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
+"As alterações completas de idioma surtirão efeito apenas a partir da próxima "
+"partida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
msgid "Disconnect now"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
msgid "Full screen"
-msgstr "Tela cheia"
+msgstr "Ecrã inteiro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
msgid "Vertical Synchronization"
"Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
"screen refresh rate (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
-"limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
-"do monitor (padrão: desabilitado)"
+"Ativa a sincronização vertical para evitar cortes no ecrã. Isto irá limitar "
+"a quantidade de frames por segundo em relação à taxa de atualização do "
+"monitor (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
msgid "Flip view horizontally"
-msgstr "Girar a visão horizontalmente"
+msgstr "Inverter a visão na horizontal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
msgid "ANISO^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
"Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
"might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
-"Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Ativa o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Nota "
+"que isto pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "AA^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "High-quality frame buffer"
"Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
"normal rendering starts (default: disabled)"
msgstr ""
-"Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
-"antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
+"Elimina o sobre desenho renderizando uma versão de profundidade única da "
+"cena antes que a renderização normal comece (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
msgid "DF^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
msgid "DF^World"
"requires GLSL color control (default: 1)"
msgstr ""
"Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
-"requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
+"requer controlo da cor GLSL (padrão: 1)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
msgid "LIT^Ambient:"
-msgstr "Iluminação ambiental:"
+msgstr "Iluminação do ambiente:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
msgid ""
"Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
"and flat (default: 4)"
msgstr ""
-"Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
-"luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
+"Iluminação do ambiente, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
+"as luzes dos mapas fiquem achatadas e sem piada (padrão: 4)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
msgid "Intensity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
-msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
+msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada frame"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
msgid ""
"Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
"strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
msgstr ""
-"Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
-"Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
-"vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
+"Faz com que o processador espere pela placa de gráfica termine de renderizar "
+"cada frame. Pode ajudar em alguns casos de atrasos nos dispositivos de "
+"entrada ou atrasos de vídeo em algumas máquinas (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
msgid "Use GLSL to handle color control"
-msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
+msgstr "Usar GLSL para o controlo das cores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
msgid ""
"Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
"performance by a lot (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
-"diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Ativa o uso de GLSL para aplicar a correção de gama. Nota que isto pode "
+"diminuir bastante o desempenho (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
msgid "Psycho coloring (easter egg)"
-msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
+msgstr "Cores psicadélicas (easter egg)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
msgid "Trippy vertices (easter egg)"
-msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
+msgstr "Vértices viagem (easter egg)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
msgid "Instant action! (random map with bots)"
-msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
+msgstr "Ação instantânea! (mapa aleatório com robôs)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
msgid "???"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
msgstr ""
-"Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
-"contra bots"
+"Joga a campanha de um jogador ou inicia uma partida de ação instantânea "
+"contra robôs"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
msgid "Winner"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
msgid "join 'best' team (auto-select)"
-msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
+msgstr "juntar-me à 'melhor' equipa (seleção automática)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
msgid "Autoselect team (recommended)"
-msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
+msgstr "Selecionar equipa automaticamente (recomendado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
msgid "red"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
msgid "Team Selection"
-msgstr "Seleção de Equipe"
+msgstr "Seleção de Equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
+msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
msgstr ""
-"Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
-"\"Jogador anônimo\")"
+"Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (em português, "
+"\"Jogador anónimo\")"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
msgid "teamplay"
-msgstr "jogo em equipe"
+msgstr "jogo em equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
msgid "free for all"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
msgid "forward"
-msgstr "Mover-se para frente"
+msgstr "mover para frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
msgid "backpedal"
-msgstr "Mover-se para trás"
+msgstr "mover para trás"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
msgid "strafe left"
-msgstr "Mover-se para a esquerda"
+msgstr "mover para a esquerda"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
msgid "strafe right"
-msgstr "Mover-se para a direita"
+msgstr "mover para a direita"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
msgid "jump / swim"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
msgid "drop weapon / throw nade"
-msgstr "largar arma / arremessar granada"
+msgstr "largar arma / atirar granada"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
msgid "hold zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
msgid "show scores"
-msgstr "exibir pontuações"
+msgstr "mostrar pontuações"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
msgid "screen shot"
-msgstr "tirar screenshot"
+msgstr "tirar captura de ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
msgid "maximize radar"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
msgid "3rd person view"
-msgstr "visão em 3ª pessoa"
+msgstr "visão na 3ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
msgid "enter spectator mode"
-msgstr "entrar no modo de expectador"
+msgstr "entrar no modo de espectador"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
msgid "Communicate"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
msgid "public chat"
-msgstr "Bate-papo público"
+msgstr "Conversação pública"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
msgid "team chat"
-msgstr "Bate-papo de equipe"
+msgstr "Conversação da equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
msgid "show chat history"
-msgstr "exibir histórico do bate-papo"
+msgstr "mostrar histórico da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
msgid "vote YES"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
msgid "enter console"
-msgstr "abrir o console"
+msgstr "abrir a consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
msgid "disconnect"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
msgid "auto-join team"
-msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
+msgstr "juntar-me a uma equipa automaticamente"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
msgid "drop key / drop flag"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
msgid "User defined"
-msgstr "Definido pelo usuário"
+msgstr "Definido pelo utilizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
msgid "Do not press this button again!"
-msgstr "Não aperte este botão novamente!"
+msgstr "Não pressiones este botão outra vez!"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
msgid ""
"Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
msgstr ""
-"Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
+"Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isto não ocorra "
"novamente.\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
"Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
"again.\n"
msgstr ""
-"Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
+"Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isto "
"não ocorra novamente.\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
msgid "spectator"
-msgstr "espectador"
+msgstr "espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
msgid "<no model found>"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
msgid "Favorite"
-msgstr "Favoritar"
+msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
#, c-format
msgid "modified settings"
-msgstr "configurações modificadas"
+msgstr "configurações alteradas"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
msgid "stats disabled"
-msgstr "estatísticas desabilitadas"
+msgstr "estatísticas desativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
msgid "stats enabled"
-msgstr "estatísticas habilitadas"
+msgstr "estatísticas ativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
msgid "SLCAT^Favorites"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
msgid "SLCAT^Modified Servers"
-msgstr "Servidores Modificados"
+msgstr "Servidores Alterados"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
msgid "SLCAT^Overkill"
"gives for better performance (default: 1)"
msgstr ""
"Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
-"partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
+"partículas, o que resulta num melhor desempenho (padrão: 1)"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
msgid "PART^OMG"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
msgid "Screen resolution"
-msgstr "Resolução da tela"
+msgstr "Resolução do ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
msgid "PART^Slow"
"Update can be downloaded at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"A atualização pode ser baixada em:\n"
+"A atualização pode ser descarregada em:\n"
"%s\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
-msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
+msgstr "A gerar mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
#, c-format
msgid "Update to %s now!"
-msgstr "Atualize para %s agora!"
+msgstr "Atualizar para %s agora!"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
msgid ""
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems.\n"
msgstr ""
-"^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
-"^1Espere problemas visuais.\n"
+"^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
+"^1Conta com prováveis problemas visuais.\n"
"\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
msgid "Team Color:"
-msgstr "Cor de Equipe:"
+msgstr "Cor da Equipa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
msgid "Enable panel"
-msgstr "Habilitar painel"
+msgstr "Ativar painel"
#~ msgid "QMCMD^Chat"
-#~ msgstr "Bate-papo"
+#~ msgstr "Conversação"
#~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
-#~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
+#~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"