Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Hugo Locurcio, 2014
9 # Hugo Locurcio, 2013-2014
10 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
11 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
12 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
14 # Hugo Locurcio, 2013
15 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2017
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-09-14 13:32+0000\n"
22 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
24 "language/fr/)\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
34 msgstr ""
35 "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
36 "data/)\n"
37
38 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
39 #, c-format
40 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
41 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
42
43 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
44 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
45 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
46
47 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
48 #, c-format
49 msgid "FPS: %.*f"
50 msgstr "IPS : %.*f"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
53 msgid "^1Observing"
54 msgstr "^1En observateur"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
57 #, c-format
58 msgid "^1Spectating: ^7%s"
59 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
62 #, c-format
63 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
64 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
67 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
68 msgid "primary fire"
69 msgstr "tir primaire"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
72 #, c-format
73 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
74 msgstr ""
75 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
76 "précédent"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
80 msgid "next weapon"
81 msgstr "arme suivante"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
85 msgid "previous weapon"
86 msgstr "arme précédente"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
89 #, c-format
90 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
91 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #, c-format
95 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
96 msgstr ""
97 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
100 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
101 msgid "drop weapon"
102 msgstr "lâcher l'arme"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
106 msgid "secondary fire"
107 msgstr "tir secondaire"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 #, c-format
111 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
112 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
116 msgid "server info"
117 msgstr "informations serveur"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
120 msgid "^1Match has already begun"
121 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
124 msgid "^1You have no more lives left"
125 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
129 #, c-format
130 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
131 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
135 msgid "jump"
136 msgstr "sauter"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
139 #, c-format
140 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
141 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
144 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
145 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
148 #, c-format
149 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
150 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
156 msgid "ready"
157 msgstr "prêt"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
160 #, c-format
161 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
162 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
165 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
166 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
169 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
170 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
173 #, c-format
174 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
175 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
178 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
179 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
182 #, c-format
183 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
184 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
188 msgid "team menu"
189 msgstr "sélection d'équipe"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
192 msgid "^1Spectating this player:"
193 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
196 msgid "^1Spectating you:"
197 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
200 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
201 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
204 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
205 msgstr ""
206 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
209 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
210 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
213 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
214 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
217 msgid "Personal best"
218 msgstr "Record personnel"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
221 msgid "Server best"
222 msgstr "Record du serveur"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
225 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
226 #, c-format
227 msgid "Player %d"
228 msgstr "Joueur %d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
232 #, c-format
233 msgid "Submenu%d"
234 msgstr "Sous-menu%d"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
237 #, c-format
238 msgid "Command%d"
239 msgstr "Commande%d"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
242 msgid "Continue..."
243 msgstr "Continuer..."
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
247 msgid "Chat"
248 msgstr ""
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
251 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
252 msgstr ":-) / joli"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
255 msgid "QMCMD^nice one"
256 msgstr "joli"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
259 msgid "QMCMD^good game"
260 msgstr "belle partie"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
263 msgid "QMCMD^hi / good luck"
264 msgstr "salut / bonne chance"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
267 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
268 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
272 msgid "QMCMD^Team chat"
273 msgstr "Tchat d'équipe"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
276 msgid "QMCMD^quad soon"
277 msgstr "bientôt le quad"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
280 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
281 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
284 msgid "QMCMD^free item, icon"
285 msgstr "objet disponible, icône"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
288 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
289 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
292 msgid "QMCMD^took item, icon"
293 msgstr "pris l'objet, icône"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
296 msgid "QMCMD^negative"
297 msgstr "négatif"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
300 msgid "QMCMD^positive"
301 msgstr "affirmatif"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
304 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
305 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
308 msgid "QMCMD^need help, icon"
309 msgstr "besoin d'aide, icône"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
312 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
313 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
316 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
317 msgstr "ennemi aperçu, icône"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
320 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
321 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
324 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
325 msgstr "drapeau aperçu, icône"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
328 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
332 msgid "QMCMD^defending, icon"
333 msgstr "en défense, icône"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
340 msgid "QMCMD^roaming, icon"
341 msgstr "en itinérance, icône"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
348 msgid "QMCMD^attacking, icon"
349 msgstr "en attaque, icône"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
353 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
356 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
357 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 #, c-format
361 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
362 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
365 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
366 msgstr "lâché le drapeau, icône"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
369 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
370 msgstr "lâché l'arme, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
373 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
374 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
377 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
378 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
381 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
382 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
385 msgid "QMCMD^Send private message to"
386 msgstr "Envoyer un message privé à"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
390 msgid "QMCMD^Settings"
391 msgstr "Paramètres"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
395 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
396 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
399 msgid "QMCMD^3rd person view"
400 msgstr "Vue à la 3è personne"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
403 msgid "QMCMD^Player models like mine"
404 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
407 msgid "QMCMD^Names above players"
408 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
411 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
412 msgstr "Réticule selon l'arme"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
415 msgid "QMCMD^FPS"
416 msgstr "IPS"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
419 msgid "QMCMD^Net graph"
420 msgstr "Netgraphe"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
424 msgid "QMCMD^Sound settings"
425 msgstr "Paramètres sonores"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
428 msgid "QMCMD^Hit sound"
429 msgstr "Son de tir réussi"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
432 msgid "QMCMD^Chat sound"
433 msgstr "Sons du tchat"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
437 msgid "QMCMD^Spectator camera"
438 msgstr "Caméra spectateur"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
441 msgid "QMCMD^1st person"
442 msgstr "1ère personne"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
445 msgid "QMCMD^3rd person around player"
446 msgstr "3è personne autour du joueur"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
449 msgid "QMCMD^3rd person behind"
450 msgstr "3è personne en arrière"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
454 msgid "QMCMD^Observer camera"
455 msgstr "Caméra observateur"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
458 msgid "QMCMD^Increase speed"
459 msgstr "Augmenter la vitesse"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
462 msgid "QMCMD^Decrease speed"
463 msgstr "Réduire la vitesse"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
466 msgid "QMCMD^Wall collision off"
467 msgstr "Collision avec les murs OFF"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
470 msgid "QMCMD^Wall collision on"
471 msgstr "Collision avec les murs ON"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
474 msgid "QMCMD^Fullscreen"
475 msgstr "Plein écran"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
478 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
479 msgstr "Traduire les messages du tchat"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
483 msgid "QMCMD^Call a vote"
484 msgstr "Lancer un vote"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
487 msgid "QMCMD^Restart the map"
488 msgstr "Relancer la carte"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
491 msgid "QMCMD^End match"
492 msgstr "Terminer la partie"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
495 msgid "QMCMD^Reduce match time"
496 msgstr "Réduire la durée de jeu"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
499 msgid "QMCMD^Extend match time"
500 msgstr "Étendre la durée de jeu"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
503 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
504 msgstr "Mélanger les équipes"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
507 #, c-format
508 msgid " (-%dL)"
509 msgstr " (-%dL)"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
512 #, c-format
513 msgid " (+%dL)"
514 msgstr " (+%dL)"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
517 msgid "Start line"
518 msgstr "Ligne de départ"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
522 msgid "Finish line"
523 msgstr "Ligne d'arrivée"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
526 #, c-format
527 msgid "Intermediate %d"
528 msgstr "Intermédiaire %d"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
531 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
532 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
537 #, c-format
538 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
539 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
542 #, c-format
543 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
544 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
547 msgid "SCO^bckills"
548 msgstr "balles tués"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
551 msgid "SCO^bctime"
552 msgstr "temps balle"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
555 msgid "SCO^caps"
556 msgstr "captures"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
559 msgid "SCO^captime"
560 msgstr "temps capture"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
563 msgid "SCO^deaths"
564 msgstr "morts"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
567 msgid "SCO^destroyed"
568 msgstr "détruits"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
571 msgid "SCO^damage"
572 msgstr "dommages"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
575 msgid "SCO^dmgtaken"
576 msgstr "dmg reçus"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
579 msgid "SCO^drops"
580 msgstr "lâchés"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
583 msgid "SCO^faults"
584 msgstr "fautes"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
587 msgid "SCO^fckills"
588 msgstr "drap. tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
591 msgid "SCO^goals"
592 msgstr "buts"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
595 msgid "SCO^kckills"
596 msgstr "clés tués"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
599 msgid "SCO^kdratio"
600 msgstr "ratio tm"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
603 msgid "SCO^k/d"
604 msgstr "t/m"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
607 msgid "SCO^kdr"
608 msgstr "tmr"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
611 msgid "SCO^kills"
612 msgstr "tués"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
615 msgid "SCO^laps"
616 msgstr "tours"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
619 msgid "SCO^lives"
620 msgstr "vies"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
623 msgid "SCO^losses"
624 msgstr "pertes"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
627 msgid "SCO^name"
628 msgstr "nom"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
631 msgid "SCO^sum"
632 msgstr "somme"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
635 msgid "SCO^nick"
636 msgstr "pseudo"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
639 msgid "SCO^objectives"
640 msgstr "objectifs"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
643 msgid "SCO^pickups"
644 msgstr "collectés"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
647 msgid "SCO^ping"
648 msgstr "ping"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
651 msgid "SCO^pl"
652 msgstr "pl"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
655 msgid "SCO^pushes"
656 msgstr "poussés"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
659 msgid "SCO^rank"
660 msgstr "rang"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
663 msgid "SCO^returns"
664 msgstr "retournés"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
667 msgid "SCO^revivals"
668 msgstr "dégels"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
671 msgid "SCO^rounds won"
672 msgstr "manches gagnées"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
675 msgid "SCO^score"
676 msgstr "score"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
679 msgid "SCO^suicides"
680 msgstr "suicides"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
683 msgid "SCO^takes"
684 msgstr "prises"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
687 msgid "SCO^ticks"
688 msgstr "marques"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
691 msgid ""
692 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
693 msgstr ""
694 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
695 "^2scoreboard_columns_set.\n"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
698 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
699 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
702 msgid "Usage:\n"
703 msgstr "Utilisation :\n"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
706 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
707 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
710 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
711 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
714 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
715 msgstr ""
716 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
719 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
720 msgstr ""
721 "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour commencer les champs alignés à droite.\n"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
724 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
725 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
728 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
729 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
732 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
733 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
736 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
737 msgstr "^3elo^7                      ELO du joueur\n"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
740 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
741 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
744 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
745 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
748 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
749 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
752 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
753 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
756 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
757 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
760 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
761 msgstr "^3dmg^7                      Les dommages totaux infligés\n"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
764 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
765 msgstr "^3dmg reçus^7                 Les dommages totaux reçus\n"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
768 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
769 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
772 msgid ""
773 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
774 "captured\n"
775 msgstr ""
776 "^3captures^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé "
777 "(Chasse aux Clés) a été capturé(e)\n"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
780 msgid ""
781 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
782 "ball (Keepaway) was picked up\n"
783 msgstr ""
784 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clé "
785 "(Chasse aux Clés) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
788 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
789 msgstr ""
790 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
793 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
794 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
797 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
798 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
801 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
802 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
805 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
806 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
809 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
810 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
813 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
814 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
817 msgid ""
818 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
819 "void\n"
820 msgstr ""
821 "^3détruits^7                Nombre de clés détruites en les poussant dans le "
822 "vide\n"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
825 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
826 msgstr "^3clés tués^7                  Nombre de porteurs de clés tués\n"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
829 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
830 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
833 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
834 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
837 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
838 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
841 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
842 msgstr ""
843 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
846 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
847 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
850 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
851 msgstr ""
852 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
855 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
856 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
859 msgid ""
860 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
861 "Keepaway\n"
862 msgstr ""
863 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
864 "mode Gardez-la-balle\n"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
867 msgid "^3score^7                    Total score\n"
868 msgstr "^3score^7                    Score total\n"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
871 msgid ""
872 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
873 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
874 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
875 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
879 "de jeux\n"
880 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
881 "seulement dans ces modes\n"
882 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
883 "champ\n"
884 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
885 "\n"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
888 msgid ""
889 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
890 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
894 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
895 "\n"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
898 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
899 msgstr ""
900 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
903 msgid ""
904 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
905 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
906 msgstr ""
907 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
908 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
911 msgid ""
912 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
913 "other gamemodes except DM.\n"
914 msgstr ""
915 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
916 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
926 msgid "N/A"
927 msgstr "N/A"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
930 #, c-format
931 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
932 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
935 msgid "Map stats:"
936 msgstr "Stat. de la carte :"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
939 msgid "Monsters killed:"
940 msgstr "Monstres tués :"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
943 msgid "Secrets found:"
944 msgstr "Secrets trouvés :"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
947 msgid "Capture time rankings"
948 msgstr "Classement des temps de capture"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
951 msgid "Rankings"
952 msgstr "Classements"
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
956 msgid "Scoreboard"
957 msgstr "Tableau des scores"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
960 #, c-format
961 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
962 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
965 #, c-format
966 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
967 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
970 #, c-format
971 msgid "Spectators"
972 msgstr "Spectateurs"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
975 #, c-format
976 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
977 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
981 #, c-format
982 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
983 msgstr " pendant ^1%1.0f minutes^7"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
987 msgid " or"
988 msgstr " ou"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
992 #, c-format
993 msgid " until ^3%s %s^7"
994 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1000 msgid "SCO^points"
1001 msgstr "points"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
1007 msgid "SCO^is beaten"
1008 msgstr "est battu"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1012 #, c-format
1013 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1014 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1017 #, c-format
1018 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1019 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1022 #, c-format
1023 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1024 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1027 #, c-format
1028 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1029 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1032 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1033 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1036 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1037 msgstr ""
1038 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1041 msgid "A vote has been called for:"
1042 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1045 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1046 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1049 msgid "^1Configure the HUD"
1050 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1059 msgid "Yes"
1060 msgstr "Oui"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1069 msgid "No"
1070 msgstr "Non"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1073 msgid "Out of ammo"
1074 msgstr "À court de munitions"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1077 msgid "Don't have"
1078 msgstr "Pas en votre possession"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1081 msgid "Unavailable"
1082 msgstr "Indisponible"
1083
1084 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1085 msgid " qu/s"
1086 msgstr " qu/s"
1087
1088 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1089 msgid " m/s"
1090 msgstr " m/s"
1091
1092 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1093 msgid " km/h"
1094 msgstr " km/h"
1095
1096 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1097 msgid " mph"
1098 msgstr " mph"
1099
1100 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1101 msgid " knots"
1102 msgstr " nœuds"
1103
1104 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1105 #, c-format
1106 msgid "%s (not bound)"
1107 msgstr "%s (non assigné)"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1110 msgid " (1 vote)"
1111 msgstr " (1 vote)"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1114 #, c-format
1115 msgid " (%d votes)"
1116 msgstr " (%d votes)"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1119 msgid "Don't care"
1120 msgstr "Ne pas voter"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1123 msgid "Decide the gametype"
1124 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1125
1126 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1127 msgid "Vote for a map"
1128 msgstr "Votez pour une carte"
1129
1130 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1131 #, c-format
1132 msgid "%d seconds left"
1133 msgstr "%d secondes restantes"
1134
1135 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1136 msgid ""
1137 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1138 msgstr ""
1139 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
1140 "même !\n"
1141
1142 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1143 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1144 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
1145
1146 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1147 msgid "Requesting preview...\n"
1148 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
1149
1150 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1151 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1152 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1153
1154 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1155 msgid "Nade timer"
1156 msgstr "Minuteur de grenade"
1157
1158 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1159 msgid "Capture progress"
1160 msgstr "Capture en cours"
1161
1162 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1163 msgid "Revival progress"
1164 msgstr "Dégel en cours"
1165
1166 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1167 msgid "error creating curl handle\n"
1168 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1169
1170 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1171 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1172 msgstr ""
1173 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1174 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1175
1176 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1177 msgid "Ball Stealer"
1178 msgstr "Voleur de balle"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1181 msgid "Big armor"
1182 msgstr "Grande armure"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1185 msgid "Mega armor"
1186 msgstr "Méga armure"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1189 msgid "Big health"
1190 msgstr "Grande santé"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1193 msgid "Mega health"
1194 msgstr "Méga santé"
1195
1196 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1197 msgid "Jet Pack"
1198 msgstr "Jet Pack"
1199
1200 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1201 msgid "Fuel regen"
1202 msgstr "Régén. essence"
1203
1204 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1205 msgid "Strength"
1206 msgstr "Force"
1207
1208 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1209 msgid "Shield"
1210 msgstr "Bouclier"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1213 #, no-c-format
1214 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1215 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1218 msgid "Deathmatch"
1219 msgstr "Match à Mort"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1222 msgid "Score as many frags as you can"
1223 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1226 msgid "Last Man Standing"
1227 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1230 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1231 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1234 msgid "Race"
1235 msgstr "Course"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1238 msgid "Race against other players to the finish line"
1239 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1240
1241 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1242 msgid "Race CTS"
1243 msgstr "Course CTS"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1246 msgid "Race for fastest time."
1247 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1250 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1251 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1254 msgid "Team Deathmatch"
1255 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1258 msgid "Capture the Flag"
1259 msgstr "Capture de Drapeau"
1260
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1262 msgid ""
1263 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1264 "from the other team"
1265 msgstr ""
1266 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1267 "votre base contre l'autre équipe"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1270 msgid "Clan Arena"
1271 msgstr "Clan Arena"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1274 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1275 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1278 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1279 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1282 msgid "Domination"
1283 msgstr "Domination"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1286 msgid "Gather all the keys to win the round"
1287 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1290 msgid "Key Hunt"
1291 msgstr "Chasse aux Clés"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1294 msgid "Assault"
1295 msgstr "Assaut"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1298 msgid ""
1299 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1300 "out"
1301 msgstr ""
1302 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1303 "dans le temps imparti"
1304
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1306 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1307 msgstr ""
1308 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1309 "ennemi"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1312 msgid "Onslaught"
1313 msgstr "Attaque"
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1316 msgid "Nexball"
1317 msgstr "Nexball"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1320 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1321 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1324 msgid "Freeze Tag"
1325 msgstr "Loup Glacé"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1328 msgid ""
1329 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1330 "freeze all enemies to win"
1331 msgstr ""
1332 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des équipiers gelés pour "
1333 "les ranimer ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1334
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1336 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1337 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1338
1339 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1340 msgid "Keepaway"
1341 msgstr "Gardez-la-Balle"
1342
1343 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasion"
1346
1347 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1350
1351 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1352 msgid "It's your turn"
1353 msgstr "C'est votre tour"
1354
1355 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1357 msgid "Quit"
1358 msgstr "Quitter"
1359
1360 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1361 msgid "Invite"
1362 msgstr "Inviter"
1363
1364 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1365 msgid "Current Game"
1366 msgstr "Partie actuelle"
1367
1368 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1369 msgid "Exit Menu"
1370 msgstr "Quitter le menu"
1371
1372 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1374 msgid "Create"
1375 msgstr "Créer"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1378 msgid "Join"
1379 msgstr "Rejoindre"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1382 msgid "Minigames"
1383 msgstr "Mini jeux"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1386 msgid "Better luck next time!"
1387 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1388
1389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1390 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1391 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1392
1393 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1394 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1395 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1396
1397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1398 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1399 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1400
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1402 msgid "Push the boulders onto the targets"
1403 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1406 msgid "Next Level"
1407 msgstr "Niveau suivant"
1408
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1410 msgid "Restart"
1411 msgstr "Recommencer"
1412
1413 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1414 msgid "Editor"
1415 msgstr "Éditeur"
1416
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1419 msgid "Save"
1420 msgstr "Enregistrer"
1421
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1425 msgid "Draw"
1426 msgstr "Partie nulle"
1427
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1430 msgid "You lost the game!"
1431 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1432
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1435 msgid "You win!"
1436 msgstr "Vous avez gagné !"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1439 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1440 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1442 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1443 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1444
1445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1446 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1449 msgid "Click on the game board to place your piece"
1450 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1453 msgid ""
1454 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1455 msgstr ""
1456 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1457 "alentour"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1460 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1461 msgstr ""
1462 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1463 "le plateau"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1466 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1467 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1471 msgid "AI"
1472 msgstr "IA"
1473
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1475 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1476 msgstr ""
1477 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1478 "actuels"
1479
1480 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1481 msgid "Start Match"
1482 msgstr "Commencer le match"
1483
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1485 msgid "Add AI player"
1486 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1487
1488 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1489 msgid "Remove AI player"
1490 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1491
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1494 msgid ""
1495 "You lost the game!\n"
1496 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1497 msgstr ""
1498 "Vous avez perdu la partie !\n"
1499 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1500
1501 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1503 msgid ""
1504 "You win!\n"
1505 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1506 msgstr ""
1507 "Vous avez gagné !\n"
1508 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1509 "match !"
1510
1511 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1513 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1514 msgstr ""
1515 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1516 "match !"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1519 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1520 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1521 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1525 msgid "Next Match"
1526 msgstr "Partie suivante"
1527
1528 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1529 #, c-format
1530 msgid "Pieces left: %s"
1531 msgstr "Pièces restantes : %s"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1534 msgid "No more valid moves"
1535 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1538 msgid "Well done, you win!"
1539 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1540
1541 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1542 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1543 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1544
1545 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1546 msgid "Single Player"
1547 msgstr "Un seul joueur"
1548
1549 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1551 msgid "Mage"
1552 msgstr "Mage"
1553
1554 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1555 msgid "Mage spike"
1556 msgstr "Pointe de mage"
1557
1558 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1560 msgid "Shambler"
1561 msgstr "Shambler"
1562
1563 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1565 msgid "Spider"
1566 msgstr "Araignée"
1567
1568 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1569 msgid "Spider attack"
1570 msgstr "Attaque d'araignée"
1571
1572 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1574 msgid "Wyvern"
1575 msgstr "Vouivre"
1576
1577 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1578 msgid "Wyvern attack"
1579 msgstr "Attaque de vouivre"
1580
1581 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1583 msgid "Zombie"
1584 msgstr "Zombie"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1587 msgid "Ammo"
1588 msgstr "Munitions"
1589
1590 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1591 msgid "Resistance"
1592 msgstr "Résistance"
1593
1594 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1596 msgid "Speed"
1597 msgstr "Vitesse"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1600 msgid "Medic"
1601 msgstr "Médecin"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1604 msgid "Bash"
1605 msgstr "Coup de poing"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1610 msgid "Vampire"
1611 msgstr "Vampire"
1612
1613 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1614 msgid "Disability"
1615 msgstr "Handicap"
1616
1617 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1618 msgid "Vengeance"
1619 msgstr "Vengeance"
1620
1621 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1622 msgid "Jump"
1623 msgstr "Saut"
1624
1625 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1626 msgid "Invisible"
1627 msgstr "Invisibilité"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1630 msgid "Inferno"
1631 msgstr "Inferno"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1634 msgid "Swapper"
1635 msgstr "Échange"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1638 msgid "Magnet"
1639 msgstr "Aimant"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1642 msgid "Luck"
1643 msgstr "Chance"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1646 msgid "Flight"
1647 msgstr "Envol"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1650 msgid "Buff"
1651 msgstr "Bonus"
1652
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1654 msgid "Damage text"
1655 msgstr "Dommages"
1656
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1658 msgid "Draw damage numbers"
1659 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1660
1661 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1662 msgid "Font size minimum:"
1663 msgstr "Taille de police minimale :"
1664
1665 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1666 msgid "Font size maximum:"
1667 msgstr "Taille de police maximale :"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1670 msgid "Accumulate range:"
1671 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1672
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1674 msgid "Lifetime:"
1675 msgstr "Durée de vie :"
1676
1677 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1683 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1684 msgid "Color:"
1685 msgstr "Couleur :"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1688 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1689 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1692 msgid "Extra life"
1693 msgstr "Vie supplémentaire"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1696 msgid "Invisibility"
1697 msgstr "Invisibilité"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1700 msgid "Napalm grenade"
1701 msgstr "Grenade au napalm"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1704 msgid "Ice grenade"
1705 msgstr "Grenade de glace"
1706
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1708 msgid "Translocate grenade"
1709 msgstr "Grenade de téléportation"
1710
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1712 msgid "Spawn grenade"
1713 msgstr "Grenade d'apparition"
1714
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1716 msgid "Heal grenade"
1717 msgstr "Grenade de santé"
1718
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1720 msgid "Monster grenade"
1721 msgstr "Grenade de monstre"
1722
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1724 msgid "Entrap grenade"
1725 msgstr "Grenade piégée"
1726
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1728 msgid "Grenade"
1729 msgstr "Grenade"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1732 msgid "Heavy Machine Gun"
1733 msgstr "Mitrailleuse lourde"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1736 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1737 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1740 msgid "Waypoint"
1741 msgstr "Point de rassemblement"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1744 msgid "Help me!"
1745 msgstr "À l'aide !"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1748 msgid "Here"
1749 msgstr "Ici"
1750
1751 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1752 msgid "DANGER"
1753 msgstr "DANGER"
1754
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1756 msgid "Frozen!"
1757 msgstr "Gelé !"
1758
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1760 msgid "Item"
1761 msgstr "Objet"
1762
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1764 msgid "Checkpoint"
1765 msgstr "Point de contrôle"
1766
1767 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1769 msgid "Finish"
1770 msgstr "Arrivée"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1775 msgid "Start"
1776 msgstr "Départ"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1779 msgid "Defend"
1780 msgstr "Défendre"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1783 msgid "Destroy"
1784 msgstr "Détruire"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1787 msgid "Push"
1788 msgstr "Pousser"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1791 msgid "Flag carrier"
1792 msgstr "Porteur du drapeau"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1795 msgid "Enemy carrier"
1796 msgstr "Porteur ennemi"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1799 msgid "Dropped flag"
1800 msgstr "Drapeau lâché"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1803 msgid "White base"
1804 msgstr "Base blanche"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1807 msgid "Red base"
1808 msgstr "Base rouge"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1811 msgid "Blue base"
1812 msgstr "Base bleue"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1815 msgid "Yellow base"
1816 msgstr "Base jaune"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1819 msgid "Pink base"
1820 msgstr "Base rose"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1823 msgid "Return flag here"
1824 msgstr "Retourner le drapeau ici"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1834 msgid "Control point"
1835 msgstr "Point de contrôle"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1838 msgid "Dropped key"
1839 msgstr "Clé lâchée"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1846 msgid "Key carrier"
1847 msgstr "Porteur de clé"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1850 msgid "Run here"
1851 msgstr "Courez ici"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1855 msgid "Ball"
1856 msgstr "Balle"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1859 msgid "Ball carrier"
1860 msgstr "Porteur de balle"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1863 msgid "Goal"
1864 msgstr "But"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1868 msgid "Generator"
1869 msgstr "Générateur"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1872 msgid "Weapon"
1873 msgstr "Arme"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1876 msgid "Monster"
1877 msgstr "Monstre"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1880 msgid "Vehicle"
1881 msgstr "Véhicule"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1884 msgid "Intruder!"
1885 msgstr "Intrus !"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1888 msgid "Tagged"
1889 msgstr "Verrouillé pour cible"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1892 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1893 msgid "Spam"
1894 msgstr "Spam"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1897 #, c-format
1898 msgid "%s needing help!"
1899 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1900
1901 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1902 msgid "^1Server notices:"
1903 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1906 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1907 msgstr ""
1908 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1913 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1919 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1920 msgstr ""
1921 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1922 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1927 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1932 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1938 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1939 msgstr ""
1940 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1941 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1942
1943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1944 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1945 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1946
1947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1948 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1949 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1950
1951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1952 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1953 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1956 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1957 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1958
1959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1960 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1961 msgstr ""
1962 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1965 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1966 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1969 msgid ""
1970 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1971 "base"
1972 msgstr ""
1973 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1974 "revenu à la base"
1975
1976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1977 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1978 msgstr ""
1979 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1980 "base"
1981
1982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1986 "itself"
1987 msgstr ""
1988 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1989 "revenu tout seul"
1990
1991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1995 msgstr ""
1996 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1997 "seul"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2000 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2001 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
2002
2003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2004 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2005 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2008 #, c-format
2009 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2010 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2015 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2018 #, c-format
2019 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2020 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2021
2022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2023 #, c-format
2024 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2025 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2029 #, c-format
2030 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2031 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2035 #, c-format
2036 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2037 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2040 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2041 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2042
2043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2044 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2045 msgstr ""
2046 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2047 "ou restaurées"
2048
2049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2050 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2051 msgstr ""
2052 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2053 "manche"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2056 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2057 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2062 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2067 msgstr ""
2068 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2069 "%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2094 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2107 #, c-format
2108 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2109 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2122 #, c-format
2123 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2124 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2129 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2134 msgstr ""
2135 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2143 #, c-format
2144 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2153 #, c-format
2154 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2155 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2156
2157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2158 #, c-format
2159 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2160 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2165 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2171 msgstr ""
2172 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2173 "explosé%s%s"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2178 msgstr ""
2179 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2180 "%s^K1%s%s"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2185 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2190 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2200 msgstr ""
2201 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2202 "%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2208 msgstr ""
2209 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2210 "explosé%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2225 msgstr ""
2226 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2227 "%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2232 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2237 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2242 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2252 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2257 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2262 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2267 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2272 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2277 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2282 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2285 #, c-format
2286 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2287 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2290 #, c-format
2291 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2292 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2297 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2300 #, c-format
2301 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2302 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2307 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2312 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2317 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2327 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2332 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2337 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2342 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2347 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2353 msgstr ""
2354 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2360 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2380 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2385 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2405 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2410 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2415 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2420 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2425 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2430 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2435 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2440 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2445 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2450 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2455 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2460 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2475 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2480 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2485 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2490 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2495 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2500 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2510 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2515 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2520 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2525 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2530 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2535 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2540 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2550 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé par ^BG%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2555 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé après être tombé"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2560 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé par l'explosion de sa Grenade"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2565 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement ranimé après %s seconde(s)"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2570 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2574 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2575 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2581 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2585 msgid "^BGRound tied"
2586 msgstr "^BGManche nulle"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2590 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2591 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2594 #, c-format
2595 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2596 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2601 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2606 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2610 #, c-format
2611 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2612 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2616 #, c-format
2617 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2618 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2622 #, c-format
2623 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2624 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2628 #, c-format
2629 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2630 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2634 #, c-format
2635 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2636 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2640 #, c-format
2641 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2642 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2646 #, c-format
2647 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2648 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2652 #, c-format
2653 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2654 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2659 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^F3 connected"
2664 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2669 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2674 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2679 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2685 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2691 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2696 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2701 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2706 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2711 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2716 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2721 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2726 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2731 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2734 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2735 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2738 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2739 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2744 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2747 #, c-format
2748 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2749 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2752 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2753 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2756 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2757 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2762 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2767 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2772 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2777 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2782 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2787 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2790 msgid ""
2791 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2792 "spectators aren't allowed at the moment."
2793 msgstr ""
2794 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2795 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2800 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2805 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2810 msgstr ""
2811 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2812 "%s %s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2817 msgstr ""
2818 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2819 "%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2824 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2829 msgstr ""
2830 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2835 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2841 "and will be lost."
2842 msgstr ""
2843 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2844 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2850 "lost."
2851 msgstr ""
2852 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
2853 "son record va être perdu."
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2858 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2864 "(^F1%s^F4)"
2865 msgstr ""
2866 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2867 "(^F1%s^F4)"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2870 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2871 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2877 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2878 msgstr ""
2879 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2880 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2885 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2888 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2889 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2892 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2893 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2899 "^F2Xonotic %s"
2900 msgstr ""
2901 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2902 "^F2Xonotic %s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2908 msgstr ""
2909 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2910 "^F2Xonotic %s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2916 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2917 msgstr ""
2918 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2919 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2922 #, c-format
2923 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2924 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2930 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2940 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2945 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2950 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2960 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2970 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2985 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2995 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3005 msgstr ""
3006 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3011 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3016 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3031 msgstr ""
3032 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3037 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3047 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3057 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3062 msgstr ""
3063 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
3064 "%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3069 msgstr ""
3070 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3071 "^BG%s^K1%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3077 msgstr ""
3078 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3083 msgstr ""
3084 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3094 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3098 #, c-format
3099 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3100 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3105 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3110 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3115 msgstr ""
3116 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3121 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3126 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3131 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3136 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3141 msgstr ""
3142 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3143 "%s^K1%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3148 msgstr ""
3149 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3150 "%s^K1%s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3155 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3160 msgstr ""
3161 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3166 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3171 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3191 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3196 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3216 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3226 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3231 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3239 msgid "^F4You are now alone!"
3240 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3243 msgid "^BGYou are attacking!"
3244 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3247 msgid "^BGYou are defending!"
3248 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3251 #, c-format
3252 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3253 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3256 msgid "^F4Begin!"
3257 msgstr "^F4C'est parti !"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3260 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3261 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3264 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3265 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3268 msgid "^F4Round cannot start"
3269 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3272 msgid "^F2Don't camp!"
3273 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3276 msgid ""
3277 "^BGYou are now free.\n"
3278 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3279 "^BGif you think you will succeed."
3280 msgstr ""
3281 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3282 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3283 "^BGsi vous pensez y arriver."
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3286 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3287 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3290 msgid ""
3291 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3292 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3293 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3294 msgstr ""
3295 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3296 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3297 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3300 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3301 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3304 msgid "^BGYou captured the flag!"
3305 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3308 #, c-format
3309 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3310 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3315 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3320 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3323 #, c-format
3324 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3325 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3328 #, c-format
3329 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3330 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3333 #, c-format
3334 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3335 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3338 #, c-format
3339 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3340 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3343 #, c-format
3344 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3345 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3348 #, c-format
3349 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3350 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3353 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3354 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3357 msgid "^BGYou got the flag!"
3358 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3361 #, c-format
3362 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3363 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3366 #, c-format
3367 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3368 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3371 #, c-format
3372 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3373 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3376 #, c-format
3377 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3378 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3381 #, c-format
3382 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3383 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3386 #, c-format
3387 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3388 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3391 #, c-format
3392 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3393 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3396 #, c-format
3397 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3398 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3401 #, c-format
3402 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3403 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3406 #, c-format
3407 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3408 msgstr ""
3409 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3412 #, c-format
3413 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3414 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3417 #, c-format
3418 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3419 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3422 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3423 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3426 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3427 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3430 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3431 msgstr ""
3432 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3435 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3436 msgstr ""
3437 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3438 "le radar !"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3441 #, c-format
3442 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3443 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3448 #, c-format
3449 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3450 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3453 #, c-format
3454 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3455 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3460 #, c-format
3461 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3462 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3465 #, c-format
3466 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3467 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3470 #, c-format
3471 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3472 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3475 #, c-format
3476 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3477 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3480 #, c-format
3481 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3482 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3485 #, c-format
3486 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3487 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3490 #, c-format
3491 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3492 msgstr ""
3493 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3496 #, c-format
3497 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3498 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3501 #, c-format
3502 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3503 msgstr ""
3504 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3507 #, c-format
3508 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3509 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3512 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3513 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3519 "You are now on: %s"
3520 msgstr ""
3521 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3522 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3525 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3526 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3529 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3530 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3533 msgid "^K1Die camper!"
3534 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3537 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3538 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3541 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3542 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3545 #, c-format
3546 msgid "^K1You were %s"
3547 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3550 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3551 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3554 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3555 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3558 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3559 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3562 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3563 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3566 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3567 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3570 msgid "^K1You need to be more careful!"
3571 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3574 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3575 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3578 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3579 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3582 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3583 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3586 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3587 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3590 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3591 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3594 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3595 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3598 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3599 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3602 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3603 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3606 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3607 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3610 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3611 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3614 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3615 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3618 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3619 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3622 msgid "^K1You need to preserve your health"
3623 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3626 msgid "^K1You became a shooting star!"
3627 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3630 msgid "^K1You melted away in slime!"
3631 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3634 msgid "^K1You committed suicide!"
3635 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3638 msgid "^K1You ended it all!"
3639 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3642 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3643 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGYou are now on: %s"
3648 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3651 msgid "^K1You died in an accident!"
3652 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3655 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3656 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3659 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3660 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3663 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3664 msgstr ""
3665 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3668 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3669 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3672 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3673 msgstr ""
3674 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3677 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3678 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3681 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3682 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3685 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3686 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3689 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3690 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3693 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3694 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3697 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3698 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3701 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3702 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3705 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3706 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3709 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3710 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3713 msgid "^K1Watch your step!"
3714 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3717 #, c-format
3718 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3719 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3722 #, c-format
3723 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3724 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3727 #, c-format
3728 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3729 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3732 #, c-format
3733 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3734 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3737 msgid ""
3738 "^K1Stop idling!\n"
3739 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3740 msgstr ""
3741 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3742 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3745 #, c-format
3746 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3747 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3750 #, c-format
3751 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3752 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3755 msgid "^BGDoor unlocked!"
3756 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3759 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3760 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3763 #, c-format
3764 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3765 msgstr "^K3Vous avez ranimé ^BG%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3768 msgid "^K3You revived yourself"
3769 msgstr "^K3Vous vous êtes ranimé tout seul"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3772 #, c-format
3773 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3774 msgstr "^K3Vous avez été ranimé par ^BG%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3777 #, c-format
3778 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3779 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement ranimé après %s seconde(s)"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3782 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3783 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3786 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3787 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3790 msgid "^K1You froze yourself"
3791 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3794 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3795 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3798 #, c-format
3799 msgid "^K1A %s has arrived!"
3800 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3803 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3804 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3807 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3808 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jet pack"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3811 msgid ""
3812 "^K1No spawnpoints available!\n"
3813 "Hope your team can fix it..."
3814 msgstr ""
3815 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3816 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3819 msgid ""
3820 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3821 "The player limit reached maximum capacity."
3822 msgstr ""
3823 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3824 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3827 msgid "^BGYou picked up the ball"
3828 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3831 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3832 msgstr ""
3833 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3836 msgid ""
3837 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3838 "Help the key carriers to meet!"
3839 msgstr ""
3840 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
3841 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3844 msgid ""
3845 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3846 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3847 msgstr ""
3848 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3849 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3852 msgid ""
3853 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3854 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3855 msgstr ""
3856 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
3857 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3860 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3861 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3864 msgid "^BGScanning frequency range..."
3865 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3868 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3869 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
3870