Merge branch 'TimePath/cleanup'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-08-31 21:00+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-08-31 19:00+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud.qc:152
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud.qc:157
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:176
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud.qc:178 qcsrc/client/hud.qc:182
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud.qc:180
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud.qc:790
53 msgid "Out of ammo"
54 msgstr "À court de munitions"
55
56 #: qcsrc/client/hud.qc:794
57 msgid "Don't have"
58 msgstr "Pas en votre possession"
59
60 #: qcsrc/client/hud.qc:798
61 msgid "Unavailable"
62 msgstr "Indisponible"
63
64 #: qcsrc/client/hud.qc:1770 qcsrc/client/hud.qc:1771 qcsrc/client/hud.qc:2317
65 #, c-format
66 msgid "Player %d"
67 msgstr "Joueur %d"
68
69 #: qcsrc/client/hud.qc:2623
70 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
71 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
72
73 #: qcsrc/client/hud.qc:2625 qcsrc/client/hud.qc:2667 qcsrc/client/hud.qc:2712
74 #, c-format
75 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
76 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
77
78 #: qcsrc/client/hud.qc:2714
79 #, c-format
80 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
81 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
82
83 #: qcsrc/client/hud.qc:2734
84 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
85 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
86
87 #: qcsrc/client/hud.qc:2739
88 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
89 msgstr ""
90 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2818
93 msgid "A vote has been called for:"
94 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
95
96 #: qcsrc/client/hud.qc:2820
97 msgid "Allow servers to store and display your name?"
98 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
99
100 #: qcsrc/client/hud.qc:2824
101 msgid "^1Configure the HUD"
102 msgstr "^1Configurer l'ATH"
103
104 #: qcsrc/client/hud.qc:2828
105 #, c-format
106 msgid "Yes (%s): %d"
107 msgstr "Oui (%s) : %d"
108
109 #: qcsrc/client/hud.qc:2830
110 #, c-format
111 msgid "No (%s): %d"
112 msgstr "Non (%s) : %d"
113
114 #: qcsrc/client/hud.qc:3401 qcsrc/client/hud.qc:3404 qcsrc/client/hud.qc:3406
115 msgid "Personal best"
116 msgstr "Record personnel"
117
118 #: qcsrc/client/hud.qc:3419 qcsrc/client/hud.qc:3422 qcsrc/client/hud.qc:3424
119 msgid "Server best"
120 msgstr "Record du serveur"
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:3792
123 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
124 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
125
126 #: qcsrc/client/hud.qc:3858
127 #, c-format
128 msgid "FPS: %.*f"
129 msgstr "IPS : %.*f"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3924
132 msgid "^1Observing"
133 msgstr "^1En observateur"
134
135 #: qcsrc/client/hud.qc:3926
136 #, c-format
137 msgid "^1Spectating: ^7%s"
138 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
139
140 #: qcsrc/client/hud.qc:3930
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
143 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
144
145 #: qcsrc/client/hud.qc:3932
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
148 msgstr ""
149 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
150 "précédent"
151
152 #: qcsrc/client/hud.qc:3936
153 #, c-format
154 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
155 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
156
157 #: qcsrc/client/hud.qc:3938
158 #, c-format
159 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
160 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
161
162 #: qcsrc/client/hud.qc:3941
163 #, c-format
164 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
165 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
166
167 #: qcsrc/client/hud.qc:3949
168 msgid "^1Match has already begun"
169 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
170
171 #: qcsrc/client/hud.qc:3951
172 msgid "^1You have no more lives left"
173 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
174
175 #: qcsrc/client/hud.qc:3953 qcsrc/client/hud.qc:3956
176 #, c-format
177 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
178 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
179
180 #: qcsrc/client/hud.qc:3964
181 #, c-format
182 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
183 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
184
185 #: qcsrc/client/hud.qc:3971
186 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
187 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
188
189 #: qcsrc/client/hud.qc:3986
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
192 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
193
194 #: qcsrc/client/hud.qc:3988
195 #, c-format
196 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
197 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
198
199 #: qcsrc/client/hud.qc:3993
200 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
201 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
202
203 #: qcsrc/client/hud.qc:3995
204 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
206
207 #: qcsrc/client/hud.qc:4001
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud.qc:4022
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud.qc:4027
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud.qc:4035
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
224
225 #: qcsrc/client/hud.qc:4037
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
227 msgstr ""
228 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
229
230 #: qcsrc/client/hud.qc:4039
231 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
232 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
233
234 #: qcsrc/client/hud.qc:4041
235 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
236 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
237
238 #: qcsrc/client/hud.qc:4090
239 msgid " qu/s"
240 msgstr "qu/s"
241
242 #: qcsrc/client/hud.qc:4094
243 msgid " m/s"
244 msgstr " m/s"
245
246 #: qcsrc/client/hud.qc:4098
247 msgid " km/h"
248 msgstr " km/h"
249
250 #: qcsrc/client/hud.qc:4102
251 msgid " mph"
252 msgstr " mph"
253
254 #: qcsrc/client/hud.qc:4106
255 msgid " knots"
256 msgstr " nœuds"
257
258 #: qcsrc/client/hud_config.qc:220
259 #, c-format
260 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
261 msgstr ""
262 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
263 "data/)\n"
264
265 #: qcsrc/client/hud_config.qc:224
266 #, c-format
267 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
268 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
269
270 #: qcsrc/client/main.qc:76
271 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
272 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS AUCUN MENU N'A ÉTÉ DÉFINI !"
273
274 #: qcsrc/client/main.qc:1366
275 #, c-format
276 msgid "%s (not bound)"
277 msgstr "%s (non assigné)"
278
279 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:53
280 msgid " (1 vote)"
281 msgstr "(1 vote)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:55
284 #, c-format
285 msgid " (%d votes)"
286 msgstr "(%d votes)"
287
288 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:269
289 msgid "Don't care"
290 msgstr "Ne pas voter"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:363
293 msgid "Decide the gametype"
294 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:363
297 msgid "Vote for a map"
298 msgstr "Votez pour une carte"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
301 #, c-format
302 msgid "%d seconds left"
303 msgstr "%d secondes restantes"
304
305 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:498
306 msgid ""
307 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
308 msgstr ""
309 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
310 "même !\n"
311
312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:508
313 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
314 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:517
317 msgid "Requesting preview...\n"
318 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
319
320 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:110
321 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
322 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
323
324 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:600 qcsrc/client/quickmenu.qc:602
325 #, c-format
326 msgid "Submenu%d"
327 msgstr ""
328
329 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:607
330 #, c-format
331 msgid "Command%d"
332 msgstr ""
333
334 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:632
335 msgid "Continue..."
336 msgstr ""
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:779 qcsrc/client/quickmenu.qc:783
339 msgid "QMCMD^Chat"
340 msgstr ""
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
343 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
344 msgstr ""
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
347 msgid "QMCMD^nice one"
348 msgstr ""
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
351 msgid "QMCMD^good game"
352 msgstr ""
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
355 msgid "QMCMD^hi / good luck"
356 msgstr ""
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
359 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
360 msgstr ""
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:787 qcsrc/client/quickmenu.qc:803
363 msgid "QMCMD^Team chat"
364 msgstr ""
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788
367 msgid "QMCMD^quad soon"
368 msgstr ""
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
371 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
372 msgstr ""
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
375 msgid "QMCMD^free item, icon"
376 msgstr ""
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
379 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
380 msgstr ""
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
383 msgid "QMCMD^took item, icon"
384 msgstr ""
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
387 msgid "QMCMD^negative"
388 msgstr ""
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
391 msgid "QMCMD^positive"
392 msgstr ""
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
395 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
396 msgstr ""
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
399 msgid "QMCMD^need help, icon"
400 msgstr ""
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
403 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
404 msgstr ""
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
407 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
408 msgstr ""
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
411 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
412 msgstr ""
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
415 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
416 msgstr ""
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
419 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
420 msgstr ""
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
423 msgid "QMCMD^defending, icon"
424 msgstr ""
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
427 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
428 msgstr ""
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
431 msgid "QMCMD^roaming, icon"
432 msgstr ""
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
435 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
436 msgstr ""
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
439 msgid "QMCMD^attacking, icon"
440 msgstr ""
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
443 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
444 msgstr ""
445
446 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
447 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
448 msgstr ""
449
450 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
451 #, c-format
452 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
453 msgstr ""
454
455 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
456 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
457 msgstr ""
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
460 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
461 msgstr ""
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
464 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
465 msgstr ""
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
468 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
469 msgstr ""
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
472 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
473 msgstr ""
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:806
476 msgid "QMCMD^Send private message to"
477 msgstr ""
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:808 qcsrc/client/quickmenu.qc:845
480 msgid "QMCMD^Settings"
481 msgstr ""
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:816
484 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
485 msgstr ""
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810
488 msgid "QMCMD^3rd person view"
489 msgstr ""
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
492 msgid "QMCMD^Player models like mine"
493 msgstr ""
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
496 msgid "QMCMD^Names above players"
497 msgstr ""
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
500 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
501 msgstr ""
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
504 msgid "QMCMD^FPS"
505 msgstr ""
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
508 msgid "QMCMD^Net graph"
509 msgstr ""
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:818 qcsrc/client/quickmenu.qc:821
512 msgid "QMCMD^Sound settings"
513 msgstr ""
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819
516 msgid "QMCMD^Hit sound"
517 msgstr ""
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
520 msgid "QMCMD^Chat sound"
521 msgstr ""
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:825 qcsrc/client/quickmenu.qc:829
524 msgid "QMCMD^Spectator camera"
525 msgstr ""
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826
528 msgid "QMCMD^1st person"
529 msgstr ""
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
532 msgid "QMCMD^3rd person around player"
533 msgstr ""
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
536 msgid "QMCMD^3rd person behind"
537 msgstr ""
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:834 qcsrc/client/quickmenu.qc:839
540 msgid "QMCMD^Observer camera"
541 msgstr ""
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835
544 msgid "QMCMD^Increase speed"
545 msgstr ""
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
548 msgid "QMCMD^Decrease speed"
549 msgstr ""
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
552 msgid "QMCMD^Wall collision off"
553 msgstr ""
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
556 msgid "QMCMD^Wall collision on"
557 msgstr ""
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:842
560 msgid "QMCMD^Fullscreen"
561 msgstr ""
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:844
564 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
565 msgstr ""
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:847 qcsrc/client/quickmenu.qc:857
568 msgid "QMCMD^Call a vote"
569 msgstr ""
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848
572 msgid "QMCMD^Restart the map"
573 msgstr ""
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
576 msgid "QMCMD^End match"
577 msgstr ""
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:852
580 msgid "QMCMD^Reduce match time"
581 msgstr ""
582
583 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
584 msgid "QMCMD^Extend match time"
585 msgstr ""
586
587 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:856
588 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
589 msgstr ""
590
591 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "balles tués"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "temps balle"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
600 msgid "SCO^caps"
601 msgstr "drapeaux"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
604 msgid "SCO^captime"
605 msgstr "temps capture"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
608 msgid "SCO^deaths"
609 msgstr "morts"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
612 msgid "SCO^destroyed"
613 msgstr "détruits"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
616 msgid "SCO^drops"
617 msgstr "lâchés"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
620 msgid "SCO^faults"
621 msgstr "fautes"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
624 msgid "SCO^fckills"
625 msgstr "drap. tués"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
628 msgid "SCO^goals"
629 msgstr "buts"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
632 msgid "SCO^kckills"
633 msgstr "clefs tués"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
636 msgid "SCO^kdratio"
637 msgstr "ratio tm"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
640 msgid "SCO^k/d"
641 msgstr "t/m"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
644 msgid "SCO^kd"
645 msgstr "tm"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
648 msgid "SCO^kdr"
649 msgstr "tmr"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
652 msgid "SCO^kills"
653 msgstr "tués"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
656 msgid "SCO^laps"
657 msgstr "tours"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
660 msgid "SCO^lives"
661 msgstr "vies"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
664 msgid "SCO^losses"
665 msgstr "pertes"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
668 msgid "SCO^name"
669 msgstr "nom"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
672 msgid "SCO^sum"
673 msgstr "somme"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
676 msgid "SCO^nick"
677 msgstr "pseudo"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
680 msgid "SCO^objectives"
681 msgstr "objectifs"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
684 msgid "SCO^pickups"
685 msgstr "collectés"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
688 msgid "SCO^ping"
689 msgstr "ping"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
692 msgid "SCO^pl"
693 msgstr "pl"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
696 msgid "SCO^pushes"
697 msgstr "poussés"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
700 msgid "SCO^rank"
701 msgstr "rang"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
704 msgid "SCO^returns"
705 msgstr "retournés"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
708 msgid "SCO^revivals"
709 msgstr "dégels"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
712 msgid "SCO^score"
713 msgstr "score"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
716 msgid "SCO^suicides"
717 msgstr "suicides"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
720 msgid "SCO^takes"
721 msgstr "prises"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
724 msgid "SCO^ticks"
725 msgstr "marques"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
728 msgid ""
729 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
730 msgstr ""
731 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
732 "^2scoreboard_columns_set.\n"
733
734 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
735 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
736 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
737
738 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
739 msgid "Usage:\n"
740 msgstr "Utilisation :\n"
741
742 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
743 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
744 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
747 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
748 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
751 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
752 msgstr ""
753 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
756 msgid ""
757 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
761 "\n"
762
763 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
764 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
765 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
768 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
769 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
770
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
772 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
773 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
776 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
777 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
780 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
781 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
784 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
785 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
788 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
789 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
790
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
792 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
793 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
796 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
797 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
800 msgid ""
801 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
802 "captured\n"
803 msgstr ""
804 "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
805 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
808 msgid ""
809 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
810 "ball (Keepaway) was picked up\n"
811 msgstr ""
812 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
813 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
814
815 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
816 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
817 msgstr ""
818 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
819
820 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
821 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
822 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
823
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
825 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
826 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
827
828 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
829 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
830 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
831
832 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
833 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
834 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
835
836 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
837 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
838 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
841 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
842 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
845 msgid ""
846 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
847 "void\n"
848 msgstr ""
849 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
850 "le vide\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
853 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
854 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
857 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
858 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
861 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
862 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
863
864 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
865 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
866 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
867
868 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
869 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
870 msgstr ""
871 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
872
873 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
874 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
875 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
876
877 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
878 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
879 msgstr ""
880 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
881
882 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
883 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
884 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
885
886 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
887 msgid ""
888 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
889 "Keepaway\n"
890 msgstr ""
891 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
892 "mode Gardez-la-balle\n"
893
894 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
895 msgid ""
896 "^3score^7                    Total score\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "^3score^7                    Score total\n"
900 "\n"
901
902 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
903 msgid ""
904 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
905 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
906 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
907 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
911 "de jeux\n"
912 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
913 "seulement dans ces modes\n"
914 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
915 "champ\n"
916 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
917 "\n"
918
919 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:291
920 msgid ""
921 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
922 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
926 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
927 "\n"
928
929 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
930 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
931 msgstr ""
932 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
933
934 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
935 msgid ""
936 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
937 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
938 msgstr ""
939 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
940 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
941
942 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297
943 msgid ""
944 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
945 "other gamemodes except DM.\n"
946 msgstr ""
947 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
948 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
949
950 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:533 qcsrc/client/scoreboard.qc:540
951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125
952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126
953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239
955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
956 msgid "N/A"
957 msgstr "N/A"
958
959 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1014
960 #, c-format
961 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
962 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
963
964 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1143
965 msgid "Map stats:"
966 msgstr "Stat. de la carte :"
967
968 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1161
969 msgid "Monsters killed:"
970 msgstr "Monstres tués :"
971
972 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1168
973 msgid "Secrets found:"
974 msgstr "Secrets trouvés :"
975
976 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1196
977 msgid "Rankings"
978 msgstr "Classements"
979
980 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1292
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52
982 msgid "Scoreboard"
983 msgstr "Tableau des scores"
984
985 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1344
986 #, c-format
987 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
988 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
989
990 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1348
991 #, c-format
992 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
993 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
994
995 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1386
996 msgid "Spectators"
997 msgstr "Spectateurs"
998
999 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1393
1000 #, c-format
1001 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1002 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1003
1004 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1400 qcsrc/client/scoreboard.qc:1405
1005 #, c-format
1006 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1007 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1008
1009 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1409 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
1010 msgid " or"
1011 msgstr " ou"
1012
1013 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419
1014 #, c-format
1015 msgid " until ^3%s %s^7"
1016 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1017
1018 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439
1020 msgid "SCO^points"
1021 msgstr "points"
1022
1023 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 qcsrc/client/scoreboard.qc:1421
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1440
1025 msgid "SCO^is beaten"
1026 msgstr "est battu"
1027
1028 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438
1029 #, c-format
1030 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1031 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1032
1033 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1460
1034 #, c-format
1035 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1036 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1470
1039 #, c-format
1040 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1041 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1042
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1479
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1046 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1047
1048 #: qcsrc/client/view.qc:550
1049 msgid "Nade timer"
1050 msgstr "Minuteur de grenade"
1051
1052 #: qcsrc/client/view.qc:555
1053 msgid "Revival progress"
1054 msgstr "Dégel en cours"
1055
1056 #: qcsrc/common/buffs.qh:46
1057 msgid "Ammo"
1058 msgstr "Munitions"
1059
1060 #: qcsrc/common/buffs.qh:53
1061 msgid "Resistance"
1062 msgstr "Résistance"
1063
1064 #: qcsrc/common/buffs.qh:60
1065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:276
1066 msgid "Speed"
1067 msgstr "Vitesse"
1068
1069 #: qcsrc/common/buffs.qh:67
1070 msgid "Medic"
1071 msgstr "Médecin"
1072
1073 #: qcsrc/common/buffs.qh:74
1074 msgid "Bash"
1075 msgstr "Coup de poing"
1076
1077 #: qcsrc/common/buffs.qh:81
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
1080 msgid "Vampire"
1081 msgstr "Vampire"
1082
1083 #: qcsrc/common/buffs.qh:88
1084 msgid "Disability"
1085 msgstr "Handicap"
1086
1087 #: qcsrc/common/buffs.qh:95
1088 msgid "Vengeance"
1089 msgstr "Vengeance"
1090
1091 #: qcsrc/common/buffs.qh:102
1092 msgid "Jump"
1093 msgstr "Saut"
1094
1095 #: qcsrc/common/buffs.qh:109
1096 msgid "Flight"
1097 msgstr "Envol"
1098
1099 #: qcsrc/common/buffs.qh:116
1100 msgid "Invisible"
1101 msgstr "Invisibilité"
1102
1103 #: qcsrc/common/buffs.qh:123
1104 msgid "Inferno"
1105 msgstr "Inferno"
1106
1107 #: qcsrc/common/buffs.qh:130
1108 msgid "Swapper"
1109 msgstr "Échange"
1110
1111 #: qcsrc/common/buffs.qh:137
1112 msgid "Magnet"
1113 msgstr "Aimant"
1114
1115 #: qcsrc/common/command/generic.qc:172
1116 msgid "error creating curl handle\n"
1117 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1118
1119 #: qcsrc/common/command/generic.qc:295
1120 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1121 msgstr ""
1122 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1123 "sv_cmd.\n"
1124
1125 #: qcsrc/common/command/generic.qc:348
1126 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
1127 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
1128
1129 #: qcsrc/common/command/generic.qc:401
1130 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: qcsrc/common/command/generic.qc:595
1134 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1135 msgstr ""
1136 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1137 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1138
1139 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:38
1140 msgid "Large armor"
1141 msgstr "Grande armure"
1142
1143 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:53
1144 msgid "Mega armor"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:38
1148 msgid "Large health"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:53
1152 msgid "Mega health"
1153 msgstr "Méga santé"
1154
1155 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:14
1156 msgid "Jet Pack"
1157 msgstr "Jet Pack"
1158
1159 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:38
1160 msgid "Fuel regen"
1161 msgstr "Régén. essence"
1162
1163 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:13
1164 msgid "Strength"
1165 msgstr "Force"
1166
1167 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:23
1168 msgid "Shield"
1169 msgstr "Bouclier"
1170
1171 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:772
1172 #, no-c-format
1173 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1174 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1175
1176 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1177 msgid "Deathmatch"
1178 msgstr "Match à Mort"
1179
1180 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1181 msgid "Score as many frags as you can."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1185 msgid "Last Man Standing"
1186 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1187
1188 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1189 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1193 msgid "Race"
1194 msgstr "Course"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1197 msgid "Race against other players to the finish line."
1198 msgstr ""
1199
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1201 msgid "Race CTS"
1202 msgstr "Course CTS"
1203
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1205 msgid "Race for fastest time."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1209 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1213 msgid "Team Deathmatch"
1214 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1215
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1217 msgid "Capture the Flag"
1218 msgstr "Capture de Drapeau"
1219
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1221 msgid ""
1222 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1223 "from the other team."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1227 msgid "Clan Arena"
1228 msgstr "Clan Arena"
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1231 msgid "Kill all enemy teammates to win the round."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1235 msgid "Capture and defend all the control points to win."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1239 msgid "Domination"
1240 msgstr "Domination"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85
1243 msgid "Gather all the keys to win the round."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85
1247 msgid "Key Hunt"
1248 msgstr "Chasse aux Clefs"
1249
1250 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88
1251 msgid "Assault"
1252 msgstr "Assaut"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88
1255 msgid ""
1256 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1257 "out."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91
1261 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91
1265 msgid "Onslaught"
1266 msgstr "Attaque"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94
1269 msgid "Nexball"
1270 msgstr "Nexball"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94
1273 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97
1277 msgid "Freeze Tag"
1278 msgstr "Loup Glacé"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97
1281 msgid ""
1282 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1283 "the most enemies to win."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:100
1287 msgid "Hold the ball to get points for kills."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:100
1291 msgid "Keepaway"
1292 msgstr "Gardez-la-Balle"
1293
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:103
1295 msgid "Invasion"
1296 msgstr "Invasion"
1297
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:103
1299 msgid "Survive against waves of monsters."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:404
1303 msgid "It's your turn"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:328
1307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1308 msgid "Quit"
1309 msgstr "Quitter"
1310
1311 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:333
1312 msgid "Invite"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:375
1316 msgid "Current Game"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:400
1320 msgid "Exit Menu"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:412
1324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21
1325 msgid "Create"
1326 msgstr "Créer"
1327
1328 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1329 msgid "Join"
1330 msgstr "Rejoindre"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1333 msgid "Minigames"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:371
1337 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:434
1338 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:316
1339 msgid "Draw"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:376
1343 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:600
1344 msgid "You lost the game!"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1349 msgid "You win!"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1353 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1354 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1355 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1356 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1361 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:454
1362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1363 msgid "Click on the game board to place your piece"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1367 msgid ""
1368 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1372 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1376 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:567
1380 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:296
1381 msgid "AI"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:584
1385 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:648
1389 msgid "Start Match"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:649
1393 msgid "Add AI player"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1397 msgid "Remove AI player"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:439
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:321
1402 msgid ""
1403 "You lost the game!\n"
1404 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:440
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:322
1409 msgid ""
1410 "You win!\n"
1411 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:446
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:328
1416 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1421 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:578
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:663
1426 msgid "Next Match"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:475
1430 #, c-format
1431 msgid "Pieces left: %s"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:485
1435 msgid "No more valid moves"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1439 #: qcsrc/common/minigames/minigame/qto.qc:315
1440 msgid "Well done, you win!"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1444 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/qto.qc:305
1448 #, c-format
1449 msgid "Moves: %s"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/qto.qc:318
1453 msgid "Turn all the angry faces into happy faces"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/qto.qc:447
1457 msgid "Restart"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1461 msgid "Single Player"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:10
1465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1466 msgid "Mage"
1467 msgstr "Mage"
1468
1469 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:10
1470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1471 msgid "Shambler"
1472 msgstr "Shambler"
1473
1474 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:10
1475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1476 msgid "Spider"
1477 msgstr "Araignée"
1478
1479 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:10
1480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1481 msgid "Wyvern"
1482 msgstr "Vouivre"
1483
1484 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:10
1485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1486 msgid "Zombie"
1487 msgstr "Zombie"
1488
1489 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:4
1490 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:5
1494 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:6
1498 msgid "Default damage text color"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:7
1502 msgid "Damage text font size"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:8
1506 msgid "Damage text initial alpha"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:9
1510 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:10
1514 msgid "Damage text move direction"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:11
1518 msgid "Damage text offset"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:12
1522 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:59
1526 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:119
1530 msgid "Damage text"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:128
1534 msgid "Draw damage numbers"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:130
1538 msgid "Font size:"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:133
1542 msgid "Accumulate range:"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:136
1546 msgid "Lifetime:"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:139
1550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
1551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
1553 msgid "Color:"
1554 msgstr "Couleur :"
1555
1556 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1557 msgid "Waypoint"
1558 msgstr "Point de rassemblement"
1559
1560 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1561 msgid "Help me!"
1562 msgstr "À l'aide !"
1563
1564 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:7
1565 msgid "Here"
1566 msgstr "Ici"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1569 msgid "DANGER"
1570 msgstr "DANGER"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1573 msgid "Frozen!"
1574 msgstr "Gelé !"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1577 msgid "Item"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1581 msgid "Checkpoint"
1582 msgstr "Point de contrôle"
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1585 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:261
1586 msgid "Finish"
1587 msgstr "Arrivée"
1588
1589 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
1590 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1591 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:261
1592 msgid "Start"
1593 msgstr "Départ"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1596 msgid "<placeholder>"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1600 msgid "Defend"
1601 msgstr "Défendre"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1604 msgid "Destroy"
1605 msgstr "Détruire"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1608 msgid "Push"
1609 msgstr "Pousser"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1612 msgid "Flag carrier"
1613 msgstr "Porteur du drapeau"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1616 msgid "Enemy carrier"
1617 msgstr "Porteur ennemi"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1620 msgid "Dropped flag"
1621 msgstr "Drapeau lâché"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1624 msgid "White base"
1625 msgstr "Base blanche"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1628 msgid "Red base"
1629 msgstr "Base rouge"
1630
1631 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1632 msgid "Blue base"
1633 msgstr "Base bleue"
1634
1635 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
1636 msgid "Yellow base"
1637 msgstr "Base jaune"
1638
1639 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1640 msgid "Pink base"
1641 msgstr "Base rose"
1642
1643 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1644 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
1647 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1648 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1651 msgid "Control point"
1652 msgstr "Point de contrôle"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1655 msgid "Dropped key"
1656 msgstr "Clef lâchée"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1660 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1661 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1663 msgid "Key carrier"
1664 msgstr "Porteur de clef"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1667 msgid "Run here"
1668 msgstr "Courez ici"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:47
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
1672 msgid "Ball"
1673 msgstr "Balle"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1676 msgid "Ball carrier"
1677 msgstr "Porteur de balle"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1680 msgid "Goal"
1681 msgstr "But"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
1684 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1685 msgid "Generator"
1686 msgstr "Générateur"
1687
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1689 msgid "Buff"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1693 msgid "Weapon"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
1697 msgid "Monster"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
1701 msgid "Vehicle"
1702 msgstr "Véhicule"
1703
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
1705 msgid "Intruder!"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
1709 msgid "Tagged"
1710 msgstr "Verrouillé pour cible"
1711
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:274
1713 msgid "Invisibility"
1714 msgstr "Invisibilité"
1715
1716 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:275
1717 msgid "Extra life"
1718 msgstr "Vie supplémentaire"
1719
1720 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:668
1721 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1722 msgid "Spam"
1723 msgstr "Spam"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:672
1726 #, c-format
1727 msgid "%s needing help!"
1728 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1729
1730 #: qcsrc/common/nades.qh:34
1731 msgid "Grenade"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: qcsrc/common/nades.qh:58
1735 msgid "Napalm grenade"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: qcsrc/common/nades.qh:66
1739 msgid "Ice grenade"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: qcsrc/common/nades.qh:74
1743 msgid "Translocate grenade"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: qcsrc/common/nades.qh:82
1747 msgid "Spawn grenade"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: qcsrc/common/nades.qh:90
1751 msgid "Heal grenade"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: qcsrc/common/nades.qh:98
1755 msgid "Monster grenade"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: qcsrc/common/net_notice.qc:88
1759 msgid "^1Server notices:"
1760 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1761
1762 #: qcsrc/common/net_notice.qc:94
1763 #, c-format
1764 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1765 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1766
1767 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1768 #, c-format
1769 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1773 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1774 msgstr ""
1775 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1776
1777 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1778 #, c-format
1779 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1780 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1781
1782 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1786 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1787 msgstr ""
1788 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1789 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1790
1791 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1792 #, c-format
1793 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1794 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1795
1796 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1797 #, c-format
1798 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1799 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1800
1801 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1805 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1806 msgstr ""
1807 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1808 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1809
1810 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1811 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1812 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1813
1814 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1815 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1816 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1817
1818 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1819 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1820 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1821
1822 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1823 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1824 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1825
1826 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1827 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1828 msgstr ""
1829 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1830
1831 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1832 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1833 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1834
1835 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1836 msgid ""
1837 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1838 "base"
1839 msgstr ""
1840 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1841 "revenu à la base"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1844 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1845 msgstr ""
1846 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1847 "base"
1848
1849 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1853 "itself"
1854 msgstr ""
1855 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1856 "revenu tout seul"
1857
1858 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1862 msgstr ""
1863 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1864 "seul"
1865
1866 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1867 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1868 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1871 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1872 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1873
1874 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1875 #, c-format
1876 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1877 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1878
1879 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1880 #, c-format
1881 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1882 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1883
1884 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
1885 #, c-format
1886 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1887 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
1888
1889 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
1890 #, c-format
1891 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1892 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
1893
1894 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
1895 #, c-format
1896 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1897 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
1898
1899 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
1900 #, c-format
1901 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1902 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
1903
1904 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
1905 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1906 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
1909 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1910 msgstr ""
1911 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
1912 "ou restaurées"
1913
1914 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
1915 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1916 msgstr ""
1917 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
1918 "manche"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
1921 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1922 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1927 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1932 msgstr ""
1933 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
1934 "%s"
1935
1936 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
1937 #, c-format
1938 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1939 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
1940
1941 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
1942 #, c-format
1943 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1944 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
1947 #, c-format
1948 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1949 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
1950
1951 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1952 #, c-format
1953 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1954 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1957 #, c-format
1958 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1959 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
1960
1961 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
1962 #, c-format
1963 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1964 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
1965
1966 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
1967 #, c-format
1968 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
1969 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
1970
1971 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
1972 #, c-format
1973 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
1974 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
1975
1976 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
1977 #, c-format
1978 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
1979 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
1982 #, c-format
1983 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
1984 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
1985
1986 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
1987 #, c-format
1988 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1989 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
1990
1991 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
1992 #, c-format
1993 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1994 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
1995
1996 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
1997 #, c-format
1998 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
1999 msgstr ""
2000 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2003 #, c-format
2004 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2005 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2008 #, c-format
2009 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2010 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2015 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2018 #, c-format
2019 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2020 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2021
2022 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2023 #, c-format
2024 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2025 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2028 #, c-format
2029 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2030 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2031
2032 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2036 msgstr ""
2037 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2038 "explosé%s%s"
2039
2040 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2041 #, c-format
2042 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2043 msgstr ""
2044 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2045 "%s^K1%s%s"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2058 #, c-format
2059 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2061
2062 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2063 #, c-format
2064 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2065 msgstr ""
2066 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2067 "%s"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2073 msgstr ""
2074 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2075 "explosé%s%s"
2076
2077 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2078 #, c-format
2079 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2080 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2083 #, c-format
2084 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2085 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2086
2087 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2088 #, c-format
2089 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2090 msgstr ""
2091 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2092 "%s"
2093
2094 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2095 #, c-format
2096 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2097 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2098
2099 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2100 #, c-format
2101 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2102 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2103
2104 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2105 #, c-format
2106 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2107 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2108
2109 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2110 #, c-format
2111 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2112 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2113
2114 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2115 #, c-format
2116 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2117 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2118
2119 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2120 #, c-format
2121 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2122 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2123
2124 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2125 #, c-format
2126 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2127 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2128
2129 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2130 #, c-format
2131 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2132 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2135 #, c-format
2136 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2137 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2140 #, c-format
2141 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2142 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2147 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2152 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2157 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2162 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2167 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2172 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2177 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2182 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2187 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2192 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2197 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2202 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2207 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2217 msgstr ""
2218 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2224 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2229 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2234 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2239 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2244 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2247 #, c-format
2248 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2249 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2254 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2279 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2284 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2324 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2329 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
2404 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s points toutes les %s secondes)"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2414 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2419 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2424 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2429 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2432 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2433 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2438 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2441 msgid "^BGRound tied"
2442 msgstr "^BGManche nulle"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2445 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2446 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2451 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2454 #, c-format
2455 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2456 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2461 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2466 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2469 #, c-format
2470 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2471 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2474 #, c-format
2475 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2476 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2479 #, c-format
2480 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2481 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2484 #, c-format
2485 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2486 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2489 #, c-format
2490 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2491 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2494 #, c-format
2495 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2496 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2499 #, c-format
2500 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2501 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2504 #, c-format
2505 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2506 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2511 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2516 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2521 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2526 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2531 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2536 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2541 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2546 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2551 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2556 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2561 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2564 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2565 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2573 #, c-format
2574 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2578 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2582 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2588 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2593 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2598 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2603 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2608 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2613 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2616 msgid ""
2617 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2618 "spectators aren't allowed at the moment."
2619 msgstr ""
2620 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2621 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2626 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2631 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2636 msgstr ""
2637 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2638 "%s %s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2643 msgstr ""
2644 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2645 "%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2650 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2655 msgstr ""
2656 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2661 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2667 "and will be lost."
2668 msgstr ""
2669 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2670 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2675 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2681 "(^F1%s^F4)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2685 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2686 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2692 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2693 msgstr ""
2694 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2695 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2700 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2703 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2704 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2707 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2708 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2714 "^F2Xonotic %s"
2715 msgstr ""
2716 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2717 "^F2Xonotic %s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2723 msgstr ""
2724 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2725 "^F2Xonotic %s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2731 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2732 msgstr ""
2733 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2734 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2737 #, c-format
2738 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2739 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2795 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2805 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2815 msgstr ""
2816 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2831 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2841 msgstr ""
2842 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2857 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2867 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2872 msgstr ""
2873 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2874 "%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2879 msgstr ""
2880 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2881 "^BG%s^K1%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2887 msgstr ""
2888 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2893 msgstr ""
2894 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2899 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2904 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
2907 #, c-format
2908 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2909 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2914 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2924 msgstr ""
2925 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2930 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2945 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2950 msgstr ""
2951 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2952 "%s^K1%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2957 msgstr ""
2958 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2959 "%s^K1%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
2964 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2969 msgstr ""
2970 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2975 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
2995 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3005 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3015 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3040 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3045 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3048 msgid "^F4You are now alone!"
3049 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3052 msgid "^BGYou are attacking!"
3053 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3056 msgid "^BGYou are defending!"
3057 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3060 msgid "^F4Begin!"
3061 msgstr "^F4C'est parti !"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3064 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3065 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3068 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3069 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3072 msgid "^F4Round cannot start"
3073 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3076 msgid "^F2Don't camp!"
3077 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3080 msgid ""
3081 "^BGYou are now free.\n"
3082 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3083 "^BGif you think you will succeed."
3084 msgstr ""
3085 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3086 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3087 "^BGsi vous pensez y arriver."
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3090 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3091 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3094 msgid ""
3095 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3096 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3097 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3098 msgstr ""
3099 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3100 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3101 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3104 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3105 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3108 msgid "^BGYou captured the flag!"
3109 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3112 #, c-format
3113 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3114 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3119 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3124 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3127 #, c-format
3128 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3129 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3132 #, c-format
3133 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3134 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3139 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3142 #, c-format
3143 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3144 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3147 #, c-format
3148 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3149 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3152 #, c-format
3153 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3154 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3157 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3158 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3161 msgid "^BGYou got the flag!"
3162 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3165 #, c-format
3166 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3167 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3170 #, c-format
3171 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3172 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3175 #, c-format
3176 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3177 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3180 #, c-format
3181 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3182 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3185 #, c-format
3186 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3187 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3190 #, c-format
3191 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3192 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3195 #, c-format
3196 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3197 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3200 #, c-format
3201 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3202 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3205 #, c-format
3206 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3207 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3210 #, c-format
3211 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3212 msgstr ""
3213 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3216 #, c-format
3217 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3218 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3223 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3226 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3227 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3230 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3231 msgstr ""
3232 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3235 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3236 msgstr ""
3237 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3238 "le radar !"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3241 #, c-format
3242 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3243 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3246 #, c-format
3247 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3248 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3251 #, c-format
3252 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3253 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3256 #, c-format
3257 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3258 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3261 #, c-format
3262 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3263 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3266 #, c-format
3267 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3268 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3271 #, c-format
3272 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3273 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3276 #, c-format
3277 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3278 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3281 #, c-format
3282 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3283 msgstr ""
3284 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3287 #, c-format
3288 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3289 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3292 #, c-format
3293 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3294 msgstr ""
3295 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3298 #, c-format
3299 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3300 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3303 #, c-format
3304 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3305 msgstr ""
3306 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3307 "clavier^BG%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3310 #, c-format
3311 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3312 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3315 #, c-format
3316 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3317 msgstr ""
3318 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3321 #, c-format
3322 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3323 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3326 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3327 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3330 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3331 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3337 "You are now on: %s"
3338 msgstr ""
3339 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3340 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3343 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3344 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3347 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3348 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3351 msgid "^K1Die camper!"
3352 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3355 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3356 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3359 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3360 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3363 #, c-format
3364 msgid "^K1You were %s"
3365 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3368 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3369 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3372 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3373 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3376 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3377 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3380 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3381 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3384 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3385 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3388 msgid "^K1You need to be more careful!"
3389 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3392 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3393 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3396 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3397 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3400 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3401 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3404 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3405 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3408 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3409 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3412 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3413 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3416 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3417 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3420 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3421 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3424 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3425 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3428 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3429 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3432 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3433 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3436 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3437 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3440 msgid "^K1You need to preserve your health"
3441 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3444 msgid "^K1You became a shooting star!"
3445 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3448 msgid "^K1You melted away in slime!"
3449 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3452 msgid "^K1You committed suicide!"
3453 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3456 msgid "^K1You ended it all!"
3457 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3460 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3461 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3464 #, c-format
3465 msgid "^BGYou are now on: %s"
3466 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3469 msgid "^K1You died in an accident!"
3470 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3473 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3474 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3477 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3478 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3481 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3482 msgstr ""
3483 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3486 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3487 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3490 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3491 msgstr ""
3492 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3495 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3496 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3499 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3500 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3503 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3504 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3507 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3508 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3511 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3512 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3515 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3516 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3519 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3520 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3523 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3524 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3527 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3528 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3531 msgid "^K1Watch your step!"
3532 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3535 #, c-format
3536 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3537 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3540 #, c-format
3541 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3542 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3545 #, c-format
3546 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3547 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3550 #, c-format
3551 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3552 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3555 msgid ""
3556 "^K1Stop idling!\n"
3557 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3558 msgstr ""
3559 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3560 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3563 #, c-format
3564 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3565 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3568 #, c-format
3569 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3570 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3573 msgid "^BGDoor unlocked!"
3574 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3577 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3578 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3581 #, c-format
3582 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3583 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3586 #, c-format
3587 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3588 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3591 #, c-format
3592 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3593 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3596 msgid "^K3You revived yourself"
3597 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3600 #, c-format
3601 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3602 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3605 #, c-format
3606 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3607 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3610 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3614 msgid "^K1You froze yourself"
3615 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3618 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3619 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3622 #, c-format
3623 msgid "^K1A %s has arrived!"
3624 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3627 msgid ""
3628 "^K1No spawnpoints available!\n"
3629 "Hope your team can fix it..."
3630 msgstr ""
3631 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3632 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3635 msgid ""
3636 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3637 "The player limit reached maximum capacity."
3638 msgstr ""
3639 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3640 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3643 msgid "^BGYou picked up the ball"
3644 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3647 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3648 msgstr ""
3649 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3652 msgid ""
3653 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3654 "Help the key carriers to meet!"
3655 msgstr ""
3656 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3657 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3660 msgid ""
3661 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3662 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3663 msgstr ""
3664 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3665 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3668 msgid ""
3669 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3670 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3671 msgstr ""
3672 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3673 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3676 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3677 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3680 msgid "^BGScanning frequency range..."
3681 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3684 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3685 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3688 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3689 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "^BGWaiting for players to join...\n"
3695 "Need active players for: %s"
3696 msgstr ""
3697 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3698 "Joueurs requis pour : %s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3701 #, c-format
3702 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3703 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3706 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3710 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3711 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3714 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3715 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3718 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3719 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3722 #, c-format
3723 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3724 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3730 "Next weapon: ^F1%s"
3731 msgstr ""
3732 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3733 "Prochaine arme : ^F1%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3736 #, c-format
3737 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3738 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3741 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3742 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2DROPWEAPON^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3745 #, c-format
3746 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3750 #, c-format
3751 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3755 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3759 msgid ""
3760 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3761 "^F2Capture some control points to unshield it"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3765 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3769 msgid ""
3770 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3771 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3772 msgstr ""
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3775 #, c-format
3776 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3780 #, c-format
3781 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3785 msgid ""
3786 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3787 "Keep fragging until we have a winner!"
3788 msgstr ""
3789 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3790 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3793 msgid ""
3794 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3795 "Keep scoring until we have a winner!"
3796 msgstr ""
3797 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3798 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3801 msgid ""
3802 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3803 "\n"
3804 "Generators are now decaying.\n"
3805 "The more control points your team holds,\n"
3806 "the faster the enemy generator decays"
3807 msgstr ""
3808 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3809 "\n"
3810 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3811 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3812 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3818 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3819 msgstr ""
3820 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3821 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3824 msgid "^K1In^BG-portal created"
3825 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3828 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3829 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3832 msgid "^F1Portal creation failed"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3836 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3837 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3840 msgid "^F2Shield has worn off"
3841 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3844 msgid "^F2Speed has worn off"
3845 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3848 msgid "^F2Strength has worn off"
3849 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3852 msgid "^F2You are invisible"
3853 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3856 msgid "^F2Shield surrounds you"
3857 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3860 msgid "^F2You are on speed"
3861 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3864 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3865 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3868 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3869 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3872 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3873 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dégât !"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3876 msgid "^BGSequence completed!"
3877 msgstr "^BGSéquence terminée !"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
3880 msgid "^BGThere are more to go..."
3881 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
3884 #, c-format
3885 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3886 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
3889 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3890 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
3893 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3894 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
3897 msgid "^F2You now have a superweapon"
3898 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
3901 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3902 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
3905 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3906 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications.inc:640