]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Get rid of a pointless convention (unquoted main panel cvar value) that was broken...
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-10-14 01:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:50+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud.qc:145
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud.qc:150
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:169
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud.qc:171 qcsrc/client/hud.qc:175
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud.qc:173
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud.qc:785
53 msgid "Out of ammo"
54 msgstr "À court de munitions"
55
56 #: qcsrc/client/hud.qc:789
57 msgid "Don't have"
58 msgstr "Pas en votre possession"
59
60 #: qcsrc/client/hud.qc:793
61 msgid "Unavailable"
62 msgstr "Indisponible"
63
64 #: qcsrc/client/hud.qc:1765 qcsrc/client/hud.qc:1766 qcsrc/client/hud.qc:2312
65 #, c-format
66 msgid "Player %d"
67 msgstr "Joueur %d"
68
69 #: qcsrc/client/hud.qc:2618
70 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
71 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
72
73 #: qcsrc/client/hud.qc:2620 qcsrc/client/hud.qc:2662 qcsrc/client/hud.qc:2707
74 #, c-format
75 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
76 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
77
78 #: qcsrc/client/hud.qc:2709
79 #, c-format
80 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
81 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
82
83 #: qcsrc/client/hud.qc:2729
84 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
85 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
86
87 #: qcsrc/client/hud.qc:2734
88 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
89 msgstr ""
90 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2813
93 msgid "A vote has been called for:"
94 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
95
96 #: qcsrc/client/hud.qc:2815
97 msgid "Allow servers to store and display your name?"
98 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
99
100 #: qcsrc/client/hud.qc:2819
101 msgid "^1Configure the HUD"
102 msgstr "^1Configurer l'ATH"
103
104 #: qcsrc/client/hud.qc:2823
105 #, c-format
106 msgid "Yes (%s): %d"
107 msgstr "Oui (%s) : %d"
108
109 #: qcsrc/client/hud.qc:2825
110 #, c-format
111 msgid "No (%s): %d"
112 msgstr "Non (%s) : %d"
113
114 #: qcsrc/client/hud.qc:3396 qcsrc/client/hud.qc:3399 qcsrc/client/hud.qc:3401
115 msgid "Personal best"
116 msgstr "Record personnel"
117
118 #: qcsrc/client/hud.qc:3414 qcsrc/client/hud.qc:3417 qcsrc/client/hud.qc:3419
119 msgid "Server best"
120 msgstr "Record du serveur"
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:3787
123 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
124 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
125
126 #: qcsrc/client/hud.qc:3853
127 #, c-format
128 msgid "FPS: %.*f"
129 msgstr "IPS : %.*f"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3919
132 msgid "^1Observing"
133 msgstr "^1En observateur"
134
135 #: qcsrc/client/hud.qc:3921
136 #, c-format
137 msgid "^1Spectating: ^7%s"
138 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
139
140 #: qcsrc/client/hud.qc:3925
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
143 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
144
145 #: qcsrc/client/hud.qc:3927
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
148 msgstr ""
149 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
150 "précédent"
151
152 #: qcsrc/client/hud.qc:3931
153 #, c-format
154 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
155 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
156
157 #: qcsrc/client/hud.qc:3933
158 #, c-format
159 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
160 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
161
162 #: qcsrc/client/hud.qc:3936
163 #, c-format
164 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
165 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
166
167 #: qcsrc/client/hud.qc:3944
168 msgid "^1Match has already begun"
169 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
170
171 #: qcsrc/client/hud.qc:3946
172 msgid "^1You have no more lives left"
173 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
174
175 #: qcsrc/client/hud.qc:3948 qcsrc/client/hud.qc:3951
176 #, c-format
177 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
178 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
179
180 #: qcsrc/client/hud.qc:3959
181 #, c-format
182 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
183 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
184
185 #: qcsrc/client/hud.qc:3966
186 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
187 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
188
189 #: qcsrc/client/hud.qc:3981
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
192 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
193
194 #: qcsrc/client/hud.qc:3983
195 #, c-format
196 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
197 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
198
199 #: qcsrc/client/hud.qc:3988
200 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
201 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
202
203 #: qcsrc/client/hud.qc:3990
204 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
206
207 #: qcsrc/client/hud.qc:3996
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud.qc:4017
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud.qc:4022
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud.qc:4030
222 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
223 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
224
225 #: qcsrc/client/hud.qc:4032
226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
227 msgstr ""
228 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
229
230 #: qcsrc/client/hud.qc:4034
231 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
232 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
233
234 #: qcsrc/client/hud.qc:4036
235 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
236 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
237
238 #: qcsrc/client/hud.qc:4085
239 msgid " qu/s"
240 msgstr "qu/s"
241
242 #: qcsrc/client/hud.qc:4089
243 msgid " m/s"
244 msgstr " m/s"
245
246 #: qcsrc/client/hud.qc:4093
247 msgid " km/h"
248 msgstr " km/h"
249
250 #: qcsrc/client/hud.qc:4097
251 msgid " mph"
252 msgstr " mph"
253
254 #: qcsrc/client/hud.qc:4101
255 msgid " knots"
256 msgstr " nœuds"
257
258 #: qcsrc/client/hud_config.qc:213
259 #, c-format
260 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
261 msgstr ""
262 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
263 "data/)\n"
264
265 #: qcsrc/client/hud_config.qc:217
266 #, c-format
267 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
268 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
269
270 #: qcsrc/client/main.qc:56
271 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
272 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS AUCUN MENU N'A ÉTÉ DÉFINI !"
273
274 #: qcsrc/client/main.qc:1340
275 #, c-format
276 msgid "%s (not bound)"
277 msgstr "%s (non assigné)"
278
279 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
280 msgid " (1 vote)"
281 msgstr "(1 vote)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
284 #, c-format
285 msgid " (%d votes)"
286 msgstr "(%d votes)"
287
288 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
289 msgid "Don't care"
290 msgstr "Ne pas voter"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
293 msgid "Decide the gametype"
294 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
297 msgid "Vote for a map"
298 msgstr "Votez pour une carte"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
301 #, c-format
302 msgid "%d seconds left"
303 msgstr "%d secondes restantes"
304
305 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
306 msgid ""
307 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
308 msgstr ""
309 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
310 "même !\n"
311
312 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
313 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
314 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
317 msgid "Requesting preview...\n"
318 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
319
320 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:108
321 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
322 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
323
324 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:601 qcsrc/client/quickmenu.qc:603
325 #, c-format
326 msgid "Submenu%d"
327 msgstr "Sous-menu%d"
328
329 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:608
330 #, c-format
331 msgid "Command%d"
332 msgstr "Commande%d"
333
334 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:633
335 msgid "Continue..."
336 msgstr "Continuer..."
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 qcsrc/client/quickmenu.qc:784
339 msgid "QMCMD^Chat"
340 msgstr "Tchat"
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
343 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
344 msgstr ":-) / joli"
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
347 msgid "QMCMD^nice one"
348 msgstr "joli"
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
351 msgid "QMCMD^good game"
352 msgstr "belle partie"
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783
355 msgid "QMCMD^hi / good luck"
356 msgstr "salut / bonne chance"
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783
359 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
360 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788 qcsrc/client/quickmenu.qc:804
363 msgid "QMCMD^Team chat"
364 msgstr "Tchat d'équipe"
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
367 msgid "QMCMD^quad soon"
368 msgstr "bientôt le quad"
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
371 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
372 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
375 msgid "QMCMD^free item, icon"
376 msgstr "objet disponible, icône"
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
379 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
380 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
383 msgid "QMCMD^took item, icon"
384 msgstr "pris l'objet, icône"
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
387 msgid "QMCMD^negative"
388 msgstr "négatif"
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
391 msgid "QMCMD^positive"
392 msgstr "affirmatif"
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
395 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
396 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
399 msgid "QMCMD^need help, icon"
400 msgstr "besoin d'aide, icône"
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
403 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
404 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
407 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
408 msgstr "ennemi aperçu, icône"
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
411 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
412 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
415 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
416 msgstr "drapeau aperçu, icône"
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
419 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
420 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
423 msgid "QMCMD^defending, icon"
424 msgstr "en défense, icône"
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
427 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
428 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
431 msgid "QMCMD^roaming, icon"
432 msgstr "en itinérance, icône"
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
435 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
436 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
439 msgid "QMCMD^attacking, icon"
440 msgstr "en attaque, icône"
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
443 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
444 msgstr "tué le drapeau, icône"
445
446 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
447 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
448 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
449
450 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
451 #, c-format
452 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
453 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
454
455 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
456 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
457 msgstr "lâché le drapeau, icône"
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
460 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
461 msgstr "lâché l'arme, icône"
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
464 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
465 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803
468 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
469 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803
472 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
473 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:807
476 msgid "QMCMD^Send private message to"
477 msgstr "Envoyer un message privé à"
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:846
480 msgid "QMCMD^Settings"
481 msgstr "Paramètres"
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810 qcsrc/client/quickmenu.qc:817
484 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
485 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
488 msgid "QMCMD^3rd person view"
489 msgstr "Vue à la 3è personne"
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
492 msgid "QMCMD^Player models like mine"
493 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
496 msgid "QMCMD^Names above players"
497 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
500 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
501 msgstr "Réticule selon l'arme"
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
504 msgid "QMCMD^FPS"
505 msgstr "IPS"
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:816
508 msgid "QMCMD^Net graph"
509 msgstr "Netgraphe"
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819 qcsrc/client/quickmenu.qc:822
512 msgid "QMCMD^Sound settings"
513 msgstr "Paramètres sonores"
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
516 msgid "QMCMD^Hit sound"
517 msgstr "Son de tir réussi"
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:821
520 msgid "QMCMD^Chat sound"
521 msgstr "Sons du tchat"
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826 qcsrc/client/quickmenu.qc:830
524 msgid "QMCMD^Spectator camera"
525 msgstr "Caméra spectateur"
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
528 msgid "QMCMD^1st person"
529 msgstr "1ère personne"
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
532 msgid "QMCMD^3rd person around player"
533 msgstr "3è personne autour du joueur"
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:829
536 msgid "QMCMD^3rd person behind"
537 msgstr "3è personne en arrière"
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835 qcsrc/client/quickmenu.qc:840
540 msgid "QMCMD^Observer camera"
541 msgstr "Caméra observateur"
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
544 msgid "QMCMD^Increase speed"
545 msgstr "Augmenter la vitesse"
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
548 msgid "QMCMD^Decrease speed"
549 msgstr "Réduire la vitesse"
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
552 msgid "QMCMD^Wall collision off"
553 msgstr "Collision avec les murs OFF"
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:839
556 msgid "QMCMD^Wall collision on"
557 msgstr "Collision avec les murs ON"
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:843
560 msgid "QMCMD^Fullscreen"
561 msgstr "Plein écran"
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:845
564 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
565 msgstr "Traduire les messages du tchat"
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848 qcsrc/client/quickmenu.qc:858
568 msgid "QMCMD^Call a vote"
569 msgstr "Lancer un vote"
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
572 msgid "QMCMD^Restart the map"
573 msgstr "Relancer la carte"
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:850
576 msgid "QMCMD^End match"
577 msgstr "Terminer la partie"
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
580 msgid "QMCMD^Reduce match time"
581 msgstr "Réduire la durée de jeu"
582
583 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:854
584 msgid "QMCMD^Extend match time"
585 msgstr "Étendre la durée de jeu"
586
587 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:857
588 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
589 msgstr "Mélanger les équipes"
590
591 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "balles tués"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "temps balle"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
600 msgid "SCO^caps"
601 msgstr "drapeaux"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
604 msgid "SCO^captime"
605 msgstr "temps capture"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
608 msgid "SCO^deaths"
609 msgstr "morts"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
612 msgid "SCO^destroyed"
613 msgstr "détruits"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
616 msgid "SCO^drops"
617 msgstr "lâchés"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
620 msgid "SCO^faults"
621 msgstr "fautes"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
624 msgid "SCO^fckills"
625 msgstr "drap. tués"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
628 msgid "SCO^goals"
629 msgstr "buts"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
632 msgid "SCO^kckills"
633 msgstr "clefs tués"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
636 msgid "SCO^kdratio"
637 msgstr "ratio tm"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
640 msgid "SCO^k/d"
641 msgstr "t/m"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
644 msgid "SCO^kd"
645 msgstr "tm"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
648 msgid "SCO^kdr"
649 msgstr "tmr"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
652 msgid "SCO^kills"
653 msgstr "tués"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
656 msgid "SCO^laps"
657 msgstr "tours"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
660 msgid "SCO^lives"
661 msgstr "vies"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
664 msgid "SCO^losses"
665 msgstr "pertes"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
668 msgid "SCO^name"
669 msgstr "nom"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
672 msgid "SCO^sum"
673 msgstr "somme"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
676 msgid "SCO^nick"
677 msgstr "pseudo"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
680 msgid "SCO^objectives"
681 msgstr "objectifs"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
684 msgid "SCO^pickups"
685 msgstr "collectés"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
688 msgid "SCO^ping"
689 msgstr "ping"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
692 msgid "SCO^pl"
693 msgstr "pl"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
696 msgid "SCO^pushes"
697 msgstr "poussés"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
700 msgid "SCO^rank"
701 msgstr "rang"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
704 msgid "SCO^returns"
705 msgstr "retournés"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
708 msgid "SCO^revivals"
709 msgstr "dégels"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
712 msgid "SCO^score"
713 msgstr "score"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
716 msgid "SCO^suicides"
717 msgstr "suicides"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
720 msgid "SCO^takes"
721 msgstr "prises"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
724 msgid "SCO^ticks"
725 msgstr "marques"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
728 msgid ""
729 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
730 msgstr ""
731 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
732 "^2scoreboard_columns_set.\n"
733
734 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
735 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
736 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
737
738 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
739 msgid "Usage:\n"
740 msgstr "Utilisation :\n"
741
742 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
743 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
744 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
747 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
748 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
751 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
752 msgstr ""
753 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
756 msgid ""
757 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
758 "\n"
759 msgstr ""
760 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
761 "\n"
762
763 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
764 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
765 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
768 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
769 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
770
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
772 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
773 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
776 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
777 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
780 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
781 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
784 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
785 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
788 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
789 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
790
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
792 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
793 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
796 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
797 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
800 msgid ""
801 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
802 "captured\n"
803 msgstr ""
804 "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
805 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
808 msgid ""
809 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
810 "ball (Keepaway) was picked up\n"
811 msgstr ""
812 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
813 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
814
815 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
816 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
817 msgstr ""
818 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
819
820 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
821 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
822 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
823
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
825 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
826 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
827
828 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
829 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
830 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
831
832 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
833 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
834 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
835
836 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
837 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
838 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
841 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
842 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
845 msgid ""
846 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
847 "void\n"
848 msgstr ""
849 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
850 "le vide\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
853 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
854 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
857 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
858 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
861 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
862 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
863
864 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
865 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
866 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
867
868 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
869 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
870 msgstr ""
871 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
872
873 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
874 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
875 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
876
877 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
878 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
879 msgstr ""
880 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
881
882 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
883 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
884 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
885
886 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
887 msgid ""
888 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
889 "Keepaway\n"
890 msgstr ""
891 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
892 "mode Gardez-la-balle\n"
893
894 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
895 msgid ""
896 "^3score^7                    Total score\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "^3score^7                    Score total\n"
900 "\n"
901
902 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
903 msgid ""
904 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
905 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
906 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
907 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
911 "de jeux\n"
912 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
913 "seulement dans ces modes\n"
914 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
915 "champ\n"
916 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
917 "\n"
918
919 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:290
920 msgid ""
921 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
922 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
926 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
927 "\n"
928
929 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:293
930 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
931 msgstr ""
932 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
933
934 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
935 msgid ""
936 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
937 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
938 msgstr ""
939 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
940 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
941
942 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
943 msgid ""
944 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
945 "other gamemodes except DM.\n"
946 msgstr ""
947 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
948 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
949
950 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:532 qcsrc/client/scoreboard.qc:539
951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125
952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126
953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239
955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
956 msgid "N/A"
957 msgstr "N/A"
958
959 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1013
960 #, c-format
961 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
962 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
963
964 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1142
965 msgid "Map stats:"
966 msgstr "Stat. de la carte :"
967
968 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1160
969 msgid "Monsters killed:"
970 msgstr "Monstres tués :"
971
972 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1167
973 msgid "Secrets found:"
974 msgstr "Secrets trouvés :"
975
976 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1195
977 msgid "Rankings"
978 msgstr "Classements"
979
980 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1291
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52
982 msgid "Scoreboard"
983 msgstr "Tableau des scores"
984
985 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1343
986 #, c-format
987 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
988 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
989
990 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1347
991 #, c-format
992 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
993 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
994
995 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1385
996 msgid "Spectators"
997 msgstr "Spectateurs"
998
999 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392
1000 #, c-format
1001 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1002 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1003
1004 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 qcsrc/client/scoreboard.qc:1404
1005 #, c-format
1006 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1007 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1008
1009 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1010 msgid " or"
1011 msgstr " ou"
1012
1013 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1411 qcsrc/client/scoreboard.qc:1418
1014 #, c-format
1015 msgid " until ^3%s %s^7"
1016 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1017
1018 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438
1020 msgid "SCO^points"
1021 msgstr "points"
1022
1023 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439
1025 msgid "SCO^is beaten"
1026 msgstr "est battu"
1027
1028 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1430 qcsrc/client/scoreboard.qc:1437
1029 #, c-format
1030 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1031 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1032
1033 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1459
1034 #, c-format
1035 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1036 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1469
1039 #, c-format
1040 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1041 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1042
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1046 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1047
1048 #: qcsrc/client/view.qc:555
1049 msgid "Nade timer"
1050 msgstr "Minuteur de grenade"
1051
1052 #: qcsrc/client/view.qc:560
1053 msgid "Revival progress"
1054 msgstr "Dégel en cours"
1055
1056 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:2
1057 msgid "Ammo"
1058 msgstr "Munitions"
1059
1060 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:11
1061 msgid "Resistance"
1062 msgstr "Résistance"
1063
1064 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:20
1065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:75
1066 msgid "Speed"
1067 msgstr "Vitesse"
1068
1069 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:30
1070 msgid "Medic"
1071 msgstr "Médecin"
1072
1073 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:40
1074 msgid "Bash"
1075 msgstr "Coup de poing"
1076
1077 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:48
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
1080 msgid "Vampire"
1081 msgstr "Vampire"
1082
1083 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:56
1084 msgid "Disability"
1085 msgstr "Handicap"
1086
1087 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:64
1088 msgid "Vengeance"
1089 msgstr "Vengeance"
1090
1091 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:72
1092 msgid "Jump"
1093 msgstr "Saut"
1094
1095 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:80
1096 msgid "Flight"
1097 msgstr "Envol"
1098
1099 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:88
1100 msgid "Invisible"
1101 msgstr "Invisibilité"
1102
1103 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:97
1104 msgid "Inferno"
1105 msgstr "Inferno"
1106
1107 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:105
1108 msgid "Swapper"
1109 msgstr "Échange"
1110
1111 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:113
1112 msgid "Magnet"
1113 msgstr "Aimant"
1114
1115 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1116 msgid "error creating curl handle\n"
1117 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1118
1119 #: qcsrc/common/command/generic.qc:419
1120 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1121 msgstr ""
1122 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1123 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1124
1125 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1126 msgid "Ball Stealer"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:56
1130 msgid "Large armor"
1131 msgstr "Grande armure"
1132
1133 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:77
1134 msgid "Mega armor"
1135 msgstr "Méga armure"
1136
1137 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:56
1138 msgid "Large health"
1139 msgstr "Grande santé"
1140
1141 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:77
1142 msgid "Mega health"
1143 msgstr "Méga santé"
1144
1145 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1146 msgid "Jet Pack"
1147 msgstr "Jet Pack"
1148
1149 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1150 msgid "Fuel regen"
1151 msgstr "Régén. essence"
1152
1153 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:19
1154 msgid "Strength"
1155 msgstr "Force"
1156
1157 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:36
1158 msgid "Shield"
1159 msgstr "Bouclier"
1160
1161 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:746
1162 #, no-c-format
1163 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1164 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1165
1166 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1167 msgid "Deathmatch"
1168 msgstr "Match à Mort"
1169
1170 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1171 msgid "Score as many frags as you can."
1172 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez."
1173
1174 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1175 msgid "Last Man Standing"
1176 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1177
1178 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1179 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left."
1180 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies."
1181
1182 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1183 msgid "Race"
1184 msgstr "Course"
1185
1186 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1187 msgid "Race against other players to the finish line."
1188 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée."
1189
1190 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1191 msgid "Race CTS"
1192 msgstr "Course CTS"
1193
1194 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1195 msgid "Race for fastest time."
1196 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1197
1198 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1199 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team."
1200 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie."
1201
1202 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1203 msgid "Team Deathmatch"
1204 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1205
1206 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1207 msgid "Capture the Flag"
1208 msgstr "Capture de Drapeau"
1209
1210 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1211 msgid ""
1212 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1213 "from the other team."
1214 msgstr ""
1215 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1216 "votre base contre l'autre équipe."
1217
1218 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1219 msgid "Clan Arena"
1220 msgstr "Clan Arena"
1221
1222 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1223 msgid "Kill all enemy teammates to win the round."
1224 msgstr "Tuez tous les joueurs ennemis pour gagner la manche."
1225
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1227 msgid "Capture and defend all the control points to win."
1228 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner."
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1231 msgid "Domination"
1232 msgstr "Domination"
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1235 msgid "Gather all the keys to win the round."
1236 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche."
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1239 msgid "Key Hunt"
1240 msgstr "Chasse aux Clefs"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1243 msgid "Assault"
1244 msgstr "Assaut"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1247 msgid ""
1248 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1249 "out."
1250 msgstr ""
1251 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1252 "dans le temps imparti."
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1255 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator."
1256 msgstr ""
1257 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1258 "ennemi."
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1261 msgid "Onslaught"
1262 msgstr "Attaque"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90
1265 msgid "Nexball"
1266 msgstr "Nexball"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90
1269 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean."
1270 msgstr ""
1271 "Tirez et frappez la balle dans les buts ennemis, surveillez vos propres buts."
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93
1274 msgid "Freeze Tag"
1275 msgstr "Loup Glacé"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93
1278 msgid ""
1279 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1280 "the most enemies to win."
1281 msgstr ""
1282 "Tuez les ennemis pour les geler, restez à côté de vos équipiers pour les "
1283 "ressusciter, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner."
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96
1286 msgid "Hold the ball to get points for kills."
1287 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points."
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96
1290 msgid "Keepaway"
1291 msgstr "Gardez-la-Balle"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1294 msgid "Invasion"
1295 msgstr "Invasion"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1298 msgid "Survive against waves of monsters."
1299 msgstr "Survivez à des vagues de monstres."
1300
1301 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1302 msgid "It's your turn"
1303 msgstr "C'est votre tour"
1304
1305 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1307 msgid "Quit"
1308 msgstr "Quitter"
1309
1310 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1311 msgid "Invite"
1312 msgstr "Inviter"
1313
1314 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1315 msgid "Current Game"
1316 msgstr "Partie actuelle"
1317
1318 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1319 msgid "Exit Menu"
1320 msgstr "Quitter le menu"
1321
1322 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1324 msgid "Create"
1325 msgstr "Créer"
1326
1327 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1328 msgid "Join"
1329 msgstr "Rejoindre"
1330
1331 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1332 msgid "Minigames"
1333 msgstr "Mini jeux"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1337 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1338 msgid "Draw"
1339 msgstr "Partie nulle"
1340
1341 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1342 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1343 msgid "You lost the game!"
1344 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1345
1346 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1347 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:739
1349 msgid "You win!"
1350 msgstr "Vous avez gagné !"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1353 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1354 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1355 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1356 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1357 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1358
1359 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1361 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1363 msgid "Click on the game board to place your piece"
1364 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1365
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1367 msgid ""
1368 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1369 msgstr ""
1370 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1371 "alentour"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1374 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1375 msgstr ""
1376 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1377 "le plateau"
1378
1379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1380 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1381 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1382
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1385 msgid "AI"
1386 msgstr "IA"
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1389 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1390 msgstr ""
1391 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1392 "actuels"
1393
1394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1395 msgid "Start Match"
1396 msgstr "Commencer le match"
1397
1398 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1399 msgid "Add AI player"
1400 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1401
1402 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1403 msgid "Remove AI player"
1404 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1405
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1408 msgid ""
1409 "You lost the game!\n"
1410 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1411 msgstr ""
1412 "Vous avez perdu la partie !\n"
1413 "Sélectionnez \"^1Partie suivante^7\" dans le menu pour une revanche !"
1414
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1417 msgid ""
1418 "You win!\n"
1419 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1420 msgstr ""
1421 "Vous avez gagné !\n"
1422 "Sélectionnez \"^1Partie suivante^7\" dans le menu pour commencer un nouveau "
1423 "match !"
1424
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1427 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1428 msgstr ""
1429 "Sélectionnez \"^1Partie suivante^7\" dans le menu pour commencer un nouveau "
1430 "match !"
1431
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1434 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1435 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1436
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1439 msgid "Next Match"
1440 msgstr "Partie suivante"
1441
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1443 #, c-format
1444 msgid "Pieces left: %s"
1445 msgstr "Pièces restantes : %s"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1448 msgid "No more valid moves"
1449 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1450
1451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1452 msgid "Well done, you win!"
1453 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1454
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1456 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1457 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:733
1460 msgid "Game over!"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743
1465 msgid "You ran out of lives!"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:746
1469 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:750
1473 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:752
1477 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1481 msgid "Single Player"
1482 msgstr "Un seul joueur"
1483
1484 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1486 msgid "Mage"
1487 msgstr "Mage"
1488
1489 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1490 msgid "Mage spike"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1495 msgid "Shambler"
1496 msgstr "Shambler"
1497
1498 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1500 msgid "Spider"
1501 msgstr "Araignée"
1502
1503 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1504 msgid "Spider attack"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1509 msgid "Wyvern"
1510 msgstr "Vouivre"
1511
1512 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1513 msgid "Wyvern attack"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1518 msgid "Zombie"
1519 msgstr "Zombie"
1520
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:14
1522 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1523 msgstr "Afficher les dégâts infligés. 0 : désactivé, 1 : activé"
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:15
1526 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1527 msgstr ""
1528 "Comment formater le texte des dégâts. 1$ pour la santé, 2$ pour l'armure, 3$ "
1529 "pour les deux"
1530
1531 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:16
1532 msgid "Default damage text color"
1533 msgstr "Couleur par défaut du texte dégâts"
1534
1535 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:17
1536 msgid "Damage text font size"
1537 msgstr "Taille de police du texte dégâts"
1538
1539 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:18
1540 msgid "Damage text initial alpha"
1541 msgstr "Transparence initiale du texte dégâts"
1542
1543 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:19
1544 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1545 msgstr "Durée de vie du texte dégâts en secondes"
1546
1547 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:20
1548 msgid "Damage text move direction"
1549 msgstr "Direction de déplacement du texte dégâts"
1550
1551 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:21
1552 msgid "Damage text offset"
1553 msgstr "Compensation du texte dégâts"
1554
1555 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:22
1556 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1557 msgstr "Le texte des dégâts affiché durant cet intervalle s'accumule"
1558
1559 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:68
1560 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1561 msgstr ""
1562 "<= 0: désactivé, >= 1: spectateurs, >= 2: joueurs, >= 3: tous les joueurs"
1563
1564 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:127
1565 msgid "Damage text"
1566 msgstr "Texte des dégâts"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:136
1569 msgid "Draw damage numbers"
1570 msgstr "Afficher les nombres de dégâts"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:138
1573 msgid "Font size:"
1574 msgstr "Taille de police :"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:141
1577 msgid "Accumulate range:"
1578 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:144
1581 msgid "Lifetime:"
1582 msgstr "Durée de vie :"
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:147
1585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
1586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80
1587 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749
1588 msgid "Color:"
1589 msgstr "Couleur :"
1590
1591 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:41
1592 msgid "Extra life"
1593 msgstr "Vie supplémentaire"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:58
1596 msgid "Invisibility"
1597 msgstr "Invisibilité"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1600 msgid "Waypoint"
1601 msgstr "Point de rassemblement"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1604 msgid "Help me!"
1605 msgstr "À l'aide !"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1608 msgid "Here"
1609 msgstr "Ici"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1612 msgid "DANGER"
1613 msgstr "DANGER"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1616 msgid "Frozen!"
1617 msgstr "Gelé !"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1620 msgid "Item"
1621 msgstr "Objet"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1624 msgid "Checkpoint"
1625 msgstr "Point de contrôle"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1628 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257
1629 msgid "Finish"
1630 msgstr "Arrivée"
1631
1632 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257
1635 msgid "Start"
1636 msgstr "Départ"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1639 msgid "<placeholder>"
1640 msgstr "<substitut>"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1643 msgid "Defend"
1644 msgstr "Défendre"
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1647 msgid "Destroy"
1648 msgstr "Détruire"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1651 msgid "Push"
1652 msgstr "Pousser"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1655 msgid "Flag carrier"
1656 msgstr "Porteur du drapeau"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1659 msgid "Enemy carrier"
1660 msgstr "Porteur ennemi"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1663 msgid "Dropped flag"
1664 msgstr "Drapeau lâché"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1667 msgid "White base"
1668 msgstr "Base blanche"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1671 msgid "Red base"
1672 msgstr "Base rouge"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1675 msgid "Blue base"
1676 msgstr "Base bleue"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1679 msgid "Yellow base"
1680 msgstr "Base jaune"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1683 msgid "Pink base"
1684 msgstr "Base rose"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1694 msgid "Control point"
1695 msgstr "Point de contrôle"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1698 msgid "Dropped key"
1699 msgstr "Clef lâchée"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1702 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1706 msgid "Key carrier"
1707 msgstr "Porteur de clef"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1710 msgid "Run here"
1711 msgstr "Courez ici"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1715 msgid "Ball"
1716 msgstr "Balle"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1719 msgid "Ball carrier"
1720 msgstr "Porteur de balle"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1723 msgid "Goal"
1724 msgstr "But"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1728 msgid "Generator"
1729 msgstr "Générateur"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1732 msgid "Buff"
1733 msgstr "Bonus"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1736 msgid "Weapon"
1737 msgstr "Arme"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1740 msgid "Monster"
1741 msgstr "Monstre"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
1744 msgid "Vehicle"
1745 msgstr "Véhicule"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1748 msgid "Intruder!"
1749 msgstr "Intrus !"
1750
1751 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
1752 msgid "Tagged"
1753 msgstr "Verrouillé pour cible"
1754
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:658
1756 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1757 msgid "Spam"
1758 msgstr "Spam"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:662
1761 #, c-format
1762 msgid "%s needing help!"
1763 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1764
1765 #: qcsrc/common/nades/all.inc:14
1766 msgid "Napalm grenade"
1767 msgstr "Grenade au napalm"
1768
1769 #: qcsrc/common/nades/all.inc:22
1770 msgid "Ice grenade"
1771 msgstr "Grenade de glace"
1772
1773 #: qcsrc/common/nades/all.inc:30
1774 msgid "Translocate grenade"
1775 msgstr "Grenade de téléportation"
1776
1777 #: qcsrc/common/nades/all.inc:38
1778 msgid "Spawn grenade"
1779 msgstr "Grenade d'apparition"
1780
1781 #: qcsrc/common/nades/all.inc:46
1782 msgid "Heal grenade"
1783 msgstr "Grenade de santé"
1784
1785 #: qcsrc/common/nades/all.inc:54
1786 msgid "Monster grenade"
1787 msgstr "Grenade de monstre"
1788
1789 #: qcsrc/common/nades/all.qh:31
1790 msgid "Grenade"
1791 msgstr "Grenade"
1792
1793 #: qcsrc/common/net_notice.qc:88
1794 msgid "^1Server notices:"
1795 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1796
1797 #: qcsrc/common/net_notice.qc:94
1798 #, c-format
1799 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1800 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1801
1802 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1803 #, c-format
1804 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1805 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
1806
1807 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1808 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1809 msgstr ""
1810 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1811
1812 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1813 #, c-format
1814 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1815 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1816
1817 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1821 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1822 msgstr ""
1823 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1824 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1825
1826 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1827 #, c-format
1828 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1829 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1830
1831 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1832 #, c-format
1833 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1834 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1835
1836 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1840 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1841 msgstr ""
1842 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1843 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1844
1845 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1847 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1848
1849 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1850 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1851 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1852
1853 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1854 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1855 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1856
1857 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1858 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1859 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1860
1861 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1862 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1863 msgstr ""
1864 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1865
1866 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1867 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1868 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1871 msgid ""
1872 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1873 "base"
1874 msgstr ""
1875 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1876 "revenu à la base"
1877
1878 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1879 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1880 msgstr ""
1881 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1882 "base"
1883
1884 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1888 "itself"
1889 msgstr ""
1890 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1891 "revenu tout seul"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1897 msgstr ""
1898 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1899 "seul"
1900
1901 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1902 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1903 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1906 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1907 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1910 #, c-format
1911 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1912 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1913
1914 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1915 #, c-format
1916 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1917 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1918
1919 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
1920 #, c-format
1921 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1922 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1927 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1932 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
1935 #, c-format
1936 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1937 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
1938
1939 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
1940 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1941 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
1942
1943 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
1944 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1945 msgstr ""
1946 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
1947 "ou restaurées"
1948
1949 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
1950 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1951 msgstr ""
1952 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
1953 "manche"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
1956 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1957 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
1958
1959 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1960 #, c-format
1961 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1962 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1965 #, c-format
1966 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1967 msgstr ""
1968 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
1969 "%s"
1970
1971 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
1972 #, c-format
1973 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1974 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
1975
1976 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
1977 #, c-format
1978 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1979 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
1982 #, c-format
1983 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1984 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
1985
1986 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1987 #, c-format
1988 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1989 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
1990
1991 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1992 #, c-format
1993 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1994 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
1995
1996 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
1997 #, c-format
1998 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1999 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2000
2001 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
2002 #, c-format
2003 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2004 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2005
2006 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2009 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2012 #, c-format
2013 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2014 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2015
2016 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2017 #, c-format
2018 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2019 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2022 #, c-format
2023 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2024 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2027 #, c-format
2028 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2029 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2030
2031 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2032 #, c-format
2033 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2034 msgstr ""
2035 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2040 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2045 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2058 #, c-format
2059 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2061
2062 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2063 #, c-format
2064 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2066
2067 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2071 msgstr ""
2072 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2073 "explosé%s%s"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2078 msgstr ""
2079 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2080 "%s^K1%s%s"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2083 #, c-format
2084 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2085 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2086
2087 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2088 #, c-format
2089 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2090 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2091
2092 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2093 #, c-format
2094 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2095 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2100 msgstr ""
2101 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2102 "%s"
2103
2104 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2108 msgstr ""
2109 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2110 "explosé%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2125 msgstr ""
2126 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2127 "%s"
2128
2129 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2130 #, c-format
2131 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2132 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2135 #, c-format
2136 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2137 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2140 #, c-format
2141 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2142 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2147 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2152 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2157 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2162 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2167 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2172 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2177 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2182 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2187 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2192 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2197 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2202 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2207 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2217 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2222 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2252 msgstr ""
2253 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2279 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2284 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2324 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2329 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
2439 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s points toutes les %s secondes)"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2449 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2454 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2459 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2464 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2467 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2468 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2473 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2476 msgid "^BGRound tied"
2477 msgstr "^BGManche nulle"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2480 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2481 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2486 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2489 #, c-format
2490 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2491 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2496 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2501 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2504 #, c-format
2505 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2506 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2509 #, c-format
2510 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2511 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2514 #, c-format
2515 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2516 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2519 #, c-format
2520 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2521 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2524 #, c-format
2525 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2526 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2529 #, c-format
2530 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2531 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2534 #, c-format
2535 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2536 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2539 #, c-format
2540 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2541 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2546 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2551 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2556 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2561 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2566 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2571 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2576 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2581 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2586 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2591 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2596 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2599 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2600 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2605 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2608 #, c-format
2609 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2610 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2613 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2614 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2617 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2618 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2623 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2628 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2633 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2638 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2643 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2648 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2651 msgid ""
2652 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2653 "spectators aren't allowed at the moment."
2654 msgstr ""
2655 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2656 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2661 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2666 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2671 msgstr ""
2672 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2673 "%s %s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2678 msgstr ""
2679 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2680 "%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2685 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2690 msgstr ""
2691 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2696 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2702 "and will be lost."
2703 msgstr ""
2704 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2705 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2710 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2716 "(^F1%s^F4)"
2717 msgstr ""
2718 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2719 "(^F1%s^F4)"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2722 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2723 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2729 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2730 msgstr ""
2731 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2732 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2737 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2740 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2741 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2744 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2745 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2751 "^F2Xonotic %s"
2752 msgstr ""
2753 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2754 "^F2Xonotic %s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2760 msgstr ""
2761 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2762 "^F2Xonotic %s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2768 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2769 msgstr ""
2770 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2771 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2774 #, c-format
2775 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2776 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2782 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2797 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2802 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2812 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2817 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2827 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2852 msgstr ""
2853 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2858 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2878 msgstr ""
2879 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2884 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2894 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2904 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2909 msgstr ""
2910 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2911 "%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2916 msgstr ""
2917 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2918 "^BG%s^K1%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2924 msgstr ""
2925 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2930 msgstr ""
2931 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2936 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2941 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
2944 #, c-format
2945 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2946 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2951 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2961 msgstr ""
2962 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2967 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2982 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2987 msgstr ""
2988 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2989 "%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2994 msgstr ""
2995 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
2996 "%s^K1%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3001 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3006 msgstr ""
3007 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3012 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3027 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3032 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3042 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3047 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3052 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3057 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3067 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3082 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3085 msgid "^F4You are now alone!"
3086 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3089 msgid "^BGYou are attacking!"
3090 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3093 msgid "^BGYou are defending!"
3094 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3097 msgid "^F4Begin!"
3098 msgstr "^F4C'est parti !"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3101 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3102 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3105 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3106 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3109 msgid "^F4Round cannot start"
3110 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3113 msgid "^F2Don't camp!"
3114 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3117 msgid ""
3118 "^BGYou are now free.\n"
3119 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3120 "^BGif you think you will succeed."
3121 msgstr ""
3122 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3123 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3124 "^BGsi vous pensez y arriver."
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3127 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3128 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3131 msgid ""
3132 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3133 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3134 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3135 msgstr ""
3136 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3137 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3138 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3141 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3142 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3145 msgid "^BGYou captured the flag!"
3146 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3149 #, c-format
3150 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3151 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3156 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3161 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3164 #, c-format
3165 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3166 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3169 #, c-format
3170 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3171 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3176 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3179 #, c-format
3180 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3181 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3184 #, c-format
3185 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3186 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3191 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3194 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3195 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3198 msgid "^BGYou got the flag!"
3199 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3202 #, c-format
3203 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3204 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3209 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3212 #, c-format
3213 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3214 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3219 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3222 #, c-format
3223 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3224 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3227 #, c-format
3228 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3229 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3232 #, c-format
3233 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3234 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3239 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3242 #, c-format
3243 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3244 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3249 msgstr ""
3250 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3255 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3258 #, c-format
3259 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3260 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3263 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3264 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3267 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3268 msgstr ""
3269 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3272 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3273 msgstr ""
3274 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3275 "le radar !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3278 #, c-format
3279 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3280 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3283 #, c-format
3284 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3285 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3288 #, c-format
3289 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3290 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3293 #, c-format
3294 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3295 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3298 #, c-format
3299 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3300 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3303 #, c-format
3304 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3305 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3308 #, c-format
3309 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3310 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3313 #, c-format
3314 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3315 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3318 #, c-format
3319 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3320 msgstr ""
3321 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3324 #, c-format
3325 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3326 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3329 #, c-format
3330 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3331 msgstr ""
3332 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3335 #, c-format
3336 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3337 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3340 #, c-format
3341 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3342 msgstr ""
3343 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3344 "clavier^BG%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3347 #, c-format
3348 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3349 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3352 #, c-format
3353 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3354 msgstr ""
3355 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3358 #, c-format
3359 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3360 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3363 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3364 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3367 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3368 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3374 "You are now on: %s"
3375 msgstr ""
3376 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3377 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3380 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3381 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3384 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3385 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3388 msgid "^K1Die camper!"
3389 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3392 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3393 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3396 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3397 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3400 #, c-format
3401 msgid "^K1You were %s"
3402 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3405 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3406 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3409 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3410 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3413 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3414 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3417 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3418 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3421 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3422 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3425 msgid "^K1You need to be more careful!"
3426 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3429 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3430 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3433 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3434 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3437 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3438 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3441 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3442 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3445 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3446 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3449 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3450 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3453 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3454 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3457 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3458 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3461 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3462 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3465 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3466 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3469 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3470 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3473 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3474 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3477 msgid "^K1You need to preserve your health"
3478 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3481 msgid "^K1You became a shooting star!"
3482 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3485 msgid "^K1You melted away in slime!"
3486 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3489 msgid "^K1You committed suicide!"
3490 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3493 msgid "^K1You ended it all!"
3494 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3497 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3498 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3501 #, c-format
3502 msgid "^BGYou are now on: %s"
3503 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3506 msgid "^K1You died in an accident!"
3507 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3510 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3511 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3514 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3515 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3518 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3519 msgstr ""
3520 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3523 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3524 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3527 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3528 msgstr ""
3529 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3532 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3533 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3536 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3537 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3540 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3541 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3544 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3545 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3548 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3549 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3552 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3553 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3556 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3557 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3560 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3561 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3564 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3565 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3568 msgid "^K1Watch your step!"
3569 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3572 #, c-format
3573 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3574 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3577 #, c-format
3578 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3579 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3582 #, c-format
3583 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3584 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3587 #, c-format
3588 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3589 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3592 msgid ""
3593 "^K1Stop idling!\n"
3594 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3595 msgstr ""
3596 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3597 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3602 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3605 #, c-format
3606 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3607 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3610 msgid "^BGDoor unlocked!"
3611 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3614 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3615 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3618 #, c-format
3619 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3620 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3623 #, c-format
3624 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3625 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3628 #, c-format
3629 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3630 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3633 msgid "^K3You revived yourself"
3634 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3637 #, c-format
3638 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3639 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3642 #, c-format
3643 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3644 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3647 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3648 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3651 msgid "^K1You froze yourself"
3652 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3655 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3656 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3659 #, c-format
3660 msgid "^K1A %s has arrived!"
3661 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3664 msgid ""
3665 "^K1No spawnpoints available!\n"
3666 "Hope your team can fix it..."
3667 msgstr ""
3668 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3669 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3672 msgid ""
3673 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3674 "The player limit reached maximum capacity."
3675 msgstr ""
3676 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3677 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3680 msgid "^BGYou picked up the ball"
3681 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3684 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3689 msgid ""
3690 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3691 "Help the key carriers to meet!"
3692 msgstr ""
3693 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3694 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3697 msgid ""
3698 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3699 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3700 msgstr ""
3701 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3702 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3705 msgid ""
3706 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3707 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3708 msgstr ""
3709 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3710 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3713 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3714 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3717 msgid "^BGScanning frequency range..."
3718 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3721 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3722 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3725 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3726 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "^BGWaiting for players to join...\n"
3732 "Need active players for: %s"
3733 msgstr ""
3734 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3735 "Joueurs requis pour : %s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3738 #, c-format
3739 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3740 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3743 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3744 msgstr ""
3745 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3748 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3749 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3752 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3753 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3756 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3757 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3760 #, c-format
3761 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3762 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3768 "Next weapon: ^F1%s"
3769 msgstr ""
3770 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3771 "Prochaine arme : ^F1%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3774 #, c-format
3775 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3776 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3779 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3780 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3783 #, c-format
3784 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3785 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3788 #, c-format
3789 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3790 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3793 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3794 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3797 msgid ""
3798 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3799 "^F2Capture some control points to unshield it"
3800 msgstr ""
3801 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
3802 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3805 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3806 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3809 msgid ""
3810 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3811 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3812 msgstr ""
3813 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3814 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3817 #, c-format
3818 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3819 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour vous téléporter"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3822 #, c-format
3823 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3824 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3827 msgid ""
3828 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3829 "Keep fragging until we have a winner!"
3830 msgstr ""
3831 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3832 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3835 msgid ""
3836 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3837 "Keep scoring until we have a winner!"
3838 msgstr ""
3839 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3840 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3843 msgid ""
3844 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3845 "\n"
3846 "Generators are now decaying.\n"
3847 "The more control points your team holds,\n"
3848 "the faster the enemy generator decays"
3849 msgstr ""
3850 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3851 "\n"
3852 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3853 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3854 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3860 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3861 msgstr ""
3862 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3863 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3866 msgid "^K1In^BG-portal created"
3867 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3870 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3871 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3874 msgid "^F1Portal creation failed"
3875 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3878 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3879 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3882 msgid "^F2Shield has worn off"
3883 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3886 msgid "^F2Speed has worn off"
3887 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3890 msgid "^F2Strength has worn off"
3891 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3894 msgid "^F2You are invisible"
3895 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3898 msgid "^F2Shield surrounds you"
3899 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3902 msgid "^F2You are on speed"
3903 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3906 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3907 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3910 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3911 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3914 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3915 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dégât !"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3918 msgid "^BGSequence completed!"
3919 msgstr "^BGSéquence terminée !"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
3922 msgid "^BGThere are more to go..."
3923 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3928 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
3931 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3932 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
3935 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3936 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
3939 msgid "^F2You now have a superweapon"
3940 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
3943 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3944 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
3947 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3948 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications.inc:640
3951 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3952 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications.inc:641
3955 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3956 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications.inc:642
3959 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3960 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications.inc:643
3963 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3964 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications.inc:644
3967 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
3968 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications.inc:645
3971 #, c-format
3972 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
3973 msgstr ""
3974 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications.inc:646
3977 #, c-format
3978 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
3979 msgstr ""
3980 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer dans le mitrailleur du "
3981 "véhicule"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications.inc:647
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
3986 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour voler ce véhicule"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications.inc:648
3989 msgid ""
3990 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
3991 "^F4Stop them!"
3992 msgstr ""
3993 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
3994 "^F4Arrêtez-le !"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications.inc:649
3997 msgid ""
3998 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
3999 msgstr ""
4000 "^F2Vous avez volé le véhicule de l'ennemi, vous êtes maintenant visible sur "
4001 "leur radar !"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications.qh:122
4004 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4005 msgstr ""
4006 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4007 "sv_cmd.\n"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications.qh:293 qcsrc/common/notifications.qh:294
4010 #, c-format
4011 msgid " (near %s)"
4012 msgstr " (près de %s)"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302
4015 msgid "primary"
4016 msgstr "primaire"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302
4019 msgid "secondary"
4020 msgstr "secondaire"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
4023 #, c-format
4024 msgid " ^F1(Press %s)"
4025 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
4028 #, c-format
4029 msgid " with %s"
4030 msgstr " avec %s"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
4033 #, c-format
4034 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4035 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
4038 #, c-format
4039 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4040 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
4043 msgid "TRIPLE FRAG! "
4044 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
4047 #, c-format
4048 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4049 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
4052 #, c-format
4053 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4054 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
4057 msgid "RAGE! "
4058 msgstr "RAGE !"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
4061 #, c-format
4062 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4063 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
4066 #, c-format
4067 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4068 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
4071 msgid "MASSACRE! "
4072 msgstr "MASSACRE !"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4075 #, c-format
4076 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4077 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4080 #, c-format
4081 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4082 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4085 msgid "MAYHEM! "
4086 msgstr "GRABUGE !"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4089 #, c-format
4090 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4091 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4094 #, c-format
4095 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4096 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4099 msgid "BERSERKER! "
4100 msgstr "FOU FURIEUX !"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4103 #, c-format
4104 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4105 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4108 #, c-format
4109 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4110 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4113 msgid "CARNAGE! "
4114 msgstr "CARNAGE !"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4117 #, c-format
4118 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4119 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4122 #, c-format
4123 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4124 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4127 msgid "ARMAGEDDON! "
4128 msgstr "ARMAGEDDON !"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
4131 #, c-format
4132 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4133 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
4136 #, c-format
4137 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4138 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "(^F4Dead^BG)%s"
4154 msgstr ""
4155 "\n"
4156 "(^F4Mort^BG)%s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications.qh:395 qcsrc/common/notifications.qh:408
4159 #, c-format
4160 msgid "%d score spree! "
4161 msgstr "%d points d'affilée ! "
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
4164 #, c-format
4165 msgid "%d frag spree! "
4166 msgstr "%d frags d'affilée !"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
4169 msgid "First blood! "
4170 msgstr "Premier sang !"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
4173 msgid "First score! "
4174 msgstr "Premier point !"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
4177 msgid "First casualty! "
4178 msgstr "Première victime ! "
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
4181 msgid "First victim! "
4182 msgstr "Première victime !"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
4185 #, c-format
4186 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4187 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
4190 #, c-format
4191 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4192 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
4195 #, c-format
4196 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4197 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
4200 #, c-format
4201 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4202 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
4205 #, c-format
4206 msgid ", ending their %d frag spree"
4207 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
4210 #, c-format
4211 msgid ", ending their %d score spree"
4212 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
4215 #, c-format
4216 msgid ", losing their %d frag spree"
4217 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
4220 #, c-format
4221 msgid ", losing their %d score spree"
4222 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4223
4224 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4225 msgid "Red"
4226 msgstr "Rouge"
4227
4228 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4229 msgid "Blue"
4230 msgstr "Bleu"
4231
4232 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4233 msgid "Yellow"
4234 msgstr "Jaune"
4235
4236 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4237 msgid "Pink"
4238 msgstr "Rose"
4239
4240 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4241 msgid "Team"
4242 msgstr "Équipe"
4243
4244 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4245 msgid "Neutral"
4246 msgstr "Neutre"
4247
4248 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:49
4249 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4250 msgstr ""
4251 "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4252
4253 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4254 #, c-format
4255 msgid "%s under attack!"
4256 msgstr "%s sous attaque !"
4257
4258 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4259 msgid "Turret"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4263 msgid "eWheel Turret"
4264 msgstr "Tourelle eWheel"
4265
4266 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8
4267 msgid "eWheel"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4271 msgid "FLAC Cannon"
4272 msgstr "Canon FLAC"
4273
4274 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8
4275 msgid "FLAC"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4279 msgid "Fusion Reactor"
4280 msgstr "Réacteur à fusion"
4281
4282 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4283 msgid "Hellion Missile Turret"
4284 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4285
4286 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8
4287 msgid "Hellion"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4291 msgid "Hunter-Killer Turret"
4292 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4293
4294 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8
4295 msgid "Hunter-Killer"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4299 msgid "Machinegun Turret"
4300 msgstr "Tourelle Machinegun"
4301
4302 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8
4303 msgid "Machinegun"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4307 msgid "MLRS Turret"
4308 msgstr "Tourelle MLRS"
4309
4310 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8
4311 msgid "MLRS"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4315 msgid "Phaser Cannon"
4316 msgstr "Canon phaser"
4317
4318 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8
4319 msgid "Phaser"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4323 msgid "Plasma Cannon"
4324 msgstr "Canon plasma"
4325
4326 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6
4327 msgid "Dual plasma"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18
4331 msgid "Dual Plasma Cannon"
4332 msgstr "Double canon plasma"
4333
4334 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8
4335 msgid "Plasma"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4339 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8
4340 msgid "Tesla Coil"
4341 msgstr "Bobine Tesla"
4342
4343 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4344 msgid "Walker Turret"
4345 msgstr "Tourelle Walker"
4346
4347 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8
4348 msgid "Walker"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: qcsrc/common/util.qc:338
4352 #, c-format
4353 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4354 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
4355
4356 #: qcsrc/common/util.qc:340
4357 #, c-format
4358 msgid "%02d:%02d:%02d"
4359 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4360
4361 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:172
4362 #, c-format
4363 msgid "Press %s"
4364 msgstr "Appuyez sur %s"
4365
4366 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:308
4367 msgid "No right gunner!"
4368 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4369
4370 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:314
4371 msgid "No left gunner!"
4372 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4373
4374 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:19
4375 msgid "Bumblebee"
4376 msgstr "Bumblebee"
4377
4378 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:18
4379 msgid "Racer"
4380 msgstr "Racer"
4381
4382 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10
4383 msgid "Racer cannon"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:19
4387 msgid "Raptor"
4388 msgstr "Raptor"
4389
4390 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10
4391 msgid "Raptor cannon"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18
4395 msgid "Raptor bomb"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26
4399 msgid "Raptor flare"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:18
4403 msgid "Spiderbot"
4404 msgstr "Spiderbot"
4405
4406 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4407 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4408 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4409
4410 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:164
4411 #, c-format
4412 msgid "Impulse limit exceeded, weapon will not be directly accessible: %s\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4416 msgid "Arc"
4417 msgstr "Arc"
4418
4419 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4420 msgid "Blaster"
4421 msgstr "Blaster"
4422
4423 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4424 msgid "Crylink"
4425 msgstr "Crylink"
4426
4427 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4428 msgid "Devastator"
4429 msgstr "Devastator"
4430
4431 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4432 msgid "Electro"
4433 msgstr "Electro"
4434
4435 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4436 msgid "Fireball"
4437 msgstr "Fireball"
4438
4439 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4440 msgid "Hagar"
4441 msgstr "Hagar"
4442
4443 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4444 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4445 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4446
4447 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hmg.qc:16
4448 msgid "Heavy Machine Gun"
4449 msgstr "Mitrailleuse lourde"
4450
4451 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4452 msgid "Grappling Hook"
4453 msgstr "Grappin"
4454
4455 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4456 msgid "MachineGun"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4460 msgid "Mine Layer"
4461 msgstr "Poseur de Mines"
4462
4463 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4464 msgid "Mortar"
4465 msgstr "Mortier"
4466
4467 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4468 msgid "Port-O-Launch"
4469 msgstr "Port-O-Launch"
4470
4471 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4472 msgid "Rifle"
4473 msgstr "Fusil de précision"
4474
4475 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rpc.qc:16
4476 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
4477 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
4478
4479 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4480 msgid "T.A.G. Seeker"
4481 msgstr "T.A.G. Seeker"
4482
4483 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4484 msgid "Shockwave"
4485 msgstr "Shockwave"
4486
4487 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4488 msgid "Shotgun"
4489 msgstr "Fusil"
4490
4491 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4492 #, no-c-format
4493 msgid "@!#%'n Tuba"
4494 msgstr "@!#%'n Tuba"
4495
4496 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4497 msgid "Vaporizer"
4498 msgstr "Vaporizer"
4499
4500 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4501 msgid "Vortex"
4502 msgstr "Vortex"
4503
4504 #: qcsrc/lib/counting.qh:10
4505 #, c-format
4506 msgid "CI_DEC^%s years"
4507 msgstr "%s ans"
4508
4509 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4510 #, c-format
4511 msgid "CI_ZER^%d years"
4512 msgstr "%d ans"
4513
4514 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4515 #, c-format
4516 msgid "CI_FIR^%d year"
4517 msgstr "%d an"
4518
4519 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4520 #, c-format
4521 msgid "CI_SEC^%d years"
4522 msgstr "%d ans"
4523
4524 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4525 #, c-format
4526 msgid "CI_THI^%d years"
4527 msgstr "%d ans"
4528
4529 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4530 #, c-format
4531 msgid "CI_MUL^%d years"
4532 msgstr "%d ans"
4533
4534 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4535 #, c-format
4536 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4537 msgstr "%s semaines"
4538
4539 #: qcsrc/lib/counting.qh:20
4540 #, c-format
4541 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4542 msgstr "%d semaines"
4543
4544 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4545 #, c-format
4546 msgid "CI_FIR^%d week"
4547 msgstr "%d semaine"
4548
4549 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4550 #, c-format
4551 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4552 msgstr "%d semaines"
4553
4554 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4555 #, c-format
4556 msgid "CI_THI^%d weeks"
4557 msgstr "%d semaines"
4558
4559 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4560 #, c-format
4561 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4562 msgstr "%d semaines"
4563
4564 #: qcsrc/lib/counting.qh:26
4565 #, c-format
4566 msgid "CI_DEC^%s days"
4567 msgstr "%s jours"
4568
4569 #: qcsrc/lib/counting.qh:28
4570 #, c-format
4571 msgid "CI_ZER^%d days"
4572 msgstr "%d jours"
4573
4574 #: qcsrc/lib/counting.qh:29
4575 #, c-format
4576 msgid "CI_FIR^%d day"
4577 msgstr "%d jour"
4578
4579 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4580 #, c-format
4581 msgid "CI_SEC^%d days"
4582 msgstr "%d jours"
4583
4584 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4585 #, c-format
4586 msgid "CI_THI^%d days"
4587 msgstr "%d jours"
4588
4589 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4590 #, c-format
4591 msgid "CI_MUL^%d days"
4592 msgstr "%d jours"
4593
4594 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4595 #, c-format
4596 msgid "CI_DEC^%s hours"
4597 msgstr "%s heures"
4598
4599 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4600 #, c-format
4601 msgid "CI_ZER^%d hours"
4602 msgstr "%d heures"
4603
4604 #: qcsrc/lib/counting.qh:37
4605 #, c-format
4606 msgid "CI_FIR^%d hour"
4607 msgstr "%d heure"
4608
4609 #: qcsrc/lib/counting.qh:38
4610 #, c-format
4611 msgid "CI_SEC^%d hours"
4612 msgstr "%d heures"
4613
4614 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4615 #, c-format
4616 msgid "CI_THI^%d hours"
4617 msgstr "%d heures"
4618
4619 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4620 #, c-format
4621 msgid "CI_MUL^%d hours"
4622 msgstr "%d heures"
4623
4624 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4625 #, c-format
4626 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4627 msgstr "%s minutes"
4628
4629 #: qcsrc/lib/counting.qh:45
4630 #, c-format
4631 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4632 msgstr "%d minutes"
4633
4634 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4635 #, c-format
4636 msgid "CI_FIR^%d minute"
4637 msgstr "%d minute"
4638
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:47
4640 #, c-format
4641 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4642 msgstr "%d minutes"
4643
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:48
4645 #, c-format
4646 msgid "CI_THI^%d minutes"
4647 msgstr "%d minutes"
4648
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4650 #, c-format
4651 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4652 msgstr "%d minutes"
4653
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4655 #, c-format
4656 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4657 msgstr "%s secondes"
4658
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4660 #, c-format
4661 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4662 msgstr "%d secondes"
4663
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:54
4665 #, c-format
4666 msgid "CI_FIR^%d second"
4667 msgstr "%d seconde"
4668
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4670 #, c-format
4671 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4672 msgstr "%d secondes"
4673
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:56
4675 #, c-format
4676 msgid "CI_THI^%d seconds"
4677 msgstr "%d secondes"
4678
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:57
4680 #, c-format
4681 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4682 msgstr "%d secondes"
4683
4684 #: qcsrc/lib/counting.qh:73
4685 #, c-format
4686 msgid "%dst"
4687 msgstr "%der"
4688
4689 #: qcsrc/lib/counting.qh:74
4690 #, c-format
4691 msgid "%dnd"
4692 msgstr "%dè"
4693
4694 #: qcsrc/lib/counting.qh:75
4695 #, c-format
4696 msgid "%drd"
4697 msgstr "%dè"
4698
4699 #: qcsrc/lib/counting.qh:76 qcsrc/lib/counting.qh:79
4700 #, c-format
4701 msgid "%dth"
4702 msgstr "%dè"
4703
4704 #: qcsrc/lib/oo.qh:136
4705 msgid "No description"
4706 msgstr "Aucune description"
4707
4708 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:40
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4712 "please file an issue.\n"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46
4716 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4717 msgstr "Utilisation : menu_cmd commande…, où les commandes possibles sont :\n"
4718
4719 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47
4720 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4721 msgstr "  sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle\n"
4722
4723 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4724 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4725 msgstr ""
4726 "  directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément "
4727 "principal\n"
4728
4729 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4730 msgid "Available options:\n"
4731 msgstr "Options disponibles :\n"
4732
4733 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133
4734 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4735 msgstr ""
4736 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayez "
4737 "menu_cmd help.\n"
4738
4739 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:491
4740 #, c-format
4741 msgid "Item %d"
4742 msgstr "Objet %d"
4743
4744 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:35 qcsrc/menu/item/textslider.qc:37
4745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:43
4746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:74
4747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:120
4748 msgid "Custom"
4749 msgstr "Personnalisé"
4750
4751 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286
4752 #, c-format
4753 msgid "Level %d: %s"
4754 msgstr "Niveau %d : %s"
4755
4756 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75
4757 msgid "forced to be saved to config.cfg"
4758 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
4759
4760 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91
4761 msgid "will not be saved"
4762 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
4763
4764 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86
4765 msgid "will be saved to config.cfg"
4766 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
4767
4768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
4769 msgid "private"
4770 msgstr "privé"
4771
4772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
4773 msgid "engine setting"
4774 msgstr "paramètre du moteur"
4775
4776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:99
4777 msgid "read only"
4778 msgstr "lecture seule"
4779
4780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7
4781 msgid "Credits"
4782 msgstr "Crédits"
4783
4784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:8
4785 msgid "The Xonotic credits"
4786 msgstr "Les crédits de Xonotic"
4787
4788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:24
4789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46
4790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:300
4791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92
4792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:83
4793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24
4794 msgid "OK"
4795 msgstr "OK"
4796
4797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6
4798 msgid "Welcome"
4799 msgstr "Bienvenue"
4800
4801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48
4802 msgid ""
4803 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
4804 "player name to get started.  You can change these options later through the "
4805 "menu system."
4806 msgstr ""
4807 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
4808 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
4809 "dans le menu du jeu."
4810
4811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54
4812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41
4813 msgid "Name:"
4814 msgstr "Nom :"
4815
4816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:62
4817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:53
4818 msgid "Name under which you will appear in the game"
4819 msgstr "Pseudonyme utilisé pour vous reconnaître dans le jeu"
4820
4821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
4822 msgid "Text language:"
4823 msgstr "Langue du texte :"
4824
4825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
4826 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
4827 msgstr ""
4828 "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
4829 "xonotic.org ?"
4830
4831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
4832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26
4833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26
4834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24
4835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35
4836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25
4837 msgid "Yes"
4838 msgstr "Oui"
4839
4840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92
4841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29
4842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29
4843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:26
4844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38
4845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26
4846 msgid "No"
4847 msgstr "Non"
4848
4849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:93
4850 msgid "Undecided"
4851 msgstr "Indécis"
4852
4853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:97
4854 msgid "Save settings"
4855 msgstr "Enregistrer les paramètres"
4856
4857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6
4858 msgid "Ammo Panel"
4859 msgstr "Munitions"
4860
4861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25
4862 msgid "Ammunition display:"
4863 msgstr "Affichage des munitions :"
4864
4865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
4866 msgid "Show only current ammo type"
4867 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
4868
4869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
4870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51
4871 msgid "Noncurrent alpha:"
4872 msgstr "Transparence icônes :"
4873
4874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35
4875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
4876 msgid "Noncurrent scale:"
4877 msgstr "Taille icônes :"
4878
4879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39
4880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31
4881 msgid "Align icon:"
4882 msgstr "Aligner l'icône :"
4883
4884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40
4885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39
4886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
4887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43
4888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
4889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31
4890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43
4891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:27
4892 msgid "Left"
4893 msgstr "Gauche"
4894
4895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41
4896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44
4899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33
4900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44
4902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:29
4903 msgid "Right"
4904 msgstr "Droite"
4905
4906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6
4907 msgid "Centerprint Panel"
4908 msgstr "Affichage central"
4909
4910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26
4911 msgid "Message duration:"
4912 msgstr "Durée du message :"
4913
4914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
4915 msgid "Fade time:"
4916 msgstr "Durée du fondu :"
4917
4918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
4919 msgid "Flip messages order"
4920 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
4921
4922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36
4923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:24
4924 msgid "Text alignment:"
4925 msgstr "Alignement du texte :"
4926
4927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40
4928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:28
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
4930 msgid "Center"
4931 msgstr "Centre"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44
4934 msgid "Font scale:"
4935 msgstr "Échelle de la police :"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6
4938 msgid "Chat Panel"
4939 msgstr "Tchat"
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25
4942 msgid "Chat entries:"
4943 msgstr "Entrées du tchat :"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
4946 msgid "Chat size:"
4947 msgstr "Taille du tchat :"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32
4950 msgid "Chat lifetime:"
4951 msgstr "Durée tchat :"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36
4954 msgid "Chat beep sound"
4955 msgstr "Notification de tchat"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6
4958 msgid "Engine Info Panel"
4959 msgstr "Informations sur la version"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25
4962 msgid "Engine info:"
4963 msgstr "Informations sur la version :"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28
4966 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
4967 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6
4970 msgid "Health/Armor Panel"
4971 msgstr "Santé/Armure"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
4974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
4975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
4976 msgid "Enable status bar"
4977 msgstr "Activer la barre d'état"
4978
4979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
4980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
4981 msgid "Status bar alignment:"
4982 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
4983
4984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45
4986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
4987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45
4988 msgid "Inward"
4989 msgstr "Intérieur"
4990
4991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
4992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
4994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46
4995 msgid "Outward"
4996 msgstr "Extérieur"
4997
4998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40
5000 msgid "Icon alignment:"
5001 msgstr "Alignement des icônes :"
5002
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48
5004 msgid "Flip health and armor positions"
5005 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
5006
5007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6
5008 msgid "Info Messages Panel"
5009 msgstr "Messages d'Information"
5010
5011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25
5012 msgid "Info messages:"
5013 msgstr "Messages d'information :"
5014
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28
5016 msgid "Flip align"
5017 msgstr "Inverser l'alignement"
5018
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6
5020 msgid "Items Time Panel"
5021 msgstr "Minuterie des objets"
5022
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23
5024 msgid "PNL^Disabled"
5025 msgstr "Désactivé"
5026
5027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5028 msgid "PNL^Enabled spectating"
5029 msgstr "Afficher en mode spectateur"
5030
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5032 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5033 msgstr "Afficher même en mode échauffement"
5034
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36
5036 msgid "Reduced"
5037 msgstr "Réduite"
5038
5039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5040 msgid "Text/icon ratio:"
5041 msgstr "Ratio texte / icônes :"
5042
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42
5044 msgid "Hide spawned items"
5045 msgstr "Masquer les objets disponibles"
5046
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44
5048 msgid "Hide large armor and health"
5049 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
5050
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:46
5052 msgid "Dynamic size"
5053 msgstr "Taille dynamique"
5054
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6
5056 msgid "Mod Icons Panel"
5057 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
5058
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6
5060 msgid "Notification Panel"
5061 msgstr "Notifications"
5062
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25
5064 msgid "Notifications:"
5065 msgstr "Notifications :"
5066
5067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5068 msgid "Also print notifications to the console"
5069 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
5070
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31
5072 msgid "Flip notify order"
5073 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
5074
5075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34
5076 msgid "Entry lifetime:"
5077 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
5078
5079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38
5080 msgid "Entry fadetime:"
5081 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
5082
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6
5084 msgid "Physics Panel"
5085 msgstr "Effets Physiques"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25
5088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24
5090 msgid "Panel disabled"
5091 msgstr "Tableau de bord désactivé"
5092
5093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5094 msgid "Panel enabled"
5095 msgstr "Tableau de bord activé"
5096
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5098 msgid "Panel enabled even observing"
5099 msgstr "Tableau de bord activé en mode spectateur"
5100
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5102 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5103 msgstr "Tableau de bord activé en mode Couse/CTS"
5104
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34
5106 msgid "Status bar"
5107 msgstr "Barre d'état"
5108
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:66
5111 msgid "Left align"
5112 msgstr "Aligner à gauche"
5113
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
5116 msgid "Right align"
5117 msgstr "Aligner à droite"
5118
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5120 msgid "Inward align"
5121 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
5122
5123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39
5124 msgid "Outward align"
5125 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
5126
5127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43
5128 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5129 msgstr "Inverser la position de la vitesse/de l'accélération"
5130
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47
5132 msgid "Speed:"
5133 msgstr "Vitesse :"
5134
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48
5136 msgid "Include vertical speed"
5137 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
5140 msgid "Speed unit:"
5141 msgstr "Unité de vitesse :"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61
5144 msgid "qu/s"
5145 msgstr "qu/s"
5146
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62
5148 msgid "m/s"
5149 msgstr "m/s"
5150
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63
5152 msgid "km/h"
5153 msgstr "km/h"
5154
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64
5156 msgid "mph"
5157 msgstr "mph"
5158
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65
5160 msgid "knots"
5161 msgstr "noeuds"
5162
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5164 msgid "Show"
5165 msgstr "Afficher"
5166
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70
5168 msgid "Top speed"
5169 msgstr "Vitesse maximale"
5170
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76
5172 msgid "Acceleration:"
5173 msgstr "Accélération :"
5174
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77
5176 msgid "Include vertical acceleration"
5177 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6
5180 msgid "Powerups Panel"
5181 msgstr "Bonus de puissance"
5182
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6
5184 msgid "Pressed Keys Panel"
5185 msgstr "Touches Appuyées"
5186
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25
5188 msgid "Panel enabled when spectating"
5189 msgstr "Afficher en mode spectateur"
5190
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5193 msgid "Panel always enabled"
5194 msgstr "Toujours afficher le tableau de bord"
5195
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33
5197 msgid "Forced aspect:"
5198 msgstr "Aspect forcé :"
5199
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:6
5201 msgid "Quick Menu Panel"
5202 msgstr "Menu rapide"
5203
5204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6
5205 msgid "Race Timer Panel"
5206 msgstr "Chronomètre de Course"
5207
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6
5209 msgid "Radar Panel"
5210 msgstr "Radar"
5211
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25
5213 msgid "Panel enabled in teamgames"
5214 msgstr "Tableau de bord activé dans les jeux en équipe"
5215
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5217 msgid "Radar:"
5218 msgstr "Radar :"
5219
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:85
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:78
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:129
5225 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
5226 msgid "Alpha:"
5227 msgstr "Transparence :"
5228
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39
5230 msgid "Rotation:"
5231 msgstr "Rotation :"
5232
5233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41
5234 msgid "Forward"
5235 msgstr "Direction du joueur"
5236
5237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42
5238 msgid "West"
5239 msgstr "Ouest"
5240
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43
5242 msgid "South"
5243 msgstr "Sud"
5244
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5246 msgid "East"
5247 msgstr "Est"
5248
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45
5250 msgid "North"
5251 msgstr "Nord"
5252
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5254 msgid "Scale:"
5255 msgstr "Échelle :"
5256
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53
5258 msgid "Zoom mode:"
5259 msgstr "Mode de zoom :"
5260
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55
5262 msgid "Zoomed in"
5263 msgstr "Zoomé"
5264
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56
5266 msgid "Zoomed out"
5267 msgstr "Dézoomé"
5268
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57
5270 msgid "Always zoomed"
5271 msgstr "Toujours zoomé"
5272
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58
5274 msgid "Never zoomed"
5275 msgstr "Jamais zoomé"
5276
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6
5278 msgid "Score Panel"
5279 msgstr "Scores"
5280
5281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25
5282 msgid "Score:"
5283 msgstr "Score :"
5284
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28
5286 msgid "Rankings:"
5287 msgstr "Classements :"
5288
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29
5290 msgid "Off"
5291 msgstr "Off"
5292
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30
5294 msgid "And me"
5295 msgstr "Et moi"
5296
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31
5298 msgid "Pure"
5299 msgstr "Pur"
5300
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6
5302 msgid "Timer Panel"
5303 msgstr "Chronomètre"
5304
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
5306 msgid "Timer:"
5307 msgstr "Chronomètre :"
5308
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28
5310 msgid "Show elapsed time"
5311 msgstr "Afficher le temps écoulé"
5312
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6
5314 msgid "Vote Panel"
5315 msgstr "Vote"
5316
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25
5318 msgid "Alpha after voting:"
5319 msgstr "Transparence après vote :"
5320
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6
5322 msgid "Weapons Panel"
5323 msgstr "Armes"
5324
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27
5326 msgid "Fade out after:"
5327 msgstr "Fondu après :"
5328
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150
5332 msgid "Never"
5333 msgstr "Jamais"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5336 #, c-format
5337 msgid "%ds"
5338 msgstr "%ds"
5339
5340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5341 msgid "Fade effect:"
5342 msgstr "Effet de fondu :"
5343
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5345 msgid "EF^None"
5346 msgstr "Aucun"
5347
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39
5349 msgid "Alpha"
5350 msgstr "Transparence"
5351
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5353 msgid "Slide"
5354 msgstr "Glisse"
5355
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5357 msgid "EF^Both"
5358 msgstr "Les deux"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45
5361 msgid "Weapon icons:"
5362 msgstr "Icônes des armes :"
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5365 msgid "Show only owned weapons"
5366 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
5367
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59
5369 msgid "Show weapon ID as:"
5370 msgstr "Identification des armes :"
5371
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5373 msgid "SHOWAS^None"
5374 msgstr "Aucune"
5375
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61
5377 msgid "Number"
5378 msgstr "Nombre"
5379
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62
5381 msgid "Bind"
5382 msgstr "Touche"
5383
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5385 msgid "Weapon ID scale:"
5386 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5389 msgid "Show Accuracy"
5390 msgstr "Afficher la précision"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71
5393 msgid "Show Ammo"
5394 msgstr "Afficher les munitions"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5397 msgid "Ammo bar alpha:"
5398 msgstr "Transparence barre munitions :"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79
5401 msgid "Ammo bar color:"
5402 msgstr "Couleur barre munitions :"
5403
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6
5405 msgid "Panel HUD Setup"
5406 msgstr "Configuration de l'ATH"
5407
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:24
5409 msgid "Panel background defaults:"
5410 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
5411
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:26
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:741
5414 msgid "Background:"
5415 msgstr "Arrière-plan :"
5416
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:40
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:94
5421 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:744 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
5423 msgid "Disable"
5424 msgstr "Désactiver"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:38
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
5428 msgid "Border size:"
5429 msgstr "Taille de la bordure :"
5430
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:53
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92
5433 msgid "Team color:"
5434 msgstr "Couleur de l'équipe :"
5435
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5438 msgid "Test team color in configure mode"
5439 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
5440
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:64
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5443 msgid "Padding:"
5444 msgstr "Remplissage :"
5445
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:71
5447 msgid "HUD Dock:"
5448 msgstr "Contours de l'ATH :"
5449
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:73
5451 msgid "DOCK^Disabled"
5452 msgstr "Désactivé"
5453
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74
5455 msgid "DOCK^Small"
5456 msgstr "Petit"
5457
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5459 msgid "DOCK^Medium"
5460 msgstr "Moyen"
5461
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:76
5463 msgid "DOCK^Large"
5464 msgstr "Large"
5465
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99
5467 msgid "Grid settings:"
5468 msgstr "Configuration de la grille :"
5469
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
5471 msgid "Snap panels to grid"
5472 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
5473
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:105
5475 msgid "Grid size:"
5476 msgstr "Taille de la grille :"
5477
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:106
5479 msgid "X:"
5480 msgstr "X :"
5481
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:112
5483 msgid "Y:"
5484 msgstr "Y :"
5485
5486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120
5487 msgid "Exit setup"
5488 msgstr "Quitter la configuration"
5489
5490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6
5491 msgid "Monster Tools"
5492 msgstr "Outils Monstres"
5493
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21
5495 msgid "Monster:"
5496 msgstr "Monstre :"
5497
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27
5500 msgid "Spawn"
5501 msgstr "Créer"
5502
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:439
5505 msgid "Remove"
5506 msgstr "Retirer"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5509 msgid "Move target:"
5510 msgstr "Déplacer la cible :"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34
5513 msgid "Follow"
5514 msgstr "Suivre"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35
5517 msgid "Wander"
5518 msgstr "Vue libre"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36
5521 msgid "Spawnpoint"
5522 msgstr "Point d'apparition"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37
5525 msgid "No moving"
5526 msgstr "Aucun mouvement"
5527
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39
5529 msgid "Colors:"
5530 msgstr "Couleurs :"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
5534 msgid "Set skin:"
5535 msgstr "Texture :"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6
5538 msgid "Multiplayer"
5539 msgstr "Multijoueur"
5540
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:7
5542 msgid ""
5543 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5544 "settings"
5545 msgstr ""
5546 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
5547 "paramètres joueur"
5548
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21
5550 msgid "Servers"
5551 msgstr "Serveurs"
5552
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22
5554 msgid "Find servers to play on"
5555 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:24
5558 msgid "Host your own game"
5559 msgstr "Héberger votre propre partie"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:25
5562 msgid "Media"
5563 msgstr "Média"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:26
5566 msgid "Profile"
5567 msgstr "Profil"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:190
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:743
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
5575 msgid "Default"
5576 msgstr "Par défaut"
5577
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5579 msgid "Unlimited"
5580 msgstr "Illimité"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5583 msgid "Gametype"
5584 msgstr "Mode de jeu"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5587 msgid "Time limit:"
5588 msgstr "Limite de temps :"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
5591 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5592 msgstr "Limite de temps, le match se termine lorsque celle-ci est atteinte"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:80
5595 #, c-format
5596 msgid "%d minutes"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
5600 msgid "TIMLIM^Default"
5601 msgstr "Par défaut"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
5605 msgid "1 minute"
5606 msgstr "1 minute"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:99
5609 msgid "TIMLIM^Infinite"
5610 msgstr "illimité"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235
5614 msgid "Frag limit:"
5615 msgstr "Limite de frags :"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5618 msgid "Teams:"
5619 msgstr "Équipes :"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:110
5622 msgid "2 teams"
5623 msgstr "2 équipes"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
5626 msgid "3 teams"
5627 msgstr "3 équipes"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
5630 msgid "4 teams"
5631 msgstr "4 équipes"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
5634 msgid "Player slots:"
5635 msgstr "Nombre de joueurs :"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
5638 msgid ""
5639 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
5640 "at once"
5641 msgstr ""
5642 "Le nombre maximum de personnes pouvant jouer sur votre serveur en même temps"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
5645 msgid "Number of bots:"
5646 msgstr "Nombre de bots :"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
5649 msgid "Amount of bots on your server"
5650 msgstr "Nombre d'adversaires contrôlés par ordinateur"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
5653 msgid "Bot skill:"
5654 msgstr "Niveau des bots :"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
5657 msgid "Specify how experienced the bots will be"
5658 msgstr "Spécifier la difficulté des adversaires ordinateur"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127
5661 msgid "Botlike"
5662 msgstr "Mauvais"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5665 msgid "Beginner"
5666 msgstr "Débutant"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
5669 msgid "You will win"
5670 msgstr "Vous allez gagner"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
5673 msgid "You can win"
5674 msgstr "Vous pouvez gagner"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
5677 msgid "You might win"
5678 msgstr "Vous risquez de gagner"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
5681 msgid "Advanced"
5682 msgstr "Avancé"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
5685 msgid "Expert"
5686 msgstr "Expert"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5689 msgid "Pro"
5690 msgstr "Pro"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
5693 msgid "Assassin"
5694 msgstr "Assassin"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
5697 msgid "Unhuman"
5698 msgstr "Inhumain"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
5701 msgid "Godlike"
5702 msgstr "Comme un Dieu"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
5705 msgid "Mutators..."
5706 msgstr "Mutateurs…"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
5709 msgid "Mutators and weapon arenas"
5710 msgstr "Mutators et arènes avec une seule arme"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:163
5713 msgid "Maplist"
5714 msgstr "Liste des cartes"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
5721 msgid "Filter:"
5722 msgstr "Filtre :"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5725 msgid ""
5726 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
5727 "Delete to clear; Enter when done."
5728 msgstr ""
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:183
5731 msgid "Add shown"
5732 msgstr "Ajouter les filtrés"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
5735 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:187
5739 msgid "Remove shown"
5740 msgstr "Supprimer les filtrés"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
5743 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:193
5747 msgid "Add all"
5748 msgstr "Tout ajouter"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
5751 msgid "Add every available map to your selection"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197
5755 msgid "Remove all"
5756 msgstr "Tout supprimer"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
5759 msgid "Remove all the maps from your selection"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
5763 msgid "Start Multiplayer!"
5764 msgstr "Démarrer !"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224
5767 msgid "Capture limit:"
5768 msgstr "Limite de captures :"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:234
5777 msgid "Point limit:"
5778 msgstr "Score limite :"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
5781 msgid "Lives:"
5782 msgstr "Vies :"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228
5785 msgid "Laps:"
5786 msgstr "Nombre de tours :"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
5789 msgid "Goals:"
5790 msgstr "Nombre de buts :"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235
5793 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5794 msgstr ""
5795 "Limite de frags pour le match, le match se termine lorsque celle-ci est "
5796 "atteinte"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7
5799 msgid "Map Information"
5800 msgstr "Informations sur la carte"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80
5803 msgid "Title:"
5804 msgstr "Titre :"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86
5807 msgid "Author:"
5808 msgstr "Auteur :"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92
5811 msgid "Game types:"
5812 msgstr "Types de jeu :"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:332
5816 msgid "Close"
5817 msgstr "Fermer"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118
5820 msgid "MAP^Play"
5821 msgstr "Jouer"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11
5824 msgid "Mutators"
5825 msgstr "Mutateurs"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37
5828 msgid "All Weapons Arena"
5829 msgstr "Arène avec toutes les Armes"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39
5832 msgid "Most Weapons Arena"
5833 msgstr "Arène avec la plupart des Armes"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:60
5836 #, c-format
5837 msgid "%s Arena"
5838 msgstr "Arène %s"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
5841 #: qcsrc/server/mutators/mutator_hook.qc:1
5842 msgid ""
5843 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
5844 "themselves up"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
5849 msgid "Dodging"
5850 msgstr "Esquives"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
5854 msgid "InstaGib"
5855 msgstr "InstaGib"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
5859 msgid "New Toys"
5860 msgstr "Nouveaux jouets"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:285
5864 msgid "NIX"
5865 msgstr "NIX"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:233
5869 msgid "Rocket Flying"
5870 msgstr "Roquettes Volantes"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:84
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
5874 msgid "Invincible Projectiles"
5875 msgstr "Projectiles Invincibles"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:295
5879 msgid "No start weapons"
5880 msgstr "Aucune arme au départ"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
5884 msgid "Low gravity"
5885 msgstr "Faible gravité"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
5889 msgid "Cloaked"
5890 msgstr "Joueurs transparents"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94
5893 msgid "Hook"
5894 msgstr "Grappin"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:186
5898 msgid "Midair"
5899 msgstr "Midair"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
5903 msgid "Piñata"
5904 msgstr "Piñata"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
5908 msgid "Weapons stay"
5909 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5913 msgid "Blood loss"
5914 msgstr "Hémorragie"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
5918 msgid "Jet pack"
5919 msgstr "Jet pack"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
5923 msgid "Buffs"
5924 msgstr "Bonus"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110
5927 msgid "Overkill"
5928 msgstr "Overkill"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112
5931 msgid "No powerups"
5932 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114
5935 msgid "Powerups"
5936 msgstr "Bonus de puissance"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
5940 msgid "Touch explode"
5941 msgstr "Explosion au toucher"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
5944 msgid "MUT^None"
5945 msgstr "Aucun"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5948 msgid "Gameplay mutators:"
5949 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
5952 msgid "Enable dodging"
5953 msgstr "Activer les esquives"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
5956 msgid "All players are almost invisible"
5957 msgstr "Tous les joueurs sont presque invisibles"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5960 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
5961 msgstr ""
5962 "Il faut que votre adversaire soit en l'air pour lui infliger des dégâts"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
5965 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
5966 msgstr "Les dégâts infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:196
5969 msgid ""
5970 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
5971 msgstr ""
5972 "Si vous avez moins de santé que spécifié ici, vous perdrez du sang et "
5973 "mourrez progressivement"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
5976 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
5977 msgstr ""
5978 "Vous tombez plus lentement, une valeur peu élevée correspond à une faible "
5979 "gravité"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
5982 msgid "Weapon & item mutators:"
5983 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
5986 msgid "Grappling hook"
5987 msgstr "Grappin"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:218
5990 msgid "Players spawn with the grappling hook"
5991 msgstr "Tous les joueurs ont un grappin"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:222
5994 msgid "Players spawn with the jetpack"
5995 msgstr "Tous les joueurs ont un jetpack"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
5998 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
5999 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6002 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6003 msgstr "Les armes restent où elles sont lorsqu'elles sont ramassées"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
6006 msgid "Regular (no arena)"
6007 msgstr "Normal (pas d'arène)"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:250
6010 msgid "Weapon arenas:"
6011 msgstr "Arènes d'arme :"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:274
6016 msgid ""
6017 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6018 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6019 msgstr ""
6020 "Sélectionner une arène avec une seule arme fera apparaître les joueurs avec "
6021 "cette arme et des munitions illimitées, et désactive toutes les autres armes"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6024 msgid "Most weapons"
6025 msgstr "La plupart des armes"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6028 msgid "All weapons"
6029 msgstr "Toutes les armes"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6032 msgid "Special arenas:"
6033 msgstr "Arènes spéciales :"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:281
6036 msgid ""
6037 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6038 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6039 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6040 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:286
6044 msgid ""
6045 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6046 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6047 "switch to another weapon."
6048 msgstr ""
6049 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
6050 "change régulièrement."
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:290
6053 msgid "with blaster"
6054 msgstr "avec le blaster"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:291
6057 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6061 msgid "SRVS^Categories"
6062 msgstr "Catégories"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6065 msgid "SRVS^Empty"
6066 msgstr "Vide"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40
6069 msgid "Show empty servers"
6070 msgstr "Montrer les serveurs vides"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44
6073 msgid "SRVS^Full"
6074 msgstr "Plein"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45
6077 msgid "Show full servers that have no slots available"
6078 msgstr "Montrer les serveurs où toutes les places sont prises"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:49
6081 msgid "Pause"
6082 msgstr "Pause"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:50
6085 msgid ""
6086 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6087 msgstr ""
6088 "Ne pas mettre à jour la liste de serveurs pour éviter de \"glisser\" sur un "
6089 "autre serveur"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:259
6093 msgid "Address:"
6094 msgstr "Adresse :"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:73
6097 msgid "Info..."
6098 msgstr "Informations…"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
6101 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6102 msgstr "Montrer plus d'informations sur le serveur sélectionné"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:339
6106 msgid "Join!"
6107 msgstr "Rejoindre !"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9
6110 msgid "Server Information"
6111 msgstr "Informations sur le serveur"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6114 #, c-format
6115 msgid "%d modified"
6116 msgstr "%d modifiés"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6119 msgid "Official"
6120 msgstr "Officiel"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:205
6123 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6124 msgstr ""
6125 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6128 msgid "N/A (auth library missing)"
6129 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
6132 msgid "Not supported (can't connect)"
6133 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:215
6136 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6137 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6140 msgid "Supported (will encrypt)"
6141 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:221
6144 msgid "Supported (won't encrypt)"
6145 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:225
6148 msgid "Requested (will encrypt)"
6149 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6152 msgid "Requested (won't encrypt)"
6153 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6156 msgid "Required (can't connect)"
6157 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:233
6160 msgid "Required (will encrypt)"
6161 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:253
6164 msgid "Hostname:"
6165 msgstr "Nom de l'hôte :"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:267
6168 msgid "Gametype:"
6169 msgstr "Type de jeu :"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272
6172 msgid "Map:"
6173 msgstr "Carte :"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277
6176 msgid "Mod:"
6177 msgstr "Mode :"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282
6180 msgid "Version:"
6181 msgstr "Version :"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287
6184 msgid "Settings:"
6185 msgstr "Paramètres :"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:294
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:326
6189 msgid "Players:"
6190 msgstr "Joueurs :"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299
6193 msgid "Bots:"
6194 msgstr "Bots :"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304
6197 msgid "Free slots:"
6198 msgstr "Places libres :"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:310
6201 msgid "Encryption:"
6202 msgstr "Chiffrement :"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315
6205 msgid "ID:"
6206 msgstr "ID :"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320
6209 msgid "Key:"
6210 msgstr "Clé :"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28
6213 msgid "Demos"
6214 msgstr "Démos"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29
6217 msgid "Screenshots"
6218 msgstr "Captures d'écran"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30
6221 msgid "Music Player"
6222 msgstr "Lecteur de musique"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56
6225 msgid "Auto record demos"
6226 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52
6230 msgid "Refresh"
6231 msgstr "Rafraîchir"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65
6234 msgid "Timedemo"
6235 msgstr "Chronométrer la démo"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:66
6238 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6239 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:70
6242 msgid "DEMO^Play"
6243 msgstr "Jouer"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6
6247 msgid "Disconnect"
6248 msgstr "Se déconnecter"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
6251 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6252 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23
6256 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6257 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
6260 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6261 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:42
6264 msgid "MUSICPL^Add"
6265 msgstr "Ajouter"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:45
6268 msgid "MUSICPL^Add all"
6269 msgstr "Tout ajouter"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:49
6272 msgid "Set as menu track"
6273 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:53
6276 msgid "Reset default menu track"
6277 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59
6280 msgid "Playlist:"
6281 msgstr "Liste de lecture :"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6284 msgid "Random order"
6285 msgstr "Ordre aléatoire"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:65
6288 msgid "MUSICPL^Stop"
6289 msgstr "Stop"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:68
6292 msgid "MUSICPL^Play"
6293 msgstr "Lecture"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:71
6296 msgid "MUSICPL^Pause"
6297 msgstr "Pause"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:74
6300 msgid "MUSICPL^Prev"
6301 msgstr "Préc."
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:77
6304 msgid "MUSICPL^Next"
6305 msgstr "Suiv."
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:81
6308 msgid "MUSICPL^Remove"
6309 msgstr "Supprimer"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:84
6312 msgid "MUSICPL^Remove all"
6313 msgstr "Tout supprimer"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51
6316 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6317 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71
6320 msgid "Open in the viewer"
6321 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155
6324 msgid "Reset"
6325 msgstr "Réinitialiser"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160
6328 msgid "Previous"
6329 msgstr "Précédente"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163
6332 msgid "Next"
6333 msgstr "Suivante"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168
6336 msgid "Slide show"
6337 msgstr "Diaporama"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41
6340 msgid "Name"
6341 msgstr "Nom"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:69
6344 msgid "Model"
6345 msgstr "Modèle"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:86
6348 msgid "Glowing color"
6349 msgstr "Couleur principale"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:95
6352 msgid "Detail color"
6353 msgstr "Couleur des détails"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:109
6356 msgid "Statistics"
6357 msgstr "Statistiques"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:113
6360 msgid "Allow player statistics to track your client"
6361 msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:116
6364 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6365 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
6368 msgid "Country"
6369 msgstr "Pays"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6372 msgid "Gender:"
6373 msgstr "Genre :"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:160
6377 msgid "Undisclosed"
6378 msgstr "Non divulgué"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158
6382 msgid "Female"
6383 msgstr "Femme"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6387 msgid "Male"
6388 msgstr "Homme"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
6391 msgid "Gender"
6392 msgstr "Genre"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:164
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
6398 msgid "Apply immediately"
6399 msgstr "Appliquer maintenant"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:7
6402 msgid "Quit the game"
6403 msgstr "Quitter Xonotic"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:21
6406 msgid "Are you sure you want to quit?"
6407 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:25
6410 msgid "Back to work..."
6411 msgstr "Retour au boulot..."
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:27
6414 msgid "I got some more fragging to do!"
6415 msgstr "'Faut que je fragge plus de monde!"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6
6418 msgid "Sandbox Tools"
6419 msgstr "Outils du bac à sable"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22
6422 msgid "Model:"
6423 msgstr "Modèle :"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28
6426 msgid "Remove *"
6427 msgstr "Supprimer *"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30
6430 msgid "Copy *"
6431 msgstr "Copier *"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6434 msgid "Paste"
6435 msgstr "Coller"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33
6438 msgid "Bone:"
6439 msgstr "Os :"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38
6442 msgid "Set * as child"
6443 msgstr "Définir * comme enfant"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6446 msgid "Attach to *"
6447 msgstr "Attacher à *"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6450 msgid "Detach from *"
6451 msgstr "Détacher depuis *"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6454 msgid "Visual object properties for *:"
6455 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48
6458 msgid "Set alpha:"
6459 msgstr "Transparence :"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51
6462 msgid "Set color main:"
6463 msgstr "Couleur principale :"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53
6466 msgid "Set color glow:"
6467 msgstr "Couleur des éclats :"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57
6470 msgid "Set frame:"
6471 msgstr "Trame :"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61
6474 msgid "Physical object properties for *:"
6475 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6478 msgid "Set material:"
6479 msgstr "Matériau :"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69
6482 msgid "Set solidity:"
6483 msgstr "Solidité :"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6486 msgid "Non-solid"
6487 msgstr "Non-solide"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71
6490 msgid "Solid"
6491 msgstr "Solide"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6494 msgid "Set physics:"
6495 msgstr "Physiques :"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73
6498 msgid "Static"
6499 msgstr "Statique"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74
6502 msgid "Movable"
6503 msgstr "Mobile"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75
6506 msgid "Physical"
6507 msgstr "Physique"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77
6510 msgid "Set scale:"
6511 msgstr "Échelle :"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6514 msgid "Set force:"
6515 msgstr "Force :"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83
6518 msgid "Claim *"
6519 msgstr "Réclamer *"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6522 msgid "* object info"
6523 msgstr "info de l'objet *"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86
6526 msgid "* mesh info"
6527 msgstr "info du maillage *"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87
6530 msgid "* attachment info"
6531 msgstr "info de l'objet joint *"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88
6534 msgid "Show help"
6535 msgstr "Afficher l'aide"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89
6538 msgid "* is the object you are facing"
6539 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6
6542 msgid "Settings"
6543 msgstr "Paramètres"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:7
6546 msgid "Change the game settings"
6547 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21
6550 msgid "Video"
6551 msgstr "Vidéo"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6554 msgid "Effects"
6555 msgstr "Effets"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6558 msgid "Audio"
6559 msgstr "Audio"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6562 msgid "Game"
6563 msgstr "Jeu"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26
6566 msgid "Input"
6567 msgstr "Contrôles"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27
6570 msgid "User"
6571 msgstr "Utilisateur"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:28
6574 msgid "Misc"
6575 msgstr "Autres"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6578 msgid "Master:"
6579 msgstr "Général :"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6582 msgid "Music:"
6583 msgstr "Musique :"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6586 msgid "VOL^Ambient:"
6587 msgstr "Ambiance :"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6590 msgid "Info:"
6591 msgstr "Info :"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6594 msgid "Items:"
6595 msgstr "Objets :"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6598 msgid "Pain:"
6599 msgstr "Douleur :"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6602 msgid "Player:"
6603 msgstr "Joueur :"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6606 msgid "Shots:"
6607 msgstr "Tirs :"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6610 msgid "Voice:"
6611 msgstr "Voix :"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6614 msgid "Weapons:"
6615 msgstr "Armes :"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6618 msgid "New style sound attenuation"
6619 msgstr "Atténuation de son améliorée"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101
6622 msgid "Mute sounds when not active"
6623 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104
6626 msgid "Frequency:"
6627 msgstr "Fréquence :"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
6630 msgid "Sound output frequency"
6631 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6634 msgid "8 kHz"
6635 msgstr "8 kHz"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6638 msgid "11.025 kHz"
6639 msgstr "11,025 kHz"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6642 msgid "16 kHz"
6643 msgstr "16 kHz"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6646 msgid "22.05 kHz"
6647 msgstr "22,05 kHz"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6650 msgid "24 kHz"
6651 msgstr "24 kHz"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
6654 msgid "32 kHz"
6655 msgstr "32 kHz"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
6658 msgid "44.1 kHz"
6659 msgstr "44,1 kHz"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
6662 msgid "48 kHz"
6663 msgstr "48 kHz"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:117
6666 msgid "Channels:"
6667 msgstr "Canaux :"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
6670 msgid "Number of channels for the sound output"
6671 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
6674 msgid "Mono"
6675 msgstr "Mono"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
6678 msgid "Stereo"
6679 msgstr "Stéréo"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
6682 msgid "2.1"
6683 msgstr "2.1"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
6686 msgid "4"
6687 msgstr "4"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
6690 msgid "5"
6691 msgstr "5"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
6694 msgid "5.1"
6695 msgstr "5.1"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
6698 msgid "6.1"
6699 msgstr "6.1"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
6702 msgid "7.1"
6703 msgstr "7.1"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:131
6706 msgid "Swap stereo output channels"
6707 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132
6710 msgid "Swap left/right channels"
6711 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
6714 msgid "Headphone friendly mode"
6715 msgstr "Mode casque audio"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
6718 msgid ""
6719 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
6720 "stereo separation a bit for headphones)"
6721 msgstr ""
6722 "Essayer de diminuer le \"contraste\" entre la partie gauche et droite du "
6723 "casque pour un meilleur son"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
6726 msgid "Hit indication sound"
6727 msgstr "Indication de tir réussi"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:141
6730 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
6731 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
6734 msgid "Chat message sound"
6735 msgstr "Sons du tchat"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
6738 msgid "Play sounds when clicking or hovering over menu items"
6739 msgstr "Jouer des sons en cliquant ou en survolant des boutons"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:148
6742 msgid "Menu sounds"
6743 msgstr "Sons du menu"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
6746 msgid "Focus sounds"
6747 msgstr "Sons lors du focus"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
6750 msgid "Time announcer:"
6751 msgstr "Annonce du temps restant :"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157
6754 msgid "WRN^Disabled"
6755 msgstr "Désactivé"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6758 msgid "5 minutes"
6759 msgstr "5 minutes"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
6762 msgid "WRN^Both"
6763 msgstr "Les deux"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
6766 msgid "Automatic taunts:"
6767 msgstr "Railleries automatiques :"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:165
6770 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
6771 msgstr "Automatiquement narguer les ennemis lorsque vous les tuez"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6774 msgid "Sometimes"
6775 msgstr "Parfois"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
6778 msgid "Often"
6779 msgstr "Souvent"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
6783 msgid "Always"
6784 msgstr "Toujours"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:175
6787 msgid "Debug info about sounds"
6788 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
6791 msgid "Quality preset:"
6792 msgstr "Qualité prédéfinie :"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
6795 msgid "PRE^OMG!"
6796 msgstr "OMG !"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
6799 msgid "PRE^Low"
6800 msgstr "Basse"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43
6803 msgid "PRE^Medium"
6804 msgstr "Moyenne"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44
6807 msgid "PRE^Normal"
6808 msgstr "Normale"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
6811 msgid "PRE^High"
6812 msgstr "Élevée"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
6815 msgid "PRE^Ultra"
6816 msgstr "Ultra"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
6819 msgid "PRE^Ultimate"
6820 msgstr "Ultime"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
6823 msgid "Geometry detail:"
6824 msgstr "Détails géométriques :"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
6827 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
6828 msgstr ""
6829 "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux) (par "
6830 "défaut : normal)"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
6833 msgid "DET^Lowest"
6834 msgstr "Très bas"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
6837 msgid "DET^Low"
6838 msgstr "Bas"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
6841 msgid "DET^Normal"
6842 msgstr "Normaux"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
6845 msgid "DET^Good"
6846 msgstr "Bons"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58
6849 msgid "DET^Best"
6850 msgstr "Meilleurs"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:59
6853 msgid "DET^Insane"
6854 msgstr "Ahurissants"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:62
6857 msgid "Player detail:"
6858 msgstr "Détails des joueurs :"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64
6861 msgid "PDET^Low"
6862 msgstr "Bas"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
6865 msgid "PDET^Medium"
6866 msgstr "Moyens"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
6869 msgid "PDET^Normal"
6870 msgstr "Normaux"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
6873 msgid "PDET^Good"
6874 msgstr "Bons"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
6877 msgid "PDET^Best"
6878 msgstr "Meilleurs"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
6881 msgid "Texture resolution:"
6882 msgstr "Définition des textures :"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75
6885 msgid "RES^Leet"
6886 msgstr "Monstrueuse"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76
6889 msgid "RES^Lowest"
6890 msgstr "La plus basse"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
6893 msgid "RES^Very low"
6894 msgstr "Très basse"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
6897 msgid "RES^Low"
6898 msgstr "Basse"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
6901 msgid "RES^Normal"
6902 msgstr "Normale"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
6905 msgid "RES^Good"
6906 msgstr "Bonne"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
6909 msgid "RES^Best"
6910 msgstr "Meilleure"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:101
6915 msgid "Avoid lossy texture compression"
6916 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
6919 msgid "Show surfaces"
6920 msgstr "Afficher les surfaces"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:112
6923 msgid ""
6924 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
6925 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
6926 msgstr ""
6927 "Désactiver les textures et les remplacer par des couleurs unies. Utile pour "
6928 "les configurations très légères, mais le rendu est très laid. (par défaut : "
6929 "désactivé)"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
6932 msgid "Use lightmaps"
6933 msgstr "Utiliser les lightmaps"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
6936 msgid ""
6937 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
6938 "video memory (default: enabled)"
6939 msgstr ""
6940 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
6941 "mémoire, mais rend les lightmaps plus nettes (par défaut : activé)"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117
6944 msgid "Deluxe mapping"
6945 msgstr "Deluxe mapping"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:118
6948 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
6949 msgstr "Utiliser les effets lumineux avancés (par défaut : activé)"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
6952 msgid "Gloss"
6953 msgstr "Brillance des textures"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
6956 msgid ""
6957 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
6958 msgstr "Utiliser le reflet des textures (par défaut : activé)"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124
6961 msgid "Offset mapping"
6962 msgstr "Textures en relief"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:125
6965 msgid ""
6966 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
6967 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
6968 msgstr ""
6969 "Activer l'effet de relief sur les textures, a un léger impact sur la "
6970 "performance (par défaut : désactivé)"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127
6973 msgid "Relief mapping"
6974 msgstr "Textures en relief avancé"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128
6977 msgid ""
6978 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
6979 "(default: disabled)"
6980 msgstr ""
6981 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, a un gros impact "
6982 "sur la performance (par défaut : désactivé)"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
6985 msgid "Reflections:"
6986 msgstr "Reflets :"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
6989 msgid ""
6990 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
6991 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
6992 msgstr ""
6993 "Qualité des reflets et de la réfraction de l'eau et des portails, a un gros "
6994 "impact sur la performance dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes "
6995 "(par défaut : désactivé)"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
6998 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
6999 msgstr "Résolution des reflets/réfractions (par défaut : bon)"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7002 msgid "Blurred"
7003 msgstr "Flous"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7006 msgid "REFL^Good"
7007 msgstr "Bons"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7010 msgid "Sharp"
7011 msgstr "Nets"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7014 msgid "Decals"
7015 msgstr "Impacts"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7018 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7019 msgstr "Activer les marques d'impacts et de sang (par défaut : activé)"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144
7022 msgid "Decals on models"
7023 msgstr "Impacts sur les modèles"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
7027 msgid "Distance:"
7028 msgstr "Distance :"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:151
7031 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7032 msgstr ""
7033 "Toutes les marques d'impacts qui sont plus loin que cette distance ne seront "
7034 "pas affichées (par défaut : 300)"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:155
7037 msgid "Time:"
7038 msgstr "Durée :"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7041 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7042 msgstr ""
7043 "Durée en secondes avant que les marques d'impacts ne disparaissent (par "
7044 "défaut : 2)"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:162
7047 msgid "Damage effects:"
7048 msgstr "Effets des dégâts :"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7051 msgid "DMGFX^Disabled"
7052 msgstr "Désactivé"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7055 msgid "Skeletal"
7056 msgstr "Skeletal"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7059 msgid "DMGFX^All"
7060 msgstr "Complet"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7063 msgid "No dynamic lighting"
7064 msgstr "Pas de lumière dynamique"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:171
7067 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7068 msgstr ""
7069 "Activer des effets d'éblouissement peu gourmands autour de certaines sources "
7070 "de lumière (par défaut : activé)"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7073 msgid "Fake corona lighting"
7074 msgstr "Lumières dynamiques rapides"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:174
7077 msgid ""
7078 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7079 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7080 msgstr ""
7081 "Activer les lumières dynamiques rapides - mais plus laides - en affichant "
7082 "des couronnes de lumière à la place des vraies lumières dynamiques (par "
7083 "défaut : désactivé)"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7086 msgid "Realtime dynamic lighting"
7087 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:178
7090 msgid ""
7091 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7092 "(default: enabled)"
7093 msgstr ""
7094 "Activer le rendu des lumières dynamiques des explosions et des roquettes "
7095 "(par défaut : activé)"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7099 msgid "Shadows"
7100 msgstr "Ombres"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:181
7103 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7104 msgstr ""
7105 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières dynamiques en temps réel "
7106 "(par défaut : désactivé)"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7109 msgid "Realtime world lighting"
7110 msgstr "Lumières de carte en temps réel"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7113 msgid ""
7114 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7115 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7116 msgstr ""
7117 "Activer le rendu des lumières carte en temps réel, a un gros impact sur la "
7118 "performance (par défaut : désactivé)"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7121 msgid ""
7122 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7123 msgstr ""
7124 "Activer le rendu des ombres depuis les lumières carte en temps réel (par "
7125 "défaut : désactivé)"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7128 msgid "Use normal maps"
7129 msgstr "Utiliser les cartes normales"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7132 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7133 msgstr ""
7134 "Utiliser des effets d'ombrage de lumière sur les textures (par défaut : "
7135 "activé)"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7138 msgid "Soft shadows"
7139 msgstr "Ombres douces"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7142 msgid "Fade corona according to visibility"
7143 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7146 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7147 msgstr ""
7148 "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité (par "
7149 "défaut : activé)"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7152 msgid "Bloom"
7153 msgstr "Éblouissement"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:204
7156 msgid ""
7157 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7158 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7159 msgstr ""
7160 "Activer l'effet \"bloom\", qui éclaire les pixels situés au voisinage de "
7161 "pixels très brillants. A un gros impact sur la performance (par défaut : "
7162 "désactivé)"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7165 msgid "Extra postprocessing effects"
7166 msgstr "Effets de post-traitement"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7169 msgid ""
7170 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7171 "using a powerup (default: disabled)"
7172 msgstr ""
7173 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorque vous êtes touché, "
7174 "lorsque vous êtes sous l'eau ou lorsque vous utilisez un bonus (par défaut : "
7175 "désactivé)"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:211
7178 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7179 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7182 msgid "Motion blur:"
7183 msgstr "Flou de mouvement :"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
7186 msgid "Particles"
7187 msgstr "Particules"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7190 msgid "Spawnpoint effects"
7191 msgstr "Effets de point d'apparition"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7194 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7198 msgid "Quality:"
7199 msgstr "Qualité :"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7202 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7203 msgstr ""
7204 "Toutes les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas "
7205 "affichées (par défaut : 1000)"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:7
7208 msgid "Crosshair"
7209 msgstr "Réticule"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
7212 msgid "No crosshair"
7213 msgstr "Aucun réticule"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
7217 msgid "Per weapon"
7218 msgstr "Selon l'arme"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:40
7221 msgid ""
7222 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7223 "models"
7224 msgstr ""
7225 "Définir un viseur différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
7226 "afficher l'arme"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
7229 msgid "Crosshair size:"
7230 msgstr "Taille du réticule :"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
7233 msgid "Crosshair alpha:"
7234 msgstr "Transparence du réticule :"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66
7237 msgid "Crosshair color:"
7238 msgstr "Couleur du réticule :"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70
7241 msgid "By health"
7242 msgstr "Selon la santé"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:82
7245 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7246 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:92
7249 msgid "Ring alpha:"
7250 msgstr "Transparence de l'anneau :"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:98
7253 msgid "Enable center crosshair dot"
7254 msgstr "Afficher le point central du réticule"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:102
7257 msgid "Dot size:"
7258 msgstr "Taille du point :"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:108
7261 msgid "Dot alpha:"
7262 msgstr "Transparence du point :"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:114
7265 msgid "Dot color:"
7266 msgstr "Couleur du point :"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116
7269 msgid "Use normal crosshair color"
7270 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:127
7273 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7274 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7277 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7278 msgstr "Flouter le réticule si la ligne de tir est obstruée"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
7281 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7282 msgstr "Agrandir le réticule en pointant un ennemi"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7285 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7286 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:139
7289 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7290 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:7
7293 msgid "HUD"
7294 msgstr "ATH"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7297 msgid "Fading speed:"
7298 msgstr "Vitesse d'estompage :"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:60
7301 msgid "Side padding:"
7302 msgstr "Padding latéral :"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
7305 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7306 msgstr "Afficher les décimales dans le compteur de réapparition"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:68
7309 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7310 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:72
7313 msgid "Waypoints"
7314 msgstr "Repères"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7317 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7318 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:75
7321 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7322 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:81
7325 msgid "Control transparency of the waypoints"
7326 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:85
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:135
7330 msgid "Fontsize:"
7331 msgstr "Taille de police :"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
7334 msgid "Edge offset:"
7335 msgstr "Compensation des bords :"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7338 msgid "Fade when near the crosshair"
7339 msgstr "Cacher à proximité du réticule"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
7342 msgid "Damage"
7343 msgstr "Dégâts"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:107
7346 msgid "Overlay:"
7347 msgstr "Overlay :"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
7350 msgid "Factor:"
7351 msgstr "Facteur :"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:115
7354 msgid "Fade rate:"
7355 msgstr "Fondu :"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:123
7358 msgid "Player Names"
7359 msgstr "Noms de joueurs"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:125
7362 msgid "Show names above players"
7363 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7366 msgid "Max distance:"
7367 msgstr "Distance maximale :"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7370 msgid "Decolorize:"
7371 msgstr "Décoloriser :"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:151
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:130
7375 msgid "Teamplay"
7376 msgstr "En équipe"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:159
7379 msgid "Only when near crosshair"
7380 msgstr "Uniquement près du réticule"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7383 msgid "Display health and armor"
7384 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
7387 msgid "Damage overlay:"
7388 msgstr "Effet des blessures :"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6
7392 msgid "Enter HUD editor"
7393 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30
7396 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7397 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32
7400 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7401 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:7
7404 msgid "Messages"
7405 msgstr "Messages"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:36
7408 msgid "Frag Information"
7409 msgstr "Informations sur les frags"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7412 msgid "Display information about killing sprees"
7413 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:41
7416 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7417 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7420 msgid "Show spree information in centerprints"
7421 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:50
7424 msgid "Show spree information in death messages"
7425 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7428 msgid "Sprees in info messages:"
7429 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7432 msgid "SPREES^Disabled"
7433 msgstr "Désactivé"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:59
7436 msgid "Target"
7437 msgstr "Cible"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:60
7440 msgid "Attacker"
7441 msgstr "Attaquant"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:61
7444 msgid "SPREES^Both"
7445 msgstr "Les deux"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7448 msgid "Print on a seperate line"
7449 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:70
7452 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7453 msgstr ""
7454 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
7455 "central (si disponibles)"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74
7458 msgid "Add frag location to death messages when available"
7459 msgstr ""
7460 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:77
7463 msgid "Gamemode Settings"
7464 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:79
7467 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7468 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:83
7471 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7472 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:88
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
7477 msgid "Other"
7478 msgstr "Autre"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:90
7481 msgid "Display console messages in the top left corner"
7482 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7485 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7486 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:94
7489 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7490 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7493 msgid "Powerup notifications"
7494 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7497 msgid "Weapon centerprint notifications"
7498 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7501 msgid "Weapon info message notifications"
7502 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:108
7505 msgid "Announcers"
7506 msgstr "Annonceurs"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:112
7509 msgid "Respawn countdown sounds"
7510 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116
7513 msgid "Killstreak sounds"
7514 msgstr "Sons des séries de frags"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:119
7517 msgid "Achievement sounds"
7518 msgstr "Sons des prouesses"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:7
7521 msgid "Models"
7522 msgstr "Modèles"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7525 msgid "Items"
7526 msgstr "Objets"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7529 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7530 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:44
7533 msgid "Unavailable alpha:"
7534 msgstr "Transparence quand indisponible :"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:47
7537 msgid "Unavailable color:"
7538 msgstr "Couleur quand indisponible :"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7541 msgid "GHOITEMS^Black"
7542 msgstr "Noir"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50
7545 msgid "GHOITEMS^Dark"
7546 msgstr "Sombre"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7549 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7550 msgstr "Teinté"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:52
7553 msgid "GHOITEMS^Normal"
7554 msgstr "Normal"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7557 msgid "GHOITEMS^Blue"
7558 msgstr "Bleu"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:948
7562 msgid "Players"
7563 msgstr "Joueurs"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7566 msgid "Force player models to mine"
7567 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7570 msgid "Force player colors to mine"
7571 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7574 msgid "Body fading:"
7575 msgstr "Effacement des corps :"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7578 msgid "Gibs:"
7579 msgstr "Effets sanglants :"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
7582 msgid "GIBS^None"
7583 msgstr "Aucun"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
7586 msgid "GIBS^Few"
7587 msgstr "Légers"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
7590 msgid "GIBS^Many"
7591 msgstr "Normaux"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:73
7594 msgid "GIBS^Lots"
7595 msgstr "Gores"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:7
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
7599 msgid "View"
7600 msgstr "Vue"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:35
7603 msgid "1st person perspective"
7604 msgstr "Vue à la 1ère personne"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:39
7607 msgid "Slide to third person upon death"
7608 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:43
7611 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7612 msgstr "Amortir la vue après un saut"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:47
7615 msgid "Smooth the view while crouching"
7616 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7619 msgid "View waving while idle"
7620 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7623 msgid "View bobbing while walking around"
7624 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:60
7627 msgid "3rd person perspective"
7628 msgstr "Vue à la 3è personne"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:64
7631 msgid "Back distance"
7632 msgstr "Distance"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
7635 msgid "Up distance"
7636 msgstr "Hauteur"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
7639 msgid "Allow passing through walls while spectating"
7640 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:79
7643 msgid "Field of view:"
7644 msgstr "Champ de vue :"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
7647 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85
7651 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
7652 msgstr "Facteur du zoom :"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:87
7655 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
7656 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:90
7659 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
7660 msgstr "Vitesse du zoom :"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
7663 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
7664 msgstr "Facteur \"d'adoucissement\" du zoom, 0 le désactive complètement"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
7667 msgid "ZOOM^Instant"
7668 msgstr "Instantané"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
7671 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
7672 msgstr "Sensibilité du zoom :"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:107
7675 msgid ""
7676 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
7677 "sensitivity change)"
7678 msgstr ""
7679 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
7680 "à l'absence de zoom"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:110
7683 msgid "Velocity zoom"
7684 msgstr "Zoom cinétique"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:111
7687 msgid "Forward movement only"
7688 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
7691 msgid "VZOOM^Factor"
7692 msgstr "Facteur"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122
7695 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
7696 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:125
7699 msgid "Release zoom when you die or respawn"
7700 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:129
7703 msgid "Release zoom when you switch weapons"
7704 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:7
7707 msgid "Weapons"
7708 msgstr "Armes"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:37
7711 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
7712 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42
7715 msgid "Up"
7716 msgstr "Haut"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:45
7719 msgid "Down"
7720 msgstr "Bas"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
7723 msgid "Use priority list for weapon cycling"
7724 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
7727 msgid ""
7728 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
7729 msgstr ""
7730 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
7731 "la souris"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
7734 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
7735 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
7738 msgid "Auto switch weapons on pickup"
7739 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
7742 msgid ""
7743 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
7744 "you are carrying"
7745 msgstr ""
7746 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
7747 "que vous portez"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:59
7750 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
7751 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62
7754 msgid "Draw 1st person weapon model"
7755 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
7758 msgid "Draw the weapon model"
7759 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
7764 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
7765 msgstr ""
7766 "Position de l'arme à l'écran, reconnection au serveur nécessaire pour "
7767 "prendre effet"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:78
7770 msgid "Gun model swaying"
7771 msgstr "Faire tanguer l'arme"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:83
7774 msgid "Gun model bobbing"
7775 msgstr "Agiter l'arme"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
7778 msgid "Key Bindings"
7779 msgstr "Raccourcis clavier"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
7782 msgid "Change key..."
7783 msgstr "Changer la touche…"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
7786 msgid "Edit..."
7787 msgstr "Modifier…"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
7790 msgid "Clear"
7791 msgstr "Effacer"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
7794 msgid "Reset all"
7795 msgstr "Tout réinitialiser"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
7798 msgid "Mouse"
7799 msgstr "Souris"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
7802 msgid "Sensitivity:"
7803 msgstr "Sensibilité :"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
7806 msgid "Mouse speed multiplier"
7807 msgstr "Sensibilité de la souris"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
7810 msgid "Smooth aiming"
7811 msgstr "Visée adoucie"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
7814 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
7815 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
7818 msgid "Invert aiming"
7819 msgstr "Inverser la visée"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
7822 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
7823 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
7826 msgid "Use system mouse positioning"
7827 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
7830 msgid "Enable built in mouse acceleration"
7831 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
7836 msgid "Disable system mouse acceleration"
7837 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
7840 msgid "Make use of DGA mouse input"
7841 msgstr "Utiliser une souris DGA"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
7844 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
7845 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
7848 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
7849 msgstr ""
7850 "Permet de fermer la console avec le même raccourci utilisé pour l'ouvrir"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
7853 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
7854 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
7857 msgid "Jetpack on jump:"
7858 msgstr "Jetpack lors du saut :"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
7861 msgid "JPJUMP^Disabled"
7862 msgstr "Désactivé"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
7865 msgid "Air only"
7866 msgstr "En l'air seulement"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
7869 msgid "JPJUMP^All"
7870 msgstr "Toujours"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
7875 msgid "Use joystick input"
7876 msgstr "Utiliser une manette"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7
7879 msgid "User defined key bind"
7880 msgstr "Raccourcis personnalisés"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44
7883 msgid "Command when pressed:"
7884 msgstr "Commande quand appuyé :"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47
7887 msgid "Command when released:"
7888 msgstr "Commande quand relâché :"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50
7891 msgid "Save"
7892 msgstr "Enregistrer"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53
7895 msgid "Cancel"
7896 msgstr "Annuler"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
7899 #, c-format
7900 msgid "%d fps"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:28
7904 msgid "Network"
7905 msgstr "Réseau"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:30
7908 msgid "Client UDP port:"
7909 msgstr "Port UDP client :"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32
7912 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
7913 msgstr "Forcer le client à passer par le port choisi sauf s'il est défini à 0"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35
7916 msgid "Bandwidth:"
7917 msgstr "Bande passante :"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
7920 msgid "Specify your network speed"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
7924 msgid "56k"
7925 msgstr "56k"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
7928 msgid "ISDN"
7929 msgstr "ISDN"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
7932 msgid "Slow ADSL"
7933 msgstr "ADSL lent"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
7936 msgid "Fast ADSL"
7937 msgstr "ADSL rapide"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42
7940 msgid "Broadband"
7941 msgstr "Très haut débit"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
7944 msgid "Input packets/s:"
7945 msgstr "Paquets entrants/s :"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
7948 msgid "How many input packets to send to the server each second"
7949 msgstr "Nombre maximum de paquets à envoyer au serveur chaque seconde"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
7952 msgid "Server queries/s:"
7953 msgstr "Requêtes serveur/s :"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53
7956 msgid "Downloads:"
7957 msgstr "Téléchargements :"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:55
7960 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
7961 msgstr "Nombre maximum de téléchargements simultanés en HTTP/FTP"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:58
7964 msgid "Speed (kB/s):"
7965 msgstr "Vitesse (ko/s) :"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60
7968 msgid "Maximum download speed"
7969 msgstr "Vitesse maximale de téléchargement"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
7972 msgid "Local latency:"
7973 msgstr "Latence locale :"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
7976 msgid "Show netgraph"
7977 msgstr "Afficher le netgraphe"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
7980 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
7981 msgstr ""
7982 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
7985 msgid "Client-side movement prediction"
7986 msgstr "Prédiction des mouvements joueur"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
7989 msgid "Movement error compensation"
7990 msgstr "Compensation des erreurs de mouvement"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:77
7993 msgid "Use encryption (AES) when available"
7994 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
7997 msgid "Framerate"
7998 msgstr "Taux de rafraîchissement"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8001 msgid "Maximum:"
8002 msgstr "Maximum :"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
8005 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8006 msgstr "Illimité"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98
8009 msgid "Target:"
8010 msgstr "Cible :"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:100
8013 msgid "TRGT^Disabled"
8014 msgstr "Désactivé"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:110
8017 msgid "Idle limit:"
8018 msgstr "Cible quand inactif :"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8021 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8022 msgstr "Illimité"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
8025 msgid "Save processing time for other apps"
8026 msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8029 msgid "Show frames per second"
8030 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
8033 msgid "Show your rendered frames per second"
8034 msgstr ""
8035 "Afficher le nombre d'images par seconde actuel (FPS = Frames Per Second)"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8038 msgid "Menu tooltips:"
8039 msgstr "Infobulles du menu :"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131
8042 msgid ""
8043 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8044 "command bound to the menu item)"
8045 msgstr ""
8046 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
8047 "commande associée)"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
8050 msgid "TLTIP^Disabled"
8051 msgstr "Désactivé"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8054 msgid "TLTIP^Standard"
8055 msgstr "Standard"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
8058 msgid "TLTIP^Advanced"
8059 msgstr "Avancé"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8062 msgid "Show current date and time"
8063 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8066 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
8070 msgid "Enable developer mode"
8071 msgstr "Activer le mode développeur"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145
8074 msgid "Advanced settings..."
8075 msgstr "Paramètres avancés…"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:146
8078 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8079 msgstr "Paramètres avancés pour configuer le jeu dans ses moindres détails"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6
8083 msgid "Factory reset"
8084 msgstr "Réinitialisation complète"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7
8087 msgid "Advanced settings"
8088 msgstr "Paramètres avancés"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:37
8091 msgid "Cvar filter:"
8092 msgstr "Filtre de cvar :"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:50
8095 msgid "Setting:"
8096 msgstr "Propriété :"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:54
8099 msgid "Type:"
8100 msgstr "Type :"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:58
8103 msgid "Value:"
8104 msgstr "Valeur :"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:78
8107 msgid "Description:"
8108 msgstr "Description :"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20
8111 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8112 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22
8115 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8116 msgstr ""
8117 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire « "
8118 "data »"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29
8121 msgid "Menu Skins"
8122 msgstr "Thèmes du menu"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34
8125 msgid "Set skin"
8126 msgstr "Définir le thème"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68
8129 msgid "Text Language"
8130 msgstr "Langue du texte"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
8133 msgid "Set language"
8134 msgstr "Définir la langue"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78
8137 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8138 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:79
8141 msgid ""
8142 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8143 "(default: disabled)"
8144 msgstr ""
8145 "Remplacer les effets gores par des effets moins violents (par défaut : "
8146 "désactivé)"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6
8149 msgid "Warning"
8150 msgstr "Avertissement"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19
8153 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8154 msgstr ""
8155 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
8156 "uniquement dans le menu,"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21
8159 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8160 msgstr ""
8161 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
8162 "prochaine partie."
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25
8165 msgid "Disconnect now"
8166 msgstr "Se déconnecter maintenant"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26
8169 msgid "Switch language"
8170 msgstr "Changer de langue"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27
8173 msgid "Resolution:"
8174 msgstr "Résolution :"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30
8177 msgid "Font/UI size:"
8178 msgstr "Taille de la police :"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32
8181 msgid "SZ^Unreadable"
8182 msgstr "Illisible"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8185 msgid "SZ^Tiny"
8186 msgstr "Minuscule"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34
8189 msgid "SZ^Little"
8190 msgstr "Très petite"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35
8193 msgid "SZ^Small"
8194 msgstr "Petite"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36
8197 msgid "SZ^Medium"
8198 msgstr "Moyenne"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8201 msgid "SZ^Large"
8202 msgstr "Grande"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38
8205 msgid "SZ^Huge"
8206 msgstr "Très grande"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8209 msgid "SZ^Gigantic"
8210 msgstr "Gigantesque"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8213 msgid "SZ^Colossal"
8214 msgstr "Colossale"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8217 msgid "Color depth:"
8218 msgstr "Profondeur de couleurs :"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8221 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8222 msgstr ""
8223 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
8224 "meilleure qualité (recommandé)"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8227 msgid "16bit"
8228 msgstr "16bit"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8231 msgid "32bit"
8232 msgstr "32bit"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50
8235 msgid "Full screen"
8236 msgstr "Plein écran"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8239 msgid "Vertical Synchronization"
8240 msgstr "Synchronisation Verticale"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52
8243 msgid ""
8244 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8245 "screen refresh rate (default: disabled)"
8246 msgstr ""
8247 "Activer la syncronisation verticale pour éviter des problèmes d'affichage, "
8248 "limite le nombre maximum d'images par seconde (par défaut : désactivé)"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:57
8251 msgid "Flip view horizontally"
8252 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58
8255 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8256 msgstr "Mode miroir (par défaut : désactivé)"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8259 msgid "Anisotropy:"
8260 msgstr "Anisotropie :"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:63
8263 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8264 msgstr "Qualité du filtrage anistrope (par défaut : 1x)"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
8267 msgid "ANISO^Disabled"
8268 msgstr "Désactivée"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8272 msgid "2x"
8273 msgstr "2×"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8277 msgid "4x"
8278 msgstr "4×"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8281 msgid "8x"
8282 msgstr "8×"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8285 msgid "16x"
8286 msgstr "16×"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8289 msgid "Antialiasing:"
8290 msgstr "Anticrénelage :"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8293 msgid ""
8294 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8295 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8296 msgstr ""
8297 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D, mais "
8298 "augmente fortement l'utilisation des ressources (par défaut : désactivé)"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8301 msgid "AA^Disabled"
8302 msgstr "Désactivé"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8305 msgid "High-quality frame buffer"
8306 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8309 msgid "Depth first:"
8310 msgstr "Profondeur d'abord :"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:88
8313 msgid ""
8314 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8315 "normal rendering starts (default: disabled)"
8316 msgstr ""
8317 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
8318 "profondeur de la carte/joueurs avant le rendu \"standard\" (par défaut : "
8319 "désactivé)"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89
8322 msgid "DF^Disabled"
8323 msgstr "Désactivé"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
8326 msgid "DF^World"
8327 msgstr "Carte"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91
8330 msgid "DF^All"
8331 msgstr "Tout"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
8334 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8335 msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8338 msgid "VBO^Off"
8339 msgstr "Off"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98
8342 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8343 msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8348 msgid ""
8349 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8350 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8351 msgstr ""
8352 "Utiliser les VBOs pour stocker les modèles 3D statiques dans la mémoire pour "
8353 "une meilleure performance (par défaut : Points et Triangles)"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8356 msgid "Vertices"
8357 msgstr "Points"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
8360 msgid "Vertices and Triangles"
8361 msgstr "Points et Triangles"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8364 msgid "Brightness:"
8365 msgstr "Luminosité :"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8368 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8369 msgstr "Luminosité du noir (par défaut : 0)"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
8372 msgid "Contrast:"
8373 msgstr "Contraste :"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8376 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8377 msgstr "Luminosité du blanc (par défaut : 1)"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8380 msgid "Gamma:"
8381 msgstr "Gamma :"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8384 msgid ""
8385 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8386 "white or black (default: 1.125)"
8387 msgstr ""
8388 "Correction du gamma n'affectant pas la luminosité du noir ou du blanc (par "
8389 "défaut : 1.125)"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
8392 msgid "Contrast boost:"
8393 msgstr "Boost du contraste :"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8396 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8397 msgstr "Multiplier le constraste dans les salles sombres (par défaut : 1)"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
8400 msgid "Saturation:"
8401 msgstr "Saturation :"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
8404 msgid ""
8405 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8406 "requires GLSL color control (default: 1)"
8407 msgstr ""
8408 "Ajustement de la saturation (0 = noir et blanc, 1 = normal, 2 = saturé) des "
8409 "couleurs (par défaut : 1)"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
8412 msgid "LIT^Ambient:"
8413 msgstr "Ambiance :"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:137
8416 msgid ""
8417 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8418 "and flat (default: 4)"
8419 msgstr ""
8420 "Lumière ambiante, si elle est trop élévée, les cartes auront un éclairage "
8421 "plus \"plat\" et moins contrasté (par défaut : 4)"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8424 msgid "Intensity:"
8425 msgstr "Intensité :"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141
8428 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8429 msgstr "Éclairage du rendu global (par défaut : 1)"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
8432 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8433 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
8436 msgid ""
8437 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8438 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8439 msgstr ""
8440 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique afin éviter des "
8441 "problèmes d'affichage divers (par défaut : désactivé)"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147
8444 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8445 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8448 msgid "Use GLSL to handle color control"
8449 msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
8452 msgid ""
8453 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8454 "performance by a lot (default: disabled)"
8455 msgstr ""
8456 "Utiliser GLSL pour corriger le gamma, attention, cela risque d'augementer "
8457 "fortement l'utilisation de ressources (par défaut : désactivé)"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8460 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8461 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
8464 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8465 msgstr "Points délirants (bonus)"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6
8468 msgid "Singleplayer"
8469 msgstr "Partie Solo"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:7
8472 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8473 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:119
8476 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8477 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:126
8480 msgid "???"
8481 msgstr "???"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139
8484 msgid "Campaign Difficulty:"
8485 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140
8488 msgid "CSKL^Easy"
8489 msgstr "Facile"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141
8492 msgid "CSKL^Medium"
8493 msgstr "Moyen"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:142
8496 msgid "CSKL^Hard"
8497 msgstr "Difficile"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:144
8500 msgid "Start Singleplayer!"
8501 msgstr "Démarrer !"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7
8504 msgid "Winner"
8505 msgstr "Vainqueur"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7
8508 msgid "Team Selection"
8509 msgstr "Sélection d'Équipe"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:48
8512 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8513 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49
8516 msgid "Autoselect team (recommended)"
8517 msgstr "Auto-séléction de l'équipe (recommandé)"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:53
8520 msgid "red"
8521 msgstr "rouge"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54
8524 msgid "blue"
8525 msgstr "bleu"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:55
8528 msgid "yellow"
8529 msgstr "jaune"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:56
8532 msgid "pink"
8533 msgstr "rose"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:59
8536 msgid "spectate"
8537 msgstr "mode spectateur"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:99
8540 msgid "teamplay"
8541 msgstr "en équipe"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:101
8544 msgid "free for all"
8545 msgstr "chacun pour soi"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
8548 msgid "Moving"
8549 msgstr "Mouvement"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
8552 msgid "forward"
8553 msgstr "avancer"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
8556 msgid "backpedal"
8557 msgstr "reculer"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:61
8560 msgid "strafe left"
8561 msgstr "gauche"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:62
8564 msgid "strafe right"
8565 msgstr "droite"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:63
8568 msgid "jump / swim"
8569 msgstr "sauter / nager"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:64
8572 msgid "crouch / sink"
8573 msgstr "s'accroupir / couler"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:65
8576 msgid "off-hand hook"
8577 msgstr "grappin"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:66
8580 msgid "jet pack"
8581 msgstr "jet pack"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:68
8584 msgid "Attacking"
8585 msgstr "Attaque"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:69
8588 msgid "primary fire"
8589 msgstr "tir primaire"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:70
8592 msgid "secondary fire"
8593 msgstr "tir secondaire"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:72
8596 msgid "Weapon switching"
8597 msgstr "Changement d'armes"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:73
8600 msgid "previous"
8601 msgstr "arme précédente"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:74
8604 msgid "next"
8605 msgstr "arme suivante"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75
8608 msgid "previously used"
8609 msgstr "dernière utilisée"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8612 msgid "best"
8613 msgstr "meilleure arme"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8616 msgid "reload"
8617 msgstr "recharger"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
8620 msgid "hold zoom"
8621 msgstr "zoom"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
8624 msgid "toggle zoom"
8625 msgstr "zoom 2 clics"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8628 msgid "show scores"
8629 msgstr "afficher les scores"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8632 msgid "screen shot"
8633 msgstr "capture d'écran"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8636 msgid "maximize radar"
8637 msgstr "agrandir le radar"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
8640 msgid "Communicate"
8641 msgstr "Communication"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
8644 msgid "public chat"
8645 msgstr "tchat public"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
8648 msgid "team chat"
8649 msgstr "tchat d'équipe"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
8652 msgid "show chat history"
8653 msgstr "historique du tchat"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
8656 msgid "vote YES"
8657 msgstr "voter OUI"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8660 msgid "vote NO"
8661 msgstr "voter NON"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
8664 msgid "ready"
8665 msgstr "prêt"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
8668 msgid "Client"
8669 msgstr "Client"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
8672 msgid "server info"
8673 msgstr "information serveur"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
8676 msgid "enter console"
8677 msgstr "ouvrir la console"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:127
8680 msgid "disconnect"
8681 msgstr "se déconnecter"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
8684 msgid "quit"
8685 msgstr "quitter"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
8688 msgid "auto-join team"
8689 msgstr "auto-joindre une équipe"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
8692 msgid "team menu"
8693 msgstr "sélection d'équipe"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
8696 msgid "sandbox menu"
8697 msgstr "menu bac à sable"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
8700 msgid "enter spectator mode"
8701 msgstr "mode spectateur"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
8704 msgid "drop weapon"
8705 msgstr "lâcher l'arme"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
8708 msgid "drop key / drop flag"
8709 msgstr "lâcher la clef / drapeau"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
8712 msgid "drag object"
8713 msgstr "traîner l'objet"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
8716 msgid "3rd person view"
8717 msgstr "vue à la 3ème personne"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:141
8720 msgid "User defined"
8721 msgstr "Raccourcis personnalisés"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45
8724 msgid "Do not press this button again!"
8725 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:343
8728 msgid ""
8729 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
8730 msgstr ""
8731 "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraichir "
8732 "la liste afin d'éviter ce problème.\n"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:351
8735 #, c-format
8736 msgid "%s's Xonotic Server"
8737 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356
8740 msgid ""
8741 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
8742 "again.\n"
8743 msgstr ""
8744 "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraîchir "
8745 "la liste afin d'éviter ce problème.\n"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132
8748 msgid "spectator"
8749 msgstr "spectateur"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:189
8752 msgid "<no model found>"
8753 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:149
8756 msgid "SLCAT^Favorites"
8757 msgstr "Favoris"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:150
8760 msgid "SLCAT^Recommended"
8761 msgstr "Recommandés"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:151
8764 msgid "SLCAT^Normal Servers"
8765 msgstr "Serveurs Normaux"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152
8768 msgid "SLCAT^Servers"
8769 msgstr "Serveurs"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153
8772 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
8773 msgstr "Mode Compétition"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154
8776 msgid "SLCAT^Modified Servers"
8777 msgstr "Serveurs Modifiés"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155
8780 msgid "SLCAT^Overkill Mode"
8781 msgstr "Mode Overkill"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156
8784 msgid "SLCAT^InstaGib Mode"
8785 msgstr "Mode InstaGib"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157
8788 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
8789 msgstr "Mode Defrag"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:444
8792 msgid "Favorite"
8793 msgstr "Favori"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:445
8796 msgid ""
8797 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
8798 "future"
8799 msgstr ""
8800 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
8801 "facilement plus tard"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:944
8804 msgid "Ping"
8805 msgstr "Ping"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:945
8808 msgid "Host name"
8809 msgstr "Nom de l'hôte"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:946
8812 msgid "Map"
8813 msgstr "Carte"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:947
8816 msgid "Type"
8817 msgstr "Type"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105
8820 msgid "<TITLE>"
8821 msgstr "<TITRE>"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106
8824 msgid "<AUTHOR>"
8825 msgstr "<AUTEUR>"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:84
8828 msgid "VOL^MAX"
8829 msgstr "MAX"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:86
8832 msgid "VOL^OFF"
8833 msgstr "OFF"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:94
8836 #, c-format
8837 msgid "%s dB"
8838 msgstr "%s dB"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23
8841 msgid ""
8842 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8843 "gives for better performance (default: 1)"
8844 msgstr ""
8845 "Nombre de particules ; moins de particules consomment moins de ressources "
8846 "(par défaut : 1)"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24
8849 msgid "PART^OMG"
8850 msgstr "OMG"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25
8853 msgid "PART^Low"
8854 msgstr "Basse"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26
8857 msgid "PART^Medium"
8858 msgstr "Moyenne"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24
8862 msgid "PART^Normal"
8863 msgstr "Normale"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28
8866 msgid "PART^High"
8867 msgstr "Élevée"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29
8870 msgid "PART^Ultra"
8871 msgstr "Ultra"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:30
8874 msgid "PART^Ultimate"
8875 msgstr "Ultime"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:24
8878 msgid ""
8879 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
8880 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
8881 "good)"
8882 msgstr ""
8883 "Ajuster la qualité des textures. La baisser diminue l'utilisation des "
8884 "ressources, mais rend les textures floues. (par défaut : bon)"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124
8887 #, c-format
8888 msgid "%dx%d (%d:%d)"
8889 msgstr "%dx%d (%d:%d)"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127
8892 #, c-format
8893 msgid "%dx%d"
8894 msgstr "%dx%d"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:133
8897 msgid "Screen resolution"
8898 msgstr "Résolution de l'écran"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23
8901 msgid "PART^Slow"
8902 msgstr "Lente"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25
8905 msgid "PART^Fast"
8906 msgstr "Rapide"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26
8909 msgid "PART^Instant"
8910 msgstr "Instantanée"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:59
8913 msgid "January"
8914 msgstr "Janvier"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60
8917 msgid "February"
8918 msgstr "Février"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61
8921 msgid "March"
8922 msgstr "Mars"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62
8925 msgid "April"
8926 msgstr "Avril"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63
8929 msgid "May"
8930 msgstr "Mai"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64
8933 msgid "June"
8934 msgstr "Juin"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65
8937 msgid "July"
8938 msgstr "Juillet"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66
8941 msgid "August"
8942 msgstr "Août"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67
8945 msgid "September"
8946 msgstr "Septembre"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68
8949 msgid "October"
8950 msgstr "Octobre"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69
8953 msgid "November"
8954 msgstr "Novembre"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70
8957 msgid "December"
8958 msgstr "Décembre"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:126
8961 msgid "Joined:"
8962 msgstr "A_rejoint_le_:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:133
8965 msgid "Last_Seen:"
8966 msgstr "Dernière_partie_:"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:140
8969 msgid "Time_Played:"
8970 msgstr "Durée_de_jeu_:"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:147
8973 msgid "Favorite_Map:"
8974 msgstr "Carte_favorite_:"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:275
8977 #, c-format
8978 msgid "%s_Matches:"
8979 msgstr "Parties_de_%s_:"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:238
8982 #, c-format
8983 msgid "%s_ELO:"
8984 msgstr "ELO_en_%s_:"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
8987 #, c-format
8988 msgid "%s_Rank:"
8989 msgstr "Classement_en_%s_:"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:252
8992 #, c-format
8993 msgid "%s_Percentile:"
8994 msgstr "Percentile_en_%s_:"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:261
8997 #, c-format
8998 msgid "%s_Favorite_Map:"
8999 msgstr "Carte_favorite_en_%s_:"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276
9002 #, c-format
9003 msgid "%d (unranked)"
9004 msgstr "%d (non classé)"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:409
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Update can be downloaded at:\n"
9010 "%s\n"
9011 msgstr ""
9012 "Une mise à jour peut être téléchargée ici :\n"
9013 "%s\n"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
9016 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9017 msgstr ""
9018 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:538
9021 #, c-format
9022 msgid "^1%s TEST BUILD"
9023 msgstr "^1%s VERSION DE TEST"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:555
9026 #, c-format
9027 msgid "Update to %s now!"
9028 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:640
9031 msgid ""
9032 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9033 "^1Expect visual problems.\n"
9034 msgstr ""
9035 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
9036 "charge.\n"
9037 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage.\n"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
9040 msgid "Use default"
9041 msgstr "Par défaut"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
9044 msgid "Team Color:"
9045 msgstr "Couleur de l'Équipe :"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:46
9048 msgid "Enable panel"
9049 msgstr "Afficher le tableau de bord"