Merge branch 'master' into Mario/vaporizer_damage
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-08-20 01:24+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:24+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud.qc:256
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud.qc:261
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:280
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud.qc:282 qcsrc/client/hud.qc:286
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud.qc:284
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud.qc:918
53 msgid "Out of ammo"
54 msgstr "À court de munitions"
55
56 #: qcsrc/client/hud.qc:922
57 msgid "Don't have"
58 msgstr "Pas en votre possession"
59
60 #: qcsrc/client/hud.qc:926
61 msgid "Unavailable"
62 msgstr "Indisponible"
63
64 #: qcsrc/client/hud.qc:1898 qcsrc/client/hud.qc:1899 qcsrc/client/hud.qc:2259
65 #, c-format
66 msgid "Player %d"
67 msgstr "Joueur %d"
68
69 #: qcsrc/client/hud.qc:2565
70 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
71 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
72
73 #: qcsrc/client/hud.qc:2567 qcsrc/client/hud.qc:2609 qcsrc/client/hud.qc:2654
74 #, c-format
75 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
76 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
77
78 #: qcsrc/client/hud.qc:2656
79 #, c-format
80 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
81 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
82
83 #: qcsrc/client/hud.qc:2676
84 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
85 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
86
87 #: qcsrc/client/hud.qc:2681
88 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
89 msgstr ""
90 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2760
93 msgid "A vote has been called for:"
94 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
95
96 #: qcsrc/client/hud.qc:2762
97 msgid "Allow servers to store and display your name?"
98 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
99
100 #: qcsrc/client/hud.qc:2766
101 msgid "^1Configure the HUD"
102 msgstr "^1Configurer l'ATH"
103
104 #: qcsrc/client/hud.qc:2770
105 #, c-format
106 msgid "Yes (%s): %d"
107 msgstr "Oui (%s) : %d"
108
109 #: qcsrc/client/hud.qc:2772
110 #, c-format
111 msgid "No (%s): %d"
112 msgstr "Non (%s) : %d"
113
114 #: qcsrc/client/hud.qc:3343 qcsrc/client/hud.qc:3346 qcsrc/client/hud.qc:3348
115 msgid "Personal best"
116 msgstr "Record personnel"
117
118 #: qcsrc/client/hud.qc:3361 qcsrc/client/hud.qc:3364 qcsrc/client/hud.qc:3366
119 msgid "Server best"
120 msgstr "Record du serveur"
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:3734
123 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
124 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
125
126 #: qcsrc/client/hud.qc:3800
127 #, c-format
128 msgid "FPS: %.*f"
129 msgstr "IPS : %.*f"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3866
132 msgid "^1Observing"
133 msgstr "^1En observateur"
134
135 #: qcsrc/client/hud.qc:3868
136 #, c-format
137 msgid "^1Spectating: ^7%s"
138 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
139
140 #: qcsrc/client/hud.qc:3872
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
143 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
144
145 #: qcsrc/client/hud.qc:3874
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
148 msgstr ""
149 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
150 "précédent"
151
152 #: qcsrc/client/hud.qc:3878
153 #, c-format
154 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
155 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
156
157 #: qcsrc/client/hud.qc:3880
158 #, c-format
159 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
160 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
161
162 #: qcsrc/client/hud.qc:3883
163 #, c-format
164 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
165 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
166
167 #: qcsrc/client/hud.qc:3891
168 msgid "^1Match has already begun"
169 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
170
171 #: qcsrc/client/hud.qc:3893
172 msgid "^1You have no more lives left"
173 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
174
175 #: qcsrc/client/hud.qc:3895 qcsrc/client/hud.qc:3898
176 #, c-format
177 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
178 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
179
180 #: qcsrc/client/hud.qc:3906
181 #, c-format
182 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
183 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
184
185 #: qcsrc/client/hud.qc:3913
186 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
187 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
188
189 #: qcsrc/client/hud.qc:3928
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
192 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
193
194 #: qcsrc/client/hud.qc:3930
195 #, c-format
196 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
197 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
198
199 #: qcsrc/client/hud.qc:3935
200 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
201 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
202
203 #: qcsrc/client/hud.qc:3937
204 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
206
207 #: qcsrc/client/hud.qc:3943
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud.qc:3964
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud.qc:3969
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud.qc:3977
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
224
225 #: qcsrc/client/hud.qc:3979
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
227 msgstr ""
228 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
229
230 #: qcsrc/client/hud.qc:3981
231 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
232 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
233
234 #: qcsrc/client/hud.qc:3983
235 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
236 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
237
238 #: qcsrc/client/hud.qc:4032
239 msgid " qu/s"
240 msgstr "qu/s"
241
242 #: qcsrc/client/hud.qc:4036
243 msgid " m/s"
244 msgstr " m/s"
245
246 #: qcsrc/client/hud.qc:4040
247 msgid " km/h"
248 msgstr " km/h"
249
250 #: qcsrc/client/hud.qc:4044
251 msgid " mph"
252 msgstr " mph"
253
254 #: qcsrc/client/hud.qc:4048
255 msgid " knots"
256 msgstr " nœuds"
257
258 #: qcsrc/client/hud_config.qc:218
259 #, c-format
260 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
261 msgstr ""
262 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
263 "data/)\n"
264
265 #: qcsrc/client/hud_config.qc:222
266 #, c-format
267 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
268 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
269
270 #: qcsrc/client/main.qc:72
271 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
272 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS AUCUN MENU N'A ÉTÉ DÉFINI !"
273
274 #: qcsrc/client/main.qc:1355
275 #, c-format
276 msgid "%s (not bound)"
277 msgstr "%s (non assigné)"
278
279 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
280 msgid " (1 vote)"
281 msgstr "(1 vote)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:56
284 #, c-format
285 msgid " (%d votes)"
286 msgstr "(%d votes)"
287
288 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270
289 msgid "Don't care"
290 msgstr "Ne pas voter"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364
293 msgid "Decide the gametype"
294 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364
297 msgid "Vote for a map"
298 msgstr "Votez pour une carte"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
301 #, c-format
302 msgid "%d seconds left"
303 msgstr "%d secondes restantes"
304
305 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:499
306 msgid ""
307 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
308 msgstr ""
309 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
310 "même !\n"
311
312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:509
313 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
314 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:518
317 msgid "Requesting preview...\n"
318 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
319
320 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:113
321 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
322 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
323
324 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
325 msgid "SCO^bckills"
326 msgstr "balles tués"
327
328 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
329 msgid "SCO^bctime"
330 msgstr "temps balle"
331
332 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
333 msgid "SCO^caps"
334 msgstr "drapeaux"
335
336 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
337 msgid "SCO^captime"
338 msgstr "temps capture"
339
340 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
341 msgid "SCO^deaths"
342 msgstr "morts"
343
344 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
345 msgid "SCO^destroyed"
346 msgstr "détruits"
347
348 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
349 msgid "SCO^drops"
350 msgstr "lâchés"
351
352 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
353 msgid "SCO^faults"
354 msgstr "fautes"
355
356 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
357 msgid "SCO^fckills"
358 msgstr "drap. tués"
359
360 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
361 msgid "SCO^goals"
362 msgstr "buts"
363
364 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
365 msgid "SCO^kckills"
366 msgstr "clefs tués"
367
368 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
369 msgid "SCO^kdratio"
370 msgstr "ratio tm"
371
372 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
373 msgid "SCO^k/d"
374 msgstr "t/m"
375
376 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
377 msgid "SCO^kd"
378 msgstr "tm"
379
380 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
381 msgid "SCO^kdr"
382 msgstr "tmr"
383
384 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
385 msgid "SCO^kills"
386 msgstr "tués"
387
388 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
389 msgid "SCO^laps"
390 msgstr "tours"
391
392 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
393 msgid "SCO^lives"
394 msgstr "vies"
395
396 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
397 msgid "SCO^losses"
398 msgstr "pertes"
399
400 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
401 msgid "SCO^name"
402 msgstr "nom"
403
404 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
405 msgid "SCO^sum"
406 msgstr "somme"
407
408 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
409 msgid "SCO^nick"
410 msgstr "pseudo"
411
412 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
413 msgid "SCO^objectives"
414 msgstr "objectifs"
415
416 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
417 msgid "SCO^pickups"
418 msgstr "collectés"
419
420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
421 msgid "SCO^ping"
422 msgstr "ping"
423
424 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
425 msgid "SCO^pl"
426 msgstr "pl"
427
428 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
429 msgid "SCO^pushes"
430 msgstr "poussés"
431
432 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
433 msgid "SCO^rank"
434 msgstr "rang"
435
436 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
437 msgid "SCO^returns"
438 msgstr "retournés"
439
440 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
441 msgid "SCO^revivals"
442 msgstr "dégels"
443
444 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
445 msgid "SCO^score"
446 msgstr "score"
447
448 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
449 msgid "SCO^suicides"
450 msgstr "suicides"
451
452 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
453 msgid "SCO^takes"
454 msgstr "prises"
455
456 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
457 msgid "SCO^ticks"
458 msgstr "marques"
459
460 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
461 msgid ""
462 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
463 msgstr ""
464 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
465 "^2scoreboard_columns_set.\n"
466
467 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
468 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
469 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
470
471 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
472 msgid "Usage:\n"
473 msgstr "Utilisation :\n"
474
475 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
476 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
477 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
478
479 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
480 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
481 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
482
483 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
484 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
485 msgstr ""
486 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
487
488 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
489 msgid ""
490 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
491 "\n"
492 msgstr ""
493 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
494 "\n"
495
496 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
497 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
498 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
499
500 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
501 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
502 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
503
504 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
505 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
506 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
507
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
509 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
510 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
511
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
513 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
514 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
515
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
517 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
518 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
519
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
521 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
522 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
523
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
525 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
526 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
527
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
529 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
530 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
531
532 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
533 msgid ""
534 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
535 "captured\n"
536 msgstr ""
537 "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
538 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n"
539
540 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
541 msgid ""
542 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
543 "ball (Keepaway) was picked up\n"
544 msgstr ""
545 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
546 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
547
548 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
549 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
550 msgstr ""
551 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
552
553 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
554 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
555 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
556
557 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
558 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
559 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
560
561 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
562 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
563 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
564
565 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
566 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
567 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
568
569 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
570 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
571 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
572
573 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
574 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
575 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
576
577 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
578 msgid ""
579 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
580 "void\n"
581 msgstr ""
582 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
583 "le vide\n"
584
585 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
586 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
587 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
588
589 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
590 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
591 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
592
593 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
594 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
595 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
596
597 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
598 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
599 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
600
601 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
602 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
603 msgstr ""
604 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
605
606 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
607 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
608 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
609
610 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
611 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
612 msgstr ""
613 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
616 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
617 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
620 msgid ""
621 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
622 "Keepaway\n"
623 msgstr ""
624 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
625 "mode Gardez-la-balle\n"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
628 msgid ""
629 "^3score^7                    Total score\n"
630 "\n"
631 msgstr ""
632 "^3score^7                    Score total\n"
633 "\n"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
636 msgid ""
637 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
638 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
639 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
640 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
641 "\n"
642 msgstr ""
643 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
644 "de jeux\n"
645 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
646 "seulement dans ces modes\n"
647 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
648 "champ\n"
649 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
650 "\n"
651
652 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
653 msgid ""
654 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
655 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
656 "\n"
657 msgstr ""
658 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
659 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
660 "\n"
661
662 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
663 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
664 msgstr ""
665 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
668 msgid ""
669 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
670 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
671 msgstr ""
672 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
673 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
676 msgid ""
677 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
678 "other gamemodes except DM.\n"
679 msgstr ""
680 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
681 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:537 qcsrc/client/scoreboard.qc:544
684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125
685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126
686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239
688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
689 msgid "N/A"
690 msgstr "N/A"
691
692 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1014
693 #, c-format
694 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
695 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
696
697 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1143
698 msgid "Map stats:"
699 msgstr "Stat. de la carte :"
700
701 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1161
702 msgid "Monsters killed:"
703 msgstr "Monstres tués :"
704
705 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1168
706 msgid "Secrets found:"
707 msgstr "Secrets trouvés :"
708
709 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1196
710 msgid "Rankings"
711 msgstr "Classements"
712
713 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1292
714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:49
715 msgid "Scoreboard"
716 msgstr "Tableau des scores"
717
718 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1344
719 #, c-format
720 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
721 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1348
724 #, c-format
725 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
726 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
727
728 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1386
729 msgid "Spectators"
730 msgstr "Spectateurs"
731
732 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1393
733 #, c-format
734 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
735 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
736
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1400 qcsrc/client/scoreboard.qc:1405
738 #, c-format
739 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
740 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
741
742 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1409 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
743 msgid " or"
744 msgstr " ou"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419
747 #, c-format
748 msgid " until ^3%s %s^7"
749 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
750
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420
752 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439
753 msgid "SCO^points"
754 msgstr "points"
755
756 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 qcsrc/client/scoreboard.qc:1421
757 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1440
758 msgid "SCO^is beaten"
759 msgstr "est battu"
760
761 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438
762 #, c-format
763 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
764 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
765
766 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1460
767 #, c-format
768 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
769 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
770
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1470
772 #, c-format
773 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
774 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
775
776 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1479
777 #, c-format
778 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
779 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
780
781 #: qcsrc/client/tturrets.qc:321 qcsrc/client/waypointsprites.qc:553
782 msgid "Spam"
783 msgstr "Spam"
784
785 #: qcsrc/client/tturrets.qc:330
786 #, c-format
787 msgid "%s under attack!"
788 msgstr "%s sous attaque !"
789
790 #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:351
791 msgid "No right gunner!"
792 msgstr "Aucun tireur à droite !"
793
794 #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:357
795 msgid "No left gunner!"
796 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
797
798 #: qcsrc/client/view.qc:551
799 msgid "Nade timer"
800 msgstr "Minuteur de grenade"
801
802 #: qcsrc/client/view.qc:556
803 msgid "Revival progress"
804 msgstr "Dégel en cours"
805
806 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:219
807 msgid "Push"
808 msgstr "Pousser"
809
810 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:220
811 msgid "Destroy"
812 msgstr "Détruire"
813
814 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:221
815 msgid "Defend"
816 msgstr "Défendre"
817
818 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:222
819 msgid "Blue base"
820 msgstr "Base bleue"
821
822 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:223
823 msgid "DANGER"
824 msgstr "DANGER"
825
826 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:224
827 msgid "Enemy carrier"
828 msgstr "Porteur ennemi"
829
830 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:225
831 msgid "Flag carrier"
832 msgstr "Porteur du drapeau"
833
834 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:226
835 msgid "Dropped flag"
836 msgstr "Drapeau lâché"
837
838 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:227
839 msgid "Help me!"
840 msgstr "À l'aide !"
841
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:228
843 msgid "Here"
844 msgstr "Ici"
845
846 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:229
847 msgid "Dropped key"
848 msgstr "Clef lâchée"
849
850 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:230 qcsrc/client/waypointsprites.qc:232
851 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:233 qcsrc/client/waypointsprites.qc:234
852 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:235
853 msgid "Key carrier"
854 msgstr "Porteur de clef"
855
856 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:231
857 msgid "Run here"
858 msgstr "Courez ici"
859
860 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236
861 msgid "Red base"
862 msgstr "Base rouge"
863
864 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237
865 msgid "Yellow base"
866 msgstr "Base jaune"
867
868 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238
869 msgid "White base"
870 msgstr "Base blanche"
871
872 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239
873 msgid "Pink base"
874 msgstr "Base rose"
875
876 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240
877 msgid "Waypoint"
878 msgstr "Point de rassemblement"
879
880 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 qcsrc/client/waypointsprites.qc:242
881 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243
882 msgid "Generator"
883 msgstr "Générateur"
884
885 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 qcsrc/client/waypointsprites.qc:245
886 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 qcsrc/client/waypointsprites.qc:247
887 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251
889 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
890 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
891 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
892 msgid "Control point"
893 msgstr "Point de contrôle"
894
895 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252
896 msgid "Checkpoint"
897 msgstr "Point de contrôle"
898
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
900 msgid "Finish"
901 msgstr "Arrivée"
902
903 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
904 msgid "Start"
905 msgstr "Départ"
906
907 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
908 msgid "Goal"
909 msgstr "But"
910
911 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
912 msgid "Ball"
913 msgstr "Balle"
914
915 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
916 msgid "Ball carrier"
917 msgstr "Porteur de balle"
918
919 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265
920 msgid "Mega health"
921 msgstr ""
922
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
924 msgid "Large armor"
925 msgstr ""
926
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
928 msgid "Invisibility"
929 msgstr "Invisibilité"
930
931 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268
932 msgid "Extra life"
933 msgstr "Vie supplémentaire"
934
935 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 qcsrc/common/buffs.qh:59
936 msgid "Speed"
937 msgstr "Vitesse"
938
939 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
940 msgid "Strength"
941 msgstr "Force"
942
943 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
944 msgid "Shield"
945 msgstr "Bouclier"
946
947 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
948 msgid "Fuel regen"
949 msgstr "Régén. essence"
950
951 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273
952 msgid "Jet Pack"
953 msgstr "Jet Pack"
954
955 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
956 msgid "Frozen!"
957 msgstr "Gelé !"
958
959 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
960 msgid "Tagged"
961 msgstr "Verrouillé pour cible"
962
963 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276
964 msgid "Vehicle"
965 msgstr "Véhicule"
966
967 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:557
968 #, c-format
969 msgid "%s needing help!"
970 msgstr "%s a besoin d'aide !"
971
972 #: qcsrc/common/buffs.qh:45
973 msgid "Ammo"
974 msgstr "Munitions"
975
976 #: qcsrc/common/buffs.qh:52
977 msgid "Resistance"
978 msgstr "Résistance"
979
980 #: qcsrc/common/buffs.qh:66
981 msgid "Medic"
982 msgstr "Médecin"
983
984 #: qcsrc/common/buffs.qh:73
985 msgid "Bash"
986 msgstr "Coup de poing"
987
988 #: qcsrc/common/buffs.qh:80
989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96
990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
991 msgid "Vampire"
992 msgstr "Vampire"
993
994 #: qcsrc/common/buffs.qh:87
995 msgid "Disability"
996 msgstr "Handicap"
997
998 #: qcsrc/common/buffs.qh:94
999 msgid "Vengeance"
1000 msgstr "Vengeance"
1001
1002 #: qcsrc/common/buffs.qh:101
1003 msgid "Jump"
1004 msgstr "Saut"
1005
1006 #: qcsrc/common/buffs.qh:108
1007 msgid "Flight"
1008 msgstr "Vol"
1009
1010 #: qcsrc/common/buffs.qh:115
1011 msgid "Invisible"
1012 msgstr "Invisibilité"
1013
1014 #: qcsrc/common/buffs.qh:122
1015 msgid "Inferno"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: qcsrc/common/buffs.qh:129
1019 msgid "Swapper"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: qcsrc/common/buffs.qh:136
1023 msgid "Magnet"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: qcsrc/common/command/generic.qc:173
1027 msgid "error creating curl handle\n"
1028 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1029
1030 #: qcsrc/common/command/generic.qc:296
1031 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1032 msgstr ""
1033 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1034 "sv_cmd.\n"
1035
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:349
1037 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
1038 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
1039
1040 #: qcsrc/common/command/generic.qc:543
1041 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1042 msgstr ""
1043 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1044 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1045
1046 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1047 #, c-format
1048 msgid "CI_DEC^%s years"
1049 msgstr "%s ans"
1050
1051 #: qcsrc/common/counting.qh:12
1052 #, c-format
1053 msgid "CI_ZER^%d years"
1054 msgstr "%d ans"
1055
1056 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1057 #, c-format
1058 msgid "CI_FIR^%d year"
1059 msgstr "%d an"
1060
1061 #: qcsrc/common/counting.qh:14
1062 #, c-format
1063 msgid "CI_SEC^%d years"
1064 msgstr "%d ans"
1065
1066 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1067 #, c-format
1068 msgid "CI_THI^%d years"
1069 msgstr "%d ans"
1070
1071 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1072 #, c-format
1073 msgid "CI_MUL^%d years"
1074 msgstr "%d ans"
1075
1076 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1077 #, c-format
1078 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1079 msgstr "%s semaines"
1080
1081 #: qcsrc/common/counting.qh:20
1082 #, c-format
1083 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1084 msgstr "%d semaines"
1085
1086 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1087 #, c-format
1088 msgid "CI_FIR^%d week"
1089 msgstr "%d semaine"
1090
1091 #: qcsrc/common/counting.qh:22
1092 #, c-format
1093 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1094 msgstr "%d semaines"
1095
1096 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1097 #, c-format
1098 msgid "CI_THI^%d weeks"
1099 msgstr "%d semaines"
1100
1101 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1102 #, c-format
1103 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1104 msgstr "%d semaines"
1105
1106 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1107 #, c-format
1108 msgid "CI_DEC^%s days"
1109 msgstr "%s jours"
1110
1111 #: qcsrc/common/counting.qh:28
1112 #, c-format
1113 msgid "CI_ZER^%d days"
1114 msgstr "%d jours"
1115
1116 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1117 #, c-format
1118 msgid "CI_FIR^%d day"
1119 msgstr "%d jour"
1120
1121 #: qcsrc/common/counting.qh:30
1122 #, c-format
1123 msgid "CI_SEC^%d days"
1124 msgstr "%d jours"
1125
1126 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1127 #, c-format
1128 msgid "CI_THI^%d days"
1129 msgstr "%d jours"
1130
1131 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1132 #, c-format
1133 msgid "CI_MUL^%d days"
1134 msgstr "%d jours"
1135
1136 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1137 #, c-format
1138 msgid "CI_DEC^%s hours"
1139 msgstr "%s heures"
1140
1141 #: qcsrc/common/counting.qh:36
1142 #, c-format
1143 msgid "CI_ZER^%d hours"
1144 msgstr "%d heures"
1145
1146 #: qcsrc/common/counting.qh:37
1147 #, c-format
1148 msgid "CI_FIR^%d hour"
1149 msgstr "%d heure"
1150
1151 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1152 #, c-format
1153 msgid "CI_SEC^%d hours"
1154 msgstr "%d heures"
1155
1156 #: qcsrc/common/counting.qh:39
1157 #, c-format
1158 msgid "CI_THI^%d hours"
1159 msgstr "%d heures"
1160
1161 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1162 #, c-format
1163 msgid "CI_MUL^%d hours"
1164 msgstr "%d heures"
1165
1166 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1167 #, c-format
1168 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1169 msgstr "%s minutes"
1170
1171 #: qcsrc/common/counting.qh:45
1172 #, c-format
1173 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1174 msgstr "%d minutes"
1175
1176 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1177 #, c-format
1178 msgid "CI_FIR^%d minute"
1179 msgstr "%d minute"
1180
1181 #: qcsrc/common/counting.qh:47
1182 #, c-format
1183 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1184 msgstr "%d minutes"
1185
1186 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1187 #, c-format
1188 msgid "CI_THI^%d minutes"
1189 msgstr "%d minutes"
1190
1191 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1192 #, c-format
1193 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1194 msgstr "%d minutes"
1195
1196 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1197 #, c-format
1198 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1199 msgstr "%s secondes"
1200
1201 #: qcsrc/common/counting.qh:53
1202 #, c-format
1203 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1204 msgstr "%d secondes"
1205
1206 #: qcsrc/common/counting.qh:54
1207 #, c-format
1208 msgid "CI_FIR^%d second"
1209 msgstr "%d seconde"
1210
1211 #: qcsrc/common/counting.qh:55
1212 #, c-format
1213 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1214 msgstr "%d secondes"
1215
1216 #: qcsrc/common/counting.qh:56
1217 #, c-format
1218 msgid "CI_THI^%d seconds"
1219 msgstr "%d secondes"
1220
1221 #: qcsrc/common/counting.qh:57
1222 #, c-format
1223 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1224 msgstr "%d secondes"
1225
1226 #: qcsrc/common/counting.qh:73
1227 #, c-format
1228 msgid "%dst"
1229 msgstr "%der"
1230
1231 #: qcsrc/common/counting.qh:74
1232 #, c-format
1233 msgid "%dnd"
1234 msgstr "%dè"
1235
1236 #: qcsrc/common/counting.qh:75
1237 #, c-format
1238 msgid "%drd"
1239 msgstr "%dè"
1240
1241 #: qcsrc/common/counting.qh:76 qcsrc/common/counting.qh:79
1242 #, c-format
1243 msgid "%dth"
1244 msgstr "%dè"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:772
1247 #, no-c-format
1248 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1249 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1250
1251 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55
1252 msgid "Deathmatch"
1253 msgstr "Match à Mort"
1254
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55
1256 msgid "Kill all enemies"
1257 msgstr "Tuez tous les ennemis"
1258
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58
1260 msgid "Last Man Standing"
1261 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1262
1263 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58
1264 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1265 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1266
1267 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1268 msgid "Race"
1269 msgstr "Course"
1270
1271 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1272 msgid "Race against other players to the finish line"
1273 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1274
1275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1276 msgid "Race CTS"
1277 msgstr "Course CTS"
1278
1279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1280 msgid "Race for fastest time"
1281 msgstr "Courez pour le meilleur temps"
1282
1283 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1284 msgid "Kill all enemy teammates"
1285 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes"
1286
1287 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1288 msgid "Team Deathmatch"
1289 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1290
1291 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1292 msgid "Capture the Flag"
1293 msgstr "Capture de Drapeau"
1294
1295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1296 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it"
1297 msgstr "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer"
1298
1299 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1300 msgid "Clan Arena"
1301 msgstr "Clan Arena"
1302
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1304 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1305 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1306
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1308 msgid "Capture all the control points to win"
1309 msgstr "Capturez tous les points de contrôle pour gagner"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1312 msgid "Domination"
1313 msgstr "Domination"
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1316 msgid "Gather all the keys to win the round"
1317 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1320 msgid "Key Hunt"
1321 msgstr "Chasse aux Clefs"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1324 msgid "Assault"
1325 msgstr "Assaut"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1328 msgid ""
1329 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1330 "out"
1331 msgstr ""
1332 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1333 "dans le temps imparti"
1334
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85
1336 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1337 msgstr ""
1338 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1339 "ennemi"
1340
1341 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85
1342 msgid "Onslaught"
1343 msgstr "Attaque"
1344
1345 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88
1346 msgid "Nexball"
1347 msgstr "Nexball"
1348
1349 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88
1350 msgid "XonSports"
1351 msgstr "XonSports"
1352
1353 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91
1354 msgid "Freeze Tag"
1355 msgstr "Loup Glacé"
1356
1357 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91
1358 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them"
1359 msgstr ""
1360 "Tuez les ennemis pour les geler, restez à côté de vos équipiers pour les "
1361 "ressusciter"
1362
1363 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94
1364 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1365 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1366
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94
1368 msgid "Keepaway"
1369 msgstr "Gardez-la-Balle"
1370
1371 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97
1372 msgid "Invasion"
1373 msgstr "Invasion"
1374
1375 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97
1376 msgid "Survive against waves of monsters"
1377 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1378
1379 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:10
1380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1381 msgid "Mage"
1382 msgstr "Mage"
1383
1384 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:10
1385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1386 msgid "Shambler"
1387 msgstr "Shambler"
1388
1389 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:10
1390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1391 msgid "Spider"
1392 msgstr "Araignée"
1393
1394 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:10
1395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1396 msgid "Wyvern"
1397 msgstr "Vouivre"
1398
1399 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:10
1400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1401 msgid "Zombie"
1402 msgstr "Zombie"
1403
1404 #: qcsrc/common/net_notice.qc:88
1405 msgid "^1Server notices:"
1406 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1407
1408 #: qcsrc/common/net_notice.qc:94
1409 #, c-format
1410 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1411 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1412
1413 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1414 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1415 msgstr ""
1416 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1417
1418 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1419 #, c-format
1420 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1421 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1422
1423 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1427 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1428 msgstr ""
1429 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1430 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1431
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1433 #, c-format
1434 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1435 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1436
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1438 #, c-format
1439 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1440 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1441
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1446 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1447 msgstr ""
1448 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1449 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1450
1451 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1452 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1453 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1454
1455 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1456 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1457 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1458
1459 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1460 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1461 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1462
1463 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1464 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1465 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1466
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1468 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1469 msgstr ""
1470 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1471
1472 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1473 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1474 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1475
1476 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1477 msgid ""
1478 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1479 "base"
1480 msgstr ""
1481 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1482 "revenu à la base"
1483
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1485 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1486 msgstr ""
1487 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1488 "base"
1489
1490 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1494 "itself"
1495 msgstr ""
1496 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1497 "revenu tout seul"
1498
1499 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1503 msgstr ""
1504 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1505 "seul"
1506
1507 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1508 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1509 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1510
1511 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1512 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1513 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1514
1515 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1516 #, c-format
1517 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1518 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1519
1520 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
1521 #, c-format
1522 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1523 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1524
1525 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
1526 #, c-format
1527 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1528 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
1529
1530 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
1531 #, c-format
1532 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1533 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
1534
1535 #: qcsrc/common/notifications.qh:371 qcsrc/common/notifications.qh:372
1536 #, c-format
1537 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1538 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
1539
1540 #: qcsrc/common/notifications.qh:373 qcsrc/common/notifications.qh:606
1541 #, c-format
1542 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1543 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
1544
1545 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
1546 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1547 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
1548
1549 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
1550 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1551 msgstr ""
1552 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
1553 "ou restaurées"
1554
1555 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
1556 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1557 msgstr ""
1558 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
1559 "manche"
1560
1561 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
1562 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1563 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
1564
1565 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
1566 #, c-format
1567 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
1571 #, c-format
1572 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
1576 #, c-format
1577 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1578 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
1579
1580 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
1581 #, c-format
1582 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1583 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
1584
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
1586 #, c-format
1587 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1588 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
1589
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
1591 #, c-format
1592 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1593 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
1594
1595 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
1596 #, c-format
1597 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1598 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
1599
1600 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
1601 #, c-format
1602 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1603 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
1604
1605 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
1606 #, c-format
1607 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
1608 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
1609
1610 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
1611 #, c-format
1612 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
1613 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
1614
1615 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
1616 #, c-format
1617 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
1618 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
1619
1620 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
1621 #, c-format
1622 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
1623 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
1624
1625 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
1626 #, c-format
1627 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1628 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
1629
1630 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
1631 #, c-format
1632 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1633 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
1634
1635 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
1636 #, c-format
1637 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
1638 msgstr ""
1639 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
1640
1641 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
1642 #, c-format
1643 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
1644 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
1645
1646 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
1647 #, c-format
1648 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
1649 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
1650
1651 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
1652 #, c-format
1653 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
1654 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
1655
1656 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
1657 #, c-format
1658 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
1659 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
1660
1661 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
1662 #, c-format
1663 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
1664 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
1665
1666 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
1667 #, c-format
1668 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
1669 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
1670
1671 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
1675 msgstr ""
1676 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
1677 "explosé%s%s"
1678
1679 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
1680 #, c-format
1681 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
1682 msgstr ""
1683 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
1684 "%s^K1%s%s"
1685
1686 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
1687 #, c-format
1688 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
1689 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
1690
1691 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
1692 #, c-format
1693 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
1694 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
1695
1696 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
1697 #, c-format
1698 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
1699 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
1700
1701 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
1702 #, c-format
1703 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
1704 msgstr ""
1705 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
1706 "%s"
1707
1708 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
1712 msgstr ""
1713 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
1714 "explosé%s%s"
1715
1716 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
1717 #, c-format
1718 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
1719 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
1720
1721 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
1722 #, c-format
1723 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
1724 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
1725
1726 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
1727 #, c-format
1728 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
1729 msgstr ""
1730 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
1731 "%s"
1732
1733 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
1734 #, c-format
1735 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
1736 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
1737
1738 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
1739 #, c-format
1740 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
1741 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
1742
1743 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
1744 #, c-format
1745 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
1746 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
1747
1748 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
1749 #, c-format
1750 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
1751 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
1752
1753 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
1754 #, c-format
1755 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
1756 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
1757
1758 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
1759 #, c-format
1760 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
1761 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
1762
1763 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
1764 #, c-format
1765 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
1766 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
1767
1768 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
1769 #, c-format
1770 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
1771 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
1772
1773 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
1774 #, c-format
1775 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
1776 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
1777
1778 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
1779 #, c-format
1780 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
1781 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
1782
1783 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
1784 #, c-format
1785 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
1786 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
1787
1788 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
1789 #, c-format
1790 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
1791 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
1792
1793 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
1794 #, c-format
1795 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
1796 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
1797
1798 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
1799 #, c-format
1800 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
1801 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
1802
1803 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
1804 #, c-format
1805 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
1806 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
1807
1808 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
1809 #, c-format
1810 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
1811 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
1812
1813 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
1814 #, c-format
1815 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
1816 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
1817
1818 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
1819 #, c-format
1820 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
1821 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
1822
1823 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
1824 #, c-format
1825 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
1826 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
1827
1828 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
1829 #, c-format
1830 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
1831 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
1832
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
1834 #, c-format
1835 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
1836 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
1837
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
1839 #, c-format
1840 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
1841 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
1844 #, c-format
1845 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
1846 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
1847
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:425
1849 #, c-format
1850 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
1851 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
1852
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:426 qcsrc/common/notifications.qh:428
1854 #, c-format
1855 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
1856 msgstr ""
1857 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
1858
1859 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
1863 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
1864
1865 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
1866 #, c-format
1867 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
1868 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications.qh:429
1871 #, c-format
1872 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
1873 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
1874
1875 #: qcsrc/common/notifications.qh:429
1876 #, c-format
1877 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
1878 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
1879
1880 #: qcsrc/common/notifications.qh:430
1881 #, c-format
1882 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
1883 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications.qh:431
1886 #, c-format
1887 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
1888 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
1889
1890 #: qcsrc/common/notifications.qh:431
1891 #, c-format
1892 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
1893 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
1894
1895 #: qcsrc/common/notifications.qh:432
1896 #, c-format
1897 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
1898 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
1901 #, c-format
1902 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
1903 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
1908 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
1913 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
1916 #, c-format
1917 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
1918 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
1921 #, c-format
1922 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
1923 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
1926 #, c-format
1927 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
1928 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
1931 #, c-format
1932 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
1933 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
1936 #, c-format
1937 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
1938 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
1941 #, c-format
1942 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
1943 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
1946 #, c-format
1947 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
1948 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
1951 #, c-format
1952 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
1953 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
1956 #, c-format
1957 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
1958 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
1961 #, c-format
1962 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
1963 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
1964
1965 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
1966 #, c-format
1967 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
1968 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
1969
1970 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
1971 #, c-format
1972 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
1973 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
1974
1975 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
1976 #, c-format
1977 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
1978 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
1979
1980 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
1981 #, c-format
1982 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
1983 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
1988 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
1993 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
1998 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2003 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2006 #, c-format
2007 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2008 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2009
2010 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2011 #, c-format
2012 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2013 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2016 #, c-format
2017 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2018 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2021 #, c-format
2022 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2023 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2024
2025 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2026 #, c-format
2027 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2028 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2031 #, c-format
2032 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2033 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2034
2035 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2036 #, c-format
2037 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s"
2038 msgstr "^BG%s^K1 était au mauvais endroit%s%s"
2039
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2041 #, c-format
2042 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2043 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
2048 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s points toutes les %s secondes)"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2053 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2058 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2063 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2068 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2073 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications.qh:468 qcsrc/common/notifications.qh:696
2076 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2077 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:469 qcsrc/common/notifications.qh:697
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2082 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:470 qcsrc/common/notifications.qh:603
2085 msgid "^BGRound tied"
2086 msgstr "^BGManche nulle"
2087
2088 #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:604
2089 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2090 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2091
2092 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2093 #, c-format
2094 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2095 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2098 #, c-format
2099 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2100 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2105 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2110 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications.qh:476 qcsrc/common/notifications.qh:701
2113 #, c-format
2114 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2115 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.qh:477 qcsrc/common/notifications.qh:702
2118 #, c-format
2119 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2120 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications.qh:478 qcsrc/common/notifications.qh:703
2123 #, c-format
2124 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2125 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications.qh:479 qcsrc/common/notifications.qh:704
2128 #, c-format
2129 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2130 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications.qh:480 qcsrc/common/notifications.qh:705
2133 #, c-format
2134 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2135 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications.qh:481 qcsrc/common/notifications.qh:706
2138 #, c-format
2139 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2140 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications.qh:482 qcsrc/common/notifications.qh:707
2143 #, c-format
2144 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2145 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications.qh:483 qcsrc/common/notifications.qh:708
2148 #, c-format
2149 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2150 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2153 #, c-format
2154 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2155 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s"
2156
2157 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2158 #, c-format
2159 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2160 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2165 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications.qh:487 qcsrc/common/notifications.qh:711
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2170 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications.qh:488 qcsrc/common/notifications.qh:712
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2175 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2180 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2185 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2190 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2195 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2200 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2205 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2208 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2209 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2214 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2219 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2224 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2229 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2234 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2239 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2242 msgid ""
2243 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2244 "spectators aren't allowed at the moment."
2245 msgstr ""
2246 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2247 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2252 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2257 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2262 msgstr ""
2263 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2264 "%s %s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2269 msgstr ""
2270 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2271 "%s"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2276 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2279 #, c-format
2280 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2281 msgstr ""
2282 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2285 #, c-format
2286 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2287 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2293 "and will be lost."
2294 msgstr ""
2295 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2296 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2301 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2304 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2305 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2311 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2312 msgstr ""
2313 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2314 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2319 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2322 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2323 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2326 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2327 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2333 "^F2Xonotic %s"
2334 msgstr ""
2335 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2336 "^F2Xonotic %s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2342 msgstr ""
2343 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2344 "^F2Xonotic %s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2350 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2351 msgstr ""
2352 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2353 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2356 #, c-format
2357 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2358 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2364 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2434 msgstr ""
2435 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2450 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2455 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2460 msgstr ""
2461 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2476 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2486 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2491 msgstr ""
2492 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2493 "%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2498 msgstr ""
2499 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2500 "^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2506 msgstr ""
2507 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2512 msgstr ""
2513 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2518 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2523 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications.qh:552 qcsrc/common/notifications.qh:760
2526 #, c-format
2527 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2528 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2533 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2543 msgstr ""
2544 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2549 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2564 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2569 msgstr ""
2570 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2571 "%s^K1%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2576 msgstr ""
2577 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2578 "%s^K1%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2588 msgstr ""
2589 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications.qh:564
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2594 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications.qh:565
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2599 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications.qh:566
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2604 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications.qh:567
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications.qh:568
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.qh:569
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications.qh:570
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications.qh:571
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications.qh:572
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications.qh:573
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications.qh:574
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications.qh:575
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
2649 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications.qh:576
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications.qh:577
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
2659 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications.qh:578
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications.qh:596
2667 msgid "^F4You are now alone!"
2668 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications.qh:597
2671 msgid "^BGYou are attacking!"
2672 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications.qh:598
2675 msgid "^BGYou are defending!"
2676 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:599
2679 msgid "^F4Begin!"
2680 msgstr "^F4C'est parti !"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.qh:600
2683 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2684 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications.qh:601
2687 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2688 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications.qh:602
2691 msgid "^F4Round cannot start"
2692 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications.qh:605
2695 msgid "^F2Don't camp!"
2696 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.qh:607
2699 msgid ""
2700 "^BGYou are now free.\n"
2701 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2702 "^BGif you think you will succeed."
2703 msgstr ""
2704 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2705 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2706 "^BGsi vous pensez y arriver."
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications.qh:608
2709 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
2710 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications.qh:609
2713 msgid ""
2714 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
2715 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2716 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2717 msgstr ""
2718 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
2719 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
2720 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications.qh:610
2723 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2724 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications.qh:611
2727 msgid "^BGYou captured the flag!"
2728 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications.qh:612
2731 #, c-format
2732 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2733 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications.qh:613
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2738 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications.qh:614
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
2743 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications.qh:615
2746 #, c-format
2747 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2748 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications.qh:616
2751 #, c-format
2752 msgid "^BGYou received the flag from %s"
2753 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications.qh:617
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2758 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications.qh:618
2761 #, c-format
2762 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2763 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications.qh:619
2766 #, c-format
2767 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2768 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications.qh:620
2771 #, c-format
2772 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
2773 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications.qh:621
2776 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2777 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications.qh:622
2780 msgid "^BGYou got the flag!"
2781 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications.qh:623
2784 #, c-format
2785 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
2786 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications.qh:624
2789 #, c-format
2790 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
2791 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications.qh:625
2794 #, c-format
2795 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2796 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications.qh:626
2799 #, c-format
2800 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2801 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications.qh:627
2804 #, c-format
2805 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
2806 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications.qh:628
2809 #, c-format
2810 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
2811 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications.qh:629
2814 #, c-format
2815 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
2816 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications.qh:630
2819 #, c-format
2820 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
2821 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications.qh:631
2824 #, c-format
2825 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
2826 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications.qh:632
2829 #, c-format
2830 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
2831 msgstr ""
2832 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications.qh:633
2835 #, c-format
2836 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2837 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications.qh:634
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2842 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.qh:635
2845 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2846 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications.qh:636
2849 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2850 msgstr ""
2851 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications.qh:637
2854 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2855 msgstr ""
2856 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
2857 "le radar !"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications.qh:638
2860 #, c-format
2861 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2862 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications.qh:638
2865 #, c-format
2866 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2867 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications.qh:639
2870 #, c-format
2871 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2872 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications.qh:639
2875 #, c-format
2876 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2877 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications.qh:640
2880 #, c-format
2881 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2882 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:640
2885 #, c-format
2886 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2887 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications.qh:641
2890 #, c-format
2891 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2892 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications.qh:641
2895 #, c-format
2896 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2897 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications.qh:642
2900 #, c-format
2901 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2902 msgstr ""
2903 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications.qh:642
2906 #, c-format
2907 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2908 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications.qh:643
2911 #, c-format
2912 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2913 msgstr ""
2914 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications.qh:643
2917 #, c-format
2918 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2919 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications.qh:644
2922 #, c-format
2923 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2924 msgstr ""
2925 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
2926 "clavier^BG%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:644
2929 #, c-format
2930 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2931 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications.qh:645
2934 #, c-format
2935 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2936 msgstr ""
2937 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications.qh:645
2940 #, c-format
2941 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2942 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications.qh:646
2945 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2946 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications.qh:647
2949 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
2950 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications.qh:648
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2956 "You are now on: %s"
2957 msgstr ""
2958 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2959 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.qh:649
2962 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2963 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications.qh:649
2966 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2967 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications.qh:650
2970 msgid "^K1Die camper!"
2971 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:650
2974 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2975 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications.qh:651
2978 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2979 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.qh:652
2982 #, c-format
2983 msgid "^K1You were %s"
2984 msgstr "^K1Vous avez été %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications.qh:653
2987 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2988 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications.qh:654
2991 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2992 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications.qh:655
2995 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2996 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications.qh:655
2999 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3000 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications.qh:656
3003 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3004 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications.qh:656
3007 msgid "^K1You need to be more careful!"
3008 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications.qh:657
3011 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3012 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications.qh:658
3015 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3016 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications.qh:658
3019 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3020 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications.qh:659
3023 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3024 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications.qh:659
3027 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3028 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications.qh:660
3031 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3032 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications.qh:661
3035 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3036 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications.qh:661
3039 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3040 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications.qh:662
3043 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3044 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications.qh:663
3047 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3048 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications.qh:663
3051 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3052 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications.qh:664
3055 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3056 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications.qh:664
3059 msgid "^K1You need to preserve your health"
3060 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications.qh:665
3063 msgid "^K1You became a shooting star!"
3064 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications.qh:666
3067 msgid "^K1You melted away in slime!"
3068 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications.qh:667
3071 msgid "^K1You committed suicide!"
3072 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications.qh:667
3075 msgid "^K1You ended it all!"
3076 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications.qh:668
3079 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3080 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications.qh:669
3083 #, c-format
3084 msgid "^BGYou are now on: %s"
3085 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications.qh:670
3088 msgid "^K1You died in an accident!"
3089 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications.qh:671
3092 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3093 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications.qh:671
3096 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3097 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications.qh:672
3100 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3101 msgstr ""
3102 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.qh:672
3105 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3106 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications.qh:673
3109 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3110 msgstr ""
3111 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications.qh:673
3114 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3115 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications.qh:674
3118 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3119 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications.qh:675
3122 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3123 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications.qh:676
3126 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3127 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications.qh:677
3130 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3131 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications.qh:678
3134 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3135 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications.qh:679
3138 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3139 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications.qh:680
3142 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3143 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:681
3146 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3147 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications.qh:682
3150 msgid "^K1Watch your step!"
3151 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications.qh:683
3154 #, c-format
3155 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3156 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications.qh:683
3159 #, c-format
3160 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3161 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications.qh:684
3164 #, c-format
3165 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3166 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.qh:684
3169 #, c-format
3170 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3171 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:685
3174 msgid ""
3175 "^K1Stop idling!\n"
3176 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3177 msgstr ""
3178 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3179 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications.qh:686
3182 #, c-format
3183 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3184 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications.qh:687
3187 #, c-format
3188 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3189 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications.qh:688
3192 msgid "^BGDoor unlocked!"
3193 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications.qh:689
3196 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3197 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications.qh:690
3200 #, c-format
3201 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3202 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:691
3205 #, c-format
3206 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3207 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications.qh:692
3210 #, c-format
3211 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3212 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:693
3215 msgid "^K3You revived yourself"
3216 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications.qh:694
3219 #, c-format
3220 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3221 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications.qh:695
3224 #, c-format
3225 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3226 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications.qh:698
3229 msgid "^K1You froze yourself"
3230 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications.qh:699
3233 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3234 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications.qh:700
3237 #, c-format
3238 msgid "^K1A %s has arrived!"
3239 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications.qh:709
3242 msgid ""
3243 "^K1No spawnpoints available!\n"
3244 "Hope your team can fix it..."
3245 msgstr ""
3246 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3247 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications.qh:710
3250 msgid ""
3251 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3252 "The player limit reached maximum capacity."
3253 msgstr ""
3254 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3255 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications.qh:713
3258 msgid "^BGYou picked up the ball"
3259 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications.qh:714
3262 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3263 msgstr ""
3264 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications.qh:715
3267 msgid ""
3268 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3269 "Help the key carriers to meet!"
3270 msgstr ""
3271 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3272 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications.qh:716
3275 msgid ""
3276 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3277 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3278 msgstr ""
3279 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3280 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications.qh:717
3283 msgid ""
3284 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3285 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3286 msgstr ""
3287 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3288 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications.qh:718
3291 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3292 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications.qh:719
3295 msgid "^BGScanning frequency range..."
3296 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications.qh:720
3299 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3300 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications.qh:721
3303 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3304 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications.qh:722
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "^BGWaiting for players to join...\n"
3310 "Need active players for: %s"
3311 msgstr ""
3312 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3313 "Joueurs requis pour : %s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications.qh:723
3316 #, c-format
3317 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3318 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications.qh:724
3321 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3322 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications.qh:725
3325 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3326 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications.qh:725
3329 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3330 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications.qh:726
3333 #, c-format
3334 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3335 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications.qh:728
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3341 "Next weapon: ^F1%s"
3342 msgstr ""
3343 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3344 "Prochaine arme : ^F1%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.qh:729
3347 #, c-format
3348 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3349 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications.qh:730
3352 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3353 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2DROPWEAPON^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications.qh:731
3356 msgid ""
3357 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3358 "^BGRe-capture controlpoints to shield it!"
3359 msgstr ""
3360 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3361 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications.qh:732
3364 msgid ""
3365 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3366 "Keep fragging until we have a winner!"
3367 msgstr ""
3368 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3369 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications.qh:732
3372 msgid ""
3373 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3374 "Keep scoring until we have a winner!"
3375 msgstr ""
3376 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3377 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.qh:733
3380 msgid ""
3381 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3382 "\n"
3383 "Generators are now decaying.\n"
3384 "The more control points your team holds,\n"
3385 "the faster the enemy generator decays"
3386 msgstr ""
3387 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3388 "\n"
3389 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3390 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3391 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications.qh:734
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3397 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3398 msgstr ""
3399 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3400 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications.qh:735
3403 msgid "^K1In^BG-portal created"
3404 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications.qh:736
3407 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3408 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications.qh:737
3411 msgid ""
3412 "^K1Portal deployment failed.\n"
3413 "\n"
3414 "^F2Catch it to try again!"
3415 msgstr ""
3416 "^K1Le déploiement du portail a échoué.\n"
3417 "\n"
3418 "^F2Attrapez-le afin de réessayer !"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications.qh:738
3421 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3422 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications.qh:739
3425 msgid "^F2Shield has worn off"
3426 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications.qh:740
3429 msgid "^F2Speed has worn off"
3430 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications.qh:741
3433 msgid "^F2Strength has worn off"
3434 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications.qh:742
3437 msgid "^F2You are invisible"
3438 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications.qh:743
3441 msgid "^F2Shield surrounds you"
3442 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.qh:744
3445 msgid "^F2You are on speed"
3446 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.qh:745
3449 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3450 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications.qh:746
3453 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3454 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications.qh:747
3457 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3458 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dégât !"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications.qh:748
3461 msgid "^BGSequence completed!"
3462 msgstr "^BGSéquence terminée !"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications.qh:749
3465 msgid "^BGThere are more to go..."
3466 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications.qh:750
3469 #, c-format
3470 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3471 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications.qh:751
3474 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3475 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications.qh:752
3478 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3479 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications.qh:753
3482 msgid "^F2You now have a superweapon"
3483 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications.qh:754
3486 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3487 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications.qh:755
3490 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3491 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications.qh:756
3494 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3495 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications.qh:757
3498 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3499 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications.qh:758
3502 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3503 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications.qh:759
3506 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3507 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications.qh:1069 qcsrc/common/notifications.qh:1070
3510 #, c-format
3511 msgid " (near %s)"
3512 msgstr " (près de %s)"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078
3515 msgid "primary"
3516 msgstr "primaire"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078
3519 msgid "secondary"
3520 msgstr "secondaire"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.qh:1088
3523 #, c-format
3524 msgid " ^F1(Press %s)"
3525 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications.qh:1099
3528 #, c-format
3529 msgid " with %s"
3530 msgstr " avec %s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications.qh:1110
3533 #, c-format
3534 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3535 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications.qh:1110
3538 #, c-format
3539 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3540 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications.qh:1110
3543 msgid "TRIPLE FRAG! "
3544 msgstr "TRIPLE FRAG !"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications.qh:1111
3547 #, c-format
3548 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3549 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications.qh:1111
3552 #, c-format
3553 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3554 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications.qh:1111
3557 msgid "RAGE! "
3558 msgstr "RAGE !"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications.qh:1112
3561 #, c-format
3562 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3563 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications.qh:1112
3566 #, c-format
3567 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3568 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications.qh:1112
3571 msgid "MASSACRE! "
3572 msgstr "MASSACRE !"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications.qh:1113
3575 #, c-format
3576 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3577 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications.qh:1113
3580 #, c-format
3581 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3582 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications.qh:1113
3585 msgid "MAYHEM! "
3586 msgstr "GRABUGE !"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications.qh:1114
3589 #, c-format
3590 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3591 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications.qh:1114
3594 #, c-format
3595 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3596 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications.qh:1114
3599 msgid "BERSERKER! "
3600 msgstr "FOU FURIEUX !"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications.qh:1115
3603 #, c-format
3604 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3605 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications.qh:1115
3608 #, c-format
3609 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3610 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications.qh:1115
3613 msgid "CARNAGE! "
3614 msgstr "CARNAGE !"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications.qh:1116
3617 #, c-format
3618 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3619 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications.qh:1116
3622 #, c-format
3623 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3624 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications.qh:1116
3627 msgid "ARMAGEDDON! "
3628 msgstr "ARMAGEDDON !"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications.qh:1122
3631 #, c-format
3632 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3633 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications.qh:1124
3636 #, c-format
3637 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3638 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications.qh:1130
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications.qh:1132
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "(^F4Dead^BG)%s"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "(^F4Mort^BG)%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications.qh:1169 qcsrc/common/notifications.qh:1182
3659 #, c-format
3660 msgid "%d score spree! "
3661 msgstr "%d points d'affilée ! "
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications.qh:1181
3664 #, c-format
3665 msgid "%d frag spree! "
3666 msgstr "%d frags d'affilée !"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications.qh:1194
3669 msgid "First blood! "
3670 msgstr "Premier sang !"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications.qh:1194
3673 msgid "First score! "
3674 msgstr "Premier point !"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications.qh:1198
3677 msgid "First casualty! "
3678 msgstr "Première victime ! "
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications.qh:1198
3681 msgid "First victim! "
3682 msgstr "Première victime !"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications.qh:1239
3685 #, c-format
3686 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3687 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications.qh:1240
3690 #, c-format
3691 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3692 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications.qh:1258
3695 #, c-format
3696 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3697 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications.qh:1259
3700 #, c-format
3701 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3702 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications.qh:1275
3705 #, c-format
3706 msgid ", ending their %d frag spree"
3707 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications.qh:1276
3710 #, c-format
3711 msgid ", ending their %d score spree"
3712 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications.qh:1290
3715 #, c-format
3716 msgid ", losing their %d frag spree"
3717 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications.qh:1291
3720 #, c-format
3721 msgid ", losing their %d score spree"
3722 msgstr ", perdant sa série de %d points"
3723
3724 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3725 msgid "Red"
3726 msgstr "Rouge"
3727
3728 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3729 msgid "Blue"
3730 msgstr "Bleu"
3731
3732 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3733 msgid "Yellow"
3734 msgstr "Jaune"
3735
3736 #: qcsrc/common/teams.qh:32
3737 msgid "Pink"
3738 msgstr "Rose"
3739
3740 #: qcsrc/common/teams.qh:33
3741 msgid "Team"
3742 msgstr "Équipe"
3743
3744 #: qcsrc/common/teams.qh:34
3745 msgid "Neutral"
3746 msgstr "Neutre"
3747
3748 #: qcsrc/common/util.qc:444
3749 #, c-format
3750 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
3751 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
3752
3753 #: qcsrc/common/util.qc:446
3754 #, c-format
3755 msgid "%02d:%02d:%02d"
3756 msgstr "%02d:%02d:%02d"
3757
3758 #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15
3759 msgid "Arc"
3760 msgstr "Arc"
3761
3762 #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15
3763 msgid "Blaster"
3764 msgstr "Blaster"
3765
3766 #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15
3767 msgid "Crylink"
3768 msgstr "Crylink"
3769
3770 #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15
3771 msgid "Devastator"
3772 msgstr "Devastator"
3773
3774 #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15
3775 msgid "Electro"
3776 msgstr "Electro"
3777
3778 #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15
3779 msgid "Fireball"
3780 msgstr "Fireball"
3781
3782 #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15
3783 msgid "Hagar"
3784 msgstr "Hagar"
3785
3786 #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15
3787 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3788 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3789
3790 #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15
3791 msgid "Heavy Machine Gun"
3792 msgstr "Mitrailleuse lourde"
3793
3794 #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15
3795 msgid "Grappling Hook"
3796 msgstr "Grappin"
3797
3798 #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15
3799 msgid "Machine Gun"
3800 msgstr "Mitrailleuse"
3801
3802 #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15
3803 msgid "Mine Layer"
3804 msgstr "Poseur de Mines"
3805
3806 #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15
3807 msgid "Mortar"
3808 msgstr "Mortier"
3809
3810 #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15
3811 msgid "Port-O-Launch"
3812 msgstr "Port-O-Launch"
3813
3814 #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15
3815 msgid "Rifle"
3816 msgstr "Fusil de précision"
3817
3818 #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15
3819 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
3820 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
3821
3822 #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15
3823 msgid "T.A.G. Seeker"
3824 msgstr "T.A.G. Seeker"
3825
3826 #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15
3827 msgid "Shockwave"
3828 msgstr "Shockwave"
3829
3830 #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15
3831 msgid "Shotgun"
3832 msgstr "Fusil"
3833
3834 #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16
3835 #, no-c-format
3836 msgid "@!#%'n Tuba"
3837 msgstr "@!#%'n Tuba"
3838
3839 #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15
3840 msgid "Vaporizer"
3841 msgstr "Vaporizer"
3842
3843 #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15
3844 msgid "Vortex"
3845 msgstr "Vortex"
3846
3847 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46
3848 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
3849 msgstr "Utilisation : menu_cmd commande…, où les commandes possibles sont :\n"
3850
3851 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47
3852 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
3853 msgstr "  sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle\n"
3854
3855 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
3856 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
3857 msgstr ""
3858 "  directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément "
3859 "principal\n"
3860
3861 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
3862 msgid "Available options:\n"
3863 msgstr "Options disponibles :\n"
3864
3865 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133
3866 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayez "
3869 "menu_cmd help.\n"
3870
3871 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:488
3872 #, c-format
3873 msgid "Item %d"
3874 msgstr "Objet %d"
3875
3876 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:33 qcsrc/menu/item/textslider.qc:35
3877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39
3878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70
3879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116
3880 msgid "Custom"
3881 msgstr "Personnalisé"
3882
3883 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286
3884 #, c-format
3885 msgid "Level %d: %s"
3886 msgstr "Niveau %d : %s"
3887
3888 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75
3889 msgid "forced to be saved to config.cfg"
3890 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
3891
3892 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91
3893 msgid "will not be saved"
3894 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
3895
3896 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86
3897 msgid "will be saved to config.cfg"
3898 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
3899
3900 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
3901 msgid "private"
3902 msgstr "privé"
3903
3904 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
3905 msgid "engine setting"