Transifex sync.
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-10-13 21:14+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 19:06+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud.qc:145
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud.qc:150
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:169
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud.qc:171 qcsrc/client/hud.qc:175
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud.qc:173
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud.qc:785
53 msgid "Out of ammo"
54 msgstr "À court de munitions"
55
56 #: qcsrc/client/hud.qc:789
57 msgid "Don't have"
58 msgstr "Pas en votre possession"
59
60 #: qcsrc/client/hud.qc:793
61 msgid "Unavailable"
62 msgstr "Indisponible"
63
64 #: qcsrc/client/hud.qc:1765 qcsrc/client/hud.qc:1766 qcsrc/client/hud.qc:2312
65 #, c-format
66 msgid "Player %d"
67 msgstr "Joueur %d"
68
69 #: qcsrc/client/hud.qc:2618
70 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
71 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
72
73 #: qcsrc/client/hud.qc:2620 qcsrc/client/hud.qc:2662 qcsrc/client/hud.qc:2707
74 #, c-format
75 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
76 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
77
78 #: qcsrc/client/hud.qc:2709
79 #, c-format
80 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
81 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
82
83 #: qcsrc/client/hud.qc:2729
84 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
85 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
86
87 #: qcsrc/client/hud.qc:2734
88 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
89 msgstr ""
90 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2813
93 msgid "A vote has been called for:"
94 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
95
96 #: qcsrc/client/hud.qc:2815
97 msgid "Allow servers to store and display your name?"
98 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
99
100 #: qcsrc/client/hud.qc:2819
101 msgid "^1Configure the HUD"
102 msgstr "^1Configurer l'ATH"
103
104 #: qcsrc/client/hud.qc:2823
105 #, c-format
106 msgid "Yes (%s): %d"
107 msgstr "Oui (%s) : %d"
108
109 #: qcsrc/client/hud.qc:2825
110 #, c-format
111 msgid "No (%s): %d"
112 msgstr "Non (%s) : %d"
113
114 #: qcsrc/client/hud.qc:3396 qcsrc/client/hud.qc:3399 qcsrc/client/hud.qc:3401
115 msgid "Personal best"
116 msgstr "Record personnel"
117
118 #: qcsrc/client/hud.qc:3414 qcsrc/client/hud.qc:3417 qcsrc/client/hud.qc:3419
119 msgid "Server best"
120 msgstr "Record du serveur"
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:3787
123 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
124 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
125
126 #: qcsrc/client/hud.qc:3853
127 #, c-format
128 msgid "FPS: %.*f"
129 msgstr "IPS : %.*f"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3919
132 msgid "^1Observing"
133 msgstr "^1En observateur"
134
135 #: qcsrc/client/hud.qc:3921
136 #, c-format
137 msgid "^1Spectating: ^7%s"
138 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
139
140 #: qcsrc/client/hud.qc:3925
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
143 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
144
145 #: qcsrc/client/hud.qc:3927
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
148 msgstr ""
149 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
150 "précédent"
151
152 #: qcsrc/client/hud.qc:3931
153 #, c-format
154 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
155 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
156
157 #: qcsrc/client/hud.qc:3933
158 #, c-format
159 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
160 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
161
162 #: qcsrc/client/hud.qc:3936
163 #, c-format
164 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
165 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
166
167 #: qcsrc/client/hud.qc:3944
168 msgid "^1Match has already begun"
169 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
170
171 #: qcsrc/client/hud.qc:3946
172 msgid "^1You have no more lives left"
173 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
174
175 #: qcsrc/client/hud.qc:3948 qcsrc/client/hud.qc:3951
176 #, c-format
177 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
178 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
179
180 #: qcsrc/client/hud.qc:3959
181 #, c-format
182 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
183 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
184
185 #: qcsrc/client/hud.qc:3966
186 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
187 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
188
189 #: qcsrc/client/hud.qc:3981
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
192 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
193
194 #: qcsrc/client/hud.qc:3983
195 #, c-format
196 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
197 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
198
199 #: qcsrc/client/hud.qc:3988
200 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
201 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
202
203 #: qcsrc/client/hud.qc:3990
204 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
206
207 #: qcsrc/client/hud.qc:3996
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud.qc:4017
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud.qc:4022
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud.qc:4030
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
224
225 #: qcsrc/client/hud.qc:4032
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
227 msgstr ""
228 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
229
230 #: qcsrc/client/hud.qc:4034
231 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
232 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
233
234 #: qcsrc/client/hud.qc:4036
235 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
236 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
237
238 #: qcsrc/client/hud.qc:4085
239 msgid " qu/s"
240 msgstr "qu/s"
241
242 #: qcsrc/client/hud.qc:4089
243 msgid " m/s"
244 msgstr " m/s"
245
246 #: qcsrc/client/hud.qc:4093
247 msgid " km/h"
248 msgstr " km/h"
249
250 #: qcsrc/client/hud.qc:4097
251 msgid " mph"
252 msgstr " mph"
253
254 #: qcsrc/client/hud.qc:4101
255 msgid " knots"
256 msgstr " nœuds"
257
258 #: qcsrc/client/hud_config.qc:213
259 #, c-format
260 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
261 msgstr ""
262 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
263 "data/)\n"
264
265 #: qcsrc/client/hud_config.qc:217
266 #, c-format
267 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
268 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
269
270 #: qcsrc/client/main.qc:56
271 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
272 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS AUCUN MENU N'A ÉTÉ DÉFINI !"
273
274 #: qcsrc/client/main.qc:1340
275 #, c-format
276 msgid "%s (not bound)"
277 msgstr "%s (non assigné)"
278
279 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
280 msgid " (1 vote)"
281 msgstr "(1 vote)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
284 #, c-format
285 msgid " (%d votes)"
286 msgstr "(%d votes)"
287
288 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
289 msgid "Don't care"
290 msgstr "Ne pas voter"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
293 msgid "Decide the gametype"
294 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
297 msgid "Vote for a map"
298 msgstr "Votez pour une carte"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
301 #, c-format
302 msgid "%d seconds left"
303 msgstr "%d secondes restantes"
304
305 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
306 msgid ""
307 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
308 msgstr ""
309 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
310 "même !\n"
311
312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
313 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
314 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
317 msgid "Requesting preview...\n"
318 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
319
320 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:108
321 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
322 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
323
324 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:601 qcsrc/client/quickmenu.qc:603
325 #, c-format
326 msgid "Submenu%d"
327 msgstr "Sous-menu%d"
328
329 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:608
330 #, c-format
331 msgid "Command%d"
332 msgstr "Commande%d"
333
334 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:633
335 msgid "Continue..."
336 msgstr "Continuer..."
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 qcsrc/client/quickmenu.qc:784
339 msgid "QMCMD^Chat"
340 msgstr "Tchat"
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
343 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
344 msgstr ":-) / joli"
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
347 msgid "QMCMD^nice one"
348 msgstr "joli"
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
351 msgid "QMCMD^good game"
352 msgstr "belle partie"
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783
355 msgid "QMCMD^hi / good luck"
356 msgstr "salut / bonne chance"
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783
359 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
360 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788 qcsrc/client/quickmenu.qc:804
363 msgid "QMCMD^Team chat"
364 msgstr "Tchat d'équipe"
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
367 msgid "QMCMD^quad soon"
368 msgstr "bientôt le quad"
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
371 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
372 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
375 msgid "QMCMD^free item, icon"
376 msgstr "objet disponible, icône"
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
379 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
380 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
383 msgid "QMCMD^took item, icon"
384 msgstr "pris l'objet, icône"
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
387 msgid "QMCMD^negative"
388 msgstr "négatif"
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
391 msgid "QMCMD^positive"
392 msgstr "affirmatif"
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
395 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
396 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
399 msgid "QMCMD^need help, icon"
400 msgstr "besoin d'aide, icône"
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
403 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
404 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
407 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
408 msgstr "ennemi aperçu, icône"
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
411 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
412 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
415 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
416 msgstr "drapeau aperçu, icône"
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
419 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
420 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
423 msgid "QMCMD^defending, icon"
424 msgstr "en défense, icône"
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
427 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
428 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
431 msgid "QMCMD^roaming, icon"
432 msgstr "en itinérance, icône"
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
435 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
436 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
439 msgid "QMCMD^attacking, icon"
440 msgstr "en attaque, icône"
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
443 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
444 msgstr "tué le drapeau, icône"
445
446 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
447 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
448 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
449
450 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
451 #, c-format
452 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
453 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
454
455 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
456 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
457 msgstr "lâché le drapeau, icône"
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
460 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
461 msgstr "lâché l'arme, icône"
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
464 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
465 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803
468 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
469 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803
472 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
473 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:807
476 msgid "QMCMD^Send private message to"
477 msgstr "Envoyer un message privé à"
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:846
480 msgid "QMCMD^Settings"
481 msgstr "Paramètres"
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810 qcsrc/client/quickmenu.qc:817
484 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
485 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
488 msgid "QMCMD^3rd person view"
489 msgstr "Vue à la 3è personne"
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
492 msgid "QMCMD^Player models like mine"
493 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
496 msgid "QMCMD^Names above players"
497 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
500 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
501 msgstr "Réticule selon l'arme"
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
504 msgid "QMCMD^FPS"
505 msgstr "IPS"
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:816
508 msgid "QMCMD^Net graph"
509 msgstr "Netgraphe"
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819 qcsrc/client/quickmenu.qc:822
512 msgid "QMCMD^Sound settings"
513 msgstr "Paramètres sonores"
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
516 msgid "QMCMD^Hit sound"
517 msgstr "Son de tir réussi"
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:821
520 msgid "QMCMD^Chat sound"
521 msgstr "Sons du tchat"
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826 qcsrc/client/quickmenu.qc:830
524 msgid "QMCMD^Spectator camera"
525 msgstr "Caméra spectateur"
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
528 msgid "QMCMD^1st person"
529 msgstr "1ère personne"
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
532 msgid "QMCMD^3rd person around player"
533 msgstr "3è personne autour du joueur"
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:829
536 msgid "QMCMD^3rd person behind"
537 msgstr "3è personne en arrière"
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835 qcsrc/client/quickmenu.qc:840
540 msgid "QMCMD^Observer camera"
541 msgstr "Caméra observateur"
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
544 msgid "QMCMD^Increase speed"
545 msgstr "Augmenter la vitesse"
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
548 msgid "QMCMD^Decrease speed"
549 msgstr "Réduire la vitesse"
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
552 msgid "QMCMD^Wall collision off"
553 msgstr "Collision avec les murs OFF"
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:839
556 msgid "QMCMD^Wall collision on"
557 msgstr "Collision avec les murs ON"
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:843
560 msgid "QMCMD^Fullscreen"
561 msgstr "Plein écran"
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:845
564 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
565 msgstr "Traduire les messages du tchat"
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848 qcsrc/client/quickmenu.qc:858
568 msgid "QMCMD^Call a vote"
569 msgstr "Lancer un vote"
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
572 msgid "QMCMD^Restart the map"
573 msgstr "Relancer la carte"
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:850
576 msgid "QMCMD^End match"
577 msgstr "Terminer la partie"
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
580 msgid "QMCMD^Reduce match time"
581 msgstr "Réduire la durée de jeu"
582
583 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:854
584 msgid "QMCMD^Extend match time"
585 msgstr "Étendre la durée de jeu"
586
587 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:857
588 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
589 msgstr "Mélanger les équipes"
590
591 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "balles tués"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "temps balle"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
600 msgid "SCO^caps"
601 msgstr "drapeaux"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
604 msgid "SCO^captime"
605 msgstr "temps capture"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
608 msgid "SCO^deaths"
609 msgstr "morts"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
612 msgid "SCO^destroyed"
613 msgstr "détruits"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
616 msgid "SCO^drops"
617 msgstr "lâchés"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
620 msgid "SCO^faults"
621 msgstr "fautes"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
624 msgid "SCO^fckills"
625 msgstr "drap. tués"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
628 msgid "SCO^goals"
629 msgstr "buts"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
632 msgid "SCO^kckills"
633 msgstr "clefs tués"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
636 msgid "SCO^kdratio"
637 msgstr "ratio tm"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
640 msgid "SCO^k/d"
641 msgstr "t/m"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
644 msgid "SCO^kd"
645 msgstr "tm"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
648 msgid "SCO^kdr"
649 msgstr "tmr"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
652 msgid "SCO^kills"
653 msgstr "tués"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
656 msgid "SCO^laps"
657 msgstr "tours"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
660 msgid "SCO^lives"
661 msgstr "vies"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
664 msgid "SCO^losses"
665 msgstr "pertes"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
668 msgid "SCO^name"
669 msgstr "nom"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
672 msgid "SCO^sum"
673 msgstr "somme"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
676 msgid "SCO^nick"
677 msgstr "pseudo"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
680 msgid "SCO^objectives"
681 msgstr "objectifs"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
684 msgid "SCO^pickups"
685 msgstr "collectés"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
688 msgid "SCO^ping"
689 msgstr "ping"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
692 msgid "SCO^pl"
693 msgstr "pl"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
696 msgid "SCO^pushes"
697 msgstr "poussés"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
700 msgid "SCO^rank"
701 msgstr "rang"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
704 msgid "SCO^returns"
705 msgstr "retournés"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
708 msgid "SCO^revivals"
709 msgstr "dégels"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
712 msgid "SCO^score"
713 msgstr "score"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
716 msgid "SCO^suicides"
717 msgstr "suicides"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
720 msgid "SCO^takes"
721 msgstr "prises"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
724 msgid "SCO^ticks"
725 msgstr "marques"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
728 msgid ""
729 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
730 msgstr ""
731 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
732 "^2scoreboard_columns_set.\n"
733
734 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
735 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
736 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
737
738 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
739 msgid "Usage:\n"
740 msgstr "Utilisation :\n"
741
742 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
743 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
744 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
747 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
748 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
751 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
752 msgstr ""
753 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
756 msgid ""
757 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
761 "\n"
762
763 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
764 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
765 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
768 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
769 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
770
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
772 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
773 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
776 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
777 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
780 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
781 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
784 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
785 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
788 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
789 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
790
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
792 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
793 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
796 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
797 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
800 msgid ""
801 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
802 "captured\n"
803 msgstr ""
804 "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
805 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
808 msgid ""
809 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
810 "ball (Keepaway) was picked up\n"
811 msgstr ""
812 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
813 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
814
815 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
816 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
817 msgstr ""
818 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
819
820 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
821 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
822 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
823
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
825 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
826 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
827
828 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
829 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
830 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
831
832 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
833 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
834 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
835
836 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
837 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
838 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
841 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
842 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
845 msgid ""
846 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
847 "void\n"
848 msgstr ""
849 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
850 "le vide\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
853 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
854 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
857 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
858 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
861 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
862 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
863
864 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
865 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
866 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
867
868 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
869 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
870 msgstr ""
871 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
872
873 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
874 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
875 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
876
877 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
878 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
879 msgstr ""
880 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
881
882 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
883 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
884 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
885
886 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
887 msgid ""
888 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
889 "Keepaway\n"
890 msgstr ""
891 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
892 "mode Gardez-la-balle\n"
893
894 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
895 msgid ""
896 "^3score^7                    Total score\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "^3score^7                    Score total\n"
900 "\n"
901
902 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
903 msgid ""
904 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
905 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
906 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
907 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
911 "de jeux\n"
912 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
913 "seulement dans ces modes\n"
914 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
915 "champ\n"
916 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
917 "\n"
918
919 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:290
920 msgid ""
921 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
922 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
926 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
927 "\n"
928
929 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:293
930 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
931 msgstr ""
932 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
933
934 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
935 msgid ""
936 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
937 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
938 msgstr ""
939 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
940 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
941
942 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
943 msgid ""
944 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
945 "other gamemodes except DM.\n"
946 msgstr ""
947 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
948 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
949
950 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:532 qcsrc/client/scoreboard.qc:539
951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125
952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126
953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239
955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
956 msgid "N/A"
957 msgstr "N/A"
958
959 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1013
960 #, c-format
961 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
962 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
963
964 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1142
965 msgid "Map stats:"
966 msgstr "Stat. de la carte :"
967
968 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1160
969 msgid "Monsters killed:"
970 msgstr "Monstres tués :"
971
972 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1167
973 msgid "Secrets found:"
974 msgstr "Secrets trouvés :"
975
976 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1195
977 msgid "Rankings"
978 msgstr "Classements"
979
980 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1291
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52
982 msgid "Scoreboard"
983 msgstr "Tableau des scores"
984
985 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1343
986 #, c-format
987 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
988 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
989
990 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1347
991 #, c-format
992 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
993 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
994
995 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1385
996 msgid "Spectators"
997 msgstr "Spectateurs"
998
999 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392
1000 #, c-format
1001 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1002 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1003
1004 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 qcsrc/client/scoreboard.qc:1404
1005 #, c-format
1006 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1007 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1008
1009 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1010 msgid " or"
1011 msgstr " ou"
1012
1013 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1411 qcsrc/client/scoreboard.qc:1418
1014 #, c-format
1015 msgid " until ^3%s %s^7"
1016 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1017
1018 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438
1020 msgid "SCO^points"
1021 msgstr "points"
1022
1023 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439
1025 msgid "SCO^is beaten"
1026 msgstr "est battu"
1027
1028 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1430 qcsrc/client/scoreboard.qc:1437
1029 #, c-format
1030 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1031 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1032
1033 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1459
1034 #, c-format
1035 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1036 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1469
1039 #, c-format
1040 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1041 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1042
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1046 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1047
1048 #: qcsrc/client/view.qc:555
1049 msgid "Nade timer"
1050 msgstr "Minuteur de grenade"
1051
1052 #: qcsrc/client/view.qc:560
1053 msgid "Revival progress"
1054 msgstr "Dégel en cours"
1055
1056 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:2
1057 msgid "Ammo"
1058 msgstr "Munitions"
1059
1060 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:11
1061 msgid "Resistance"
1062 msgstr "Résistance"
1063
1064 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:20
1065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:75
1066 msgid "Speed"
1067 msgstr "Vitesse"
1068
1069 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:30
1070 msgid "Medic"
1071 msgstr "Médecin"
1072
1073 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:40
1074 msgid "Bash"
1075 msgstr "Coup de poing"
1076
1077 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:48
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
1080 msgid "Vampire"
1081 msgstr "Vampire"
1082
1083 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:56
1084 msgid "Disability"
1085 msgstr "Handicap"
1086
1087 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:64
1088 msgid "Vengeance"
1089 msgstr "Vengeance"
1090
1091 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:72
1092 msgid "Jump"
1093 msgstr "Saut"
1094
1095 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:80
1096 msgid "Flight"
1097 msgstr "Envol"
1098
1099 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:88
1100 msgid "Invisible"
1101 msgstr "Invisibilité"
1102
1103 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:97
1104 msgid "Inferno"
1105 msgstr "Inferno"
1106
1107 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:105
1108 msgid "Swapper"
1109 msgstr "Échange"
1110
1111 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:113
1112 msgid "Magnet"
1113 msgstr "Aimant"
1114
1115 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1116 msgid "error creating curl handle\n"
1117 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1118
1119 #: qcsrc/common/command/generic.qc:419
1120 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1121 msgstr ""
1122 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1123 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1124
1125 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1126 msgid "Ball Stealer"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:56
1130 msgid "Large armor"
1131 msgstr "Grande armure"
1132
1133 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:77
1134 msgid "Mega armor"
1135 msgstr "Méga armure"
1136
1137 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:56
1138 msgid "Large health"
1139 msgstr "Grande santé"
1140
1141 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:77
1142 msgid "Mega health"
1143 msgstr "Méga santé"
1144
1145 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1146 msgid "Jet Pack"
1147 msgstr "Jet Pack"
1148
1149 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1150 msgid "Fuel regen"
1151 msgstr "Régén. essence"
1152
1153 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:19
1154 msgid "Strength"
1155 msgstr "Force"
1156
1157 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:36
1158 msgid "Shield"
1159 msgstr "Bouclier"
1160
1161 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:746
1162 #, no-c-format
1163 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1164 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1165
1166 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1167 msgid "Deathmatch"
1168 msgstr "Match à Mort"
1169
1170 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1171 msgid "Score as many frags as you can."
1172 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez."
1173
1174 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1175 msgid "Last Man Standing"
1176 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1177
1178 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1179 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left."
1180 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies."
1181
1182 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1183 msgid "Race"
1184 msgstr "Course"
1185
1186 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1187 msgid "Race against other players to the finish line."
1188 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée."
1189
1190 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1191 msgid "Race CTS"
1192 msgstr "Course CTS"
1193
1194 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1195 msgid "Race for fastest time."
1196 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1197
1198 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1199 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team."
1200 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie."
1201
1202 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1203 msgid "Team Deathmatch"
1204 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1205
1206 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1207 msgid "Capture the Flag"
1208 msgstr "Capture de Drapeau"
1209
1210 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1211 msgid ""
1212 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1213 "from the other team."
1214 msgstr ""
1215 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1216 "votre base contre l'autre équipe."
1217
1218 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1219 msgid "Clan Arena"
1220 msgstr "Clan Arena"
1221
1222 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1223 msgid "Kill all enemy teammates to win the round."
1224 msgstr "Tuez tous les joueurs ennemis pour gagner la manche."
1225
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1227 msgid "Capture and defend all the control points to win."
1228 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner."
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1231 msgid "Domination"
1232 msgstr "Domination"
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1235 msgid "Gather all the keys to win the round."
1236 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche."
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1239 msgid "Key Hunt"
1240 msgstr "Chasse aux Clefs"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1243 msgid "Assault"
1244 msgstr "Assaut"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1247 msgid ""
1248 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1249 "out."
1250 msgstr ""
1251 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1252 "dans le temps imparti."
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1255 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator."
1256 msgstr ""
1257 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1258 "ennemi."
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1261 msgid "Onslaught"
1262 msgstr "Attaque"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90
1265 msgid "Nexball"
1266 msgstr "Nexball"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90
1269 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean."
1270 msgstr ""
1271 "Tirez et frappez la balle dans les buts ennemis, surveillez vos propres buts."
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93
1274 msgid "Freeze Tag"
1275 msgstr "Loup Glacé"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93
1278 msgid ""
1279 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1280 "the most enemies to win."
1281 msgstr ""
1282 "Tuez les ennemis pour les geler, restez à côté de vos équipiers pour les "
1283 "ressusciter, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner."
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96
1286 msgid "Hold the ball to get points for kills."
1287 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points."
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96
1290 msgid "Keepaway"
1291 msgstr "Gardez-la-Balle"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1294 msgid "Invasion"
1295 msgstr "Invasion"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1298 msgid "Survive against waves of monsters."
1299 msgstr "Survivez à des vagues de monstres."
1300
1301 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1302 msgid "It's your turn"
1303 msgstr "C'est votre tour"
1304
1305 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1307 msgid "Quit"
1308 msgstr "Quitter"
1309
1310 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1311 msgid "Invite"
1312 msgstr "Inviter"
1313
1314 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1315 msgid "Current Game"
1316 msgstr "Partie actuelle"
1317
1318 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1319 msgid "Exit Menu"
1320 msgstr "Quitter le menu"
1321
1322 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1324 msgid "Create"
1325 msgstr "Créer"
1326
1327 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1328 msgid "Join"
1329 msgstr "Rejoindre"
1330
1331 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1332 msgid "Minigames"
1333 msgstr "Mini jeux"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1337 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1338 msgid "Draw"
1339 msgstr "Partie nulle"
1340
1341 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1342 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1343 msgid "You lost the game!"
1344 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1345
1346 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1347 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:739
1349 msgid "You win!"
1350 msgstr "Vous avez gagné !"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1353 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1354 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1355 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1356 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1357 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1358
1359 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1361 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1363 msgid "Click on the game board to place your piece"
1364 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1365
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1367 msgid ""
1368 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1369 msgstr ""
1370 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1371 "alentour"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1374 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1375 msgstr ""
1376 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1377 "le plateau"
1378
1379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1380 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1381 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1382
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1385 msgid "AI"
1386 msgstr "IA"
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1389 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1390 msgstr ""
1391 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1392 "actuels"
1393
1394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1395 msgid "Start Match"
1396 msgstr "Commencer le match"
1397
1398 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1399 msgid "Add AI player"
1400 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1401
1402 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1403 msgid "Remove AI player"
1404 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1405
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1408 msgid ""
1409 "You lost the game!\n"
1410 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1411 msgstr ""
1412 "Vous avez perdu la partie !\n"
1413 "Sélectionnez \"^1Partie suivante^7\" dans le menu pour une revanche !"
1414
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1417 msgid ""
1418 "You win!\n"
1419 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1420 msgstr ""
1421 "Vous avez gagné !\n"
1422 "Sélectionnez \"^1Partie suivante^7\" dans le menu pour commencer un nouveau "
1423 "match !"
1424
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1427 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1428 msgstr ""
1429 "Sélectionnez \"^1Partie suivante^7\" dans le menu pour commencer un nouveau "
1430 "match !"
1431
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1434 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1435 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1436
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1439 msgid "Next Match"
1440 msgstr "Partie suivante"
1441
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1443 #, c-format
1444 msgid "Pieces left: %s"
1445 msgstr "Pièces restantes : %s"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1448 msgid "No more valid moves"
1449 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1450
1451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1452 msgid "Well done, you win!"
1453 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1454
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1456 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1457 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:733
1460 msgid "Game over!"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743
1465 msgid "You ran out of lives!"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:746
1469 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:750
1473 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:752
1477 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1481 msgid "Single Player"
1482 msgstr "Un seul joueur"
1483
1484 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1486 msgid "Mage"
1487 msgstr "Mage"
1488
1489 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1490 msgid "Mage spike"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1495 msgid "Shambler"
1496 msgstr "Shambler"
1497
1498 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1500 msgid "Spider"
1501 msgstr "Araignée"
1502
1503 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1504 msgid "Spider attack"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1509 msgid "Wyvern"
1510 msgstr "Vouivre"
1511
1512 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1513 msgid "Wyvern attack"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1518 msgid "Zombie"
1519 msgstr "Zombie"
1520
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:14
1522 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1523 msgstr "Afficher les dégâts infligés. 0 : désactivé, 1 : activé"
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:15
1526 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1527 msgstr ""
1528 "Comment formater le texte des dégâts. 1$ pour la santé, 2$ pour l'armure, 3$ "
1529 "pour les deux"
1530
1531 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:16
1532 msgid "Default damage text color"
1533 msgstr "Couleur par défaut du texte dégâts"
1534
1535 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:17
1536 msgid "Damage text font size"
1537 msgstr "Taille de police du texte dégâts"
1538
1539 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:18
1540 msgid "Damage text initial alpha"
1541 msgstr "Transparence initiale du texte dégâts"
1542
1543 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:19
1544 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1545 msgstr "Durée de vie du texte dégâts en secondes"
1546
1547 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:20
1548 msgid "Damage text move direction"
1549 msgstr "Direction de déplacement du texte dégâts"
1550
1551 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:21
1552 msgid "Damage text offset"
1553 msgstr "Compensation du texte dégâts"
1554
1555 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:22
1556 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1557 msgstr "Le texte des dégâts affiché durant cet intervalle s'accumule"
1558
1559 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:68
1560 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1561 msgstr ""
1562 "<= 0: désactivé, >= 1: spectateurs, >= 2: joueurs, >= 3: tous les joueurs"
1563
1564 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:127
1565 msgid "Damage text"
1566 msgstr "Texte des dégâts"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:136
1569 msgid "Draw damage numbers"
1570 msgstr "Afficher les nombres de dégâts"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:138
1573 msgid "Font size:"
1574 msgstr "Taille de police :"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:141
1577 msgid "Accumulate range:"
1578 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:144
1581 msgid "Lifetime:"
1582 msgstr "Durée de vie :"
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:147
1585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
1586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80
1587 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749
1588 msgid "Color:"
1589 msgstr "Couleur :"
1590
1591 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:41
1592 msgid "Extra life"
1593 msgstr "Vie supplémentaire"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:58
1596 msgid "Invisibility"
1597 msgstr "Invisibilité"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1600 msgid "Waypoint"
1601 msgstr "Point de rassemblement"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1604 msgid "Help me!"
1605 msgstr "À l'aide !"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1608 msgid "Here"
1609 msgstr "Ici"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1612 msgid "DANGER"
1613 msgstr "DANGER"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1616 msgid "Frozen!"
1617 msgstr "Gelé !"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1620 msgid "Item"
1621 msgstr "Objet"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1624 msgid "Checkpoint"
1625 msgstr "Point de contrôle"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1628 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257
1629 msgid "Finish"
1630 msgstr "Arrivée"
1631
1632 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257
1635 msgid "Start"
1636 msgstr "Départ"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1639 msgid "<placeholder>"
1640 msgstr "<substitut>"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1643 msgid "Defend"
1644 msgstr "Défendre"
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1647 msgid "Destroy"
1648 msgstr "Détruire"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1651 msgid "Push"
1652 msgstr "Pousser"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1655 msgid "Flag carrier"
1656 msgstr "Porteur du drapeau"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1659 msgid "Enemy carrier"
1660 msgstr "Porteur ennemi"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1663 msgid "Dropped flag"
1664 msgstr "Drapeau lâché"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1667 msgid "White base"
1668 msgstr "Base blanche"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1671 msgid "Red base"
1672 msgstr "Base rouge"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1675 msgid "Blue base"
1676 msgstr "Base bleue"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1679 msgid "Yellow base"
1680 msgstr "Base jaune"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1683 msgid "Pink base"
1684 msgstr "Base rose"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1694 msgid "Control point"
1695 msgstr "Point de contrôle"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1698 msgid "Dropped key"
1699 msgstr "Clef lâchée"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1702 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1706 msgid "Key carrier"
1707 msgstr "Porteur de clef"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1710 msgid "Run here"
1711 msgstr "Courez ici"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1715 msgid "Ball"
1716 msgstr "Balle"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1719 msgid "Ball carrier"
1720 msgstr "Porteur de balle"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1723 msgid "Goal"
1724 msgstr "But"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1728 msgid "Generator"
1729 msgstr "Générateur"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1732 msgid "Buff"
1733 msgstr "Bonus"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1736 msgid "Weapon"
1737 msgstr "Arme"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1740 msgid "Monster"
1741 msgstr "Monstre"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
1744 msgid "Vehicle"
1745 msgstr "Véhicule"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1748 msgid "Intruder!"
1749 msgstr "Intrus !"
1750
1751 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
1752 msgid "Tagged"
1753 msgstr "Verrouillé pour cible"
1754
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:658
1756 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1757 msgid "Spam"
1758 msgstr "Spam"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:662
1761 #, c-format
1762 msgid "%s needing help!"
1763 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1764
1765 #: qcsrc/common/nades/all.inc:14
1766 msgid "Napalm grenade"
1767 msgstr "Grenade au napalm"
1768
1769 #: qcsrc/common/nades/all.inc:22
1770 msgid "Ice grenade"
1771 msgstr "Grenade de glace"
1772
1773 #: qcsrc/common/nades/all.inc:30
1774 msgid "Translocate grenade"
1775 msgstr "Grenade de téléportation"
1776
1777 #: qcsrc/common/nades/all.inc:38
1778 msgid "Spawn grenade"
1779 msgstr "Grenade d'apparition"
1780
1781 #: qcsrc/common/nades/all.inc:46
1782 msgid "Heal grenade"
1783 msgstr "Grenade de santé"
1784
1785 #: qcsrc/common/nades/all.inc:54
1786 msgid "Monster grenade"
1787 msgstr "Grenade de monstre"
1788
1789 #: qcsrc/common/nades/all.qh:31
1790 msgid "Grenade"
1791 msgstr "Grenade"
1792
1793 #: qcsrc/common/net_notice.qc:88
1794 msgid "^1Server notices:"
1795 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1796
1797 #: qcsrc/common/net_notice.qc:94
1798 #, c-format
1799 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1800 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1801
1802 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1803 #, c-format
1804 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1805 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
1806
1807 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1808 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1809 msgstr ""
1810 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1811
1812 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1813 #, c-format
1814 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1815 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1816
1817 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1821 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1822 msgstr ""
1823 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1824 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1825
1826 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1827 #, c-format
1828 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1829 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1830
1831 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1832 #, c-format
1833 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1834 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1835
1836 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1840 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1841 msgstr ""
1842 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1843 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1844
1845 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1847 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1848
1849 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1850 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1851 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1852
1853 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1854 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1855 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1856
1857 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1858 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1859 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1860
1861 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1862 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1863 msgstr ""
1864 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1865
1866 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1867 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1868 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1871 msgid ""
1872 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1873 "base"
1874 msgstr ""
1875 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1876 "revenu à la base"
1877
1878 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1879 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1880 msgstr ""
1881 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1882 "base"
1883
1884 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1888 "itself"
1889 msgstr ""
1890 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1891 "revenu tout seul"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1897 msgstr ""
1898 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1899 "seul"
1900
1901 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1902 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1903 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1906 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1907 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1910 #, c-format
1911 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1912 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1913
1914 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1915 #, c-format
1916 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1917 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1918
1919 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
1920 #, c-format
1921 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1922 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1927 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1932 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
1935 #, c-format
1936 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1937 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
1938
1939 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
1940 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1941 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
1942
1943 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
1944 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1945 msgstr ""
1946 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
1947 "ou restaurées"
1948
1949 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
1950 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1951 msgstr ""
1952 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
1953 "manche"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
1956 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1957 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
1958
1959 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1960 #, c-format
1961 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1962 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1965 #, c-format
1966 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1967 msgstr ""
1968 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
1969 "%s"
1970
1971 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
1972 #, c-format
1973 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1974 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
1975
1976 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
1977 #, c-format
1978 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1979 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
1982 #, c-format
1983 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1984 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
1985
1986 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1987 #, c-format
1988 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1989 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
1990
1991 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1992 #, c-format
1993 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1994 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
1995
1996 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
1997 #, c-format
1998 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1999 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2000
2001 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
2002 #, c-format
2003 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2004 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2005
2006 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2009 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2012 #, c-format
2013 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2014 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2015
2016 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2017 #, c-format
2018 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2019 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2022 #, c-format
2023 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2024 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2027 #, c-format
2028 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2029 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2030
2031 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2032 #, c-format
2033 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2034 msgstr ""
2035 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2040 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2045 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2058 #, c-format
2059 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2061
2062 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2063 #, c-format
2064 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2066
2067 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2071 msgstr ""
2072 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2073 "explosé%s%s"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2078 msgstr ""
2079 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2080 "%s^K1%s%s"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2083 #, c-format
2084 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2085 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2086
2087 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2088 #, c-format
2089 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2090 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2091
2092 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2093 #, c-format
2094 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2095 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2100 msgstr ""
2101 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2102 "%s"
2103
2104 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2108 msgstr ""
2109 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2110 "explosé%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2125 msgstr ""
2126 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2127 "%s"
2128
2129 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2130 #, c-format
2131 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2132 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2135 #, c-format
2136 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2137 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2140 #, c-format
2141 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2142 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2147 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2152 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2157 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2162 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2167 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2172 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2177 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2182 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2187 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2192 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2197 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2202 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2207 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2217 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2222 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2252 msgstr ""
2253 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2279 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2284 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2324 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2329 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
2439 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s points toutes les %s secondes)"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2449 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2454 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2459 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2464 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2467 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2468 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2473 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2476 msgid "^BGRound tied"
2477 msgstr "^BGManche nulle"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2480 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2481 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2486 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2489 #, c-format
2490 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2491 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2496 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2501 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2504 #, c-format
2505 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2506 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2509 #, c-format
2510 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2511 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2514 #, c-format
2515 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2516 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2519 #, c-format
2520 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2521 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2524 #, c-format
2525 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2526 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2529 #, c-format
2530 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2531 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2534 #, c-format
2535 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2536 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2539 #, c-format
2540 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2541 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2546 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2551 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2556 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2561 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2566 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2571 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2576 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2581 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2586 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2591 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2596 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2599 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2600 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2605 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2608 #, c-format
2609 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2610 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2613 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2614 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2617 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2618 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2623 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2628 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2633 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2638 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2643 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2648 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2651 msgid ""
2652 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2653 "spectators aren't allowed at the moment."
2654 msgstr ""
2655 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2656 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2661 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2666 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2671 msgstr ""
2672 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2673 "%s %s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2678 msgstr ""
2679 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2680 "%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2685 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2690 msgstr ""
2691 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2696 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2702 "and will be lost."
2703 msgstr ""
2704 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2705 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2710 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2716 "(^F1%s^F4)"
2717 msgstr ""
2718 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2719 "(^F1%s^F4)"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2722 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2723 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2729 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2730 msgstr ""
2731 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2732 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2737 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2740 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2741 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2744 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2745 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2751 "^F2Xonotic %s"
2752 msgstr ""
2753 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2754 "^F2Xonotic %s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2760 msgstr ""
2761 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2762 "^F2Xonotic %s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2768 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2769 msgstr ""
2770 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2771 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2774 #, c-format
2775 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2776 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2782 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2797 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2817 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2852 msgstr ""
2853 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2858 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2878 msgstr ""
2879 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2884 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2894 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2904 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2909 msgstr ""
2910 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2911 "%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2916 msgstr ""
2917 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2918 "^BG%s^K1%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2924 msgstr ""
2925 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2930 msgstr ""
2931 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2936 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2941 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
2944 #, c-format
2945 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2946 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2951 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2961 msgstr ""
2962 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2967 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2982 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2987 msgstr ""
2988 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2989 "%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2994 msgstr ""
2995 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2996 "%s^K1%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3001 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3006 msgstr ""
3007 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3012 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3027 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3032 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3042 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3047 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3052 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3057 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3067 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3082 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3085 msgid "^F4You are now alone!"
3086 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3089 msgid "^BGYou are attacking!"
3090 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3093 msgid "^BGYou are defending!"
3094 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3097 msgid "^F4Begin!"
3098 msgstr "^F4C'est parti !"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3101 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3102 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3105 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3106 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3109 msgid "^F4Round cannot start"
3110 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3113 msgid "^F2Don't camp!"
3114 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3117 msgid ""
3118 "^BGYou are now free.\n"
3119 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3120 "^BGif you think you will succeed."
3121 msgstr ""
3122 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3123 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3124 "^BGsi vous pensez y arriver."
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3127 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3128 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3131 msgid ""
3132 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3133 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3134 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3135 msgstr ""
3136 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3137 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3138 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3141 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3142 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3145 msgid "^BGYou captured the flag!"
3146 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3149 #, c-format
3150 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3151 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3156 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3161 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3164 #, c-format
3165 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3166 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3169 #, c-format
3170 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3171 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3176 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3179 #, c-format
3180 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3181 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3184 #, c-format
3185 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3186 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3191 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3194 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3195 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3198 msgid "^BGYou got the flag!"
3199 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3202 #, c-format
3203 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3204 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3209 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3212 #, c-format
3213 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3214 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3219 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3222 #, c-format
3223 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3224 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3227 #, c-format
3228 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3229 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3232 #, c-format
3233 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3234 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3239 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3242 #, c-format
3243 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3244 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3249 msgstr ""
3250 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3255 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3258 #, c-format
3259 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3260 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3263 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3264 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3267 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3268 msgstr ""
3269 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3272 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3273 msgstr ""
3274 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3275 "le radar !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3278 #, c-format
3279 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3280 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3283 #, c-format
3284 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3285 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3288 #, c-format
3289 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3290 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3293 #, c-format
3294 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3295 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3298 #, c-format
3299 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3300 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3303 #, c-format
3304 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3305 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3308 #, c-format
3309 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3310 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3313 #, c-format
3314 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3315 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3318 #, c-format
3319 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3320 msgstr ""
3321 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3324 #, c-format
3325 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3326 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3329 #, c-format
3330 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3331 msgstr ""
3332 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3335 #, c-format
3336 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3337 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3340 #, c-format
3341 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3342 msgstr ""
3343 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3344 "clavier^BG%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3347 #, c-format
3348 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3349 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3352 #, c-format
3353 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3354 msgstr ""
3355 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3358 #, c-format
3359 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3360 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3363 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3364 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3367 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3368 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3374 "You are now on: %s"
3375 msgstr ""
3376 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3377 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3380 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3381 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3384 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3385 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3388 msgid "^K1Die camper!"
3389 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3392 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3393 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3396 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3397 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3400 #, c-format
3401 msgid "^K1You were %s"
3402 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3405 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3406 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3409 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3410 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3413 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3414 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3417 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3418 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3421 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3422 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3425 msgid "^K1You need to be more careful!"
3426 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3429 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3430 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3433 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3434 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3437 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3438 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3441 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3442 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3445 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3446 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3449 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3450 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3453 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3454 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3457 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3458 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3461 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3462 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3465 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3466 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3469 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3470 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3473 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3474 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3477 msgid "^K1You need to preserve your health"
3478 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3481 msgid "^K1You became a shooting star!"
3482 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3485 msgid "^K1You melted away in slime!"
3486 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3489 msgid "^K1You committed suicide!"
3490 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3493 msgid "^K1You ended it all!"
3494 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3497 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3498 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3501 #, c-format
3502 msgid "^BGYou are now on: %s"
3503 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3506 msgid "^K1You died in an accident!"
3507 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3510 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3511 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3514 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3515 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3518 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3519 msgstr ""
3520 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3523 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3524 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3527 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3528 msgstr ""
3529 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3532 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3533 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3536 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3537 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3540 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3541 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3544 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3545 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3548 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3549 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3552 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3553 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3556 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3557 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3560 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3561 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3564 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3565 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3568 msgid "^K1Watch your step!"
3569 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3572 #, c-format
3573 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3574 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3577 #, c-format
3578 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3579 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3582 #, c-format
3583 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3584 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3587 #, c-format
3588 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3589 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3592 msgid ""
3593 "^K1Stop idling!\n"
3594 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3595 msgstr ""
3596 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3597 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3602 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3605 #, c-format
3606 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3607 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3610 msgid "^BGDoor unlocked!"
3611 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3614 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3615 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3618 #, c-format
3619 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3620 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3623 #, c-format
3624 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3625 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3628 #, c-format
3629 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3630 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3633 msgid "^K3You revived yourself"
3634 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3637 #, c-format
3638 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3639 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3642 #, c-format
3643 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3644 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3647 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3648 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3651 msgid "^K1You froze yourself"
3652 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3655 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3656 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3659 #, c-format
3660 msgid "^K1A %s has arrived!"
3661 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3664 msgid ""
3665 "^K1No spawnpoints available!\n"
3666 "Hope your team can fix it..."
3667 msgstr ""
3668 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3669 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3672 msgid ""
3673 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3674 "The player limit reached maximum capacity."
3675 msgstr ""
3676 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3677 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3680 msgid "^BGYou picked up the ball"
3681 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3684 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3689 msgid ""
3690 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3691 "Help the key carriers to meet!"
3692 msgstr ""
3693 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3694 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3697 msgid ""
3698 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3699 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3700 msgstr ""
3701 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3702 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3705 msgid ""
3706 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3707 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3708 msgstr ""
3709 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3710 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3713 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3714 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3717 msgid "^BGScanning frequency range..."
3718 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3721 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3722 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3725 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3726 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "^BGWaiting for players to join...\n"
3732 "Need active players for: %s"
3733 msgstr ""
3734 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3735 "Joueurs requis pour : %s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3738 #, c-format
3739 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3740 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3743 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3744 msgstr ""
3745 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3748 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3749 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3752 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3753 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3756 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3757 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3760 #, c-format
3761 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3762 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3768 "Next weapon: ^F1%s"
3769 msgstr ""
3770 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3771 "Prochaine arme : ^F1%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3774 #, c-format
3775 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3776 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3779 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3780 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3783 #, c-format
3784 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3785 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3788 #, c-format
3789 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3790 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3793 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3794 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3797 msgid ""
3798 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3799 "^F2Capture some control points to unshield it"
3800 msgstr ""
3801 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
3802 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3805 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3806 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3809 msgid ""
3810 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3811 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3812 msgstr ""
3813 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3814 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3817 #, c-format
3818 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3819 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour vous téléporter"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3822 #, c-format
3823 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3824 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3827 msgid ""
3828 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3829 "Keep fragging until we have a winner!"
3830 msgstr ""
3831 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3832 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3835 msgid ""
3836 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3837 "Keep scoring until we have a winner!"
3838 msgstr ""
3839 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3840 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3843 msgid ""
3844 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3845 "\n"
3846 "Generators are now decaying.\n"
3847 "The more control points your team holds,\n"
3848 "the faster the enemy generator decays"
3849 msgstr ""
3850 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3851 "\n"
3852 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3853 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3854 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3860 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3861 msgstr ""
3862 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3863 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3866 msgid "^K1In^BG-portal created"
3867 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3870 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3871 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3874 msgid "^F1Portal creation failed"
3875 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3878 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3879 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"