]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Make translatable "<KEY NOT FOUND>" and "<UNKNOWN KEYNUM>"
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Hugo Locurcio, 2014
9 # Hugo Locurcio, 2013-2014
10 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
11 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
12 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
14 # Hugo Locurcio, 2013
15 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2019
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-04-14 07:23+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-04-14 08:12+0000\n"
22 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
24 "language/fr/)\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
42 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
43 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
46 #, c-format
47 msgid "FPS: %.*f"
48 msgstr "IPS : %.*f"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 msgid "^1Observing"
52 msgstr "^1En observateur"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
55 #, c-format
56 msgid "^1Spectating: ^7%s"
57 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
60 #, c-format
61 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
62 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
65 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
66 msgid "primary fire"
67 msgstr "tir primaire"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
70 #, c-format
71 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
72 msgstr ""
73 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
74 "précédent"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
78 msgid "next weapon"
79 msgstr "arme suivante"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
83 msgid "previous weapon"
84 msgstr "arme précédente"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
87 #, c-format
88 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
89 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
94 msgstr ""
95 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
98 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
99 msgid "drop weapon"
100 msgstr "lâcher l'arme"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
104 msgid "secondary fire"
105 msgstr "tir secondaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
110 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
114 msgid "server info"
115 msgstr "informations serveur"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
118 msgid "^1Match has already begun"
119 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
122 msgid "^1You have no more lives left"
123 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
129 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
133 msgid "jump"
134 msgstr "sauter"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
137 #, c-format
138 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
139 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
142 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
143 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
146 #, c-format
147 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
148 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
154 msgid "ready"
155 msgstr "prêt"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
158 #, c-format
159 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
160 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
163 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
164 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
167 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
168 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
171 #, c-format
172 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
173 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
176 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
177 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
180 #, c-format
181 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
182 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
186 msgid "team menu"
187 msgstr "sélection d'équipe"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
190 msgid "^1Spectating this player:"
191 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
194 msgid "^1Spectating you:"
195 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
198 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
199 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
202 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
203 msgstr ""
204 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
207 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
208 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
211 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
212 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgid "Personal best"
216 msgstr "Record personnel"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
219 msgid "Server best"
220 msgstr "Record du serveur"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
223 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
224 #, c-format
225 msgid "Player %d"
226 msgstr "Joueur %d"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
230 #, c-format
231 msgid "Submenu%d"
232 msgstr "Sous-menu%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
235 #, c-format
236 msgid "Command%d"
237 msgstr "Commande%d"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
240 msgid "Continue..."
241 msgstr "Continuer..."
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
245 msgid "Chat"
246 msgstr "Tchat"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
249 msgid "QMCMD^Send public message to"
250 msgstr "Envoyer un message public à"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
253 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
254 msgstr ":-) / joli"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
257 msgid "QMCMD^nice one"
258 msgstr "joli"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
261 msgid "QMCMD^good game"
262 msgstr "belle partie"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
265 msgid "QMCMD^hi / good luck"
266 msgstr "salut / bonne chance"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
269 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
270 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
273 msgid "QMCMD^Send in English"
274 msgstr "Envoyer en anglais"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
278 msgid "QMCMD^Team chat"
279 msgstr "Tchat d'équipe"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
282 msgid "QMCMD^quad soon"
283 msgstr "bientôt le quad"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
286 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
287 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
290 msgid "QMCMD^free item, icon"
291 msgstr "objet disponible, icône"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
294 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
295 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
298 msgid "QMCMD^took item, icon"
299 msgstr "pris l'objet, icône"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
302 msgid "QMCMD^negative"
303 msgstr "négatif"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
306 msgid "QMCMD^positive"
307 msgstr "affirmatif"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
310 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
311 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
314 msgid "QMCMD^need help, icon"
315 msgstr "besoin d'aide, icône"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
318 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
319 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
322 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
323 msgstr "ennemi aperçu, icône"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
326 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
327 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
330 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
331 msgstr "drapeau aperçu, icône"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
334 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
338 msgid "QMCMD^defending, icon"
339 msgstr "en défense, icône"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
342 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
346 msgid "QMCMD^roaming, icon"
347 msgstr "en itinérance, icône"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
350 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
354 msgid "QMCMD^attacking, icon"
355 msgstr "en attaque, icône"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
358 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
359 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
363 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 #, c-format
367 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
368 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
371 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
372 msgstr "lâché le drapeau, icône"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
375 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
376 msgstr "lâché l'arme, icône"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
379 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
380 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
383 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
384 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
387 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
388 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
391 msgid "QMCMD^Send private message to"
392 msgstr "Envoyer un message privé à"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
396 msgid "QMCMD^Settings"
397 msgstr "Paramètres"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
401 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
402 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
405 msgid "QMCMD^3rd person view"
406 msgstr "Vue à la 3è personne"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
409 msgid "QMCMD^Player models like mine"
410 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
413 msgid "QMCMD^Names above players"
414 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
417 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
418 msgstr "Réticule selon l'arme"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
421 msgid "QMCMD^FPS"
422 msgstr "IPS"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
425 msgid "QMCMD^Net graph"
426 msgstr "Netgraphe"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
430 msgid "QMCMD^Sound settings"
431 msgstr "Paramètres sonores"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
434 msgid "QMCMD^Hit sound"
435 msgstr "Son de tir réussi"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
438 msgid "QMCMD^Chat sound"
439 msgstr "Sons du tchat"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
443 msgid "QMCMD^Spectator camera"
444 msgstr "Caméra spectateur"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
447 msgid "QMCMD^1st person"
448 msgstr "1ère personne"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
451 msgid "QMCMD^3rd person around player"
452 msgstr "3è personne autour du joueur"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
455 msgid "QMCMD^3rd person behind"
456 msgstr "3è personne en arrière"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
460 msgid "QMCMD^Observer camera"
461 msgstr "Caméra observateur"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
464 msgid "QMCMD^Increase speed"
465 msgstr "Augmenter la vitesse"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
468 msgid "QMCMD^Decrease speed"
469 msgstr "Réduire la vitesse"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
472 msgid "QMCMD^Wall collision off"
473 msgstr "Collision avec les murs OFF"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
476 msgid "QMCMD^Wall collision on"
477 msgstr "Collision avec les murs ON"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
480 msgid "QMCMD^Fullscreen"
481 msgstr "Plein écran"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
485 msgid "QMCMD^Call a vote"
486 msgstr "Lancer un vote"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
489 msgid "QMCMD^Restart the map"
490 msgstr "Relancer la carte"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
493 msgid "QMCMD^End match"
494 msgstr "Terminer la partie"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
497 msgid "QMCMD^Reduce match time"
498 msgstr "Réduire la durée de jeu"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
501 msgid "QMCMD^Extend match time"
502 msgstr "Étendre la durée de jeu"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
505 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
506 msgstr "Mélanger les équipes"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
509 #, c-format
510 msgid " (-%dL)"
511 msgstr " (-%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
514 #, c-format
515 msgid " (+%dL)"
516 msgstr " (+%dL)"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
519 msgid "Start line"
520 msgstr "Ligne de départ"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
524 msgid "Finish line"
525 msgstr "Ligne d'arrivée"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
528 #, c-format
529 msgid "Intermediate %d"
530 msgstr "Intermédiaire %d"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
533 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
534 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
539 #, c-format
540 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
544 #, c-format
545 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
546 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
549 msgid "Number of ball carrier kills"
550 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
553 msgid "SCO^bckills"
554 msgstr "balles tués"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
557 msgid "SCO^bctime"
558 msgstr "temps balle"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
561 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
562 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
565 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
566 msgstr ""
567 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
568 "capturé(e)"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
571 msgid "SCO^caps"
572 msgstr "captures"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
575 msgid "SCO^captime"
576 msgstr "temps capture"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
579 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
580 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
583 msgid "Number of deaths"
584 msgstr "Nombre de morts"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
587 msgid "SCO^deaths"
588 msgstr "morts"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
591 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
592 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
595 msgid "SCO^destroyed"
596 msgstr "détruits"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
599 msgid "SCO^damage"
600 msgstr "dommages"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
603 msgid "The total damage done"
604 msgstr "Les dommages totaux infligés"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
607 msgid "SCO^dmgtaken"
608 msgstr "dmg reçus"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
611 msgid "The total damage taken"
612 msgstr "Les dommages totaux subis"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
615 msgid "Number of flag drops"
616 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
619 msgid "SCO^drops"
620 msgstr "lâchés"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
623 msgid "Player ELO"
624 msgstr "ELO du joueur"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
627 msgid "SCO^elo"
628 msgstr "elo"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
631 msgid "SCO^fastest"
632 msgstr "plus rapide"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
635 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
636 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
639 msgid "Number of faults committed"
640 msgstr "Nombre de fautes commises"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
643 msgid "SCO^faults"
644 msgstr "fautes"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
647 msgid "Number of flag carrier kills"
648 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
651 msgid "SCO^fckills"
652 msgstr "drap. tués"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
655 msgid "FPS"
656 msgstr "IPS"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
659 msgid "SCO^fps"
660 msgstr "ips"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
663 msgid "Number of kills minus suicides"
664 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
667 msgid "SCO^frags"
668 msgstr "frags"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
671 msgid "Number of goals scored"
672 msgstr "Nombre de buts marqués"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
675 msgid "SCO^goals"
676 msgstr "buts"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
679 msgid "Number of keys carrier kills"
680 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
683 msgid "SCO^kckills"
684 msgstr "clés tués"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
687 msgid "SCO^k/d"
688 msgstr "t/m"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
693 msgid "The kill-death ratio"
694 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
697 msgid "SCO^kdr"
698 msgstr "tmr"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
701 msgid "SCO^kdratio"
702 msgstr "ratio tm"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
705 msgid "Number of kills"
706 msgstr "Nombre de meurtres"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
709 msgid "SCO^kills"
710 msgstr "meurtres"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
713 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
714 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
717 msgid "SCO^laps"
718 msgstr "tours"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
721 msgid "Number of lives (LMS)"
722 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
725 msgid "SCO^lives"
726 msgstr "vies"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
729 msgid "Number of times a key was lost"
730 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
733 msgid "SCO^losses"
734 msgstr "pertes"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
738 msgid "Player name"
739 msgstr "Nom du joueur"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
742 msgid "SCO^name"
743 msgstr "nom"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
746 msgid "SCO^nick"
747 msgstr "pseudo"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
750 msgid "Number of objectives destroyed"
751 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
754 msgid "SCO^objectives"
755 msgstr "objectifs"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
758 msgid ""
759 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
760 msgstr ""
761 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
762 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
765 msgid "SCO^pickups"
766 msgstr "collectés"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
769 msgid "Ping time"
770 msgstr "Temps de ping"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
773 msgid "SCO^ping"
774 msgstr "ping"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
777 msgid "Packet loss"
778 msgstr "Perte de paquets"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
781 msgid "SCO^pl"
782 msgstr "pl"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
785 msgid "Number of players pushed into void"
786 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
789 msgid "SCO^pushes"
790 msgstr "poussés"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
793 msgid "Player rank"
794 msgstr "Rang du joueur"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
797 msgid "SCO^rank"
798 msgstr "rang"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
801 msgid "Number of flag returns"
802 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
805 msgid "SCO^returns"
806 msgstr "retournés"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
809 msgid "Number of revivals"
810 msgstr "Nombre de dégels"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
813 msgid "SCO^revivals"
814 msgstr "dégels"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
817 msgid "Number of rounds won"
818 msgstr "Nombre de manches gagnées"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
821 msgid "SCO^rounds won"
822 msgstr "manches gagnées"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
825 msgid "SCO^score"
826 msgstr "score"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
829 msgid "Total score"
830 msgstr "Score total"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
833 msgid "Number of suicides"
834 msgstr "Nombre de suicides"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
837 msgid "SCO^suicides"
838 msgstr "suicides"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
841 msgid "Number of kills minus deaths"
842 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
845 msgid "SCO^sum"
846 msgstr "somme"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
849 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
850 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
853 msgid "SCO^takes"
854 msgstr "prises"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
857 msgid "Number of teamkills"
858 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
861 msgid "SCO^teamkills"
862 msgstr "meurtres équipe"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
865 msgid "Number of ticks (Domination)"
866 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
869 msgid "SCO^ticks"
870 msgstr "marques"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
873 msgid "SCO^time"
874 msgstr "temps"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
877 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
878 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
881 msgid ""
882 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
883 msgstr ""
884 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
885 "^2scoreboard_columns_set."
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
888 msgid "Usage:"
889 msgstr "Utilisation :"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
892 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
893 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2..."
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
896 msgid ""
897 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
898 "cvar scoreboard_columns"
899 msgstr ""
900 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
901 "scoreboard_columns"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
904 msgid ""
905 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
906 "map start"
907 msgstr ""
908 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
909 "chaque nouvelle carte"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
912 msgid ""
913 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
914 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
915 msgstr ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
917 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
920 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
921 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
924 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
925 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
928 msgid ""
929 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
930 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
931 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
932 "field to show all fields available for the current game mode."
933 msgstr ""
934 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
935 "de jeux\n"
936 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
937 "ces modes uniquement\n"
938 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
939 "comme champ\n"
940 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
943 msgid ""
944 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
945 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
946 msgstr ""
947 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
948 "pour\n"
949 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
952 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
953 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
956 msgid ""
957 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
958 "right of the vertical bar aligned to the right."
959 msgstr ""
960 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
961 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
964 msgid ""
965 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
966 "other gamemodes except DM."
967 msgstr ""
968 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
969 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:601
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:608
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:660
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
980 msgid "N/A"
981 msgstr "N/A"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1179
984 #, c-format
985 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
986 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1327
989 msgid "Map stats:"
990 msgstr "Stat. de la carte :"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1357
993 msgid "Monsters killed:"
994 msgstr "Monstres tués :"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1364
997 msgid "Secrets found:"
998 msgstr "Secrets trouvés :"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
1001 msgid "Capture time rankings"
1002 msgstr "Classement des temps de capture"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
1005 msgid "Rankings"
1006 msgstr "Classements"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1589
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
1010 msgid "Scoreboard"
1011 msgstr "Tableau des scores"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
1014 #, c-format
1015 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1016 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1656
1019 #, c-format
1020 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1021 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1024 #, c-format
1025 msgid "Spectators"
1026 msgstr "Spectateurs"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1687
1029 #, c-format
1030 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1031 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1035 #, c-format
1036 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1037 msgstr " pendant ^1%1.0f minutes^7"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
1041 msgid " or"
1042 msgstr " ou"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
1046 #, c-format
1047 msgid " until ^3%s %s^7"
1048 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1714
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1054 msgid "SCO^points"
1055 msgstr "points"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1708
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1715
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1061 msgid "SCO^is beaten"
1062 msgstr "est battu"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
1066 #, c-format
1067 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1068 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1071 #, c-format
1072 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1073 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1766
1076 #, c-format
1077 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1078 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1081 #, c-format
1082 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1083 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1086 msgid "WARMUP"
1087 msgstr "ÉCHAUFFEMENT"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1090 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1091 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1094 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1095 msgstr ""
1096 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1099 msgid "A vote has been called for:"
1100 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1103 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1104 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1107 msgid "^1Configure the HUD"
1108 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1118 msgid "Yes"
1119 msgstr "Oui"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1129 msgid "No"
1130 msgstr "Non"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1133 msgid "Out of ammo"
1134 msgstr "À court de munitions"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1137 msgid "Don't have"
1138 msgstr "Pas en votre possession"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1141 msgid "Unavailable"
1142 msgstr "Indisponible"
1143
1144 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1145 msgid " qu/s"
1146 msgstr " qu/s"
1147
1148 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1149 msgid " m/s"
1150 msgstr " m/s"
1151
1152 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1153 msgid " km/h"
1154 msgstr " km/h"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1157 msgid " mph"
1158 msgstr " mph"
1159
1160 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1161 msgid " knots"
1162 msgstr " nœuds"
1163
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1165 #, c-format
1166 msgid "%s (not bound)"
1167 msgstr "%s (non assigné)"
1168
1169 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1170 msgid " (1 vote)"
1171 msgstr " (1 vote)"
1172
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1174 #, c-format
1175 msgid " (%d votes)"
1176 msgstr " (%d votes)"
1177
1178 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1179 msgid "Don't care"
1180 msgstr "Ne pas voter"
1181
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1183 msgid "Decide the gametype"
1184 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1187 msgid "Vote for a map"
1188 msgstr "Votez pour une carte"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1191 #, c-format
1192 msgid "%d seconds left"
1193 msgstr "%d secondes restantes"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1196 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1197 msgstr ""
1198 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1201 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1202 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1203
1204 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1205 msgid "Requesting preview..."
1206 msgstr "Demande d'aperçu..."
1207
1208 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1209 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1210 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1213 msgid "Nade timer"
1214 msgstr "Minuteur de grenade"
1215
1216 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1217 msgid "Capture progress"
1218 msgstr "Capture en cours"
1219
1220 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1221 msgid "Revival progress"
1222 msgstr "Dégel en cours"
1223
1224 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1225 msgid "error creating curl handle"
1226 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1227
1228 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1229 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1230 msgstr ""
1231 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1232 "cl_cmd et sv_cmd."
1233
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1235 msgid "Ball Stealer"
1236 msgstr "Voleur de balle"
1237
1238 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1239 msgid "bullets"
1240 msgstr "balles"
1241
1242 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1243 msgid "cells"
1244 msgstr "cellules"
1245
1246 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1247 msgid "plasma"
1248 msgstr "plasma"
1249
1250 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1251 msgid "rockets"
1252 msgstr "roquettes"
1253
1254 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1255 msgid "shells"
1256 msgstr "carapaces"
1257
1258 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1259 msgid "Small armor"
1260 msgstr "Petite armure"
1261
1262 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1263 msgid "Medium armor"
1264 msgstr "Moyenne armure"
1265
1266 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1267 msgid "Big armor"
1268 msgstr "Grande armure"
1269
1270 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1271 msgid "Mega armor"
1272 msgstr "Méga armure"
1273
1274 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1275 msgid "Small health"
1276 msgstr "Petite vie"
1277
1278 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1279 msgid "Medium health"
1280 msgstr "Moyenne vie"
1281
1282 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1283 msgid "Big health"
1284 msgstr "Grande santé"
1285
1286 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1287 msgid "Mega health"
1288 msgstr "Méga santé"
1289
1290 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1293 msgid "Jetpack"
1294 msgstr "Jetpack"
1295
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1297 msgid "fuel"
1298 msgstr "carburant"
1299
1300 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1301 msgid "Fuel regenerator"
1302 msgstr "Régénérateur de carburant"
1303
1304 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1305 msgid "Fuel regen"
1306 msgstr "Régén. essence"
1307
1308 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1309 msgid "Strength"
1310 msgstr "Force"
1311
1312 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1313 msgid "Shield"
1314 msgstr "Bouclier"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1317 #, no-c-format
1318 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1319 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1320
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1324 msgid "Frag limit:"
1325 msgstr "Limite de frags :"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1329 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1330 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
1331
1332 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1333 msgid "Deathmatch"
1334 msgstr "Match à Mort"
1335
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1337 msgid "Score as many frags as you can"
1338 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1339
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1341 msgid "Last Man Standing"
1342 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1343
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1345 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1346 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1347
1348 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1349 msgid "Lives:"
1350 msgstr "Vies :"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1353 msgid "Race"
1354 msgstr "Course"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1357 msgid "Race against other players to the finish line"
1358 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1361 msgid "Laps:"
1362 msgstr "Nombre de tours :"
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1365 msgid "Race CTS"
1366 msgstr "Course CTS"
1367
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1369 msgid "Race for fastest time."
1370 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1371
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1375 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1376 msgid "Point limit:"
1377 msgstr "Score limite :"
1378
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1380 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1381 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1382
1383 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1384 msgid "Team Deathmatch"
1385 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1386
1387 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1389 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1390 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
1391
1392 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1393 msgid "Capture the Flag"
1394 msgstr "Capture de Drapeau"
1395
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1397 msgid ""
1398 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1399 "from the other team"
1400 msgstr ""
1401 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1402 "votre base contre l'autre équipe"
1403
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1405 msgid "Capture limit:"
1406 msgstr "Limite de captures :"
1407
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1409 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1410 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
1411
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1413 msgid "Clan Arena"
1414 msgstr "Clan Arena"
1415
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1417 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1418 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1419
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1421 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1422 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1423
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1425 msgid "Domination"
1426 msgstr "Domination"
1427
1428 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1429 msgid "Gather all the keys to win the round"
1430 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1431
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1433 msgid "Key Hunt"
1434 msgstr "Chasse aux Clés"
1435
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1437 msgid "Assault"
1438 msgstr "Assaut"
1439
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1441 msgid ""
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1443 "out"
1444 msgstr ""
1445 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1446 "dans le temps imparti"
1447
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1449 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1450 msgstr ""
1451 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1452 "ennemi"
1453
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1455 msgid "Onslaught"
1456 msgstr "Attaque"
1457
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1459 msgid "Nexball"
1460 msgstr "Nexball"
1461
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1463 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1464 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1465
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1467 msgid "Goals:"
1468 msgstr "Nombre de buts :"
1469
1470 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1471 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1472 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
1473
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1475 msgid "Freeze Tag"
1476 msgstr "Loup Glacé"
1477
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1479 msgid ""
1480 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1481 "freeze all enemies to win"
1482 msgstr ""
1483 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des équipiers gelés pour "
1484 "les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1485
1486 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1487 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1488 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1489
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1491 msgid "Keepaway"
1492 msgstr "Gardez-la-Balle"
1493
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1495 msgid "Invasion"
1496 msgstr "Invasion"
1497
1498 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1499 msgid "Survive against waves of monsters"
1500 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1501
1502 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1503 msgid "Duel"
1504 msgstr "Duel"
1505
1506 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1507 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1508 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1511 msgid "It's your turn"
1512 msgstr "C'est votre tour"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1516 msgid "Quit"
1517 msgstr "Quitter"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1520 msgid "Invite"
1521 msgstr "Inviter"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1524 msgid "Current Game"
1525 msgstr "Partie actuelle"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1528 msgid "Exit Menu"
1529 msgstr "Quitter le menu"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1533 msgid "Create"
1534 msgstr "Créer"
1535
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1537 msgid "Join"
1538 msgstr "Rejoindre"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1541 msgid "Minigames"
1542 msgstr "Mini jeux"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1164
1545 msgid "Better luck next time!"
1546 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1549 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1550 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1553 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1554 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1175
1557 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1558 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1178
1561 msgid "Push the boulders onto the targets"
1562 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1565 msgid "Next Level"
1566 msgstr "Niveau suivant"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1569 msgid "Restart"
1570 msgstr "Recommencer"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1402
1573 msgid "Editor"
1574 msgstr "Éditeur"
1575
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1578 msgid "Save"
1579 msgstr "Enregistrer"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1584 msgid "Draw"
1585 msgstr "Partie nulle"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1589 msgid "You lost the game!"
1590 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1593 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1594 msgid "You win!"
1595 msgstr "Vous avez gagné !"
1596
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1601 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1602 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1608 msgid "Click on the game board to place your piece"
1609 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1612 msgid ""
1613 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1614 msgstr ""
1615 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1616 "alentour"
1617
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1619 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1620 msgstr ""
1621 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1622 "le plateau"
1623
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1625 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1626 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1630 msgid "AI"
1631 msgstr "IA"
1632
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1634 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1635 msgstr ""
1636 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1637 "actuels"
1638
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1640 msgid "Start Match"
1641 msgstr "Commencer le match"
1642
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1644 msgid "Add AI player"
1645 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1646
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1648 msgid "Remove AI player"
1649 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1653 msgid ""
1654 "You lost the game!\n"
1655 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1656 msgstr ""
1657 "Vous avez perdu la partie !\n"
1658 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1662 msgid ""
1663 "You win!\n"
1664 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1665 msgstr ""
1666 "Vous avez gagné !\n"
1667 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1668 "match !"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1672 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1673 msgstr ""
1674 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1675 "match !"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1679 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1680 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1684 msgid "Next Match"
1685 msgstr "Partie suivante"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1688 #, c-format
1689 msgid "Pieces left: %s"
1690 msgstr "Pièces restantes : %s"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1693 msgid "No more valid moves"
1694 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1697 msgid "Well done, you win!"
1698 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1701 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1702 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1705 msgid "Single Player"
1706 msgstr "Un seul joueur"
1707
1708 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1710 msgid "Mage"
1711 msgstr "Mage"
1712
1713 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1714 msgid "Mage spike"
1715 msgstr "Pointe de mage"
1716
1717 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1719 msgid "Shambler"
1720 msgstr "Shambler"
1721
1722 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1724 msgid "Spider"
1725 msgstr "Araignée"
1726
1727 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1728 msgid "Spider attack"
1729 msgstr "Attaque d'araignée"
1730
1731 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1733 msgid "Wyvern"
1734 msgstr "Vouivre"
1735
1736 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1737 msgid "Wyvern attack"
1738 msgstr "Attaque de vouivre"
1739
1740 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1742 msgid "Zombie"
1743 msgstr "Zombie"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1746 msgid "Ammo"
1747 msgstr "Munitions"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1750 msgid "Resistance"
1751 msgstr "Résistance"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1756 msgid "Speed"
1757 msgstr "Vitesse"
1758
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1760 msgid "Medic"
1761 msgstr "Médecin"
1762
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1764 msgid "Bash"
1765 msgstr "Coup de poing"
1766
1767 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1770 msgid "Vampire"
1771 msgstr "Vampire"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1774 msgid "Disability"
1775 msgstr "Handicap"
1776
1777 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1778 msgid "Vengeance"
1779 msgstr "Vengeance"
1780
1781 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1782 msgid "Jump"
1783 msgstr "Saut"
1784
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1786 msgid "Invisible"
1787 msgstr "Invisibilité"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1790 msgid "Inferno"
1791 msgstr "Inferno"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1794 msgid "Swapper"
1795 msgstr "Échange"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1798 msgid "Magnet"
1799 msgstr "Aimant"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1802 msgid "Luck"
1803 msgstr "Chance"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1806 msgid "Flight"
1807 msgstr "Envol"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1810 msgid "Buff"
1811 msgstr "Bonus"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1814 msgid "Damage text"
1815 msgstr "Dommages"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1818 msgid "Draw damage numbers"
1819 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1822 msgid "Font size minimum:"
1823 msgstr "Taille de police minimale :"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1826 msgid "Font size maximum:"
1827 msgstr "Taille de police maximale :"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1830 msgid "Accumulate range:"
1831 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1834 msgid "Lifetime:"
1835 msgstr "Durée de vie :"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1843 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1844 msgid "Color:"
1845 msgstr "Couleur :"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1848 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1849 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1852 msgid "Vaporizer ammo"
1853 msgstr "Munitions du Vaporizer"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1857 msgid "Extra life"
1858 msgstr "Vie supplémentaire"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1862 msgid "Invisibility"
1863 msgstr "Invisibilité"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1866 msgid "Napalm grenade"
1867 msgstr "Grenade au napalm"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1870 msgid "Ice grenade"
1871 msgstr "Grenade de glace"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1874 msgid "Translocate grenade"
1875 msgstr "Grenade de téléportation"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1878 msgid "Spawn grenade"
1879 msgstr "Grenade d'apparition"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1882 msgid "Heal grenade"
1883 msgstr "Grenade de santé"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1886 msgid "Monster grenade"
1887 msgstr "Grenade de monstre"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1890 msgid "Entrap grenade"
1891 msgstr "Grenade piégée"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1894 msgid "Veil grenade"
1895 msgstr "Grenade de voile"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1898 msgid "Grenade"
1899 msgstr "Grenade"
1900
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1902 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1903 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1906 msgid "Overkill MachineGun"
1907 msgstr "Mitraillette Overkill"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1910 msgid "Overkill Nex"
1911 msgstr "Nex Overkill"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1914 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1915 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1918 msgid "Overkill Shotgun"
1919 msgstr "Fusil Overkill"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1922 msgid "Waypoint"
1923 msgstr "Point de rassemblement"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1926 msgid "Help me!"
1927 msgstr "À l'aide !"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1930 msgid "Here"
1931 msgstr "Ici"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1934 msgid "DANGER"
1935 msgstr "DANGER"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1938 msgid "Frozen!"
1939 msgstr "Gelé !"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1942 msgid "Item"
1943 msgstr "Objet"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1946 msgid "Checkpoint"
1947 msgstr "Point de contrôle"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1951 msgid "Finish"
1952 msgstr "Arrivée"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
1957 msgid "Start"
1958 msgstr "Départ"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1961 msgid "Defend"
1962 msgstr "Défendre"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1965 msgid "Destroy"
1966 msgstr "Détruire"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1969 msgid "Push"
1970 msgstr "Pousser"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1973 msgid "Flag carrier"
1974 msgstr "Porteur du drapeau"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1977 msgid "Enemy carrier"
1978 msgstr "Porteur ennemi"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1981 msgid "Dropped flag"
1982 msgstr "Drapeau lâché"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1985 msgid "White base"
1986 msgstr "Base blanche"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1989 msgid "Red base"
1990 msgstr "Base rouge"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1993 msgid "Blue base"
1994 msgstr "Base bleue"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1997 msgid "Yellow base"
1998 msgstr "Base jaune"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2001 msgid "Pink base"
2002 msgstr "Base rose"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2005 msgid "Return flag here"
2006 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2016 msgid "Control point"
2017 msgstr "Point de contrôle"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2020 msgid "Dropped key"
2021 msgstr "Clé lâchée"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2028 msgid "Key carrier"
2029 msgstr "Porteur de clé"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2032 msgid "Run here"
2033 msgstr "Courez ici"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2037 msgid "Ball"
2038 msgstr "Balle"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2041 msgid "Ball carrier"
2042 msgstr "Porteur de balle"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2045 msgid "Goal"
2046 msgstr "But"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2050 msgid "Generator"
2051 msgstr "Générateur"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2054 msgid "Weapon"
2055 msgstr "Arme"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2058 msgid "Monster"
2059 msgstr "Monstre"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2062 msgid "Vehicle"
2063 msgstr "Véhicule"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2066 msgid "Intruder!"
2067 msgstr "Intrus !"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2070 msgid "Tagged"
2071 msgstr "Verrouillé pour cible"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2074 #, c-format
2075 msgid "%s needing help!"
2076 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2077
2078 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2079 msgid "^1Server notices:"
2080 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2083 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2084 msgstr ""
2085 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
2086
2087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2088 #, c-format
2089 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2090 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2091
2092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2096 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2097 msgstr ""
2098 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2099 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2104 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2107 #, c-format
2108 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2109 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2115 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2116 msgstr ""
2117 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2118 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2121 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2122 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2123
2124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2125 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2126 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2129 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2130 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2133 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2134 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2137 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2138 msgstr ""
2139 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2142 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2143 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2146 msgid ""
2147 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2148 "base"
2149 msgstr ""
2150 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2151 "retourné à la base"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2154 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2155 msgstr ""
2156 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2157 "base"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2163 "itself"
2164 msgstr ""
2165 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2166 "retourné tout seul"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2172 msgstr ""
2173 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2174 "tout seul"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2177 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2178 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2181 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2182 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2187 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2192 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2197 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2202 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2206 #, c-format
2207 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2208 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2212 #, c-format
2213 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2214 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2217 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2218 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2221 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2222 msgstr ""
2223 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2224 "ou restaurées"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2227 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2228 msgstr ""
2229 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2230 "manche"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2233 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2234 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2239 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2244 msgstr ""
2245 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2246 "%s"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2251 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2256 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2261 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2266 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2269 #, c-format
2270 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2271 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2276 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2279 #, c-format
2280 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2281 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2284 #, c-format
2285 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2286 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2291 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2301 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2311 msgstr ""
2312 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2317 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2322 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2348 msgstr ""
2349 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2350 "explosé%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2355 msgstr ""
2356 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2357 "%s^K1%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2362 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2367 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2370 #, c-format
2371 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2372 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2375 #, c-format
2376 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2377 msgstr ""
2378 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2379 "%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2385 msgstr ""
2386 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2387 "explosé%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2397 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2402 msgstr ""
2403 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2404 "%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2519 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2530 msgstr ""
2531 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2547 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2552 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2557 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2562 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2567 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2572 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2577 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2607 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2717 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2727 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2732 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2737 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2742 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2747 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2751 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2752 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2758 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2762 msgid "^BGRound tied"
2763 msgstr "^BGManche nulle"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2767 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2768 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2771 #, c-format
2772 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2773 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2778 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2783 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2787 #, c-format
2788 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2789 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2793 #, c-format
2794 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2795 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2799 #, c-format
2800 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2801 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2805 #, c-format
2806 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2807 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2811 #, c-format
2812 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2813 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2817 #, c-format
2818 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2819 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2823 #, c-format
2824 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2825 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2829 #, c-format
2830 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2831 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2836 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^F3 connected"
2841 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2846 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2851 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2857 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2863 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2868 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2873 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2878 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2883 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2888 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2893 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2898 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2903 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2906 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2907 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2910 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2911 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2916 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2919 #, c-format
2920 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2921 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2924 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2925 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2928 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2929 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2934 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2939 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2944 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2949 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2954 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2959 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2962 msgid ""
2963 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2964 "spectators aren't allowed at the moment."
2965 msgstr ""
2966 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2967 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2972 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2977 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2982 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2987 msgstr ""
2988 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2989 "%s %s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2994 msgstr ""
2995 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2996 "%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3001 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3006 msgstr ""
3007 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3012 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3018 "and will be lost."
3019 msgstr ""
3020 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3021 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3027 "lost."
3028 msgstr ""
3029 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3030 "son record va être perdu."
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3035 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3041 "(^F1%s^F4)"
3042 msgstr ""
3043 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3044 "(^F1%s^F4)"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3047 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3048 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3054 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3055 msgstr ""
3056 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3057 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3062 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3065 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3066 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3069 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3070 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3076 "^F2Xonotic %s"
3077 msgstr ""
3078 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3079 "^F2Xonotic %s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3085 msgstr ""
3086 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3087 "^F2Xonotic %s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3093 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3094 msgstr ""
3095 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3096 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3099 #, c-format
3100 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3101 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3117 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3137 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3147 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3162 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3177 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3182 msgstr ""
3183 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3188 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3203 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3208 msgstr ""
3209 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3214 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3219 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3224 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3229 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3234 msgstr ""
3235 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3236 "^BG%s^K1%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3242 msgstr ""
3243 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3248 msgstr ""
3249 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3263 #, c-format
3264 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3265 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3270 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3275 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3280 msgstr ""
3281 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3291 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3296 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3301 msgstr ""
3302 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3310 "%s^K1%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3316 msgstr ""
3317 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3318 "%s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3323 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3329 "%s%s"
3330 msgstr ""
3331 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3332 "%s^K1%s%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3338 msgstr ""
3339 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3340 "%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3346 msgstr ""
3347 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3348 "%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3354 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3359 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3364 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3369 msgstr ""
3370 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3371 "%s^K1%s%s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3376 msgstr ""
3377 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3378 "%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3393 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3398 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3401 #, c-format
3402 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3403 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3406 #, c-format
3407 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3408 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3411 #, c-format
3412 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3413 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3423 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3433 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3446 msgid "^F4You are now alone!"
3447 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3450 msgid "^BGYou are attacking!"
3451 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3454 msgid "^BGYou are defending!"
3455 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3458 #, c-format
3459 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3460 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3463 msgid "^F4Begin!"
3464 msgstr "^F4C'est parti !"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3467 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3468 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3471 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3472 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3475 msgid "^F4Round cannot start"
3476 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3479 msgid "^F2Don't camp!"
3480 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3483 msgid ""
3484 "^BGYou are now free.\n"
3485 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3486 "^BGif you think you will succeed."
3487 msgstr ""
3488 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3489 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3490 "^BGsi vous pensez y arriver."
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3493 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3494 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3497 msgid ""
3498 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3499 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3500 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3501 msgstr ""
3502 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3503 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3504 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3507 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3508 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3511 msgid "^BGYou captured the flag!"
3512 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3517 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3522 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3527 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3530 #, c-format
3531 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3532 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3535 #, c-format
3536 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3537 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3540 #, c-format
3541 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3542 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3545 #, c-format
3546 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3547 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3550 #, c-format
3551 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3552 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3555 #, c-format
3556 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3557 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3560 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3561 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3564 msgid "^BGYou got the flag!"
3565 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3568 #, c-format
3569 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3570 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3573 #, c-format
3574 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3575 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3578 #, c-format
3579 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3580 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3583 #, c-format
3584 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3585 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3590 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3595 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3600 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3605 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3610 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3615 msgstr ""
3616 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3619 #, c-format
3620 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3621 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3624 #, c-format
3625 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3626 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3629 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3630 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3633 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3634 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3637 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3638 msgstr ""
3639 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3642 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3643 msgstr ""
3644 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3645 "le radar !"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3648 #, c-format
3649 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3650 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3655 #, c-format
3656 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3657 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3660 #, c-format
3661 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3662 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3667 #, c-format
3668 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3669 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3672 #, c-format
3673 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3674 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3677 #, c-format
3678 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3679 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3682 #, c-format
3683 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3684 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3687 #, c-format
3688 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3689 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3692 #, c-format
3693 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3694 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3699 msgstr ""
3700 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3703 #, c-format
3704 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3705 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3708 #, c-format
3709 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3710 msgstr ""
3711 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3716 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3719 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3720 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3726 "You are now on: %s"
3727 msgstr ""
3728 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3729 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3732 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3733 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3736 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3737 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3740 msgid "^K1Die camper!"
3741 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3744 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3745 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3748 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3749 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3752 #, c-format
3753 msgid "^K1You were %s"
3754 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3757 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3758 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3761 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3762 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3765 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3766 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3769 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3770 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3773 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3774 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3777 msgid "^K1You need to be more careful!"
3778 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3781 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3782 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3785 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3786 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3789 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3790 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3793 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3794 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3797 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3798 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3801 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3802 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3805 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3806 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3809 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3810 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3813 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3814 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3817 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3818 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3821 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3822 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3825 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3826 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3829 msgid "^K1You need to preserve your health"
3830 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3833 msgid "^K1You became a shooting star!"
3834 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3837 msgid "^K1You melted away in slime!"
3838 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3841 msgid "^K1You committed suicide!"
3842 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3845 msgid "^K1You ended it all!"
3846 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3849 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3850 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3853 #, c-format
3854 msgid "^BGYou are now on: %s"
3855 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3858 msgid "^K1You died in an accident!"
3859 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3862 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3863 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3866 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3867 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3870 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3871 msgstr ""
3872 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3875 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3876 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3879 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3880 msgstr ""
3881 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3884 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3885 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3888 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3889 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3892 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3893 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3896 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3897 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3900 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3901 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3904 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3905 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3908 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3909 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3912 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3913 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3916 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3917 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3920 msgid "^K1Watch your step!"
3921 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3924 #, c-format
3925 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3926 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3929 #, c-format
3930 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3931 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3934 #, c-format
3935 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3936 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3939 #, c-format
3940 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3941 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3944 msgid ""
3945 "^K1Stop idling!\n"
3946 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3947 msgstr ""
3948 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3949 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3954 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3957 #, c-format
3958 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3959 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3962 msgid "^BGDoor unlocked!"
3963 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3966 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3967 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3970 #, c-format
3971 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3972 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3975 msgid "^K3You revived yourself"
3976 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3979 #, c-format
3980 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3981 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3984 #, c-format
3985 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3986 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3989 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3990 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3993 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3994 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3997 msgid "^K1You froze yourself"
3998 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4001 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4002 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4005 #, c-format
4006 msgid "^K1A %s has arrived!"
4007 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4010 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4011 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4014 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4015 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4018 msgid ""
4019 "^K1No spawnpoints available!\n"
4020 "Hope your team can fix it..."
4021 msgstr ""
4022 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4023 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4026 msgid ""
4027 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4028 "The player limit reached maximum capacity."
4029 msgstr ""
4030 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4031 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4034 msgid "^BGYou picked up the ball"
4035 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4038 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4039 msgstr ""
4040 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4043 msgid ""
4044 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4045 "Help the key carriers to meet!"
4046 msgstr ""
4047 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4048 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4051 msgid ""
4052 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4053 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4054 msgstr ""
4055 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4056 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4059 msgid ""
4060 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4061 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4062 msgstr ""
4063 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4064 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4067 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4068 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4071 msgid "^BGScanning frequency range..."
4072 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4075 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4076 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4079 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4080 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "^BGWaiting for players to join...\n"
4086 "Need active players for: %s"
4087 msgstr ""
4088 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4089 "Joueurs requis pour : %s"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4092 #, c-format
4093 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4094 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4097 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4098 msgstr ""
4099 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4102 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4103 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4106 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4107 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4110 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4111 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4114 #, c-format
4115 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4116 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4122 "Next weapon: ^F1%s"
4123 msgstr ""
4124 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4125 "Prochaine arme : ^F1%s"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4128 #, c-format
4129 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4130 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4133 #, c-format
4134 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4135 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4138 #, c-format
4139 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4140 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4143 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4144 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4147 msgid ""
4148 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4149 "^F2Capture some control points to unshield it"
4150 msgstr ""
4151 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4152 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4155 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4156 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4159 msgid ""
4160 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4161 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4162 msgstr ""
4163 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4164 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4167 #, c-format
4168 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4169 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4172 #, c-format
4173 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4174 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4177 msgid ""
4178 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4179 "Keep fragging until we have a winner!"
4180 msgstr ""
4181 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4182 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4185 msgid ""
4186 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4187 "Keep scoring until we have a winner!"
4188 msgstr ""
4189 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4190 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4193 msgid ""
4194 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4195 "\n"
4196 "Generators are now decaying.\n"
4197 "The more control points your team holds,\n"
4198 "the faster the enemy generator decays"
4199 msgstr ""
4200 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4201 "\n"
4202 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4203 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4204 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4210 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4211 msgstr ""
4212 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4213 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4216 msgid "^K1In^BG-portal created"
4217 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4220 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4221 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4224 msgid "^F1Portal creation failed"
4225 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4228 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4229 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4232 msgid "^F2Strength has worn off"
4233 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4236 msgid "^F2Shield surrounds you"
4237 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4240 msgid "^F2Shield has worn off"
4241 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4244 msgid "^F2You are on speed"
4245 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4248 msgid "^F2Speed has worn off"
4249 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4252 msgid "^F2You are invisible"
4253 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4256 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4257 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4260 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4261 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4264 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4265 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dommage !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4268 msgid "^BGSequence completed!"
4269 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4272 msgid "^BGThere are more to go..."
4273 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4276 #, c-format
4277 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4278 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4281 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4282 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4285 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4286 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4289 msgid "^F2You now have a superweapon"
4290 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4293 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4294 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4297 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4298 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4301 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4302 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4305 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4306 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4309 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4310 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4313 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4314 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4317 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4318 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4321 #, c-format
4322 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4323 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4326 #, c-format
4327 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4328 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4331 #, c-format
4332 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4333 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4336 msgid ""
4337 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4338 "^F4Stop them!"
4339 msgstr ""
4340 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4341 "^F4Arrêtez-le !"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4344 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4345 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4348 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4349 msgstr ""
4350 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4351 "sv_cmd."
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4354 #, c-format
4355 msgid " (near %s)"
4356 msgstr " (près de %s)"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4359 msgid "primary"
4360 msgstr "primaire"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4363 msgid "secondary"
4364 msgstr "secondaire"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4367 msgid "point"
4368 msgstr "point"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4371 msgid "points"
4372 msgstr "points"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4375 msgid "drop flag"
4376 msgstr "lâcher le drapeau"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4379 msgid "throw nade"
4380 msgstr "lancer la grenade"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4383 #, c-format
4384 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4385 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4388 #, c-format
4389 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4390 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4393 msgid "TRIPLE FRAG! "
4394 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4397 #, c-format
4398 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4399 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4402 #, c-format
4403 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4404 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4407 msgid "RAGE! "
4408 msgstr "RAGE !"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4411 #, c-format
4412 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4413 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4416 #, c-format
4417 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4418 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4421 msgid "MASSACRE! "
4422 msgstr "MASSACRE !"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4425 #, c-format
4426 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4427 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4430 #, c-format
4431 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4432 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4435 msgid "MAYHEM! "
4436 msgstr "GRABUGE !"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4439 #, c-format
4440 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4441 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4444 #, c-format
4445 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4446 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4449 msgid "BERSERKER! "
4450 msgstr "FOU FURIEUX !"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4453 #, c-format
4454 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4455 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4458 #, c-format
4459 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4460 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4463 msgid "CARNAGE! "
4464 msgstr "CARNAGE !"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4467 #, c-format
4468 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4469 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4472 #, c-format
4473 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4474 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4477 msgid "ARMAGEDDON! "
4478 msgstr "ARMAGEDDON !"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4481 #, c-format
4482 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4483 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4486 #, c-format
4487 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4488 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "(^F4Dead^BG)%s"
4504 msgstr ""
4505 "\n"
4506 "(^F4Mort^BG)%s"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4509 #, c-format
4510 msgid "%d score spree! "
4511 msgstr "%d points d'affilée ! "
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4514 #, c-format
4515 msgid "%d frag spree! "
4516 msgstr "%d frags d'affilée !"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4519 msgid "First blood! "
4520 msgstr "Premier sang !"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4523 msgid "First score! "
4524 msgstr "Premier point !"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4527 msgid "First casualty! "
4528 msgstr "Première victime ! "
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4531 msgid "First victim! "
4532 msgstr "Première victime !"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4535 #, c-format
4536 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4545 #, c-format
4546 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4550 #, c-format
4551 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4552 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4555 #, c-format
4556 msgid ", ending their %d frag spree"
4557 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4560 #, c-format
4561 msgid ", ending their %d score spree"
4562 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4565 #, c-format
4566 msgid ", losing their %d frag spree"
4567 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4570 #, c-format
4571 msgid ", losing their %d score spree"
4572 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4575 #, c-format
4576 msgid " with %d %s"
4577 msgstr " avec %d %s"
4578
4579 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4580 msgid "TEAM^Red"
4581 msgstr "Rouge"
4582
4583 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4584 msgid "TEAM^Blue"
4585 msgstr "Bleue"
4586
4587 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4588 msgid "TEAM^Yellow"
4589 msgstr "Jaune"
4590
4591 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4592 msgid "TEAM^Pink"
4593 msgstr "Rose"
4594
4595 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4596 msgid "Team"
4597 msgstr "Équipe"
4598
4599 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4600 msgid "Neutral"
4601 msgstr "Neutre"
4602
4603 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4604 msgid "KEY^Red"
4605 msgstr "Rouge"
4606
4607 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4608 msgid "KEY^Blue"
4609 msgstr "Bleue"
4610
4611 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4612 msgid "KEY^Yellow"
4613 msgstr "Jaune"
4614
4615 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4616 msgid "KEY^Pink"
4617 msgstr "Rose"
4618
4619 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4620 msgid "FLAG^Red"
4621 msgstr "Rouge"
4622
4623 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4624 msgid "FLAG^Blue"
4625 msgstr "Bleu"
4626
4627 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4628 msgid "FLAG^Yellow"
4629 msgstr "Jaune"
4630
4631 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4632 msgid "FLAG^Pink"
4633 msgstr "Rose"
4634
4635 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4636 msgid "GENERATOR^Red"
4637 msgstr "Rouge"
4638
4639 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4640 msgid "GENERATOR^Blue"
4641 msgstr "Bleu"
4642
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4644 msgid "GENERATOR^Yellow"
4645 msgstr "Jaune"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4648 msgid "GENERATOR^Pink"
4649 msgstr "Rose"
4650
4651 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4652 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4653 msgstr "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd."
4654
4655 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4656 #, c-format
4657 msgid "%s under attack!"
4658 msgstr "%s sous attaque !"
4659
4660 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4661 msgid "Turret"
4662 msgstr "Tourelle"
4663
4664 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4665 msgid "eWheel Turret"
4666 msgstr "Tourelle eWheel"
4667
4668 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4669 msgid "eWheel"
4670 msgstr "eWheel"
4671
4672 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4673 msgid "FLAC Cannon"
4674 msgstr "Canon FLAC"
4675
4676 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4677 msgid "FLAC"
4678 msgstr "FLAC"
4679
4680 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4681 msgid "Fusion Reactor"
4682 msgstr "Réacteur à fusion"
4683
4684 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4685 msgid "Hellion Missile Turret"
4686 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4687
4688 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4689 msgid "Hellion"
4690 msgstr "Hellion"
4691
4692 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4693 msgid "Hunter-Killer Turret"
4694 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4695
4696 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4697 msgid "Hunter-Killer"
4698 msgstr "Hunter-Killer"
4699
4700 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4701 msgid "Machinegun Turret"
4702 msgstr "Tourelle Machinegun"
4703
4704 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4705 msgid "Machinegun"
4706 msgstr "Machinegun"
4707
4708 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4709 msgid "MLRS Turret"
4710 msgstr "Tourelle MLRS"
4711
4712 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4713 msgid "MLRS"
4714 msgstr "MLRS"
4715
4716 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4717 msgid "Phaser Cannon"
4718 msgstr "Canon phaser"
4719
4720 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4721 msgid "Phaser"
4722 msgstr "Phaser"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4725 msgid "Plasma Cannon"
4726 msgstr "Canon plasma"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4729 msgid "Dual plasma"
4730 msgstr "Double plasma"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4733 msgid "Dual Plasma Cannon"
4734 msgstr "Double canon plasma"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4737 msgid "Plasma"
4738 msgstr "Plasma"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4742 msgid "Tesla Coil"
4743 msgstr "Bobine Tesla"
4744
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4746 msgid "Walker Turret"
4747 msgstr "Tourelle Walker"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4750 msgid "Walker"
4751 msgstr "Walker"
4752
4753 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4754 #, c-format
4755 msgid "Press %s"
4756 msgstr "Appuyez sur %s"
4757
4758 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4759 msgid "No right gunner!"
4760 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4761
4762 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4763 msgid "No left gunner!"
4764 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4765
4766 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4767 msgid "Bumblebee"
4768 msgstr "Bumblebee"
4769
4770 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4771 msgid "Racer"
4772 msgstr "Racer"
4773
4774 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4775 msgid "Racer cannon"
4776 msgstr "Canon de Racer"
4777
4778 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4779 msgid "Raptor"
4780 msgstr "Raptor"
4781
4782 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4783 msgid "Raptor cannon"
4784 msgstr "Canon de Raptor"
4785
4786 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4787 msgid "Raptor bomb"
4788 msgstr "Bombe de Raptor"
4789
4790 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4791 msgid "Raptor flare"
4792 msgstr "Flamme de Raptor"
4793
4794 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4795 msgid "Spiderbot"
4796 msgstr "Spiderbot"
4797
4798 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4799 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4800 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd."
4801
4802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4803 msgid "Arc"
4804 msgstr "Arc"
4805
4806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4807 msgid "Blaster"
4808 msgstr "Blaster"
4809
4810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4811 msgid "Crylink"
4812 msgstr "Crylink"
4813
4814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4815 msgid "Devastator"
4816 msgstr "Devastator"
4817
4818 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4819 msgid "Electro"
4820 msgstr "Electro"
4821
4822 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4823 msgid "Fireball"
4824 msgstr "Fireball"
4825
4826 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4827 msgid "Hagar"
4828 msgstr "Hagar"
4829
4830 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4831 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4832 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4833
4834 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4835 msgid "Grappling Hook"
4836 msgstr "Grappin"
4837
4838 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4839 msgid "MachineGun"
4840 msgstr "Mitraillette"
4841
4842 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4843 msgid "Mine Layer"
4844 msgstr "Poseur de Mines"
4845
4846 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4847 msgid "Mortar"
4848 msgstr "Mortier"
4849
4850 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4851 msgid "Port-O-Launch"
4852 msgstr "Port-O-Launch"
4853
4854 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4855 msgid "Rifle"
4856 msgstr "Fusil de précision"
4857
4858 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4859 msgid "T.A.G. Seeker"
4860 msgstr "T.A.G. Seeker"
4861
4862 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4863 msgid "Shockwave"
4864 msgstr "Shockwave"
4865
4866 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4867 msgid "Shotgun"
4868 msgstr "Fusil"
4869
4870 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4871 #, no-c-format
4872 msgid "@!#%'n Tuba"
4873 msgstr "@!#%'n Tuba"
4874
4875 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4876 msgid "Vaporizer"
4877 msgstr "Vaporizer"
4878
4879 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4880 msgid "Vortex"
4881 msgstr "Vortex"
4882
4883 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4884 #, c-format
4885 msgid "CI_DEC^%s years"
4886 msgstr "%s ans"
4887
4888 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4889 #, c-format
4890 msgid "CI_ZER^%d years"
4891 msgstr "%d ans"
4892
4893 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4894 #, c-format
4895 msgid "CI_FIR^%d year"
4896 msgstr "%d an"
4897
4898 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4899 #, c-format
4900 msgid "CI_SEC^%d years"
4901 msgstr "%d ans"
4902
4903 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4904 #, c-format
4905 msgid "CI_THI^%d years"
4906 msgstr "%d ans"
4907
4908 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4909 #, c-format
4910 msgid "CI_MUL^%d years"
4911 msgstr "%d ans"
4912
4913 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4914 #, c-format
4915 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4916 msgstr "%s semaines"
4917
4918 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4919 #, c-format
4920 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4921 msgstr "%d semaines"
4922
4923 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4924 #, c-format
4925 msgid "CI_FIR^%d week"
4926 msgstr "%d semaine"
4927
4928 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4929 #, c-format
4930 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4931 msgstr "%d semaines"
4932
4933 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4934 #, c-format
4935 msgid "CI_THI^%d weeks"
4936 msgstr "%d semaines"
4937
4938 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4939 #, c-format
4940 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4941 msgstr "%d semaines"
4942
4943 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4944 #, c-format
4945 msgid "CI_DEC^%s days"
4946 msgstr "%s jours"
4947
4948 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4949 #, c-format
4950 msgid "CI_ZER^%d days"
4951 msgstr "%d jours"
4952
4953 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4954 #, c-format
4955 msgid "CI_FIR^%d day"
4956 msgstr "%d jour"
4957
4958 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4959 #, c-format
4960 msgid "CI_SEC^%d days"
4961 msgstr "%d jours"
4962
4963 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4964 #, c-format
4965 msgid "CI_THI^%d days"
4966 msgstr "%d jours"
4967
4968 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4969 #, c-format
4970 msgid "CI_MUL^%d days"
4971 msgstr "%d jours"
4972
4973 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4974 #, c-format
4975 msgid "CI_DEC^%s hours"
4976 msgstr "%s heures"
4977
4978 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4979 #, c-format
4980 msgid "CI_ZER^%d hours"
4981 msgstr "%d heures"
4982
4983 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4984 #, c-format
4985 msgid "CI_FIR^%d hour"
4986 msgstr "%d heure"
4987
4988 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4989 #, c-format
4990 msgid "CI_SEC^%d hours"
4991 msgstr "%d heures"
4992
4993 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4994 #, c-format
4995 msgid "CI_THI^%d hours"
4996 msgstr "%d heures"
4997
4998 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4999 #, c-format
5000 msgid "CI_MUL^%d hours"
5001 msgstr "%d heures"
5002
5003 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5004 #, c-format
5005 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5006 msgstr "%s minutes"
5007
5008 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5009 #, c-format
5010 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5011 msgstr "%d minutes"
5012
5013 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5014 #, c-format
5015 msgid "CI_FIR^%d minute"
5016 msgstr "%d minute"
5017
5018 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5019 #, c-format
5020 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5021 msgstr "%d minutes"
5022
5023 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5024 #, c-format
5025 msgid "CI_THI^%d minutes"
5026 msgstr "%d minutes"
5027
5028 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5029 #, c-format
5030 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5031 msgstr "%d minutes"
5032
5033 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5034 #, c-format
5035 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5036 msgstr "%s secondes"
5037
5038 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5039 #, c-format
5040 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5041 msgstr "%d secondes"
5042
5043 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5044 #, c-format
5045 msgid "CI_FIR^%d second"
5046 msgstr "%d seconde"
5047
5048 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5049 #, c-format
5050 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5051 msgstr "%d secondes"
5052
5053 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5054 #, c-format
5055 msgid "CI_THI^%d seconds"
5056 msgstr "%d secondes"
5057
5058 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5059 #, c-format
5060 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5061 msgstr "%d secondes"
5062
5063 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5064 #, c-format
5065 msgid "%dst"
5066 msgstr "%der"
5067
5068 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5069 #, c-format
5070 msgid "%dnd"
5071 msgstr "%dè"
5072
5073 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5074 #, c-format
5075 msgid "%drd"
5076 msgstr "%dè"
5077
5078 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5079 #, c-format
5080 msgid "%dth"
5081 msgstr "%dè"
5082
5083 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5084 msgid "No description"
5085 msgstr "Aucune description"
5086
5087 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5091 "please file an issue."
5092 msgstr ""
5093 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5094 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5095
5096 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5097 #, c-format
5098 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5099 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
5100
5101 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5102 #, c-format
5103 msgid "%02d:%02d:%02d"
5104 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5105
5106 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5107 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5108 msgstr "Utilisation : menu_cmd commande..., où les commandes possibles sont :"
5109
5110 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5111 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5112 msgstr "sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle"
5113
5114 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5115 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5116 msgstr ""
5117 "directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément principal"
5118
5119 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5120 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5121 msgstr ""
5122 "dumptree - décharge l'état du menu sous la forme d'un arbre dans la console"
5123
5124 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5125 msgid "Available options:"
5126 msgstr "Options disponibles :"
5127
5128 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5129 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5130 msgstr ""
5131 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayer "
5132 "menu_cmd help."
5133
5134 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5135 #, c-format
5136 msgid "Item %d"
5137 msgstr "Objet %d"
5138
5139 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5143 msgid "Custom"
5144 msgstr "Personnalisé"
5145
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5147 #, c-format
5148 msgid "Level %d: %s"
5149 msgstr "Niveau %d : %s"
5150
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5152 msgid "Core Team"
5153 msgstr "Équipe principale"
5154
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5156 msgid "Extended Team"
5157 msgstr "Équipe étendue"
5158
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5160 msgid "Website"
5161 msgstr "Site web"
5162
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5164 msgid "Stats"
5165 msgstr "Stats"
5166
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5168 msgid "Art"
5169 msgstr "Art"
5170
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5172 msgid "Animation"
5173 msgstr "Animation"
5174
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5176 msgid "Level Design"
5177 msgstr "Conception des niveaux"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5180 msgid "Music / Sound FX"
5181 msgstr "Musique / son FX"
5182
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5184 msgid "Game Code"
5185 msgstr "Code du jeu"
5186
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5188 msgid "Marketing / PR"
5189 msgstr "Marketing / Relations publiques"
5190
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5192 msgid "Legal"
5193 msgstr "Juridique"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5196 msgid "Game Engine"
5197 msgstr "Moteur du jeu"
5198
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5200 msgid "Engine Additions"
5201 msgstr "Ajouts au moteur"
5202
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5204 msgid "Compiler"
5205 msgstr "Compilateur"
5206
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5208 msgid "Other Active Contributors"
5209 msgstr "Autres contributeurs actifs"
5210
5211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5212 msgid "Translators"
5213 msgstr "Traducteurs"
5214
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5216 msgid "Asturian"
5217 msgstr "Asturien"
5218
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5220 msgid "Belarusian"
5221 msgstr "Biélorusse"
5222
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5224 msgid "Bulgarian"
5225 msgstr "Bulgare"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5228 msgid "Chinese (China)"
5229 msgstr "Chinois (Chine)"
5230
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5232 msgid "Chinese (Taiwan)"
5233 msgstr "Chinois (Taïwan)"
5234
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5236 msgid "Cornish"
5237 msgstr "Cornouaillais"
5238
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5240 msgid "Czech"
5241 msgstr "Tchèque"
5242
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5244 msgid "Dutch"
5245 msgstr "Néerlandais"
5246
5247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5248 msgid "English (Australia)"
5249 msgstr "Anglais (Australie)"
5250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5252 msgid "Finnish"
5253 msgstr "Finlandais"
5254
5255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5256 msgid "French"
5257 msgstr "Français"
5258
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5260 msgid "German"
5261 msgstr "Allemand"
5262
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5264 msgid "Greek"
5265 msgstr "Grec"
5266
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5268 msgid "Hungarian"
5269 msgstr "Hongrois"
5270
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5272 msgid "Irish"
5273 msgstr "Irlandais"
5274
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5276 msgid "Italian"
5277 msgstr "Italien"
5278
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5280 msgid "Kazakh"
5281 msgstr "Kazakh"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5284 msgid "Korean"
5285 msgstr "Coréen"
5286
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5288 msgid "Polish"
5289 msgstr "Polonais"
5290
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5292 msgid "Portuguese"
5293 msgstr "Portugais"
5294
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5296 msgid "Romanian"
5297 msgstr "Roumain"
5298
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5300 msgid "Russian"
5301 msgstr "Russe"
5302
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5304 msgid "Scottish Gaelic"
5305 msgstr "Gaélique écossais"
5306
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5308 msgid "Serbian"
5309 msgstr "Serbe"
5310
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5312 msgid "Spanish"
5313 msgstr "Espagnol"
5314
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5316 msgid "Swedish"
5317 msgstr "Suédois"
5318
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5320 msgid "Ukrainian"
5321 msgstr "Ukrainien"
5322
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5324 msgid "Past Contributors"
5325 msgstr "Contributeurs passés"
5326
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5328 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5329 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
5330
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5332 msgid "will not be saved"
5333 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5336 msgid "will be saved to config.cfg"
5337 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5340 msgid "private"
5341 msgstr "privé"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5344 msgid "engine setting"
5345 msgstr "paramètre du moteur"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5348 msgid "read only"
5349 msgstr "lecture seule"
5350
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5357 msgid "OK"
5358 msgstr "OK"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5361 msgid "Credits"
5362 msgstr "Crédits"
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5365 msgid "The Xonotic credits"
5366 msgstr "Les crédits de Xonotic"
5367
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5369 msgid ""
5370 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5371 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5372 "menu system."
5373 msgstr ""
5374 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
5375 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
5376 "dans le menu du jeu."
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5380 msgid "Name:"
5381 msgstr "Nom :"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5385 msgid "Name under which you will appear in the game"
5386 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5389 msgid "Text language:"
5390 msgstr "Langue du texte :"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5393 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5394 msgstr ""
5395 "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
5396 "xonotic.org ?"
5397
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5399 msgid "Undecided"
5400 msgstr "Indécis"
5401
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5403 msgid "Save settings"
5404 msgstr "Enregistrer les paramètres"
5405
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5407 msgid "Welcome"
5408 msgstr "Bienvenue"
5409
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5411 msgid "Ammunition display:"
5412 msgstr "Affichage des munitions :"
5413
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5415 msgid "Show only current ammo type"
5416 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5420 msgid "Noncurrent alpha:"
5421 msgstr "Transparence icônes :"
5422
5423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5425 msgid "Noncurrent scale:"
5426 msgstr "Taille icônes :"
5427
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5430 msgid "Align icon:"
5431 msgstr "Aligner l'icône :"
5432
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5441 msgid "Left"
5442 msgstr "Gauche"
5443
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5452 msgid "Right"
5453 msgstr "Droite"
5454
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5456 msgid "Ammo Panel"
5457 msgstr "Munitions"
5458
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5460 msgid "Message duration:"
5461 msgstr "Durée du message :"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5464 msgid "Fade time:"
5465 msgstr "Durée du fondu :"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5468 msgid "Flip messages order"
5469 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
5470
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5473 msgid "Text alignment:"
5474 msgstr "Alignement du texte :"
5475
5476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5479 msgid "Center"
5480 msgstr "Au centre"
5481
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5483 msgid "Font scale:"
5484 msgstr "Échelle de la police :"
5485
5486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5487 msgid "Centerprint Panel"
5488 msgstr "Affichage central"
5489
5490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5491 msgid "Chat entries:"
5492 msgstr "Entrées du tchat :"
5493
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5495 msgid "Chat size:"
5496 msgstr "Taille du tchat :"
5497
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5499 msgid "Chat lifetime:"
5500 msgstr "Durée tchat :"
5501
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5503 msgid "Chat beep sound"
5504 msgstr "Notification de tchat"
5505
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5507 msgid "Chat Panel"
5508 msgstr "Tchat"
5509
5510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5511 msgid "Engine info:"
5512 msgstr "Informations sur la version :"
5513
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5515 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5516 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
5517
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5519 msgid "Engine Info Panel"
5520 msgstr "Informations sur la version"
5521
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5523 msgid "Combine health and armor"
5524 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
5525
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5529 msgid "Enable status bar"
5530 msgstr "Activer la barre d'état"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5534 msgid "Status bar alignment:"
5535 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5541 msgid "Inward"
5542 msgstr "Intérieur"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5548 msgid "Outward"
5549 msgstr "Extérieur"
5550
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5553 msgid "Icon alignment:"
5554 msgstr "Alignement des icônes :"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5557 msgid "Flip health and armor positions"
5558 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5561 msgid "Health/Armor Panel"
5562 msgstr "Santé/Armure"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5565 msgid "Info messages:"
5566 msgstr "Messages d'information :"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5569 msgid "Flip align"
5570 msgstr "Inverser l'alignement"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5573 msgid "Info Messages Panel"
5574 msgstr "Messages d'Information"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
5586 msgid "Disable"
5587 msgstr "Désactiver"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5591 msgid "Enable spectating"
5592 msgstr "Activer les spectateurs"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5595 msgid "Enable even playing in warmup"
5596 msgstr "Activer même en mode échauffement"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5599 msgid "Reduced"
5600 msgstr "Réduite"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5603 msgid "Text/icon ratio:"
5604 msgstr "Ratio texte / icônes :"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5607 msgid "Hide spawned items"
5608 msgstr "Masquer les objets disponibles"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5611 msgid "Hide big armor and health"
5612 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5615 msgid "Dynamic size"
5616 msgstr "Taille dynamique"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5619 msgid "Items Time Panel"
5620 msgstr "Minuterie des objets"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5623 msgid "Mod Icons Panel"
5624 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5627 msgid "Notifications:"
5628 msgstr "Notifications :"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5631 msgid "Also print notifications to the console"
5632 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5635 msgid "Flip notify order"
5636 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5639 msgid "Entry lifetime:"
5640 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5643 msgid "Entry fadetime:"
5644 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5647 msgid "Notification Panel"
5648 msgstr "Notifications"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
5652 msgid "Enable"
5653 msgstr "Afficher"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5656 msgid "Enable even observing"
5657 msgstr "Activer même en mode observateur"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5660 msgid "Enable only in Race/CTS"
5661 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5664 msgid "Status bar"
5665 msgstr "Barre d'état"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5669 msgid "Left align"
5670 msgstr "À gauche"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5674 msgid "Right align"
5675 msgstr "À droite"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5678 msgid "Inward align"
5679 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5682 msgid "Outward align"
5683 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5686 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5687 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5690 msgid "Speed:"
5691 msgstr "Vitesse :"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5694 msgid "Include vertical speed"
5695 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5698 msgid "Speed unit:"
5699 msgstr "Unité de vitesse :"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5702 msgid "qu/s"
5703 msgstr "qu/s"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5706 msgid "m/s"
5707 msgstr "m/s"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5710 msgid "km/h"
5711 msgstr "km/h"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5714 msgid "mph"
5715 msgstr "mph"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5718 msgid "knots"
5719 msgstr "nœuds"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5722 msgid "Show"
5723 msgstr "Afficher"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5726 msgid "Top speed"
5727 msgstr "Vitesse maximale"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5730 msgid "Acceleration:"
5731 msgstr "Accélération :"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5734 msgid "Include vertical acceleration"
5735 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5738 msgid "Physics Panel"
5739 msgstr "Effets Physiques"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5742 msgid "Powerups Panel"
5743 msgstr "Bonus de puissance"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5747 msgid "Always enable"
5748 msgstr "Toujours activer"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5751 msgid "Forced aspect:"
5752 msgstr "Aspect forcé :"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5755 msgid "Pressed Keys Panel"
5756 msgstr "Touches Appuyées"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5759 msgid "Quick Menu Panel"
5760 msgstr "Menu rapide"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5763 msgid "Race Timer Panel"
5764 msgstr "Chronomètre de Course"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5767 msgid "Enable in team games"
5768 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5771 msgid "Radar:"
5772 msgstr "Radar :"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
5784 msgid "Alpha:"
5785 msgstr "Transparence :"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5788 msgid "Rotation:"
5789 msgstr "Rotation :"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5792 msgid "Forward"
5793 msgstr "Direction du joueur"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5796 msgid "West"
5797 msgstr "Ouest"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5800 msgid "South"
5801 msgstr "Sud"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5804 msgid "East"
5805 msgstr "Est"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5808 msgid "North"
5809 msgstr "Nord"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5812 msgid "Scale:"
5813 msgstr "Échelle :"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5816 msgid "Zoom mode:"
5817 msgstr "Mode de zoom :"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5820 msgid "Zoomed in"
5821 msgstr "Zoomé"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5824 msgid "Zoomed out"
5825 msgstr "Dézoomé"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5828 msgid "Always zoomed"
5829 msgstr "Toujours zoomé"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5832 msgid "Never zoomed"
5833 msgstr "Jamais zoomé"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5836 msgid "Radar Panel"
5837 msgstr "Radar"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5840 msgid "Score:"
5841 msgstr "Score :"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5844 msgid "Rankings:"
5845 msgstr "Classements :"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5848 msgid "Off"
5849 msgstr "Off"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5852 msgid "And me"
5853 msgstr "Et moi"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5856 msgid "Pure"
5857 msgstr "Pur"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5860 msgid "Score Panel"
5861 msgstr "Scores"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5864 msgid "Timer:"
5865 msgstr "Chronomètre :"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5868 msgid "Show elapsed time"
5869 msgstr "Afficher le temps écoulé"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5872 msgid "Timer Panel"
5873 msgstr "Chronomètre"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5876 msgid "Alpha after voting:"
5877 msgstr "Transparence après vote :"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5880 msgid "Vote Panel"
5881 msgstr "Vote"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5884 msgid "Fade out after:"
5885 msgstr "Fondu après :"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5891 msgid "Never"
5892 msgstr "Jamais"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5895 #, c-format
5896 msgid "%ds"
5897 msgstr "%ds"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5900 msgid "Fade effect:"
5901 msgstr "Effet de fondu :"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5904 msgid "EF^None"
5905 msgstr "Aucun"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5908 msgid "Alpha"
5909 msgstr "Transparence"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5912 msgid "Slide"
5913 msgstr "Glisse"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5916 msgid "EF^Both"
5917 msgstr "Les deux"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5920 msgid "Weapon icons:"
5921 msgstr "Icônes des armes :"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5924 msgid "Show only owned weapons"
5925 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5928 msgid "Show weapon ID as:"
5929 msgstr "Identification des armes :"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5932 msgid "SHOWAS^None"
5933 msgstr "Aucune"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5936 msgid "Number"
5937 msgstr "Nombre"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5940 msgid "Bind"
5941 msgstr "Touche"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5944 msgid "Weapon ID scale:"
5945 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5948 msgid "Show Accuracy"
5949 msgstr "Afficher la précision"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5952 msgid "Show Ammo"
5953 msgstr "Afficher les munitions"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5956 msgid "Ammo bar alpha:"
5957 msgstr "Transparence barre munitions :"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5960 msgid "Ammo bar color:"
5961 msgstr "Couleur barre munitions :"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5964 msgid "Weapons Panel"
5965 msgstr "Armes"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5968 msgid "HUD skins"
5969 msgstr "Thèmes de l'ATH"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5977 msgid "Filter:"
5978 msgstr "Filtre :"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5984 msgid "Refresh"
5985 msgstr "Rafraîchir"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5989 msgid "Set skin"
5990 msgstr "Définir le thème"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5993 msgid "Save current skin"
5994 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5997 msgid "Panel background defaults:"
5998 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6002 msgid "Background:"
6003 msgstr "Arrière-plan :"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6007 msgid "Border size:"
6008 msgstr "Taille de la bordure :"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6012 msgid "Team color:"
6013 msgstr "Couleur de l'équipe :"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6017 msgid "Test team color in configure mode"
6018 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6022 msgid "Padding:"
6023 msgstr "Remplissage :"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6026 msgid "HUD Dock:"
6027 msgstr "Contours de l'ATH :"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6030 msgid "DOCK^Disabled"
6031 msgstr "Désactivé"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6034 msgid "DOCK^Small"
6035 msgstr "Petit"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6038 msgid "DOCK^Medium"
6039 msgstr "Moyen"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6042 msgid "DOCK^Large"
6043 msgstr "Large"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6046 msgid "Grid settings:"
6047 msgstr "Configuration de la grille :"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6050 msgid "Snap panels to grid"
6051 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6054 msgid "Grid size:"
6055 msgstr "Taille de la grille :"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6058 msgid "X:"
6059 msgstr "X :"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6062 msgid "Y:"
6063 msgstr "Y :"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6066 msgid "Exit setup"
6067 msgstr "Quitter la configuration"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6070 msgid "Panel HUD Setup"
6071 msgstr "Configuration de l'ATH"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6074 msgid "Monster:"
6075 msgstr "Monstre :"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6079 msgid "Spawn"
6080 msgstr "Créer"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6084 msgid "Remove"
6085 msgstr "Retirer"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6088 msgid "Move target:"
6089 msgstr "Déplacer la cible :"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6092 msgid "Follow"
6093 msgstr "Suivre"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6096 msgid "Wander"
6097 msgstr "Vue libre"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6100 msgid "Spawnpoint"
6101 msgstr "Point d'apparition"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6104 msgid "No moving"
6105 msgstr "Aucun mouvement"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6108 msgid "Colors:"
6109 msgstr "Couleurs :"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6113 msgid "Set skin:"
6114 msgstr "Définir le thème :"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6117 msgid "Monster Tools"
6118 msgstr "Outils Monstres"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6121 msgid "Servers"
6122 msgstr "Serveurs"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6125 msgid "Find servers to play on"
6126 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6129 msgid "Host your own game"
6130 msgstr "Héberger votre propre partie"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6133 msgid "Media"
6134 msgstr "Média"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6137 msgid "Profile"
6138 msgstr "Profil"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6141 msgid "Multiplayer"
6142 msgstr "Multijoueur"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6145 msgid ""
6146 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6147 "settings"
6148 msgstr ""
6149 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
6150 "paramètres joueur"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6157 msgid "Default"
6158 msgstr "Par défaut"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6162 msgid "Unlimited"
6163 msgstr "Illimité"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6166 msgid "Gametype"
6167 msgstr "Mode de jeu"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6170 msgid "Time limit:"
6171 msgstr "Limite de temps :"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6174 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6175 msgstr "Limite de temps, le match se termine lorsque celle-ci est atteinte"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6178 #, c-format
6179 msgid "%d minutes"
6180 msgstr "%d minutes"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6183 msgid "TIMLIM^Default"
6184 msgstr "Par défaut"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6188 msgid "1 minute"
6189 msgstr "1 minute"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6192 msgid "TIMLIM^Infinite"
6193 msgstr "illimité"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6196 msgid "Teams:"
6197 msgstr "Équipes :"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6200 msgid "2 teams"
6201 msgstr "2 équipes"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6204 msgid "3 teams"
6205 msgstr "3 équipes"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6208 msgid "4 teams"
6209 msgstr "4 équipes"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6212 msgid "Player slots:"
6213 msgstr "Nombre de joueurs :"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6216 msgid ""
6217 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6218 "at once"
6219 msgstr ""
6220 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
6221 "même temps"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6224 msgid "Number of bots:"
6225 msgstr "Nombre de bots :"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6228 msgid "Amount of bots on your server"
6229 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6232 msgid "Bot skill:"
6233 msgstr "Niveau des bots :"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6236 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6237 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6240 msgid "Botlike"
6241 msgstr "Mauvais"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6244 msgid "Beginner"
6245 msgstr "Débutant"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6248 msgid "You will win"
6249 msgstr "Vous allez gagner"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6252 msgid "You can win"
6253 msgstr "Vous pouvez gagner"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6256 msgid "You might win"
6257 msgstr "Vous risquez de gagner"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6260 msgid "Advanced"
6261 msgstr "Avancé"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6264 msgid "Expert"
6265 msgstr "Expert"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6268 msgid "Pro"
6269 msgstr "Pro"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6272 msgid "Assassin"
6273 msgstr "Assassin"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6276 msgid "Unhuman"
6277 msgstr "Inhumain"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6280 msgid "Godlike"
6281 msgstr "Comme un Dieu"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6284 msgid "Mutators..."
6285 msgstr "Mutateurs…"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6288 msgid "Mutators and weapon arenas"
6289 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6292 msgid "Maplist"
6293 msgstr "Liste des cartes"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6296 msgid ""
6297 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6298 "Delete to clear; Enter when done."
6299 msgstr ""
6300 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
6301 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6304 msgid "Add shown"
6305 msgstr "Ajouter les filtrés"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6308 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6309 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6312 msgid "Remove shown"
6313 msgstr "Supprimer les filtrés"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6316 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6317 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6320 msgid "Add all"
6321 msgstr "Tout ajouter"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6324 msgid "Add every available map to your selection"
6325 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6328 msgid "Remove all"
6329 msgstr "Tout supprimer"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6332 msgid "Remove all the maps from your selection"
6333 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6336 msgid "Start Multiplayer!"
6337 msgstr "Démarrer !"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6340 msgid "Title:"
6341 msgstr "Titre :"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6344 msgid "Author:"
6345 msgstr "Auteur :"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6348 msgid "Game types:"
6349 msgstr "Types de jeu :"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6353 msgid "Close"
6354 msgstr "Fermer"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6357 msgid "MAP^Play"
6358 msgstr "Jouer"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6361 msgid "Map Information"
6362 msgstr "Informations sur la carte"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6365 msgid "All Weapons Arena"
6366 msgstr "Arène avec toutes les Armes"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6369 msgid "Most Weapons Arena"
6370 msgstr "Arène avec la plupart des Armes"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6373 #, c-format
6374 msgid "%s Arena"
6375 msgstr "Arène %s"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6379 msgid "Dodging"
6380 msgstr "Esquives"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6384 msgid "InstaGib"
6385 msgstr "InstaGib"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6389 msgid "New Toys"
6390 msgstr "Nouveaux jouets"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6394 msgid "NIX"
6395 msgstr "NIX"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6399 msgid "Rocket Flying"
6400 msgstr "Roquettes Volantes"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6404 msgid "Invincible Projectiles"
6405 msgstr "Projectiles Invincibles"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6409 msgid "No start weapons"
6410 msgstr "Aucune arme au départ"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6414 msgid "Low gravity"
6415 msgstr "Faible gravité"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6419 msgid "Cloaked"
6420 msgstr "Joueurs transparents"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6423 msgid "Hook"
6424 msgstr "Grappin"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6428 msgid "Midair"
6429 msgstr "Midair"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6432 msgid "Melee only"
6433 msgstr "Mêlée seulement"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6437 msgid "Piñata"
6438 msgstr "Piñata"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6442 msgid "Weapons stay"
6443 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6447 msgid "Blood loss"
6448 msgstr "Hémorragie"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6452 msgid "Buffs"
6453 msgstr "Bonus"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6456 msgid "Overkill"
6457 msgstr "Overkill"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6460 msgid "No powerups"
6461 msgstr "Pas de bonus de puissance"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6464 msgid "Powerups"
6465 msgstr "Bonus de puissance"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6469 msgid "Touch explode"
6470 msgstr "Explosion au toucher"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6473 msgid "Wall jumping"
6474 msgstr "Sauts sur les murs"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6477 msgid "MUT^None"
6478 msgstr "Aucun"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6481 msgid "Gameplay mutators:"
6482 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6485 msgid "Enable dodging"
6486 msgstr "Activer les esquives"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6489 msgid "All players are almost invisible"
6490 msgstr "Tous les joueurs sont presque invisibles"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6493 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6494 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6497 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6498 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6501 msgid ""
6502 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6503 msgstr ""
6504 "Si vous avez moins de santé que spécifié ici, vous perdrez du sang et "
6505 "mourrez progressivement"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6508 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6509 msgstr ""
6510 "Vous tombez plus lentement, une valeur peu élevée correspond à une faible "
6511 "gravité"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6514 msgid "Weapon & item mutators:"
6515 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6518 msgid "Grappling hook"
6519 msgstr "Grappin"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6522 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6523 msgstr "Tous les joueurs ont un grappin"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6526 msgid "Players spawn with the jetpack"
6527 msgstr "Tous les joueurs ont un jetpack"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6530 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6531 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6534 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6535 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6538 msgid "Regular (no arena)"
6539 msgstr "Normal (pas d'arène)"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6542 msgid ""
6543 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6544 "without weapon pickups"
6545 msgstr ""
6546 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
6547 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6550 msgid "Weapon arenas:"
6551 msgstr "Arènes d'arme :"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6554 msgid "Custom weapons"
6555 msgstr "Armes personnalisées"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6558 msgid "Most weapons"
6559 msgstr "La plupart des armes"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6562 msgid "All weapons"
6563 msgstr "Toutes les armes"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6566 msgid "Special arenas:"
6567 msgstr "Arènes spéciales :"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6570 msgid ""
6571 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6572 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6573 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6574 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6575 msgstr ""
6576 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
6577 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
6578 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
6579 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6582 msgid ""
6583 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6584 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6585 "switch to another weapon."
6586 msgstr ""
6587 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
6588 "change régulièrement."
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6591 msgid "with blaster"
6592 msgstr "avec le blaster"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6595 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6596 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6599 msgid "Mutators"
6600 msgstr "Mutateurs"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6603 msgid "SRVS^Categories"
6604 msgstr "Catégories"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6607 msgid "SRVS^Empty"
6608 msgstr "Vide"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6611 msgid "Show empty servers"
6612 msgstr "Afficher les serveurs vides"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6615 msgid "SRVS^Full"
6616 msgstr "Plein"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6619 msgid "Show full servers that have no slots available"
6620 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6623 msgid "Pause"
6624 msgstr "Pause"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6627 msgid ""
6628 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6629 msgstr ""
6630 "Ne pas mettre à jour la liste de serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
6631 "autre serveur"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6634 msgid "Reload the server list"
6635 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6639 msgid "Address:"
6640 msgstr "Adresse :"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6643 msgid "Info..."
6644 msgstr "Informations…"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6647 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6648 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6653 msgid "Disconnect"
6654 msgstr "Se déconnecter"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6657 msgid "Disconnect from the server"
6658 msgstr "Se déconnecter du serveur"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6662 msgid "Join!"
6663 msgstr "Rejoindre !"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
6667 msgid "MOD^Default"
6668 msgstr "Par défaut"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6671 #, c-format
6672 msgid "%d modified"
6673 msgstr "%d modifiés"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6676 msgid "Official"
6677 msgstr "Officiels"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6680 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6681 msgstr ""
6682 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6685 msgid "N/A (auth library missing)"
6686 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6689 msgid "Not supported (can't connect)"
6690 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6693 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6694 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6697 msgid "Supported (will encrypt)"
6698 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6701 msgid "Supported (won't encrypt)"
6702 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6705 msgid "Requested (will encrypt)"
6706 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6709 msgid "Requested (won't encrypt)"
6710 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6713 msgid "Required (can't connect)"
6714 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6717 msgid "Required (will encrypt)"
6718 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6721 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6722 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6725 msgid "Hostname:"
6726 msgstr "Nom de l'hôte :"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6729 msgid "Gametype:"
6730 msgstr "Type de jeu :"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6733 msgid "Map:"
6734 msgstr "Carte :"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6737 msgid "Mod:"
6738 msgstr "Mode :"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6741 msgid "Version:"
6742 msgstr "Version :"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6745 msgid "Settings:"
6746 msgstr "Paramètres :"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6750 msgid "Players:"
6751 msgstr "Joueurs :"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6754 msgid "Bots:"
6755 msgstr "Bots :"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6758 msgid "Free slots:"
6759 msgstr "Places libres :"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6762 msgid "Encryption:"
6763 msgstr "Chiffrement :"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6766 msgid "ID:"
6767 msgstr "ID :"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6770 msgid "Key:"
6771 msgstr "Clé :"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6774 msgid "Server Information"
6775 msgstr "Informations sur le serveur"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6778 msgid "Demos"
6779 msgstr "Démos"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6782 msgid "Screenshots"
6783 msgstr "Captures d'écran"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6786 msgid "Music Player"
6787 msgstr "Lecteur de musique"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6790 msgid "Auto record demos"
6791 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6794 msgid "Timedemo"
6795 msgstr "Chronométrer la démo"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6798 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6799 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6802 msgid "DEMO^Play"
6803 msgstr "Jouer"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6806 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6807 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6811 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6812 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6815 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6816 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6819 msgid "MUSICPL^Add"
6820 msgstr "Ajouter"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6823 msgid "MUSICPL^Add all"
6824 msgstr "Tout ajouter"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6827 msgid "Set as menu track"
6828 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6831 msgid "Reset default menu track"
6832 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6835 msgid "Playlist:"
6836 msgstr "Liste de lecture :"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6839 msgid "Random order"
6840 msgstr "Ordre aléatoire"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6843 msgid "MUSICPL^Stop"
6844 msgstr "Stop"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6847 msgid "MUSICPL^Play"
6848 msgstr "Lecture"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6851 msgid "MUSICPL^Pause"
6852 msgstr "Pause"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6855 msgid "MUSICPL^Prev"
6856 msgstr "Préc."
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6859 msgid "MUSICPL^Next"
6860 msgstr "Suiv."
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6863 msgid "MUSICPL^Remove"
6864 msgstr "Supprimer"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6867 msgid "MUSICPL^Remove all"
6868 msgstr "Tout supprimer"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6871 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6872 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6875 msgid "Open in the viewer"
6876 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6879 msgid "Reset"
6880 msgstr "Réinitialiser"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6883 msgid "Previous"
6884 msgstr "Précédente"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6887 msgid "Next"
6888 msgstr "Suivante"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6891 msgid "Slide show"
6892 msgstr "Diaporama"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6900 msgid "Apply immediately"
6901 msgstr "Appliquer maintenant"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6904 msgid "Name"
6905 msgstr "Nom"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6908 msgid "Model"
6909 msgstr "Modèle"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6912 msgid "Glowing color"
6913 msgstr "Couleur principale"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6916 msgid "Detail color"
6917 msgstr "Couleur des détails"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6920 msgid "Statistics"
6921 msgstr "Statistiques"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6924 msgid "Allow player statistics to track your client"
6925 msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6928 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6929 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6932 msgid "Country"
6933 msgstr "Pays"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6936 msgid "Gender:"
6937 msgstr "Genre :"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6941 msgid "Undisclosed"
6942 msgstr "Non divulgué"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6946 msgid "Female"
6947 msgstr "Femme"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6951 msgid "Male"
6952 msgstr "Homme"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6955 msgid "Gender"
6956 msgstr "Genre"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6959 msgid "Are you sure you want to quit?"
6960 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6963 msgid "Back to work..."
6964 msgstr "Retour au boulot..."
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6967 msgid "I got some more fragging to do!"
6968 msgstr "'Faut que je fragge plus de monde !"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6971 msgid "Quit the game"
6972 msgstr "Quitter Xonotic"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6975 msgid "Model:"
6976 msgstr "Modèle :"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6979 msgid "Remove *"
6980 msgstr "Supprimer *"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6983 msgid "Copy *"
6984 msgstr "Copier *"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6987 msgid "Paste"
6988 msgstr "Coller"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6991 msgid "Bone:"
6992 msgstr "Os :"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6995 msgid "Set * as child"
6996 msgstr "Définir * comme enfant"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6999 msgid "Attach to *"
7000 msgstr "Attacher à *"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7003 msgid "Detach from *"
7004 msgstr "Détacher depuis *"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7007 msgid "Visual object properties for *:"
7008 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7011 msgid "Set alpha:"
7012 msgstr "Transparence :"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7015 msgid "Set color main:"
7016 msgstr "Couleur principale :"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7019 msgid "Set color glow:"
7020 msgstr "Couleur des éclats :"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7023 msgid "Set frame:"
7024 msgstr "Trame :"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7027 msgid "Physical object properties for *:"
7028 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7031 msgid "Set material:"
7032 msgstr "Matériau :"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7035 msgid "Set solidity:"
7036 msgstr "Solidité :"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7039 msgid "Non-solid"
7040 msgstr "Non-solide"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7043 msgid "Solid"
7044 msgstr "Solide"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7047 msgid "Set physics:"
7048 msgstr "Physiques :"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7051 msgid "Static"
7052 msgstr "Statique"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7055 msgid "Movable"
7056 msgstr "Mobile"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7059 msgid "Physical"
7060 msgstr "Physique"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7063 msgid "Set scale:"
7064 msgstr "Échelle :"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7067 msgid "Set force:"
7068 msgstr "Force :"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7071 msgid "Claim *"
7072 msgstr "Réclamer *"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7075 msgid "* object info"
7076 msgstr "info de l'objet *"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7079 msgid "* mesh info"
7080 msgstr "info du maillage *"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7083 msgid "* attachment info"
7084 msgstr "info de l'objet joint *"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7087 msgid "Show help"
7088 msgstr "Afficher l'aide"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7091 msgid "* is the object you are facing"
7092 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7095 msgid "Sandbox Tools"
7096 msgstr "Outils du bac à sable"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7099 msgid "Video"
7100 msgstr "Vidéo"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7103 msgid "Effects"
7104 msgstr "Effets"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7107 msgid "Audio"
7108 msgstr "Audio"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7111 msgid "Game"
7112 msgstr "Jeu"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7115 msgid "Input"
7116 msgstr "Contrôles"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7119 msgid "User"
7120 msgstr "Utilisateur"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7124 msgid "Misc"
7125 msgstr "Autres"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7128 msgid "Settings"
7129 msgstr "Paramètres"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7132 msgid "Change the game settings"
7133 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7136 msgid "Master:"
7137 msgstr "Général :"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7140 msgid "Music:"
7141 msgstr "Musique :"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7144 msgid "VOL^Ambient:"
7145 msgstr "Ambiance :"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7148 msgid "Info:"
7149 msgstr "Info :"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7152 msgid "Items:"
7153 msgstr "Objets :"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7156 msgid "Pain:"
7157 msgstr "Douleur :"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7160 msgid "Player:"
7161 msgstr "Joueur :"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7164 msgid "Shots:"
7165 msgstr "Tirs :"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7168 msgid "Voice:"
7169 msgstr "Voix :"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7172 msgid "Weapons:"
7173 msgstr "Armes :"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7176 msgid "New style sound attenuation"
7177 msgstr "Atténuation de son améliorée"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7180 msgid "Mute sounds when not active"
7181 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7184 msgid "Frequency:"
7185 msgstr "Fréquence :"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7188 msgid "Sound output frequency"
7189 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7192 msgid "8 kHz"
7193 msgstr "8 kHz"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7196 msgid "11.025 kHz"
7197 msgstr "11,025 kHz"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7200 msgid "16 kHz"
7201 msgstr "16 kHz"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7204 msgid "22.05 kHz"
7205 msgstr "22,05 kHz"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7208 msgid "24 kHz"
7209 msgstr "24 kHz"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7212 msgid "32 kHz"
7213 msgstr "32 kHz"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7216 msgid "44.1 kHz"
7217 msgstr "44,1 kHz"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7220 msgid "48 kHz"
7221 msgstr "48 kHz"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7224 msgid "Channels:"
7225 msgstr "Canaux :"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7228 msgid "Number of channels for the sound output"
7229 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7232 msgid "Mono"
7233 msgstr "Mono"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7236 msgid "Stereo"
7237 msgstr "Stéréo"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7240 msgid "2.1"
7241 msgstr "2.1"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7244 msgid "4"
7245 msgstr "4"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7248 msgid "5"
7249 msgstr "5"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7252 msgid "5.1"
7253 msgstr "5.1"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7256 msgid "6.1"
7257 msgstr "6.1"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7260 msgid "7.1"
7261 msgstr "7.1"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7264 msgid "Swap stereo output channels"
7265 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7268 msgid "Swap left/right channels"
7269 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7272 msgid "Headphone friendly mode"
7273 msgstr "Mode casque audio"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7276 msgid ""
7277 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7278 "stereo separation a bit for headphones)"
7279 msgstr ""
7280 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
7281 "casque pour un meilleur son"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7284 msgid "Hit indication sound"
7285 msgstr "Indication de tir réussi"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7288 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7289 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7292 msgid "Chat message sound"
7293 msgstr "Sons du tchat"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7296 msgid "Menu sounds"
7297 msgstr "Sons du menu"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7300 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7301 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7304 msgid "Focus sounds"
7305 msgstr "Sons lors du focus"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7308 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7309 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7312 msgid "Time announcer:"
7313 msgstr "Annonce du temps restant :"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7316 msgid "WRN^Disabled"
7317 msgstr "Désactivé"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7320 msgid "5 minutes"
7321 msgstr "5 minutes"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7324 msgid "WRN^Both"
7325 msgstr "Les deux"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7328 msgid "Automatic taunts:"
7329 msgstr "Railleries automatiques :"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7332 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7333 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7336 msgid "Sometimes"
7337 msgstr "Parfois"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7340 msgid "Often"
7341 msgstr "Souvent"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7346 msgid "Always"
7347 msgstr "Toujours"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7350 msgid "Debug info about sounds"
7351 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7354 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7355 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7358 msgid "Reset key bindings"
7359 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7362 msgid "Quality preset:"
7363 msgstr "Qualité prédéfinie :"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7366 msgid "PRE^OMG!"
7367 msgstr "OMG !"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7370 msgid "PRE^Low"
7371 msgstr "Basse"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7374 msgid "PRE^Medium"
7375 msgstr "Moyenne"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7378 msgid "PRE^Normal"
7379 msgstr "Normale"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7382 msgid "PRE^High"
7383 msgstr "Élevée"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7386 msgid "PRE^Ultra"
7387 msgstr "Ultra"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7390 msgid "PRE^Ultimate"
7391 msgstr "Ultime"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7394 msgid "Geometry detail:"
7395 msgstr "Détails géométriques :"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7398 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7399 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7402 msgid "DET^Lowest"
7403 msgstr "Très bas"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7406 msgid "DET^Low"
7407 msgstr "Bas"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7410 msgid "DET^Normal"
7411 msgstr "Normaux"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7414 msgid "DET^Good"
7415 msgstr "Bons"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7418 msgid "DET^Best"
7419 msgstr "Meilleurs"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7422 msgid "DET^Insane"
7423 msgstr "Ahurissants"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7426 msgid "Player detail:"
7427 msgstr "Détails des joueurs :"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7430 msgid "PDET^Low"
7431 msgstr "Bas"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7434 msgid "PDET^Medium"
7435 msgstr "Moyens"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7438 msgid "PDET^Normal"
7439 msgstr "Normaux"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7442 msgid "PDET^Good"
7443 msgstr "Bons"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7446 msgid "PDET^Best"
7447 msgstr "Meilleurs"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7450 msgid "Texture resolution:"
7451 msgstr "Définition des textures :"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7454 msgid "RES^Leet"
7455 msgstr "Monstrueuse"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7458 msgid "RES^Lowest"
7459 msgstr "La plus basse"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7462 msgid "RES^Very low"
7463 msgstr "Très basse"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7466 msgid "RES^Low"
7467 msgstr "Basse"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7470 msgid "RES^Normal"
7471 msgstr "Normale"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7474 msgid "RES^Good"
7475 msgstr "Bonne"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7478 msgid "RES^Best"
7479 msgstr "Meilleure"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7484 msgid "Avoid lossy texture compression"
7485 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7488 msgid "Show surfaces"
7489 msgstr "Afficher les surfaces"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7492 msgid ""
7493 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7494 "performance boost, but looks very ugly."
7495 msgstr ""
7496 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
7497 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7500 msgid "Use lightmaps"
7501 msgstr "Utiliser les lightmaps"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7504 msgid ""
7505 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7506 "video memory"
7507 msgstr ""
7508 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
7509 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7512 msgid "Deluxe mapping"
7513 msgstr "Deluxe mapping"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7516 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7517 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7520 msgid "Gloss"
7521 msgstr "Brillance des textures"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7524 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7525 msgstr "Activer le reflet des textures"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7528 msgid "Offset mapping"
7529 msgstr "Textures en relief"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7532 msgid ""
7533 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7534 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7535 msgstr ""
7536 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
7537 "performances"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7540 msgid "Relief mapping"
7541 msgstr "Textures en relief avancé"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7544 msgid ""
7545 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7546 msgstr ""
7547 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
7548 "impact sur les performances"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7551 msgid "Reflections:"
7552 msgstr "Reflets :"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7555 msgid ""
7556 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7557 "with reflecting surfaces"
7558 msgstr ""
7559 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
7560 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7563 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7564 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7567 msgid "Blurred"
7568 msgstr "Flous"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7571 msgid "REFL^Good"
7572 msgstr "Bons"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7575 msgid "Sharp"
7576 msgstr "Nets"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7579 msgid "Decals"
7580 msgstr "Impacts"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7583 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7584 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7587 msgid "Decals on models"
7588 msgstr "Impacts sur les modèles"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7592 msgid "Distance:"
7593 msgstr "Distance :"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7596 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7597 msgstr ""
7598 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
7599 "affichées"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7602 msgid "Time:"
7603 msgstr "Durée :"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7606 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7607 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7610 msgid "Damage effects:"
7611 msgstr "Effets des dommages :"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7614 msgid "DMGFX^Disabled"
7615 msgstr "Désactivé"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7618 msgid "Skeletal"
7619 msgstr "Skeletal"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7622 msgid "DMGFX^All"
7623 msgstr "Complet"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7626 msgid "No dynamic lighting"
7627 msgstr "Pas de lumière dynamique"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7630 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7631 msgstr ""
7632 "Activer des effets d'éblouissement peu gourmands autour de certaines sources "
7633 "de lumière"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7636 msgid "Fake corona lighting"
7637 msgstr "Lumières dynamiques rapides"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7640 msgid ""
7641 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7642 "of real dynamic lights"
7643 msgstr ""
7644 "Activer les lumières dynamiques rapides mais laides en affichant des "
7645 "couronnes de lumières au lieu des vraies lumières dynamiques"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7648 msgid "Realtime dynamic lighting"
7649 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7652 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7653 msgstr ""
7654 "Activer le rendu des lumières dynamiques comme les explosions et les "
7655 "roquettes"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7659 msgid "Shadows"
7660 msgstr "Ombres"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7663 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7664 msgstr ""
7665 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières dynamiques en temps réel"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7668 msgid "Realtime world lighting"
7669 msgstr "Lumières de carte en temps réel"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7672 msgid ""
7673 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7674 "Note that this might have a big impact on performance."
7675 msgstr ""
7676 "Activer le rendu des lumières en temps réel sur les cartes qui le prennent "
7677 "en charge. Attention, cette option a un gros impact sur les performances."
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7680 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7681 msgstr "Activer le rendu des ombres depuis les lumières en temps réel"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7684 msgid "Use normal maps"
7685 msgstr "Utiliser les cartes normales"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7688 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7689 msgstr "Utiliser des effets d'ombrage de lumière sur les textures"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7692 msgid "Soft shadows"
7693 msgstr "Ombres douces"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7696 msgid "Fade corona according to visibility"
7697 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7700 msgid "Fade coronas according to visibility"
7701 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7704 msgid "Bloom"
7705 msgstr "Éblouissement"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7708 msgid ""
7709 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7710 "pixels. Has a big impact on performance."
7711 msgstr ""
7712 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
7713 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7716 msgid "Extra postprocessing effects"
7717 msgstr "Effets de post-traitement"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7720 msgid ""
7721 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7722 "using a powerup"
7723 msgstr ""
7724 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
7725 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7728 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7729 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7732 msgid "Motion blur:"
7733 msgstr "Flou de mouvement :"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7736 msgid "Particles"
7737 msgstr "Particules"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7740 msgid "Spawnpoint effects"
7741 msgstr "Effets de point d'apparition"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7744 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7745 msgstr ""
7746 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
7747 "joueur apparaît"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7750 msgid "Quality:"
7751 msgstr "Qualité :"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7755 msgid ""
7756 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7757 "gives for better performance"
7758 msgstr ""
7759 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
7760 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7763 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7764 msgstr ""
7765 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7768 msgid "No crosshair"
7769 msgstr "Aucun réticule"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7773 msgid "Per weapon"
7774 msgstr "Selon l'arme"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7777 msgid ""
7778 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7779 "models"
7780 msgstr ""
7781 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
7782 "afficher l'arme"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7787 msgid "Size:"
7788 msgstr "Taille :"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7791 msgid "By health"
7792 msgstr "Selon la santé"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7795 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7796 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7799 msgid "Enable center crosshair dot"
7800 msgstr "Afficher le point central du réticule"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7803 msgid "Use normal crosshair color"
7804 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7807 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7808 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7811 msgid "Hit testing:"
7812 msgstr "Détection de visée :"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7815 msgid ""
7816 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7817 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7818 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7819 msgstr ""
7820 "Aucune : ne pas tester le réticule ; TrueAim : flouter le réticule lorsqu'il "
7821 "y a un obstacle entre votre fusil et la cible ; Ennemis : élargir en plus le "
7822 "réticule lorsqu'un ennemi est dans votre ligne de mire"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7825 msgid "HTTST^Disabled"
7826 msgstr "Aucune"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7829 msgid "HTTST^TrueAim"
7830 msgstr "TrueAim"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7833 msgid "HTTST^Enemies"
7834 msgstr "Ennemis"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7837 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7838 msgstr "Flouter le réticule si la ligne de tir est obstruée"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7841 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7842 msgstr "Agrandir le réticule en pointant un ennemi"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7845 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7846 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7849 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7850 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7853 msgid "Crosshair"
7854 msgstr "Réticule"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7857 msgid "Fading speed:"
7858 msgstr "Vitesse d'estompage :"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7861 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7862 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7865 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7866 msgstr "Afficher les décimales dans le compteur de réapparition"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7869 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7870 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7873 msgid "Waypoints"
7874 msgstr "Repères"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7877 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7878 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7881 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7882 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7885 msgid "Control transparency of the waypoints"
7886 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7890 msgid "Fontsize:"
7891 msgstr "Taille de police :"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7894 msgid "Edge offset:"
7895 msgstr "Compensation des bords :"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7898 msgid "Fade when near the crosshair"
7899 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7902 msgid "Display names instead of icons"
7903 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7906 msgid "Damage"
7907 msgstr "Dommages"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7910 msgid "Overlay:"
7911 msgstr "Overlay :"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7914 msgid "Factor:"
7915 msgstr "Facteur :"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7918 msgid "Fade rate:"
7919 msgstr "Fondu :"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7922 msgid "Player Names"
7923 msgstr "Noms de joueurs"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7926 msgid "Show names above players"
7927 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7930 msgid "Max distance:"
7931 msgstr "Distance maximale :"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7934 msgid "Decolorize:"
7935 msgstr "Décoloriser :"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7939 msgid "Teamplay"
7940 msgstr "En équipe"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7943 msgid "Only when near crosshair"
7944 msgstr "Uniquement près du réticule"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7947 msgid "Display health and armor"
7948 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7951 msgid "Damage overlay:"
7952 msgstr "Effet des blessures :"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7955 msgid "Dynamic HUD"
7956 msgstr "ATH dynamique"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7959 msgid "HUD moves around following player's movement"
7960 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7963 msgid "Shake the HUD when hurt"
7964 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7968 msgid "Enter HUD editor"
7969 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7972 msgid "HUD"
7973 msgstr "ATH"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7976 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7977 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7980 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7981 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7984 msgid "Frag Information"
7985 msgstr "Informations sur les frags"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7988 msgid "Display information about killing sprees"
7989 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7992 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7993 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7996 msgid "Show spree information in centerprints"
7997 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8000 msgid "Show spree information in death messages"
8001 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8004 msgid "Sprees in info messages:"
8005 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8008 msgid "SPREES^Disabled"
8009 msgstr "Désactivé"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8012 msgid "Target"
8013 msgstr "Cible"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8016 msgid "Attacker"
8017 msgstr "Attaquant"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8020 msgid "SPREES^Both"
8021 msgstr "Les deux"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8024 msgid "Print on a seperate line"
8025 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8028 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8029 msgstr ""
8030 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
8031 "central (si disponibles)"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8034 msgid "Add frag location to death messages when available"
8035 msgstr ""
8036 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8039 msgid "Gamemode Settings"
8040 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8043 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8044 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8047 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8048 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8053 msgid "Other"
8054 msgstr "Autre"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8057 msgid "Display console messages in the top left corner"
8058 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8061 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8062 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8065 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8066 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8069 msgid "Powerup notifications"
8070 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8073 msgid "Weapon centerprint notifications"
8074 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8077 msgid "Weapon info message notifications"
8078 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8081 msgid "Announcers"
8082 msgstr "Annonceurs"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8085 msgid "Respawn countdown sounds"
8086 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8089 msgid "Killstreak sounds"
8090 msgstr "Sons des séries de frags"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8093 msgid "Achievement sounds"
8094 msgstr "Sons des prouesses"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8097 msgid "Messages"
8098 msgstr "Messages"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8101 msgid "Items"
8102 msgstr "Objets"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8105 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8106 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8109 msgid "Unavailable alpha:"
8110 msgstr "Transparence quand indisponible :"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8113 msgid "Unavailable color:"
8114 msgstr "Couleur quand indisponible :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8117 msgid "GHOITEMS^Black"
8118 msgstr "Noir"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8121 msgid "GHOITEMS^Dark"
8122 msgstr "Sombre"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8125 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8126 msgstr "Teinté"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8129 msgid "GHOITEMS^Normal"
8130 msgstr "Normal"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8133 msgid "GHOITEMS^Blue"
8134 msgstr "Bleu"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8138 msgid "Players"
8139 msgstr "Joueurs"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8142 msgid "Force player models to mine"
8143 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8146 msgid "Force player colors to mine"
8147 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8150 msgid "In non teamplay modes only"
8151 msgstr "Dans les modes sans équipe uniquement"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8154 msgid "Body fading:"
8155 msgstr "Effacement des corps :"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8158 msgid "Gibs:"
8159 msgstr "Effets sanglants :"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8162 msgid "GIBS^None"
8163 msgstr "Aucun"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8166 msgid "GIBS^Few"
8167 msgstr "Légers"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8170 msgid "GIBS^Many"
8171 msgstr "Normaux"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8174 msgid "GIBS^Lots"
8175 msgstr "Gores"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8178 msgid "Models"
8179 msgstr "Modèles"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8182 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8183 msgstr ""
8184 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
8185 "jeu"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8188 msgid "1st person perspective"
8189 msgstr "Vue à la 1ère personne"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8192 msgid "Slide to third person upon death"
8193 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8196 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8197 msgstr "Amortir la vue après un saut"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8200 msgid "Smooth the view while crouching"
8201 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8204 msgid "View waving while idle"
8205 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8208 msgid "View bobbing while walking around"
8209 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8212 msgid "3rd person perspective"
8213 msgstr "Vue à la 3è personne"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8216 msgid "Back distance"
8217 msgstr "Distance"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8220 msgid "Up distance"
8221 msgstr "Hauteur"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8224 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8225 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8228 msgid "Field of view:"
8229 msgstr "Champ de vue :"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8232 msgid "Field of vision in degrees"
8233 msgstr "Champ de vision en degrés"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8236 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8237 msgstr "Facteur du zoom :"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8240 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8241 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8244 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8245 msgstr "Vitesse du zoom :"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8248 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8249 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8252 msgid "ZOOM^Instant"
8253 msgstr "Instantané"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8256 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8257 msgstr "Sensibilité du zoom :"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8260 msgid ""
8261 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8262 "sensitivity change)"
8263 msgstr ""
8264 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
8265 "à l'absence de zoom"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8268 msgid "Velocity zoom"
8269 msgstr "Zoom cinétique"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8272 msgid "Forward movement only"
8273 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8276 msgid "VZOOM^Factor"
8277 msgstr "Facteur"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8280 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8281 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8284 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8285 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8288 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8289 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8293 msgid "View"
8294 msgstr "Vue"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8297 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8298 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8301 msgid "Up"
8302 msgstr "Haut"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8305 msgid "Down"
8306 msgstr "Bas"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8309 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8310 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8313 msgid ""
8314 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8315 msgstr ""
8316 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
8317 "la souris"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8320 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8321 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8324 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8325 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8328 msgid ""
8329 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8330 "you are carrying"
8331 msgstr ""
8332 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
8333 "que vous portez"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8336 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8337 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8340 msgid "Draw 1st person weapon model"
8341 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8344 msgid "Draw the weapon model"
8345 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8350 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8351 msgstr ""
8352 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
8353 "prendre effet"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8356 msgid "Gun model swaying"
8357 msgstr "Faire tanguer l'arme"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8360 msgid "Gun model bobbing"
8361 msgstr "Agiter l'arme"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8365 msgid "Weapons"
8366 msgstr "Armes"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8369 msgid "Key Bindings"
8370 msgstr "Raccourcis clavier"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8373 msgid "Change key..."
8374 msgstr "Changer la touche…"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8377 msgid "Edit..."
8378 msgstr "Modifier…"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8381 msgid "Clear"
8382 msgstr "Effacer"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8385 msgid "Reset all"
8386 msgstr "Tout réinitialiser"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8389 msgid "Mouse"
8390 msgstr "Souris"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8393 msgid "Sensitivity:"
8394 msgstr "Sensibilité :"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8397 msgid "Mouse speed multiplier"
8398 msgstr "Sensibilité de la souris"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8401 msgid "Smooth aiming"
8402 msgstr "Visée adoucie"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8405 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8406 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8409 msgid "Invert aiming"
8410 msgstr "Inverser la visée"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8413 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8414 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8417 msgid "Use system mouse positioning"
8418 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8421 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8422 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8427 msgid "Disable system mouse acceleration"
8428 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8431 msgid "Make use of DGA mouse input"
8432 msgstr "Utiliser une souris DGA"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8435 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8436 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8439 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8440 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8443 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8444 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8447 msgid "Jetpack on jump:"
8448 msgstr "Jetpack lors du saut :"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8451 msgid "JPJUMP^Disabled"
8452 msgstr "Désactivé"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8455 msgid "Air only"
8456 msgstr "En l'air seulement"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8459 msgid "JPJUMP^All"
8460 msgstr "Toujours"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8465 msgid "Use joystick input"
8466 msgstr "Utiliser une manette"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8469 msgid "Command when pressed:"
8470 msgstr "Commande quand appuyé :"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8473 msgid "Command when released:"
8474 msgstr "Commande quand relâché :"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8477 msgid "Cancel"
8478 msgstr "Annuler"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8481 msgid "User defined key bind"
8482 msgstr "Raccourcis personnalisés"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8485 #, c-format
8486 msgid "%d fps"
8487 msgstr "%d ips"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8490 #, c-format
8491 msgid "%d KB/s"
8492 msgstr "%d Ko/s"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8495 #, c-format
8496 msgid "%d MB/s"
8497 msgstr "%d Mo/s"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8500 msgid "Network"
8501 msgstr "Réseau"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8504 msgid "Client UDP port:"
8505 msgstr "Port UDP client :"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8508 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8509 msgstr "Forcer le client à passer par le port choisi sauf s'il est défini à 0"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8512 msgid "Bandwidth:"
8513 msgstr "Bande passante :"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8516 msgid "Specify your network speed"
8517 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8520 msgid "56k"
8521 msgstr "56k"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8524 msgid "ISDN"
8525 msgstr "ISDN"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8528 msgid "Slow ADSL"
8529 msgstr "ADSL lent"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8532 msgid "Fast ADSL"
8533 msgstr "ADSL rapide"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8536 msgid "Broadband"
8537 msgstr "Très haut débit"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8540 msgid "Input packets/s:"
8541 msgstr "Paquets entrants/s :"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8544 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8545 msgstr "Nombre maximum de paquets à envoyer au serveur chaque seconde"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8548 msgid "Server queries/s:"
8549 msgstr "Requêtes serveur/s :"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8552 msgid "Downloads:"
8553 msgstr "Téléchargements :"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8556 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8557 msgstr "Nombre maximum de téléchargements simultanés en HTTP/FTP"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8560 msgid "Download speed:"
8561 msgstr "Vitesse de téléchargement :"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8564 msgid "Local latency:"
8565 msgstr "Latence locale :"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8568 msgid "Show netgraph"
8569 msgstr "Afficher le netgraphe"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8572 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8573 msgstr ""
8574 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8577 msgid "Client-side movement prediction"
8578 msgstr "Prédiction des mouvements joueur"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8581 msgid "Movement error compensation"
8582 msgstr "Compensation des erreurs de mouvement"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8585 msgid "Use encryption (AES) when available"
8586 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8589 msgid "Framerate"
8590 msgstr "Taux de rafraîchissement"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8593 msgid "Maximum:"
8594 msgstr "Maximum :"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8597 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8598 msgstr "Illimité"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8601 msgid "Target:"
8602 msgstr "Cible :"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8605 msgid "TRGT^Disabled"
8606 msgstr "Désactivé"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8609 msgid "Idle limit:"
8610 msgstr "Cible quand inactif :"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8613 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8614 msgstr "Illimité"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8617 msgid "Save processing time for other apps"
8618 msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8621 msgid "Show frames per second"
8622 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8625 msgid "Show your rendered frames per second"
8626 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8629 msgid "Menu tooltips:"
8630 msgstr "Infobulles du menu :"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8633 msgid ""
8634 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8635 "command bound to the menu item)"
8636 msgstr ""
8637 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
8638 "commande associée)"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8641 msgid "TLTIP^Disabled"
8642 msgstr "Désactivé"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8645 msgid "TLTIP^Standard"
8646 msgstr "Standard"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8649 msgid "TLTIP^Advanced"
8650 msgstr "Avancé"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8653 msgid "Show current date and time"
8654 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8657 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8658 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8661 msgid "Enable developer mode"
8662 msgstr "Activer le mode développeur"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8665 msgid "Advanced settings..."
8666 msgstr "Paramètres avancés…"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8669 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8670 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8674 msgid "Factory reset"
8675 msgstr "Réinitialisation complète"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8678 msgid "Cvar filter:"
8679 msgstr "Filtre de cvar :"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8682 msgid "Modified cvars only"
8683 msgstr "cvars modifiées uniquement"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8686 msgid "Setting:"
8687 msgstr "Propriété :"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8690 msgid "Type:"
8691 msgstr "Type :"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8694 msgid "Value:"
8695 msgstr "Valeur :"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8698 msgid "Description:"
8699 msgstr "Description :"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8702 msgid "Advanced settings"
8703 msgstr "Paramètres avancés"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8706 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8707 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8710 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8711 msgstr ""
8712 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire « "
8713 "data »"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8716 msgid "Menu Skins"
8717 msgstr "Thèmes du menu"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8720 msgid "Text Language"
8721 msgstr "Langue du texte"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8724 msgid "Set language"
8725 msgstr "Définir la langue"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8728 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8729 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8732 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8733 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8736 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8737 msgstr ""
8738 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
8739 "uniquement dans le menu,"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8742 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8743 msgstr ""
8744 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
8745 "prochaine partie."
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8748 msgid "Disconnect now"
8749 msgstr "Se déconnecter maintenant"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8752 msgid "Switch language"
8753 msgstr "Changer de langue"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8756 msgid "Warning"
8757 msgstr "Avertissement"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8760 msgid "Resolution:"
8761 msgstr "Résolution :"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8764 msgid "Font/UI size:"
8765 msgstr "Taille de la police :"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8768 msgid "SZ^Unreadable"
8769 msgstr "Illisible"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8772 msgid "SZ^Tiny"
8773 msgstr "Minuscule"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8776 msgid "SZ^Little"
8777 msgstr "Très petite"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8780 msgid "SZ^Small"
8781 msgstr "Petite"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8784 msgid "SZ^Medium"
8785 msgstr "Moyenne"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8788 msgid "SZ^Large"
8789 msgstr "Grande"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8792 msgid "SZ^Huge"
8793 msgstr "Très grande"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8796 msgid "SZ^Gigantic"
8797 msgstr "Gigantesque"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8800 msgid "SZ^Colossal"
8801 msgstr "Colossale"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8804 msgid "Color depth:"
8805 msgstr "Profondeur de couleurs :"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8808 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8809 msgstr ""
8810 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
8811 "meilleure qualité (recommandé)"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8814 msgid "16bit"
8815 msgstr "16bit"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8818 msgid "32bit"
8819 msgstr "32bit"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8822 msgid "Full screen"
8823 msgstr "Plein écran"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8826 msgid "Vertical Synchronization"
8827 msgstr "Synchronisation Verticale"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8830 msgid ""
8831 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8832 "screen refresh rate"
8833 msgstr ""
8834 "Activer la synchronisation verticale pour éviter des problèmes d'affichage, "
8835 "limite le nombre maximum d'images par seconde"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8838 msgid "Flip view horizontally"
8839 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8842 msgid "Poor man's left handed mode"
8843 msgstr "Mode mirroir"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8846 msgid "Anisotropy:"
8847 msgstr "Anisotropie :"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8850 msgid "Anisotropic filtering quality"
8851 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8854 msgid "ANISO^Disabled"
8855 msgstr "Désactivée"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8859 msgid "2x"
8860 msgstr "2×"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8864 msgid "4x"
8865 msgstr "4×"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8868 msgid "8x"
8869 msgstr "8×"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8872 msgid "16x"
8873 msgstr "16×"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8876 msgid "Antialiasing:"
8877 msgstr "Anticrénelage :"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8880 msgid ""
8881 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8882 "might decrease performance by quite a lot"
8883 msgstr ""
8884 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
8885 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8888 msgid "AA^Disabled"
8889 msgstr "Désactivé"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8892 msgid "High-quality frame buffer"
8893 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8896 msgid "Depth first:"
8897 msgstr "Profondeur d'abord :"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8900 msgid ""
8901 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8902 "normal rendering starts"
8903 msgstr ""
8904 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
8905 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8908 msgid "DF^Disabled"
8909 msgstr "Désactivé"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8912 msgid "DF^World"
8913 msgstr "Carte"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8916 msgid "DF^All"
8917 msgstr "Tout"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8920 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8921 msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8924 msgid "VBO^Off"
8925 msgstr "Off"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8928 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8929 msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8934 msgid ""
8935 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8936 "for faster rendering"
8937 msgstr ""
8938 "Utiliser les VBOs pour stocker les modèles 3D statiques dans la mémoire "
8939 "vidéo pour un rendu plus rapide"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8942 msgid "Vertices"
8943 msgstr "Points"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8946 msgid "Vertices and Triangles"
8947 msgstr "Points et Triangles"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8950 msgid "Brightness:"
8951 msgstr "Luminosité :"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8954 msgid "Brightness of black"
8955 msgstr "Luminosité du noir"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8958 msgid "Contrast:"
8959 msgstr "Contraste :"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8962 msgid "Brightness of white"
8963 msgstr "Luminosité du blanc"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8966 msgid "Gamma:"
8967 msgstr "Gamma :"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8970 msgid ""
8971 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8972 "white or black"
8973 msgstr ""
8974 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
8975 "le blanc ni le noir"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8978 msgid "Contrast boost:"
8979 msgstr "Boost du contraste :"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8982 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8983 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8986 msgid "Saturation:"
8987 msgstr "Saturation :"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8990 msgid ""
8991 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8992 "requires GLSL color control"
8993 msgstr ""
8994 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
8995 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8998 msgid "LIT^Ambient:"
8999 msgstr "Ambiance :"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9002 msgid ""
9003 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9004 "and flat"
9005 msgstr ""
9006 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
9007 "terne et monotone"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9010 msgid "Intensity:"
9011 msgstr "Intensité :"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9014 msgid "Global rendering brightness"
9015 msgstr "Luminosité du rendu global"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9018 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9019 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9022 msgid ""
9023 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9024 "strange input or video lag on some machines"
9025 msgstr ""
9026 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
9027 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9030 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9031 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9034 msgid "Use GLSL to handle color control"
9035 msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9038 msgid ""
9039 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9040 "performance by a lot"
9041 msgstr ""
9042 "Activer l'utilisation de GLSL pour la correction du gamma, attention cela "
9043 "risque d'avoir un impact important sur les performances"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9046 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9047 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9050 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9051 msgstr "Points délirants (bonus)"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9054 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9055 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9058 msgid "???"
9059 msgstr "???"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9062 msgid "Campaign Difficulty:"
9063 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9066 msgid "CSKL^Easy"
9067 msgstr "Facile"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9070 msgid "CSKL^Medium"
9071 msgstr "Moyen"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9074 msgid "CSKL^Hard"
9075 msgstr "Difficile"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9078 msgid "Start Singleplayer!"
9079 msgstr "Démarrer !"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9082 msgid "Singleplayer"
9083 msgstr "Partie Solo"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9086 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9087 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9090 msgid "Winner"
9091 msgstr "Vainqueur"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9094 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9095 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9098 msgid "Autoselect team (recommended)"
9099 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9102 msgid "red"
9103 msgstr "rouge"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9106 msgid "blue"
9107 msgstr "bleu"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9110 msgid "yellow"
9111 msgstr "jaune"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9114 msgid "pink"
9115 msgstr "rose"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9118 msgid "spectate"
9119 msgstr "mode spectateur"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9122 msgid "Team Selection"
9123 msgstr "Sélection d'Équipe"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9126 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9127 msgstr "Autoriser les statistiques de joueur à utiliser votre pseudonyme ?"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9130 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9131 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9134 msgid "teamplay"
9135 msgstr "en équipe"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9138 msgid "free for all"
9139 msgstr "chacun pour soi"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9142 msgid "Moving"
9143 msgstr "Mouvement"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9146 msgid "forward"
9147 msgstr "avancer"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9150 msgid "backpedal"
9151 msgstr "reculer"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9154 msgid "strafe left"
9155 msgstr "gauche"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9158 msgid "strafe right"
9159 msgstr "droite"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9162 msgid "jump / swim"
9163 msgstr "sauter / nager"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9166 msgid "crouch / sink"
9167 msgstr "s'accroupir / couler"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9170 msgid "off-hand hook"
9171 msgstr "grappin"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9174 msgid "jetpack"
9175 msgstr "jetpack"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9178 msgid "Attacking"
9179 msgstr "Attaque"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9182 msgid "WEAPON^previous"
9183 msgstr "précédente"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9186 msgid "WEAPON^next"
9187 msgstr "suivante"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9190 msgid "WEAPON^previously used"
9191 msgstr "utilisée précédemment"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9194 msgid "WEAPON^best"
9195 msgstr "meilleure"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9198 msgid "reload"
9199 msgstr "recharger"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9202 msgid "drop weapon / throw nade"
9203 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9206 msgid "hold zoom"
9207 msgstr "zoom"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9210 msgid "toggle zoom"
9211 msgstr "zoom 2 clics"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9214 msgid "show scores"
9215 msgstr "afficher les scores"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9218 msgid "screen shot"
9219 msgstr "capture d'écran"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9222 msgid "maximize radar"
9223 msgstr "agrandir le radar"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9226 msgid "3rd person view"
9227 msgstr "vue à la 3ème personne"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9230 msgid "enter spectator mode"
9231 msgstr "mode spectateur"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9234 msgid "Communicate"
9235 msgstr "Communication"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9238 msgid "public chat"
9239 msgstr "tchat public"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9242 msgid "team chat"
9243 msgstr "tchat d'équipe"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9246 msgid "show chat history"
9247 msgstr "historique du tchat"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9250 msgid "vote YES"
9251 msgstr "voter OUI"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9254 msgid "vote NO"
9255 msgstr "voter NON"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9258 msgid "Client"
9259 msgstr "Client"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9262 msgid "enter console"
9263 msgstr "ouvrir la console"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9266 msgid "disconnect"
9267 msgstr "se déconnecter"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9270 msgid "quit"
9271 msgstr "quitter"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9274 msgid "auto-join team"
9275 msgstr "auto-joindre une équipe"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9278 msgid "drop key / drop flag"
9279 msgstr "lâcher la clé / drapeau"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9282 msgid "respawn"
9283 msgstr "réapparaître"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9286 msgid "quick menu"
9287 msgstr "menu rapide"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9290 msgid "sandbox menu"
9291 msgstr "menu bac à sable"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9294 msgid "drag object"
9295 msgstr "traîner l'objet"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9298 msgid "User defined"
9299 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9302 msgid "Do not press this button again!"
9303 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9306 msgid ""
9307 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9308 msgstr ""
9309 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
9310 "cela n'arrive plus."
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9313 #, c-format
9314 msgid "%s's Xonotic Server"
9315 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9318 msgid ""
9319 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9320 "again."
9321 msgstr ""
9322 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
9323 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9326 msgid "spectator"
9327 msgstr "spectateur"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9330 msgid "<no model found>"
9331 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9334 msgid "Favorite"
9335 msgstr "Favori"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9338 msgid ""
9339 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9340 "future"
9341 msgstr ""
9342 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
9343 "facilement plus tard"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9346 msgid "Ping"
9347 msgstr "Ping"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9350 msgid "Hostname"
9351 msgstr "Nom d'hôte"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9354 msgid "Map"
9355 msgstr "Carte"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9358 msgid "Type"
9359 msgstr "Type"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9362 #, c-format
9363 msgid "AES level %d"
9364 msgstr "AES niveau %d"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9367 msgid "ENC^none"
9368 msgstr "aucun"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9371 msgid "encryption:"
9372 msgstr "chiffrement :"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9375 #, c-format
9376 msgid "mod: %s"
9377 msgstr "mode : %s"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9380 #, c-format
9381 msgid "modified settings"
9382 msgstr "paramètres modifiés"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9385 #, c-format
9386 msgid "official settings"
9387 msgstr "paramètres officiels"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9390 msgid "stats disabled"
9391 msgstr "stats désactivées"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9394 msgid "stats enabled"
9395 msgstr "stats activées"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9398 msgid "SLCAT^Favorites"
9399 msgstr "Favoris"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9402 msgid "SLCAT^Recommended"
9403 msgstr "Recommandés"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9406 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9407 msgstr "Serveurs Normaux"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9410 msgid "SLCAT^Servers"
9411 msgstr "Serveurs"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9414 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9415 msgstr "Mode Compétition"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9418 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9419 msgstr "Serveurs Modifiés"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9422 msgid "SLCAT^Overkill"
9423 msgstr "Overkill"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9426 msgid "SLCAT^InstaGib"
9427 msgstr "InstaGib"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9430 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9431 msgstr "Mode Defrag"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9434 msgid "<TITLE>"
9435 msgstr "<TITRE>"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9438 msgid "<AUTHOR>"
9439 msgstr "<AUTEUR>"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9442 msgid "VOL^MAX"
9443 msgstr "MAX"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9446 msgid "VOL^OFF"
9447 msgstr "OFF"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9450 #, c-format
9451 msgid "%s dB"
9452 msgstr "%s dB"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9455 msgid "PART^OMG"
9456 msgstr "OMG"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9459 msgid "PART^Low"
9460 msgstr "Basse"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9463 msgid "PART^Medium"
9464 msgstr "Moyenne"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9468 msgid "PART^Normal"
9469 msgstr "Normale"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9472 msgid "PART^High"
9473 msgstr "Élevée"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9476 msgid "PART^Ultra"
9477 msgstr "Ultra"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9480 msgid "PART^Ultimate"
9481 msgstr "Ultime"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9484 msgid ""
9485 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9486 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9487 msgstr ""
9488 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
9489 "des ressources, mais rend les textures floues."
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9492 msgid "Screen resolution"
9493 msgstr "Résolution de l'écran"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9496 msgid "PART^Slow"
9497 msgstr "Lente"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9500 msgid "PART^Fast"
9501 msgstr "Rapide"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9504 msgid "PART^Instant"
9505 msgstr "Instantanée"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9508 msgid "January"
9509 msgstr "Janvier"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9512 msgid "February"
9513 msgstr "Février"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9516 msgid "March"
9517 msgstr "Mars"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9520 msgid "April"
9521 msgstr "Avril"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9524 msgid "May"
9525 msgstr "Mai"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9528 msgid "June"
9529 msgstr "Juin"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9532 msgid "July"
9533 msgstr "Juillet"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9536 msgid "August"
9537 msgstr "Août"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9540 msgid "September"
9541 msgstr "Septembre"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9544 msgid "October"
9545 msgstr "Octobre"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9548 msgid "November"
9549 msgstr "Novembre"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9552 msgid "December"
9553 msgstr "Décembre"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9556 msgid "Joined:"
9557 msgstr "A rejoint le :"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9560 msgid "Last match:"
9561 msgstr "Dernier match :"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9564 msgid "Time played:"
9565 msgstr "Durée de jeu :"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9568 msgid "Favorite map:"
9569 msgstr "Carte favorite :"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9573 #, c-format
9574 msgid "Matches:"
9575 msgstr "Matchs :"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9578 #, c-format
9579 msgid "Wins/Losses:"
9580 msgstr "Victoires/Défaites :"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9583 #, c-format
9584 msgid "Win percentage:"
9585 msgstr "% victoires :"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9588 #, c-format
9589 msgid "Kills/Deaths:"
9590 msgstr "Meurtres/Morts :"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9593 #, c-format
9594 msgid "Kill ratio:"
9595 msgstr "Taux de mortalité :"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9598 msgid "ELO:"
9599 msgstr "ELO :"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9602 msgid "Rank:"
9603 msgstr "Rang :"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9606 msgid "Percentile:"
9607 msgstr "Percentile :"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9610 #, c-format
9611 msgid "%d (unranked)"
9612 msgstr "%d (non classé)"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "Update can be downloaded at:\n"
9618 "%s"
9619 msgstr ""
9620 "Une mise à jour peut être téléchargée sur :\n"
9621 "%s"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9624 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9625 msgstr ""
9626 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9629 #, c-format
9630 msgid "^1%s TEST BUILD"
9631 msgstr "^1%s VERSION DE TEST"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9634 #, c-format
9635 msgid "Update to %s now!"
9636 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9639 msgid ""
9640 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9641 "^1Expect visual problems."
9642 msgstr ""
9643 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
9644 "charge.\n"
9645 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
9648 msgid "Use default"
9649 msgstr "Par défaut"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
9652 msgid "Team Color:"
9653 msgstr "Couleur de l'Équipe :"