Merge branch 'master' into Mario/overkill
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Hugo Locurcio, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Hugo Locurcio, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 16:35+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:36+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:231
30 #, c-format
31 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
32 msgstr ""
33 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
34 "data/)\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:235
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
39 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
42 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
43 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
46 #, c-format
47 msgid "FPS: %.*f"
48 msgstr "IPS : %.*f"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
51 msgid "^1Observing"
52 msgstr "^1En observateur"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
55 #, c-format
56 msgid "^1Spectating: ^7%s"
57 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
60 #, c-format
61 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
62 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
65 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
66 msgid "primary fire"
67 msgstr "tir primaire"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
70 #, c-format
71 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
72 msgstr ""
73 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
74 "précédent"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
78 msgid "next weapon"
79 msgstr ""
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
83 msgid "previous weapon"
84 msgstr ""
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
87 #, c-format
88 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
89 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
94 msgstr ""
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
97 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
98 msgid "drop weapon"
99 msgstr "lâcher l'arme"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
103 msgid "secondary fire"
104 msgstr "tir secondaire"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
109 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
113 msgid "server info"
114 msgstr "informations serveur"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
117 msgid "^1Match has already begun"
118 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
119
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
121 msgid "^1You have no more lives left"
122 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
126 #, c-format
127 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
128 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
132 msgid "jump"
133 msgstr ""
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
136 #, c-format
137 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
138 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
139
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
141 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
142 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
145 #, c-format
146 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
147 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
153 msgid "ready"
154 msgstr "prêt"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
157 #, c-format
158 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
159 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
162 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
163 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
166 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
167 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
170 #, c-format
171 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
172 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
175 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
176 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #, c-format
180 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
181 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
185 msgid "team menu"
186 msgstr "sélection d'équipe"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
189 msgid "^1Spectating this player:"
190 msgstr ""
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
193 msgid "^1Spectating you:"
194 msgstr ""
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
197 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
198 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
201 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
202 msgstr ""
203 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
206 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
207 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
210 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
211 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
214 msgid "Personal best"
215 msgstr "Record personnel"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
218 msgid "Server best"
219 msgstr "Record du serveur"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
222 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
223 #, c-format
224 msgid "Player %d"
225 msgstr "Joueur %d"
226
227 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
228 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
229 #, c-format
230 msgid "Submenu%d"
231 msgstr "Sous-menu%d"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
234 #, c-format
235 msgid "Command%d"
236 msgstr "Commande%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
239 msgid "Continue..."
240 msgstr "Continuer..."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
244 msgid "QMCMD^Chat"
245 msgstr "Tchat"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / joli"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
252 msgid "QMCMD^nice one"
253 msgstr "joli"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
256 msgid "QMCMD^good game"
257 msgstr "belle partie"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "salut / bonne chance"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
269 msgid "QMCMD^Team chat"
270 msgstr "Tchat d'équipe"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
273 msgid "QMCMD^quad soon"
274 msgstr "bientôt le quad"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
277 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
278 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item, icon"
282 msgstr "objet disponible, icône"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
285 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
286 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item, icon"
290 msgstr "pris l'objet, icône"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
293 msgid "QMCMD^negative"
294 msgstr "négatif"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
297 msgid "QMCMD^positive"
298 msgstr "affirmatif"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
301 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
302 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help, icon"
306 msgstr "besoin d'aide, icône"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
309 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
310 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
314 msgstr "ennemi aperçu, icône"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
317 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
318 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
322 msgstr "drapeau aperçu, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
325 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending, icon"
330 msgstr "en défense, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
333 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
334 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming, icon"
338 msgstr "en itinérance, icône"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
341 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking, icon"
346 msgstr "en attaque, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
349 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
350 msgstr "tué le drapeau, icône"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
357 #, c-format
358 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
359 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
362 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
363 msgstr "lâché le drapeau, icône"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
366 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
367 msgstr "lâché l'arme, icône"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
371 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
374 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
375 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
379 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
382 msgid "QMCMD^Send private message to"
383 msgstr "Envoyer un message privé à"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
387 msgid "QMCMD^Settings"
388 msgstr "Paramètres"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
392 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
393 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
396 msgid "QMCMD^3rd person view"
397 msgstr "Vue à la 3è personne"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
400 msgid "QMCMD^Player models like mine"
401 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
404 msgid "QMCMD^Names above players"
405 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
408 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
409 msgstr "Réticule selon l'arme"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
412 msgid "QMCMD^FPS"
413 msgstr "IPS"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
416 msgid "QMCMD^Net graph"
417 msgstr "Netgraphe"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
421 msgid "QMCMD^Sound settings"
422 msgstr "Paramètres sonores"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
425 msgid "QMCMD^Hit sound"
426 msgstr "Son de tir réussi"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
429 msgid "QMCMD^Chat sound"
430 msgstr "Sons du tchat"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
434 msgid "QMCMD^Spectator camera"
435 msgstr "Caméra spectateur"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
438 msgid "QMCMD^1st person"
439 msgstr "1ère personne"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
442 msgid "QMCMD^3rd person around player"
443 msgstr "3è personne autour du joueur"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
446 msgid "QMCMD^3rd person behind"
447 msgstr "3è personne en arrière"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Caméra observateur"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Augmenter la vitesse"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Réduire la vitesse"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
463 msgid "QMCMD^Wall collision off"
464 msgstr "Collision avec les murs OFF"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
467 msgid "QMCMD^Wall collision on"
468 msgstr "Collision avec les murs ON"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
471 msgid "QMCMD^Fullscreen"
472 msgstr "Plein écran"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
475 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
476 msgstr "Traduire les messages du tchat"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Lancer un vote"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Relancer la carte"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminer la partie"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Réduire la durée de jeu"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Étendre la durée de jeu"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Mélanger les équipes"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
504 #, c-format
505 msgid " (-%dL)"
506 msgstr " (-%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
509 #, c-format
510 msgid " (+%dL)"
511 msgstr " (+%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
514 msgid "Start line"
515 msgstr "Ligne de départ"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
519 msgid "Finish line"
520 msgstr "Ligne d'arrivée"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
523 #, c-format
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermédiaire %d"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
534 #, c-format
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
539 #, c-format
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:77
544 msgid "SCO^bckills"
545 msgstr "balles tués"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
548 msgid "SCO^bctime"
549 msgstr "temps balle"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
552 msgid "SCO^caps"
553 msgstr "captures"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
556 msgid "SCO^captime"
557 msgstr "temps capture"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
560 msgid "SCO^deaths"
561 msgstr "morts"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
564 msgid "SCO^destroyed"
565 msgstr "détruits"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
568 msgid "SCO^damage"
569 msgstr ""
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
572 msgid "SCO^dmgtaken"
573 msgstr "dmg reçus"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
576 msgid "SCO^drops"
577 msgstr "lâchés"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
580 msgid "SCO^faults"
581 msgstr "fautes"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
584 msgid "SCO^fckills"
585 msgstr "drap. tués"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
588 msgid "SCO^goals"
589 msgstr "buts"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
592 msgid "SCO^kckills"
593 msgstr "clefs tués"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
596 msgid "SCO^kdratio"
597 msgstr "ratio tm"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
600 msgid "SCO^k/d"
601 msgstr "t/m"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
604 msgid "SCO^kdr"
605 msgstr "tmr"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
608 msgid "SCO^kills"
609 msgstr "tués"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
612 msgid "SCO^laps"
613 msgstr "tours"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
616 msgid "SCO^lives"
617 msgstr "vies"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
620 msgid "SCO^losses"
621 msgstr "pertes"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
624 msgid "SCO^name"
625 msgstr "nom"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
628 msgid "SCO^sum"
629 msgstr "somme"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
632 msgid "SCO^nick"
633 msgstr "pseudo"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
636 msgid "SCO^objectives"
637 msgstr "objectifs"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
640 msgid "SCO^pickups"
641 msgstr "collectés"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
644 msgid "SCO^ping"
645 msgstr "ping"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
648 msgid "SCO^pl"
649 msgstr "pl"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
652 msgid "SCO^pushes"
653 msgstr "poussés"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
656 msgid "SCO^rank"
657 msgstr "rang"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
660 msgid "SCO^returns"
661 msgstr "retournés"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
664 msgid "SCO^revivals"
665 msgstr "dégels"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
668 msgid "SCO^rounds won"
669 msgstr ""
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
672 msgid "SCO^score"
673 msgstr "score"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
676 msgid "SCO^suicides"
677 msgstr "suicides"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
680 msgid "SCO^takes"
681 msgstr "prises"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
684 msgid "SCO^ticks"
685 msgstr "marques"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:294
688 msgid ""
689 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
690 msgstr ""
691 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
692 "^2scoreboard_columns_set.\n"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
695 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
696 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
699 msgid "Usage:\n"
700 msgstr "Utilisation :\n"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
703 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
704 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
707 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
708 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
711 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
712 msgstr ""
713 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
716 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
717 msgstr ""
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
720 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
721 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
724 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
725 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
728 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
729 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
732 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
733 msgstr ""
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
736 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
737 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
740 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
741 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
744 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
745 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
748 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
749 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
752 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
753 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
756 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
757 msgstr "^3dmg^7                      Les dommages totaux infligés\n"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
760 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
761 msgstr "^3dmg reçus^7                 Les dommages totaux reçus\n"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
764 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
765 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
768 msgid ""
769 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
770 "captured\n"
771 msgstr ""
772 "^3captures^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
773 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé(e)\n"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
776 msgid ""
777 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
778 "ball (Keepaway) was picked up\n"
779 msgstr ""
780 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
781 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
784 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
785 msgstr ""
786 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
789 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
790 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
793 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
794 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
797 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
798 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
801 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
802 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
805 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
806 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
809 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
810 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
813 msgid ""
814 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
815 "void\n"
816 msgstr ""
817 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
818 "le vide\n"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
821 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
822 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
825 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
826 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
829 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
830 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
833 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
834 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
837 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
838 msgstr ""
839 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
842 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
843 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
846 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
847 msgstr ""
848 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
851 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
852 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
855 msgid ""
856 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
857 "Keepaway\n"
858 msgstr ""
859 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
860 "mode Gardez-la-balle\n"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
863 msgid "^3score^7                    Total score\n"
864 msgstr ""
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
867 msgid ""
868 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
869 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
870 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
871 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
875 "de jeux\n"
876 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
877 "seulement dans ces modes\n"
878 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
879 "champ\n"
880 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
881 "\n"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
884 msgid ""
885 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
886 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
887 "\n"
888 msgstr ""
889 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
890 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
891 "\n"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
894 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
895 msgstr ""
896 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
899 msgid ""
900 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
901 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
902 msgstr ""
903 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
904 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
907 msgid ""
908 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
909 "other gamemodes except DM.\n"
910 msgstr ""
911 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
912 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:591
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:598
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
922 msgid "N/A"
923 msgstr "N/A"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1150
926 #, c-format
927 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
928 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1289
931 msgid "Map stats:"
932 msgstr "Stat. de la carte :"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1319
935 msgid "Monsters killed:"
936 msgstr "Monstres tués :"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1326
939 msgid "Secrets found:"
940 msgstr "Secrets trouvés :"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
943 msgid "Rankings"
944 msgstr "Classements"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
948 msgid "Scoreboard"
949 msgstr "Tableau des scores"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1570
952 #, c-format
953 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
954 msgstr ""
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1574
957 #, c-format
958 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
959 msgstr ""
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1592
962 #, c-format
963 msgid "Spectators"
964 msgstr "Spectateurs"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1607
967 #, c-format
968 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
969 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7"
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1614
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
973 #, c-format
974 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
975 msgstr " pendant ^1%1.0f minutes^7"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
979 msgid " or"
980 msgstr " ou"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1633
984 #, c-format
985 msgid " until ^3%s %s^7"
986 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
992 msgid "SCO^points"
993 msgstr "points"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1628
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
999 msgid "SCO^is beaten"
1000 msgstr "est battu"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
1004 #, c-format
1005 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1006 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1676
1009 #, c-format
1010 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1011 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1014 #, c-format
1015 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1016 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1695
1019 #, c-format
1020 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1021 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1024 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1025 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1028 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1029 msgstr ""
1030 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1033 msgid "A vote has been called for:"
1034 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1037 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1038 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1041 msgid "^1Configure the HUD"
1042 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1051 msgid "Yes"
1052 msgstr "Oui"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1061 msgid "No"
1062 msgstr "Non"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1065 msgid "Out of ammo"
1066 msgstr "À court de munitions"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1069 msgid "Don't have"
1070 msgstr "Pas en votre possession"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1073 msgid "Unavailable"
1074 msgstr "Indisponible"
1075
1076 #: qcsrc/client/main.qc:1009
1077 msgid " qu/s"
1078 msgstr " qu/s"
1079
1080 #: qcsrc/client/main.qc:1011
1081 msgid " m/s"
1082 msgstr " m/s"
1083
1084 #: qcsrc/client/main.qc:1013
1085 msgid " km/h"
1086 msgstr " km/h"
1087
1088 #: qcsrc/client/main.qc:1015
1089 msgid " mph"
1090 msgstr " mph"
1091
1092 #: qcsrc/client/main.qc:1017
1093 msgid " knots"
1094 msgstr " nœuds"
1095
1096 #: qcsrc/client/main.qc:1259
1097 #, c-format
1098 msgid "%s (not bound)"
1099 msgstr "%s (non assigné)"
1100
1101 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1102 msgid " (1 vote)"
1103 msgstr " (1 vote)"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1106 #, c-format
1107 msgid " (%d votes)"
1108 msgstr " (%d votes)"
1109
1110 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1111 msgid "Don't care"
1112 msgstr "Ne pas voter"
1113
1114 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1115 msgid "Decide the gametype"
1116 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1119 msgid "Vote for a map"
1120 msgstr "Votez pour une carte"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1123 #, c-format
1124 msgid "%d seconds left"
1125 msgstr "%d secondes restantes"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1128 msgid ""
1129 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1130 msgstr ""
1131 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
1132 "même !\n"
1133
1134 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1135 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1136 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
1137
1138 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1139 msgid "Requesting preview...\n"
1140 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
1141
1142 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1143 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1144 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1145
1146 #: qcsrc/client/view.qc:1362
1147 msgid "Nade timer"
1148 msgstr "Minuteur de grenade"
1149
1150 #: qcsrc/client/view.qc:1367
1151 msgid "Capture progress"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: qcsrc/client/view.qc:1372
1155 msgid "Revival progress"
1156 msgstr "Dégel en cours"
1157
1158 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1159 msgid "error creating curl handle\n"
1160 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1161
1162 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1163 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1164 msgstr ""
1165 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1166 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1167
1168 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1169 msgid "Ball Stealer"
1170 msgstr "Voleur de balle"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:69
1173 msgid "Big armor"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:91
1177 msgid "Mega armor"
1178 msgstr "Méga armure"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:69
1181 msgid "Big health"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:91
1185 msgid "Mega health"
1186 msgstr "Méga santé"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:26
1189 msgid "Jet Pack"
1190 msgstr "Jet Pack"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:61
1193 msgid "Fuel regen"
1194 msgstr "Régén. essence"
1195
1196 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:35
1197 msgid "Strength"
1198 msgstr "Force"
1199
1200 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:55
1201 msgid "Shield"
1202 msgstr "Bouclier"
1203
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:638
1205 #, no-c-format
1206 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1207 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1210 msgid "Deathmatch"
1211 msgstr "Match à Mort"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1214 msgid "Score as many frags as you can"
1215 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1218 msgid "Last Man Standing"
1219 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1222 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1223 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1226 msgid "Race"
1227 msgstr "Course"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1230 msgid "Race against other players to the finish line"
1231 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1234 msgid "Race CTS"
1235 msgstr "Course CTS"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1238 msgid "Race for fastest time."
1239 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1240
1241 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1242 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1243 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1246 msgid "Team Deathmatch"
1247 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1250 msgid "Capture the Flag"
1251 msgstr "Capture de Drapeau"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1254 msgid ""
1255 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1256 "from the other team"
1257 msgstr ""
1258 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1259 "votre base contre l'autre équipe"
1260
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1262 msgid "Clan Arena"
1263 msgstr "Clan Arena"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1266 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1267 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1270 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1271 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1274 msgid "Domination"
1275 msgstr "Domination"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1278 msgid "Gather all the keys to win the round"
1279 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1282 msgid "Key Hunt"
1283 msgstr "Chasse aux Clefs"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1286 msgid "Assault"
1287 msgstr "Assaut"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1290 msgid ""
1291 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1292 "out"
1293 msgstr ""
1294 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1295 "dans le temps imparti"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1298 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1299 msgstr ""
1300 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1301 "ennemi"
1302
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1304 msgid "Onslaught"
1305 msgstr "Attaque"
1306
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1308 msgid "Nexball"
1309 msgstr "Nexball"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1312 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1313 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1316 msgid "Freeze Tag"
1317 msgstr "Loup Glacé"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1320 msgid ""
1321 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1322 "the most enemies to win"
1323 msgstr ""
1324 "Tuez les ennemis pour les geler, restez près de vos équipiers pour les "
1325 "ranimer, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1328 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1329 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1332 msgid "Keepaway"
1333 msgstr "Gardez-la-Balle"
1334
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1336 msgid "Invasion"
1337 msgstr "Invasion"
1338
1339 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1340 msgid "Survive against waves of monsters"
1341 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1344 msgid "It's your turn"
1345 msgstr "C'est votre tour"
1346
1347 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1349 msgid "Quit"
1350 msgstr "Quitter"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1353 msgid "Invite"
1354 msgstr "Inviter"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1357 msgid "Current Game"
1358 msgstr "Partie actuelle"
1359
1360 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1361 msgid "Exit Menu"
1362 msgstr "Quitter le menu"
1363
1364 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1366 msgid "Create"
1367 msgstr "Créer"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1370 msgid "Join"
1371 msgstr "Rejoindre"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1374 msgid "Minigames"
1375 msgstr "Mini jeux"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:946
1378 msgid "Better luck next time!"
1379 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:950
1382 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1383 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:952
1386 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1387 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1388
1389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:955
1390 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1391 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1392
1393 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:958
1394 msgid "Push the boulders onto the targets"
1395 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1396
1397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1182
1398 msgid "Next Level"
1399 msgstr "Niveau suivant"
1400
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1402 msgid "Restart"
1403 msgstr "Recommencer"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1406 msgid "Editor"
1407 msgstr "Éditeur"
1408
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1185
1410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1411 msgid "Save"
1412 msgstr "Enregistrer"
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1417 msgid "Draw"
1418 msgstr "Partie nulle"
1419
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1422 msgid "You lost the game!"
1423 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1424
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:730
1428 msgid "You win!"
1429 msgstr "Vous avez gagné !"
1430
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1435 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1436 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1439 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1440 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1442 msgid "Click on the game board to place your piece"
1443 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1444
1445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1446 msgid ""
1447 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1448 msgstr ""
1449 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1450 "alentour"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1453 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1454 msgstr ""
1455 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1456 "le plateau"
1457
1458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1459 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1460 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1461
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1464 msgid "AI"
1465 msgstr "IA"
1466
1467 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1468 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1469 msgstr ""
1470 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1471 "actuels"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1474 msgid "Start Match"
1475 msgstr "Commencer le match"
1476
1477 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1478 msgid "Add AI player"
1479 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1480
1481 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1482 msgid "Remove AI player"
1483 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1484
1485 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1486 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1487 msgid ""
1488 "You lost the game!\n"
1489 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1490 msgstr ""
1491 "Vous avez perdu la partie !\n"
1492 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1496 msgid ""
1497 "You win!\n"
1498 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1499 msgstr ""
1500 "Vous avez gagné !\n"
1501 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1502 "match !"
1503
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1505 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1506 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1507 msgstr ""
1508 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1509 "match !"
1510
1511 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1513 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1514 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1517 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1518 msgid "Next Match"
1519 msgstr "Partie suivante"
1520
1521 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1522 #, c-format
1523 msgid "Pieces left: %s"
1524 msgstr "Pièces restantes : %s"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1527 msgid "No more valid moves"
1528 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1531 msgid "Well done, you win!"
1532 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1535 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1536 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1539 msgid "Game over!"
1540 msgstr "Partie perdue !"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729
1543 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:734
1544 msgid "You ran out of lives!"
1545 msgstr "Vous êtes à court de vies !"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1548 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1549 msgstr "Appuyez sur une touche fléchée pour commencer la partie"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:741
1552 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1553 msgstr "Évitez le corps du serpent, collectez les souris !"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743
1556 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1557 msgstr ""
1558 "Évitez les coins de l'écran et le corps du serpent, collectez les souris !"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1561 msgid "Single Player"
1562 msgstr "Un seul joueur"
1563
1564 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1566 msgid "Mage"
1567 msgstr "Mage"
1568
1569 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1570 msgid "Mage spike"
1571 msgstr "Pointe de mage"
1572
1573 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1575 msgid "Shambler"
1576 msgstr "Shambler"
1577
1578 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1580 msgid "Spider"
1581 msgstr "Araignée"
1582
1583 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1584 msgid "Spider attack"
1585 msgstr "Attaque d'araignée"
1586
1587 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1589 msgid "Wyvern"
1590 msgstr "Vouivre"
1591
1592 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1593 msgid "Wyvern attack"
1594 msgstr "Attaque de vouivre"
1595
1596 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1598 msgid "Zombie"
1599 msgstr "Zombie"
1600
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1602 msgid "Ammo"
1603 msgstr "Munitions"
1604
1605 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1606 msgid "Resistance"
1607 msgstr "Résistance"
1608
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1610 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:81
1611 msgid "Speed"
1612 msgstr "Vitesse"
1613
1614 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1615 msgid "Medic"
1616 msgstr "Médecin"
1617
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1619 msgid "Bash"
1620 msgstr "Coup de poing"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1625 msgid "Vampire"
1626 msgstr "Vampire"
1627
1628 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1629 msgid "Disability"
1630 msgstr "Handicap"
1631
1632 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1633 msgid "Vengeance"
1634 msgstr "Vengeance"
1635
1636 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1637 msgid "Jump"
1638 msgstr "Saut"
1639
1640 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1641 msgid "Invisible"
1642 msgstr "Invisibilité"
1643
1644 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1645 msgid "Inferno"
1646 msgstr "Inferno"
1647
1648 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1649 msgid "Swapper"
1650 msgstr "Échange"
1651
1652 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1653 msgid "Magnet"
1654 msgstr "Aimant"
1655
1656 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1657 msgid "Luck"
1658 msgstr "Chance"
1659
1660 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1661 msgid "Flight"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1665 msgid "Buff"
1666 msgstr "Bonus"
1667
1668 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:221
1669 msgid "Damage text"
1670 msgstr "Texte des dommages"
1671
1672 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:231
1673 msgid "Draw damage numbers"
1674 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1675
1676 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:233
1677 msgid "Font size:"
1678 msgstr "Taille de police :"
1679
1680 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:238
1681 msgid "Accumulate range:"
1682 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1683
1684 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:243
1685 msgid "Lifetime:"
1686 msgstr "Durée de vie :"
1687
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:248
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:258
1690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
1695 msgid "Color:"
1696 msgstr "Couleur :"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:255
1699 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:45
1703 msgid "Extra life"
1704 msgstr "Vie supplémentaire"
1705
1706 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:63
1707 msgid "Invisibility"
1708 msgstr "Invisibilité"
1709
1710 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1711 msgid "Napalm grenade"
1712 msgstr "Grenade au napalm"
1713
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1715 msgid "Ice grenade"
1716 msgstr "Grenade de glace"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1719 msgid "Translocate grenade"
1720 msgstr "Grenade de téléportation"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1723 msgid "Spawn grenade"
1724 msgstr "Grenade d'apparition"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1727 msgid "Heal grenade"
1728 msgstr "Grenade de santé"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1731 msgid "Monster grenade"
1732 msgstr "Grenade de monstre"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1735 msgid "Entrap grenade"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1739 msgid "Grenade"
1740 msgstr "Grenade"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1743 msgid "Heavy Machine Gun"
1744 msgstr "Mitrailleuse lourde"
1745
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1747 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1748 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1751 msgid "Waypoint"
1752 msgstr "Point de rassemblement"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1755 msgid "Help me!"
1756 msgstr "À l'aide !"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1759 msgid "Here"
1760 msgstr "Ici"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1763 msgid "DANGER"
1764 msgstr "DANGER"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1767 msgid "Frozen!"
1768 msgstr "Gelé !"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1771 msgid "Item"
1772 msgstr "Objet"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1775 msgid "Checkpoint"
1776 msgstr "Point de contrôle"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1779 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1780 msgid "Finish"
1781 msgstr "Arrivée"
1782
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1786 msgid "Start"
1787 msgstr "Départ"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1790 msgid "Defend"
1791 msgstr "Défendre"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1794 msgid "Destroy"
1795 msgstr "Détruire"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1798 msgid "Push"
1799 msgstr "Pousser"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1802 msgid "Flag carrier"
1803 msgstr "Porteur du drapeau"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1806 msgid "Enemy carrier"
1807 msgstr "Porteur ennemi"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1810 msgid "Dropped flag"
1811 msgstr "Drapeau lâché"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1814 msgid "White base"
1815 msgstr "Base blanche"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1818 msgid "Red base"
1819 msgstr "Base rouge"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1822 msgid "Blue base"
1823 msgstr "Base bleue"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1826 msgid "Yellow base"
1827 msgstr "Base jaune"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1830 msgid "Pink base"
1831 msgstr "Base rose"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1834 msgid "Return flag here"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1845 msgid "Control point"
1846 msgstr "Point de contrôle"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1849 msgid "Dropped key"
1850 msgstr "Clef lâchée"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1857 msgid "Key carrier"
1858 msgstr "Porteur de clef"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1861 msgid "Run here"
1862 msgstr "Courez ici"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1866 msgid "Ball"
1867 msgstr "Balle"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1870 msgid "Ball carrier"
1871 msgstr "Porteur de balle"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1874 msgid "Goal"
1875 msgstr "But"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1879 msgid "Generator"
1880 msgstr "Générateur"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1883 msgid "Weapon"
1884 msgstr "Arme"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1887 msgid "Monster"
1888 msgstr "Monstre"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1891 msgid "Vehicle"
1892 msgstr "Véhicule"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1895 msgid "Intruder!"
1896 msgstr "Intrus !"
1897
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1899 msgid "Tagged"
1900 msgstr "Verrouillé pour cible"
1901
1902 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1903 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1904 msgid "Spam"
1905 msgstr "Spam"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1908 #, c-format
1909 msgid "%s needing help!"
1910 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1911
1912 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1913 msgid "^1Server notices:"
1914 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1917 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1918 msgstr ""
1919 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1920
1921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1922 #, c-format
1923 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1924 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1930 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1931 msgstr ""
1932 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1933 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1936 #, c-format
1937 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1938 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1941 #, c-format
1942 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1943 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1949 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1950 msgstr ""
1951 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1952 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1953
1954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1955 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1956 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1959 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1960 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1961
1962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1964 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1965
1966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1967 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1968 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1969
1970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1971 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1972 msgstr ""
1973 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1974
1975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1976 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1977 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1980 msgid ""
1981 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1982 "base"
1983 msgstr ""
1984 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1985 "revenu à la base"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1988 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1989 msgstr ""
1990 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1991 "base"
1992
1993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1997 "itself"
1998 msgstr ""
1999 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2000 "revenu tout seul"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2006 msgstr ""
2007 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
2008 "seul"
2009
2010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2011 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2012 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
2013
2014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2015 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2016 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2017
2018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2019 #, c-format
2020 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2021 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2024 #, c-format
2025 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2026 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2029 #, c-format
2030 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2031 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2036 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2042 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
2046 #, c-format
2047 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2048 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2051 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2052 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2055 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2056 msgstr ""
2057 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2058 "ou restaurées"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2061 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2062 msgstr ""
2063 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2064 "manche"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2067 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2068 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2073 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2078 msgstr ""
2079 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2080 "%s"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2083 #, c-format
2084 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2085 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2086
2087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2088 #, c-format
2089 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2090 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2091
2092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2093 #, c-format
2094 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2095 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2100 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2105 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2110 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2143 #, c-format
2144 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2145 msgstr ""
2146 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2147
2148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2149 #, c-format
2150 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2151 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2154 #, c-format
2155 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2166 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2174 #, c-format
2175 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2176 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2182 msgstr ""
2183 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2184 "explosé%s%s"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2187 #, c-format
2188 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2189 msgstr ""
2190 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2191 "%s^K1%s%s"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2194 #, c-format
2195 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2196 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2199 #, c-format
2200 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2201 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2204 #, c-format
2205 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2206 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2209 #, c-format
2210 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2211 msgstr ""
2212 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2213 "%s"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2219 msgstr ""
2220 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2221 "explosé%s%s"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2224 #, c-format
2225 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2226 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2231 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2236 msgstr ""
2237 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2238 "%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2243 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2248 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2253 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2283 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2293 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2298 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2303 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2308 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2313 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2316 #, c-format
2317 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2318 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2319
2320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2321 #, c-format
2322 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2323 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2328 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2333 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2338 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2343 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2348 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2353 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2358 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2364 msgstr ""
2365 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2371 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2376 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2381 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2386 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2391 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2396 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2401 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2406 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2411 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2416 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2421 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2426 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2551 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2561 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2566 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2571 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2576 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2581 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
2585 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2586 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2592 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
2596 msgid "^BGRound tied"
2597 msgstr "^BGManche nulle"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
2601 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2602 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2607 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2612 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2617 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
2621 #, c-format
2622 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2623 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2627 #, c-format
2628 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2629 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
2633 #, c-format
2634 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2635 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2639 #, c-format
2640 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2641 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2645 #, c-format
2646 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2647 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2651 #, c-format
2652 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2653 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2657 #, c-format
2658 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2659 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2663 #, c-format
2664 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2665 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2670 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^F3 connected"
2675 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2680 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2685 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2690 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2696 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2702 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2707 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2712 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2717 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2732 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2737 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2742 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2745 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2746 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2749 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2755 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2758 #, c-format
2759 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2760 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2763 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2764 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2767 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2768 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2773 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2778 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2783 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2788 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2793 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2798 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2801 msgid ""
2802 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2803 "spectators aren't allowed at the moment."
2804 msgstr ""
2805 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2806 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2811 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2816 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2823 "%s %s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2828 msgstr ""
2829 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2830 "%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2835 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2840 msgstr ""
2841 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2846 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2852 "and will be lost."
2853 msgstr ""
2854 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2855 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2860 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2866 "(^F1%s^F4)"
2867 msgstr ""
2868 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2869 "(^F1%s^F4)"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2872 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2873 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2879 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2880 msgstr ""
2881 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2882 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2887 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2890 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2891 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2894 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2895 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2901 "^F2Xonotic %s"
2902 msgstr ""
2903 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2904 "^F2Xonotic %s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2910 msgstr ""
2911 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2912 "^F2Xonotic %s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2918 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2919 msgstr ""
2920 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2921 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2924 #, c-format
2925 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2926 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2947 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2952 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2972 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2977 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2987 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2992 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2997 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3007 msgstr ""
3008 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3013 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3018 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3023 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3033 msgstr ""
3034 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3039 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3049 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3059 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3064 msgstr ""
3065 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
3066 "%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3071 msgstr ""
3072 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3073 "^BG%s^K1%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3079 msgstr ""
3080 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3085 msgstr ""
3086 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3091 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3096 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
3100 #, c-format
3101 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3102 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3117 msgstr ""
3118 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3123 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3138 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3143 msgstr ""
3144 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3145 "%s^K1%s%s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3150 msgstr ""
3151 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3152 "%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3157 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3162 msgstr ""
3163 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3168 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3173 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3178 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3183 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3193 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3198 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3208 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3213 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3216 #, c-format
3217 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3218 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3223 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3228 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3233 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3241 msgid "^F4You are now alone!"
3242 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3245 msgid "^BGYou are attacking!"
3246 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3249 msgid "^BGYou are defending!"
3250 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3258 msgid "^F4Begin!"
3259 msgstr "^F4C'est parti !"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3262 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3263 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3266 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3267 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3270 msgid "^F4Round cannot start"
3271 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3274 msgid "^F2Don't camp!"
3275 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3278 msgid ""
3279 "^BGYou are now free.\n"
3280 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3281 "^BGif you think you will succeed."
3282 msgstr ""
3283 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3284 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3285 "^BGsi vous pensez y arriver."
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3288 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3289 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3292 msgid ""
3293 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3294 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3295 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3296 msgstr ""
3297 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3298 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3299 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3302 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3303 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3306 msgid "^BGYou captured the flag!"
3307 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3310 #, c-format
3311 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3312 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3317 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3322 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3325 #, c-format
3326 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3327 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3330 #, c-format
3331 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3332 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3335 #, c-format
3336 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3340 #, c-format
3341 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3342 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3345 #, c-format
3346 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3347 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3350 #, c-format
3351 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3352 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3355 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3356 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3359 msgid "^BGYou got the flag!"
3360 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3363 #, c-format
3364 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3365 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3368 #, c-format
3369 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3370 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3373 #, c-format
3374 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3375 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3378 #, c-format
3379 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3380 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3383 #, c-format
3384 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3385 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3388 #, c-format
3389 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3390 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3393 #, c-format
3394 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3395 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3398 #, c-format
3399 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3400 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3403 #, c-format
3404 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3405 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3408 #, c-format
3409 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3410 msgstr ""
3411 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3414 #, c-format
3415 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3416 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3419 #, c-format
3420 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3421 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3424 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3428 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3429 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3432 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3433 msgstr ""
3434 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3437 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3438 msgstr ""
3439 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3440 "le radar !"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3443 #, c-format
3444 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3445 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3450 #, c-format
3451 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3452 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3455 #, c-format
3456 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3457 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3462 #, c-format
3463 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3464 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3467 #, c-format
3468 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3472 #, c-format
3473 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3477 #, c-format
3478 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3482 #, c-format
3483 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3487 #, c-format
3488 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3489 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3492 #, c-format
3493 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3494 msgstr ""
3495 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3498 #, c-format
3499 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3500 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3503 #, c-format
3504 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3508 #, c-format
3509 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3513 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3514 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3520 "You are now on: %s"
3521 msgstr ""
3522 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3523 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3526 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3527 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3530 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3531 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3534 msgid "^K1Die camper!"
3535 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3538 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3539 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3542 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3543 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3546 #, c-format
3547 msgid "^K1You were %s"
3548 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3551 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3552 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3555 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3556 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3559 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3560 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3563 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3564 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3567 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3568 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3571 msgid "^K1You need to be more careful!"
3572 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3575 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3576 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3579 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3580 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3583 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3584 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3587 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3588 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3591 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3592 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3595 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3596 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3599 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3600 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3603 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3604 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3607 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3608 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3611 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3612 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3615 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3616 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3619 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3620 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3623 msgid "^K1You need to preserve your health"
3624 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3627 msgid "^K1You became a shooting star!"
3628 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3631 msgid "^K1You melted away in slime!"
3632 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3635 msgid "^K1You committed suicide!"
3636 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3639 msgid "^K1You ended it all!"
3640 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3643 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3644 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3647 #, c-format
3648 msgid "^BGYou are now on: %s"
3649 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3652 msgid "^K1You died in an accident!"
3653 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3656 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3657 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3660 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3661 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3664 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3665 msgstr ""
3666 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3669 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3670 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3673 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3674 msgstr ""
3675 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3678 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3679 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3682 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3683 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3686 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3687 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3690 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3691 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3694 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3695 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3698 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3699 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3702 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3703 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3706 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3707 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3710 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3711 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3714 msgid "^K1Watch your step!"
3715 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3718 #, c-format
3719 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3720 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3723 #, c-format
3724 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3725 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3728 #, c-format
3729 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3730 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3733 #, c-format
3734 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3735 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3738 msgid ""
3739 "^K1Stop idling!\n"
3740 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3741 msgstr ""
3742 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3743 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3746 #, c-format
3747 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3748 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3751 #, c-format
3752 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3753 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3756 msgid "^BGDoor unlocked!"
3757 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3760 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3761 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3764 #, c-format
3765 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3766 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3769 msgid "^K3You revived yourself"
3770 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3773 #, c-format
3774 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3775 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3778 #, c-format
3779 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3780 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3783 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3784 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3787 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3791 msgid "^K1You froze yourself"
3792 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3795 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3796 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3799 #, c-format
3800 msgid "^K1A %s has arrived!"
3801 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3804 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3805 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3808 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3809 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jet pack"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3812 msgid ""
3813 "^K1No spawnpoints available!\n"
3814 "Hope your team can fix it..."
3815 msgstr ""
3816 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3817 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3820 msgid ""
3821 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3822 "The player limit reached maximum capacity."
3823 msgstr ""
3824 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3825 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3828 msgid "^BGYou picked up the ball"
3829 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3832 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3833 msgstr ""
3834 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3837 msgid ""
3838 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3839 "Help the key carriers to meet!"
3840 msgstr ""
3841 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3842 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3845 msgid ""
3846 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3847 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3848 msgstr ""
3849 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3850 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3853 msgid ""
3854 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3855 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3856 msgstr ""
3857 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3858 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3861 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3862 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3865 msgid "^BGScanning frequency range..."
3866 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3869 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3870 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3873 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3874 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694