]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Fix #2177 "Bot code causes division by zero"
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Hugo Locurcio, 2014
9 # Hugo Locurcio, 2013-2014
10 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
11 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
12 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
14 # Hugo Locurcio, 2013
15 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2018
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 15:42+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-12-17 08:29+0000\n"
22 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
24 "language/fr/)\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
42 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
43 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
46 #, c-format
47 msgid "FPS: %.*f"
48 msgstr "IPS : %.*f"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 msgid "^1Observing"
52 msgstr "^1En observateur"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
55 #, c-format
56 msgid "^1Spectating: ^7%s"
57 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
60 #, c-format
61 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
62 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
65 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
66 msgid "primary fire"
67 msgstr "tir primaire"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
70 #, c-format
71 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
72 msgstr ""
73 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
74 "précédent"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
78 msgid "next weapon"
79 msgstr "arme suivante"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
83 msgid "previous weapon"
84 msgstr "arme précédente"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
87 #, c-format
88 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
89 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
94 msgstr ""
95 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
98 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
99 msgid "drop weapon"
100 msgstr "lâcher l'arme"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
104 msgid "secondary fire"
105 msgstr "tir secondaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
110 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
114 msgid "server info"
115 msgstr "informations serveur"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
118 msgid "^1Match has already begun"
119 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
122 msgid "^1You have no more lives left"
123 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
129 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
133 msgid "jump"
134 msgstr "sauter"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
137 #, c-format
138 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
139 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
142 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
143 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
146 #, c-format
147 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
148 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
154 msgid "ready"
155 msgstr "prêt"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
158 #, c-format
159 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
160 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
163 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
164 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
167 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
168 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
171 #, c-format
172 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
173 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
176 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
177 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
180 #, c-format
181 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
182 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
186 msgid "team menu"
187 msgstr "sélection d'équipe"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
190 msgid "^1Spectating this player:"
191 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
194 msgid "^1Spectating you:"
195 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
198 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
199 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
202 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
203 msgstr ""
204 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
207 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
208 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
211 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
212 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
215 msgid "Personal best"
216 msgstr "Record personnel"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:581
219 msgid "Server best"
220 msgstr "Record du serveur"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
223 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
224 #, c-format
225 msgid "Player %d"
226 msgstr "Joueur %d"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
230 #, c-format
231 msgid "Submenu%d"
232 msgstr "Sous-menu%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
235 #, c-format
236 msgid "Command%d"
237 msgstr "Commande%d"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
240 msgid "Continue..."
241 msgstr "Continuer..."
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
245 msgid "Chat"
246 msgstr "Tchat"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
249 msgid "QMCMD^Send public message to"
250 msgstr "Envoyer un message public à"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
253 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
254 msgstr ":-) / joli"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
257 msgid "QMCMD^nice one"
258 msgstr "joli"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
261 msgid "QMCMD^good game"
262 msgstr "belle partie"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
265 msgid "QMCMD^hi / good luck"
266 msgstr "salut / bonne chance"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
269 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
270 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
273 msgid "QMCMD^Send in English"
274 msgstr "Envoyer en anglais"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
278 msgid "QMCMD^Team chat"
279 msgstr "Tchat d'équipe"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
282 msgid "QMCMD^quad soon"
283 msgstr "bientôt le quad"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
286 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
287 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
290 msgid "QMCMD^free item, icon"
291 msgstr "objet disponible, icône"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
294 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
295 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
298 msgid "QMCMD^took item, icon"
299 msgstr "pris l'objet, icône"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
302 msgid "QMCMD^negative"
303 msgstr "négatif"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
306 msgid "QMCMD^positive"
307 msgstr "affirmatif"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
310 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
311 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
314 msgid "QMCMD^need help, icon"
315 msgstr "besoin d'aide, icône"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
318 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
319 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
322 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
323 msgstr "ennemi aperçu, icône"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
326 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
327 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
330 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
331 msgstr "drapeau aperçu, icône"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
334 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
338 msgid "QMCMD^defending, icon"
339 msgstr "en défense, icône"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
342 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
346 msgid "QMCMD^roaming, icon"
347 msgstr "en itinérance, icône"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
350 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
354 msgid "QMCMD^attacking, icon"
355 msgstr "en attaque, icône"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
358 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
359 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
363 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 #, c-format
367 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
368 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
371 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
372 msgstr "lâché le drapeau, icône"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
375 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
376 msgstr "lâché l'arme, icône"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
379 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
380 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
383 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
384 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
387 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
388 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
391 msgid "QMCMD^Send private message to"
392 msgstr "Envoyer un message privé à"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
396 msgid "QMCMD^Settings"
397 msgstr "Paramètres"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
401 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
402 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
405 msgid "QMCMD^3rd person view"
406 msgstr "Vue à la 3è personne"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
409 msgid "QMCMD^Player models like mine"
410 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
413 msgid "QMCMD^Names above players"
414 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
417 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
418 msgstr "Réticule selon l'arme"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
421 msgid "QMCMD^FPS"
422 msgstr "IPS"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
425 msgid "QMCMD^Net graph"
426 msgstr "Netgraphe"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
430 msgid "QMCMD^Sound settings"
431 msgstr "Paramètres sonores"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
434 msgid "QMCMD^Hit sound"
435 msgstr "Son de tir réussi"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
438 msgid "QMCMD^Chat sound"
439 msgstr "Sons du tchat"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
443 msgid "QMCMD^Spectator camera"
444 msgstr "Caméra spectateur"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
447 msgid "QMCMD^1st person"
448 msgstr "1ère personne"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
451 msgid "QMCMD^3rd person around player"
452 msgstr "3è personne autour du joueur"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
455 msgid "QMCMD^3rd person behind"
456 msgstr "3è personne en arrière"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
460 msgid "QMCMD^Observer camera"
461 msgstr "Caméra observateur"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
464 msgid "QMCMD^Increase speed"
465 msgstr "Augmenter la vitesse"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
468 msgid "QMCMD^Decrease speed"
469 msgstr "Réduire la vitesse"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
472 msgid "QMCMD^Wall collision off"
473 msgstr "Collision avec les murs OFF"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
476 msgid "QMCMD^Wall collision on"
477 msgstr "Collision avec les murs ON"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
480 msgid "QMCMD^Fullscreen"
481 msgstr "Plein écran"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
485 msgid "QMCMD^Call a vote"
486 msgstr "Lancer un vote"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
489 msgid "QMCMD^Restart the map"
490 msgstr "Relancer la carte"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
493 msgid "QMCMD^End match"
494 msgstr "Terminer la partie"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
497 msgid "QMCMD^Reduce match time"
498 msgstr "Réduire la durée de jeu"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
501 msgid "QMCMD^Extend match time"
502 msgstr "Étendre la durée de jeu"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
505 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
506 msgstr "Mélanger les équipes"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
509 #, c-format
510 msgid " (-%dL)"
511 msgstr " (-%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
514 #, c-format
515 msgid " (+%dL)"
516 msgstr " (+%dL)"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
519 msgid "Start line"
520 msgstr "Ligne de départ"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
524 msgid "Finish line"
525 msgstr "Ligne d'arrivée"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
528 #, c-format
529 msgid "Intermediate %d"
530 msgstr "Intermédiaire %d"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
533 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
534 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
539 #, c-format
540 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
544 #, c-format
545 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
546 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
549 msgid "SCO^bckills"
550 msgstr "balles tués"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
553 msgid "SCO^bctime"
554 msgstr "temps balle"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
557 msgid "SCO^caps"
558 msgstr "captures"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
561 msgid "SCO^captime"
562 msgstr "temps capture"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
565 msgid "SCO^deaths"
566 msgstr "morts"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
569 msgid "SCO^destroyed"
570 msgstr "détruits"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
573 msgid "SCO^damage"
574 msgstr "dommages"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
577 msgid "SCO^dmgtaken"
578 msgstr "dmg reçus"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
581 msgid "SCO^drops"
582 msgstr "lâchés"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
585 msgid "SCO^faults"
586 msgstr "fautes"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
589 msgid "SCO^fckills"
590 msgstr "drap. tués"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
593 msgid "SCO^goals"
594 msgstr "buts"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
597 msgid "SCO^kckills"
598 msgstr "clés tués"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
601 msgid "SCO^kdratio"
602 msgstr "ratio tm"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
605 msgid "SCO^k/d"
606 msgstr "t/m"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
609 msgid "SCO^kdr"
610 msgstr "tmr"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
613 msgid "SCO^kills"
614 msgstr "tués"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
617 msgid "SCO^teamkills"
618 msgstr ""
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
621 msgid "SCO^laps"
622 msgstr "tours"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
625 msgid "SCO^lives"
626 msgstr "vies"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
629 msgid "SCO^losses"
630 msgstr "pertes"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
633 msgid "SCO^name"
634 msgstr "nom"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
637 msgid "SCO^sum"
638 msgstr "somme"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
641 msgid "SCO^nick"
642 msgstr "pseudo"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
645 msgid "SCO^objectives"
646 msgstr "objectifs"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
649 msgid "SCO^pickups"
650 msgstr "collectés"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
653 msgid "SCO^ping"
654 msgstr "ping"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
657 msgid "SCO^pl"
658 msgstr "pl"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
661 msgid "SCO^pushes"
662 msgstr "poussés"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
665 msgid "SCO^rank"
666 msgstr "rang"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
669 msgid "SCO^returns"
670 msgstr "retournés"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
673 msgid "SCO^revivals"
674 msgstr "dégels"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
677 msgid "SCO^rounds won"
678 msgstr "manches gagnées"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
681 msgid "SCO^score"
682 msgstr "score"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
685 msgid "SCO^suicides"
686 msgstr "suicides"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
689 msgid "SCO^takes"
690 msgstr "prises"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
693 msgid "SCO^ticks"
694 msgstr "marques"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
697 msgid ""
698 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
699 msgstr ""
700 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
701 "^2scoreboard_columns_set."
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "Usage:"
705 msgstr "Utilisation :"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
708 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
709 msgstr ""
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:302
712 msgid ""
713 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
714 "cvar scoreboard_columns"
715 msgstr ""
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
718 msgid ""
719 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
720 "map start"
721 msgstr ""
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
724 msgid ""
725 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
726 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
727 msgstr ""
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
730 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
731 msgstr ""
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
734 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
735 msgstr ""
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
739 msgid "Name of a player"
740 msgstr "Nom d'un joueur"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
743 msgid "Ping time"
744 msgstr "Temps de ping"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
747 msgid "Packet loss"
748 msgstr "Perte de paquets"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
751 msgid "Player ELO"
752 msgstr "ELO du joueur"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
755 msgid "Player FPS"
756 msgstr "IPS du joueur"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Nombre de tués"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
763 msgid "Number of deaths"
764 msgstr "Nombre de morts"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
767 msgid "Number of suicides"
768 msgstr "Nombre de suicides"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
771 msgid "kills - suicides"
772 msgstr ""
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
775 msgid "Number of teamkills"
776 msgstr ""
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
779 msgid "The kill-death ratio"
780 msgstr ""
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
783 msgid "The total damage done"
784 msgstr "Les dommages totaux infligés"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
787 msgid "The total damage taken"
788 msgstr "Les dommages totaux subis"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
791 msgid "kills - deaths"
792 msgstr ""
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
795 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
796 msgstr ""
797 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
798 "capturé(e)"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
801 msgid ""
802 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
803 msgstr ""
804 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
805 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
808 msgid "Time of fastest cap (CTF)"
809 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
812 msgid "Number of flag carrier kills"
813 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
816 msgid "Number of flag returns"
817 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
820 msgid "Number of flag drops"
821 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
824 msgid "Number of lives (LMS)"
825 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
828 msgid "Player rank"
829 msgstr "Rang du joueur"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
832 msgid "Number of players pushed into void"
833 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
836 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
837 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
840 msgid "Number of keys carrier kills"
841 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
844 msgid "Number of times a key was lost"
845 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
848 msgid "Number of laps finished (race/cts)"
849 msgstr "Nombre de tours complétés (course/cts)"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
852 msgid "Total time raced (race/cts)"
853 msgstr "Temps total en course (course/cts)"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
856 msgid "Time of fastest lap (race/cts)"
857 msgstr "Temps du tour le plus rapide (course/cts)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
860 msgid "Number of ticks (DOM)"
861 msgstr "Nombre de marques (DOM)"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:340
864 msgid "Number of domination points taken (DOM)"
865 msgstr "Nombre de points de domination capturés (DOM)"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
868 msgid "Number of ball carrier kills"
869 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
872 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
873 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
876 msgid "Total score"
877 msgstr "Score total"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
880 msgid ""
881 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
882 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
883 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
884 "field to show all fields available for the current game mode."
885 msgstr ""
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
888 msgid ""
889 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
890 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
891 msgstr ""
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
894 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
895 msgstr ""
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
898 msgid ""
899 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
900 "right of the vertical bar aligned to the right."
901 msgstr ""
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
904 msgid ""
905 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
906 "other gamemodes except DM."
907 msgstr ""
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:622
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:629
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:681
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
918 msgid "N/A"
919 msgstr "N/A"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1200
922 #, c-format
923 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
924 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
927 msgid "Map stats:"
928 msgstr "Stat. de la carte :"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1378
931 msgid "Monsters killed:"
932 msgstr "Monstres tués :"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1385
935 msgid "Secrets found:"
936 msgstr "Secrets trouvés :"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
939 msgid "Capture time rankings"
940 msgstr "Classement des temps de capture"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
943 msgid "Rankings"
944 msgstr "Classements"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1608
947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
948 msgid "Scoreboard"
949 msgstr "Tableau des scores"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
952 #, c-format
953 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
954 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1675
957 #, c-format
958 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
959 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1691
962 #, c-format
963 msgid "Spectators"
964 msgstr "Spectateurs"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
967 #, c-format
968 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
969 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7"
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1718
973 #, c-format
974 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
975 msgstr " pendant ^1%1.0f minutes^7"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1741
979 msgid " or"
980 msgstr " ou"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
984 #, c-format
985 msgid " until ^3%s %s^7"
986 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1745
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1752
992 msgid "SCO^points"
993 msgstr "points"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1746
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1753
999 msgid "SCO^is beaten"
1000 msgstr "est battu"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1744
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
1004 #, c-format
1005 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1006 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1009 #, c-format
1010 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1011 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1785
1014 #, c-format
1015 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1016 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1794
1019 #, c-format
1020 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1021 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1024 msgid "WARMUP"
1025 msgstr "ÉCHAUFFEMENT"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1028 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1029 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1032 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1033 msgstr ""
1034 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1037 msgid "A vote has been called for:"
1038 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1041 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1042 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1045 msgid "^1Configure the HUD"
1046 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1055 msgid "Yes"
1056 msgstr "Oui"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1065 msgid "No"
1066 msgstr "Non"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1069 msgid "Out of ammo"
1070 msgstr "À court de munitions"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1073 msgid "Don't have"
1074 msgstr "Pas en votre possession"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1077 msgid "Unavailable"
1078 msgstr "Indisponible"
1079
1080 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1081 msgid " qu/s"
1082 msgstr " qu/s"
1083
1084 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1085 msgid " m/s"
1086 msgstr " m/s"
1087
1088 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1089 msgid " km/h"
1090 msgstr " km/h"
1091
1092 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1093 msgid " mph"
1094 msgstr " mph"
1095
1096 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1097 msgid " knots"
1098 msgstr " nœuds"
1099
1100 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1101 #, c-format
1102 msgid "%s (not bound)"
1103 msgstr "%s (non assigné)"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1106 msgid " (1 vote)"
1107 msgstr " (1 vote)"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1110 #, c-format
1111 msgid " (%d votes)"
1112 msgstr " (%d votes)"
1113
1114 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1115 msgid "Don't care"
1116 msgstr "Ne pas voter"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1119 msgid "Decide the gametype"
1120 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1123 msgid "Vote for a map"
1124 msgstr "Votez pour une carte"
1125
1126 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:391
1127 #, c-format
1128 msgid "%d seconds left"
1129 msgstr "%d secondes restantes"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
1132 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1133 msgstr ""
1134 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1135
1136 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:514
1137 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1138 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1139
1140 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1141 msgid "Requesting preview..."
1142 msgstr "Demande d'aperçu..."
1143
1144 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1145 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1146 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1147
1148 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1149 msgid "Nade timer"
1150 msgstr "Minuteur de grenade"
1151
1152 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1153 msgid "Capture progress"
1154 msgstr "Capture en cours"
1155
1156 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1157 msgid "Revival progress"
1158 msgstr "Dégel en cours"
1159
1160 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1161 msgid "error creating curl handle"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1165 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1166 msgstr ""
1167 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1168 "cl_cmd et sv_cmd."
1169
1170 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1171 msgid "Ball Stealer"
1172 msgstr "Voleur de balle"
1173
1174 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1175 msgid "bullets"
1176 msgstr "balles"
1177
1178 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1179 msgid "cells"
1180 msgstr "cellules"
1181
1182 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1183 msgid "plasma"
1184 msgstr "plasma"
1185
1186 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1187 msgid "rockets"
1188 msgstr "roquettes"
1189
1190 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1191 msgid "shells"
1192 msgstr "carapaces"
1193
1194 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1195 msgid "Small armor"
1196 msgstr "Petite armure"
1197
1198 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1199 msgid "Medium armor"
1200 msgstr "Moyenne armure"
1201
1202 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1203 msgid "Big armor"
1204 msgstr "Grande armure"
1205
1206 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1207 msgid "Mega armor"
1208 msgstr "Méga armure"
1209
1210 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1211 msgid "Small health"
1212 msgstr "Petite vie"
1213
1214 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1215 msgid "Medium health"
1216 msgstr "Moyenne vie"
1217
1218 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1219 msgid "Big health"
1220 msgstr "Grande santé"
1221
1222 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1223 msgid "Mega health"
1224 msgstr "Méga santé"
1225
1226 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1229 msgid "Jetpack"
1230 msgstr "Jetpack"
1231
1232 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1233 msgid "fuel"
1234 msgstr "carburant"
1235
1236 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1237 msgid "Fuel regenerator"
1238 msgstr "Régénérateur de carburant"
1239
1240 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1241 msgid "Fuel regen"
1242 msgstr "Régén. essence"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1245 msgid "Strength"
1246 msgstr "Force"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1249 msgid "Shield"
1250 msgstr "Bouclier"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:621
1253 #, no-c-format
1254 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1255 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1260 msgid "Frag limit:"
1261 msgstr "Limite de frags :"
1262
1263 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1265 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1266 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1269 msgid "Deathmatch"
1270 msgstr "Match à Mort"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1273 msgid "Score as many frags as you can"
1274 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1277 msgid "Last Man Standing"
1278 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1281 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1282 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1283
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1285 msgid "Lives:"
1286 msgstr "Vies :"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1289 msgid "Race"
1290 msgstr "Course"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1293 msgid "Race against other players to the finish line"
1294 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1297 msgid "Laps:"
1298 msgstr "Nombre de tours :"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1301 msgid "Race CTS"
1302 msgstr "Course CTS"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1305 msgid "Race for fastest time."
1306 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1312 msgid "Point limit:"
1313 msgstr "Score limite :"
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1316 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1317 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1320 msgid "Team Deathmatch"
1321 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1325 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1326 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
1327
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1329 msgid "Capture the Flag"
1330 msgstr "Capture de Drapeau"
1331
1332 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1333 msgid ""
1334 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1335 "from the other team"
1336 msgstr ""
1337 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1338 "votre base contre l'autre équipe"
1339
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1341 msgid "Capture limit:"
1342 msgstr "Limite de captures :"
1343
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1345 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1346 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
1347
1348 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1349 msgid "Clan Arena"
1350 msgstr "Clan Arena"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1353 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1354 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1357 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1358 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1361 msgid "Domination"
1362 msgstr "Domination"
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1365 msgid "Gather all the keys to win the round"
1366 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1367
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1369 msgid "Key Hunt"
1370 msgstr "Chasse aux Clés"
1371
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1373 msgid "Assault"
1374 msgstr "Assaut"
1375
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1377 msgid ""
1378 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1379 "out"
1380 msgstr ""
1381 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1382 "dans le temps imparti"
1383
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1385 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1386 msgstr ""
1387 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1388 "ennemi"
1389
1390 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1391 msgid "Onslaught"
1392 msgstr "Attaque"
1393
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1395 msgid "Nexball"
1396 msgstr "Nexball"
1397
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1399 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1400 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1401
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1403 msgid "Goals:"
1404 msgstr "Nombre de buts :"
1405
1406 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1407 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1408 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
1409
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1411 msgid "Freeze Tag"
1412 msgstr "Loup Glacé"
1413
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1415 msgid ""
1416 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1417 "freeze all enemies to win"
1418 msgstr ""
1419 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des équipiers gelés pour "
1420 "les ranimer ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1421
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1423 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1424 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1425
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1427 msgid "Keepaway"
1428 msgstr "Gardez-la-Balle"
1429
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1431 msgid "Invasion"
1432 msgstr "Invasion"
1433
1434 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1435 msgid "Survive against waves of monsters"
1436 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1437
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1439 msgid "Duel"
1440 msgstr "Duel"
1441
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1443 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1444 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1445
1446 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1447 msgid "It's your turn"
1448 msgstr "C'est votre tour"
1449
1450 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1452 msgid "Quit"
1453 msgstr "Quitter"
1454
1455 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1456 msgid "Invite"
1457 msgstr "Inviter"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1460 msgid "Current Game"
1461 msgstr "Partie actuelle"
1462
1463 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1464 msgid "Exit Menu"
1465 msgstr "Quitter le menu"
1466
1467 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1469 msgid "Create"
1470 msgstr "Créer"
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1473 msgid "Join"
1474 msgstr "Rejoindre"
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1477 msgid "Minigames"
1478 msgstr "Mini jeux"
1479
1480 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1481 msgid "Better luck next time!"
1482 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1483
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1485 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1486 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1487
1488 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1489 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1490 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1491
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1493 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1494 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1495
1496 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1497 msgid "Push the boulders onto the targets"
1498 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1499
1500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1501 msgid "Next Level"
1502 msgstr "Niveau suivant"
1503
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1505 msgid "Restart"
1506 msgstr "Recommencer"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1509 msgid "Editor"
1510 msgstr "Éditeur"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1514 msgid "Save"
1515 msgstr "Enregistrer"
1516
1517 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1518 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1519 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1520 msgid "Draw"
1521 msgstr "Partie nulle"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1525 msgid "You lost the game!"
1526 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1527
1528 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1530 msgid "You win!"
1531 msgstr "Vous avez gagné !"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1534 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1535 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1537 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1538 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1541 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1542 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1543 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1544 msgid "Click on the game board to place your piece"
1545 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1548 msgid ""
1549 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1550 msgstr ""
1551 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1552 "alentour"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1555 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1556 msgstr ""
1557 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1558 "le plateau"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1561 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1562 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1565 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1566 msgid "AI"
1567 msgstr "IA"
1568
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1570 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1571 msgstr ""
1572 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1573 "actuels"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1576 msgid "Start Match"
1577 msgstr "Commencer le match"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1580 msgid "Add AI player"
1581 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1582
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1584 msgid "Remove AI player"
1585 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1589 msgid ""
1590 "You lost the game!\n"
1591 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1592 msgstr ""
1593 "Vous avez perdu la partie !\n"
1594 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1598 msgid ""
1599 "You win!\n"
1600 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1601 msgstr ""
1602 "Vous avez gagné !\n"
1603 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1604 "match !"
1605
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1608 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1609 msgstr ""
1610 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1611 "match !"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1615 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1616 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1617
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1620 msgid "Next Match"
1621 msgstr "Partie suivante"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1624 #, c-format
1625 msgid "Pieces left: %s"
1626 msgstr "Pièces restantes : %s"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1629 msgid "No more valid moves"
1630 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1633 msgid "Well done, you win!"
1634 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1637 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1638 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1639
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1641 msgid "Single Player"
1642 msgstr "Un seul joueur"
1643
1644 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1646 msgid "Mage"
1647 msgstr "Mage"
1648
1649 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1650 msgid "Mage spike"
1651 msgstr "Pointe de mage"
1652
1653 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1655 msgid "Shambler"
1656 msgstr "Shambler"
1657
1658 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1660 msgid "Spider"
1661 msgstr "Araignée"
1662
1663 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1664 msgid "Spider attack"
1665 msgstr "Attaque d'araignée"
1666
1667 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1669 msgid "Wyvern"
1670 msgstr "Vouivre"
1671
1672 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1673 msgid "Wyvern attack"
1674 msgstr "Attaque de vouivre"
1675
1676 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1678 msgid "Zombie"
1679 msgstr "Zombie"
1680
1681 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1682 msgid "Ammo"
1683 msgstr "Munitions"
1684
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1686 msgid "Resistance"
1687 msgstr "Résistance"
1688
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1692 msgid "Speed"
1693 msgstr "Vitesse"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1696 msgid "Medic"
1697 msgstr "Médecin"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1700 msgid "Bash"
1701 msgstr "Coup de poing"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1706 msgid "Vampire"
1707 msgstr "Vampire"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1710 msgid "Disability"
1711 msgstr "Handicap"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1714 msgid "Vengeance"
1715 msgstr "Vengeance"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1718 msgid "Jump"
1719 msgstr "Saut"
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1722 msgid "Invisible"
1723 msgstr "Invisibilité"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1726 msgid "Inferno"
1727 msgstr "Inferno"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1730 msgid "Swapper"
1731 msgstr "Échange"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1734 msgid "Magnet"
1735 msgstr "Aimant"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1738 msgid "Luck"
1739 msgstr "Chance"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1742 msgid "Flight"
1743 msgstr "Envol"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1746 msgid "Buff"
1747 msgstr "Bonus"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1750 msgid "Damage text"
1751 msgstr "Dommages"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1754 msgid "Draw damage numbers"
1755 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1756
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1758 msgid "Font size minimum:"
1759 msgstr "Taille de police minimale :"
1760
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1762 msgid "Font size maximum:"
1763 msgstr "Taille de police maximale :"
1764
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1766 msgid "Accumulate range:"
1767 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1768
1769 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1770 msgid "Lifetime:"
1771 msgstr "Durée de vie :"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1780 msgid "Color:"
1781 msgstr "Couleur :"
1782
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1784 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1785 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
1786
1787 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1788 msgid "Vaporizer ammo"
1789 msgstr "Munitions du Vaporizer"
1790
1791 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1793 msgid "Extra life"
1794 msgstr "Vie supplémentaire"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1798 msgid "Invisibility"
1799 msgstr "Invisibilité"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1802 msgid "Napalm grenade"
1803 msgstr "Grenade au napalm"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1806 msgid "Ice grenade"
1807 msgstr "Grenade de glace"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1810 msgid "Translocate grenade"
1811 msgstr "Grenade de téléportation"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1814 msgid "Spawn grenade"
1815 msgstr "Grenade d'apparition"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1818 msgid "Heal grenade"
1819 msgstr "Grenade de santé"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1822 msgid "Monster grenade"
1823 msgstr "Grenade de monstre"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1826 msgid "Entrap grenade"
1827 msgstr "Grenade piégée"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1830 msgid "Veil grenade"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1834 msgid "Grenade"
1835 msgstr "Grenade"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1838 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1839 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1842 msgid "Overkill MachineGun"
1843 msgstr "Mitraillette Overkill"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1846 msgid "Overkill Nex"
1847 msgstr "Nex Overkill"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1850 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1851 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1854 msgid "Overkill Shotgun"
1855 msgstr "Fusil Overkill"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1858 msgid "Waypoint"
1859 msgstr "Point de rassemblement"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1862 msgid "Help me!"
1863 msgstr "À l'aide !"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1866 msgid "Here"
1867 msgstr "Ici"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1870 msgid "DANGER"
1871 msgstr "DANGER"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1874 msgid "Frozen!"
1875 msgstr "Gelé !"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1878 msgid "Item"
1879 msgstr "Objet"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1882 msgid "Checkpoint"
1883 msgstr "Point de contrôle"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1887 msgid "Finish"
1888 msgstr "Arrivée"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1893 msgid "Start"
1894 msgstr "Départ"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1897 msgid "Defend"
1898 msgstr "Défendre"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1901 msgid "Destroy"
1902 msgstr "Détruire"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1905 msgid "Push"
1906 msgstr "Pousser"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1909 msgid "Flag carrier"
1910 msgstr "Porteur du drapeau"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1913 msgid "Enemy carrier"
1914 msgstr "Porteur ennemi"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1917 msgid "Dropped flag"
1918 msgstr "Drapeau lâché"
1919
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1921 msgid "White base"
1922 msgstr "Base blanche"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1925 msgid "Red base"
1926 msgstr "Base rouge"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1929 msgid "Blue base"
1930 msgstr "Base bleue"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1933 msgid "Yellow base"
1934 msgstr "Base jaune"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1937 msgid "Pink base"
1938 msgstr "Base rose"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1941 msgid "Return flag here"
1942 msgstr "Retourner le drapeau ici"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1952 msgid "Control point"
1953 msgstr "Point de contrôle"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1956 msgid "Dropped key"
1957 msgstr "Clé lâchée"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1964 msgid "Key carrier"
1965 msgstr "Porteur de clé"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1968 msgid "Run here"
1969 msgstr "Courez ici"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1973 msgid "Ball"
1974 msgstr "Balle"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1977 msgid "Ball carrier"
1978 msgstr "Porteur de balle"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1981 msgid "Goal"
1982 msgstr "But"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1986 msgid "Generator"
1987 msgstr "Générateur"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1990 msgid "Weapon"
1991 msgstr "Arme"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1994 msgid "Monster"
1995 msgstr "Monstre"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1998 msgid "Vehicle"
1999 msgstr "Véhicule"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2002 msgid "Intruder!"
2003 msgstr "Intrus !"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2006 msgid "Tagged"
2007 msgstr "Verrouillé pour cible"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2010 #, c-format
2011 msgid "%s needing help!"
2012 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2013
2014 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2015 msgid "^1Server notices:"
2016 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2017
2018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2019 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2020 msgstr ""
2021 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2024 #, c-format
2025 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2026 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2032 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2033 msgstr ""
2034 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2035 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2040 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2045 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2051 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2052 msgstr ""
2053 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2054 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2055
2056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2057 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2058 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2061 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2062 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2065 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2066 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2067
2068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2069 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2070 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2071
2072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2073 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2074 msgstr ""
2075 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2076
2077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2078 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2079 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2082 msgid ""
2083 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2084 "base"
2085 msgstr ""
2086 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2087 "retourné à la base"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2090 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2091 msgstr ""
2092 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2093 "base"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2099 "itself"
2100 msgstr ""
2101 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2102 "retourné tout seul"
2103
2104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2108 msgstr ""
2109 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2110 "tout seul"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2113 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2114 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2117 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2118 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2123 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2128 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2133 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2136 #, c-format
2137 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2138 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2139
2140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2148 #, c-format
2149 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2150 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2153 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2154 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2157 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2158 msgstr ""
2159 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2160 "ou restaurées"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2163 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2164 msgstr ""
2165 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2166 "manche"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2169 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2170 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2180 msgstr ""
2181 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2182 "%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2187 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2192 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2197 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2202 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2207 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2212 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2217 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2222 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2227 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2232 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2237 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2242 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2247 msgstr ""
2248 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2253 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2258 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2263 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2268 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2273 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2278 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2284 msgstr ""
2285 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2286 "explosé%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2291 msgstr ""
2292 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2293 "%s^K1%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2313 msgstr ""
2314 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2315 "%s"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2321 msgstr ""
2322 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2323 "explosé%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2338 msgstr ""
2339 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2340 "%s"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2343 #, c-format
2344 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2345 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2350 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2355 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2360 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2405 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2410 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2415 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2420 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2425 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2430 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2435 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2440 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2445 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2450 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2455 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2460 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2466 msgstr ""
2467 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2473 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2478 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2483 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2493 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2498 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2653 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2663 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé par ^BG%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2668 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé après être tombé"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2673 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé par l'explosion de sa Grenade"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2678 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement ranimé après %s seconde(s)"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2683 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2687 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2688 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2694 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2698 msgid "^BGRound tied"
2699 msgstr "^BGManche nulle"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2703 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2704 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2707 #, c-format
2708 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2709 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2714 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2719 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2723 #, c-format
2724 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2725 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2729 #, c-format
2730 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2731 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2735 #, c-format
2736 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2737 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2741 #, c-format
2742 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2743 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2747 #, c-format
2748 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2749 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2753 #, c-format
2754 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2755 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2759 #, c-format
2760 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2761 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2765 #, c-format
2766 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2767 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2772 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^F3 connected"
2777 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2782 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2787 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2793 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2799 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2804 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2809 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2814 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2819 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2824 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2829 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2834 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2839 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2842 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2843 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2847 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2852 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2855 #, c-format
2856 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2857 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2860 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2861 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2864 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2865 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2870 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2875 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2880 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2885 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2890 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2895 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2898 msgid ""
2899 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2900 "spectators aren't allowed at the moment."
2901 msgstr ""
2902 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2903 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2913 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2918 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2923 msgstr ""
2924 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2925 "%s %s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2930 msgstr ""
2931 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2932 "%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2937 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2942 msgstr ""
2943 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2948 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2954 "and will be lost."
2955 msgstr ""
2956 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2957 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2963 "lost."
2964 msgstr ""
2965 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
2966 "son record va être perdu."
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2971 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2977 "(^F1%s^F4)"
2978 msgstr ""
2979 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2980 "(^F1%s^F4)"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2983 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2984 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2990 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2991 msgstr ""
2992 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2993 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2998 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3001 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3002 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3005 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3006 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3012 "^F2Xonotic %s"
3013 msgstr ""
3014 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3015 "^F2Xonotic %s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3021 msgstr ""
3022 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3023 "^F2Xonotic %s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3029 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3030 msgstr ""
3031 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3032 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3035 #, c-format
3036 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3037 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3043 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3048 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3053 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3058 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3063 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3068 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3073 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3083 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3098 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3103 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3108 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3118 msgstr ""
3119 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3124 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3129 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3144 msgstr ""
3145 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3150 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3155 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3160 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3165 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3170 msgstr ""
3171 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3172 "^BG%s^K1%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3178 msgstr ""
3179 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3184 msgstr ""
3185 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3190 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3199 #, c-format
3200 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3201 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3211 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3216 msgstr ""
3217 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3222 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3227 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3232 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3237 msgstr ""
3238 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3244 msgstr ""
3245 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3246 "%s^K1%s%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3252 msgstr ""
3253 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3254 "%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3265 "%s%s"
3266 msgstr ""
3267 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3268 "%s^K1%s%s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3274 msgstr ""
3275 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3276 "%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3282 msgstr ""
3283 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3284 "%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3295 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3305 msgstr ""
3306 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3307 "%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3312 msgstr ""
3313 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3314 "%s^K1%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3324 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3329 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3334 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3339 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3344 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3349 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3359 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3364 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3369 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3374 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3379 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3382 msgid "^F4You are now alone!"
3383 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3386 msgid "^BGYou are attacking!"
3387 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3390 msgid "^BGYou are defending!"
3391 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3394 #, c-format
3395 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3396 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3399 msgid "^F4Begin!"
3400 msgstr "^F4C'est parti !"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3403 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3404 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3407 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3408 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3411 msgid "^F4Round cannot start"
3412 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3415 msgid "^F2Don't camp!"
3416 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3419 msgid ""
3420 "^BGYou are now free.\n"
3421 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3422 "^BGif you think you will succeed."
3423 msgstr ""
3424 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3425 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3426 "^BGsi vous pensez y arriver."
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3429 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3430 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3433 msgid ""
3434 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3435 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3436 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3437 msgstr ""
3438 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3439 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3440 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3443 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3444 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3447 msgid "^BGYou captured the flag!"
3448 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3451 #, c-format
3452 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3453 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3458 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3463 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3466 #, c-format
3467 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3468 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3471 #, c-format
3472 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3473 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3476 #, c-format
3477 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3478 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3481 #, c-format
3482 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3483 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3486 #, c-format
3487 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3488 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3491 #, c-format
3492 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3493 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3496 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3497 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3500 msgid "^BGYou got the flag!"
3501 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3504 #, c-format
3505 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3506 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3509 #, c-format
3510 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3511 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3514 #, c-format
3515 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3516 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3519 #, c-format
3520 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3521 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3524 #, c-format
3525 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3526 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3529 #, c-format
3530 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3531 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3534 #, c-format
3535 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3536 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3539 #, c-format
3540 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3541 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3544 #, c-format
3545 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3546 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3549 #, c-format
3550 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3551 msgstr ""
3552 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3555 #, c-format
3556 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3557 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3560 #, c-format
3561 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3562 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3565 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3566 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3569 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3570 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3573 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3574 msgstr ""
3575 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3578 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3579 msgstr ""
3580 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3581 "le radar !"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3584 #, c-format
3585 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3586 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3591 #, c-format
3592 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3593 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3596 #, c-format
3597 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3598 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3603 #, c-format
3604 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3605 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3608 #, c-format
3609 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3610 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3613 #, c-format
3614 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3615 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3618 #, c-format
3619 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3620 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3623 #, c-format
3624 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3625 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3628 #, c-format
3629 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3630 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3633 #, c-format
3634 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3635 msgstr ""
3636 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3639 #, c-format
3640 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3641 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3644 #, c-format
3645 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3646 msgstr ""
3647 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3652 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3655 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3656 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3662 "You are now on: %s"
3663 msgstr ""
3664 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3665 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3668 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3669 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3672 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3673 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3676 msgid "^K1Die camper!"
3677 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3680 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3681 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3684 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3685 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3688 #, c-format
3689 msgid "^K1You were %s"
3690 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3693 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3694 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3697 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3698 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3701 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3702 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3705 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3706 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3709 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3710 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3713 msgid "^K1You need to be more careful!"
3714 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3717 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3718 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3721 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3722 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3725 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3726 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3729 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3730 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3733 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3734 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3737 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3738 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3741 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3742 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3745 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3746 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3749 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3750 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3753 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3754 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3757 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3758 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3761 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3762 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3765 msgid "^K1You need to preserve your health"
3766 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3769 msgid "^K1You became a shooting star!"
3770 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3773 msgid "^K1You melted away in slime!"
3774 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3777 msgid "^K1You committed suicide!"
3778 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3781 msgid "^K1You ended it all!"
3782 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3785 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3786 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3789 #, c-format
3790 msgid "^BGYou are now on: %s"
3791 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3794 msgid "^K1You died in an accident!"
3795 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3798 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3799 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3802 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3803 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3806 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3807 msgstr ""
3808 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3811 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3812 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3815 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3816 msgstr ""
3817 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3820 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3821 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3824 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3825 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3828 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3829 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3832 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3833 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3836 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3837 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3840 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3841 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3844 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3845 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3848 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3849 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3852 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3853 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3856 msgid "^K1Watch your step!"
3857 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3860 #, c-format
3861 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3862 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3865 #, c-format
3866 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3867 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3870 #, c-format
3871 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3872 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3875 #, c-format
3876 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3877 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3880 msgid ""
3881 "^K1Stop idling!\n"
3882 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3883 msgstr ""
3884 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3885 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3888 #, c-format
3889 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3890 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3893 #, c-format
3894 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3895 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3898 msgid "^BGDoor unlocked!"
3899 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3902 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3903 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3906 #, c-format
3907 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3908 msgstr "^K3Vous avez ranimé ^BG%s"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3911 msgid "^K3You revived yourself"
3912 msgstr "^K3Vous vous êtes ranimé tout seul"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3915 #, c-format
3916 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3917 msgstr "^K3Vous avez été ranimé par ^BG%s"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3920 #, c-format
3921 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3922 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement ranimé après %s seconde(s)"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3925 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3926 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3929 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3930 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3933 msgid "^K1You froze yourself"
3934 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3937 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3938 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3941 #, c-format
3942 msgid "^K1A %s has arrived!"
3943 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3946 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3947 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3950 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3951 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3954 msgid ""
3955 "^K1No spawnpoints available!\n"
3956 "Hope your team can fix it..."
3957 msgstr ""
3958 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3959 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3962 msgid ""
3963 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3964 "The player limit reached maximum capacity."
3965 msgstr ""
3966 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3967 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3970 msgid "^BGYou picked up the ball"
3971 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3974 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3975 msgstr ""
3976 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3979 msgid ""
3980 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3981 "Help the key carriers to meet!"
3982 msgstr ""
3983 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
3984 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3987 msgid ""
3988 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3989 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3990 msgstr ""
3991 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3992 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3995 msgid ""
3996 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3997 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3998 msgstr ""
3999 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4000 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4003 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4004 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4007 msgid "^BGScanning frequency range..."
4008 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4011 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4012 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4015 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4016 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "^BGWaiting for players to join...\n"
4022 "Need active players for: %s"
4023 msgstr ""
4024 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4025 "Joueurs requis pour : %s"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4030 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4033 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4034 msgstr ""
4035 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4038 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4039 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4042 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4043 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4046 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4047 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4050 #, c-format
4051 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4052 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4058 "Next weapon: ^F1%s"
4059 msgstr ""
4060 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4061 "Prochaine arme : ^F1%s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4064 #, c-format
4065 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4066 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4071 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4074 #, c-format
4075 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4076 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4079 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4080 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4083 msgid ""
4084 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4085 "^F2Capture some control points to unshield it"
4086 msgstr ""
4087 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4088 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4091 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4092 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4095 msgid ""
4096 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4097 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4098 msgstr ""
4099 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4100 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4103 #, c-format
4104 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4105 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4108 #, c-format
4109 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4110 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4113 msgid ""
4114 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4115 "Keep fragging until we have a winner!"
4116 msgstr ""
4117 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4118 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4121 msgid ""
4122 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4123 "Keep scoring until we have a winner!"
4124 msgstr ""
4125 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4126 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4129 msgid ""
4130 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4131 "\n"
4132 "Generators are now decaying.\n"
4133 "The more control points your team holds,\n"
4134 "the faster the enemy generator decays"
4135 msgstr ""
4136 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4137 "\n"
4138 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4139 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4140 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4146 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4147 msgstr ""
4148 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4149 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4152 msgid "^K1In^BG-portal created"
4153 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4156 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4157 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4160 msgid "^F1Portal creation failed"
4161 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4164 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4165 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4168 msgid "^F2Strength has worn off"
4169 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4172 msgid "^F2Shield surrounds you"
4173 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4176 msgid "^F2Shield has worn off"
4177 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4180 msgid "^F2You are on speed"
4181 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4184 msgid "^F2Speed has worn off"
4185 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4188 msgid "^F2You are invisible"
4189 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4192 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4193 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4196 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4197 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4200 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4201 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dommage !"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4204 msgid "^BGSequence completed!"
4205 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4208 msgid "^BGThere are more to go..."
4209 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4212 #, c-format
4213 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4214 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4217 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4218 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4221 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4222 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4225 msgid "^F2You now have a superweapon"
4226 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4229 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4230 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4233 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4234 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4237 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4238 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4241 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4242 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4245 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4246 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4249 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4250 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4253 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4254 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4257 #, c-format
4258 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4259 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4262 #, c-format
4263 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4264 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4267 #, c-format
4268 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4269 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4272 msgid ""
4273 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4274 "^F4Stop them!"
4275 msgstr ""
4276 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4277 "^F4Arrêtez-le !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4280 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4281 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4284 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4285 msgstr ""
4286 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4287 "sv_cmd."
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4290 #, c-format
4291 msgid " (near %s)"
4292 msgstr " (près de %s)"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4295 msgid "primary"
4296 msgstr "primaire"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4299 msgid "secondary"
4300 msgstr "secondaire"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4303 msgid "point"
4304 msgstr "point"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4307 msgid "points"
4308 msgstr "points"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4311 msgid "drop flag"
4312 msgstr "lâcher le drapeau"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4315 msgid "throw nade"
4316 msgstr "lancer la grenade"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4319 #, c-format
4320 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4321 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4324 #, c-format
4325 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4326 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4329 msgid "TRIPLE FRAG! "
4330 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4333 #, c-format
4334 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4335 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4338 #, c-format
4339 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4340 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4343 msgid "RAGE! "
4344 msgstr "RAGE !"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4347 #, c-format
4348 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4349 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4352 #, c-format
4353 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4354 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4357 msgid "MASSACRE! "
4358 msgstr "MASSACRE !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4361 #, c-format
4362 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4363 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4366 #, c-format
4367 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4368 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4371 msgid "MAYHEM! "
4372 msgstr "GRABUGE !"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4375 #, c-format
4376 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4377 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4380 #, c-format
4381 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4382 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4385 msgid "BERSERKER! "
4386 msgstr "FOU FURIEUX !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4389 #, c-format
4390 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4391 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4394 #, c-format
4395 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4396 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4399 msgid "CARNAGE! "
4400 msgstr "CARNAGE !"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4403 #, c-format
4404 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4405 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4408 #, c-format
4409 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4410 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4413 msgid "ARMAGEDDON! "
4414 msgstr "ARMAGEDDON !"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4417 #, c-format
4418 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4419 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4422 #, c-format
4423 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4424 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "(^F4Dead^BG)%s"
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "(^F4Mort^BG)%s"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4445 #, c-format
4446 msgid "%d score spree! "
4447 msgstr "%d points d'affilée ! "
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4450 #, c-format
4451 msgid "%d frag spree! "
4452 msgstr "%d frags d'affilée !"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4455 msgid "First blood! "
4456 msgstr "Premier sang !"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4459 msgid "First score! "
4460 msgstr "Premier point !"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4463 msgid "First casualty! "
4464 msgstr "Première victime ! "
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4467 msgid "First victim! "
4468 msgstr "Première victime !"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4471 #, c-format
4472 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4476 #, c-format
4477 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4481 #, c-format
4482 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4483 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4486 #, c-format
4487 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4488 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4491 #, c-format
4492 msgid ", ending their %d frag spree"
4493 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4496 #, c-format
4497 msgid ", ending their %d score spree"
4498 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4501 #, c-format
4502 msgid ", losing their %d frag spree"
4503 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4506 #, c-format
4507 msgid ", losing their %d score spree"
4508 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4511 #, c-format
4512 msgid " with %d %s"
4513 msgstr " avec %d %s"
4514
4515 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4516 msgid "TEAM^Red"
4517 msgstr "Rouge"
4518
4519 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4520 msgid "TEAM^Blue"
4521 msgstr "Bleue"
4522
4523 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4524 msgid "TEAM^Yellow"
4525 msgstr "Jaune"
4526
4527 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4528 msgid "TEAM^Pink"
4529 msgstr "Rose"
4530
4531 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4532 msgid "Team"
4533 msgstr "Équipe"
4534
4535 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4536 msgid "Neutral"
4537 msgstr "Neutre"
4538
4539 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4540 msgid "KEY^Red"
4541 msgstr "Rouge"
4542
4543 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4544 msgid "KEY^Blue"
4545 msgstr "Bleue"
4546
4547 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4548 msgid "KEY^Yellow"
4549 msgstr "Jaune"
4550
4551 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4552 msgid "KEY^Pink"
4553 msgstr "Rose"
4554
4555 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4556 msgid "FLAG^Red"
4557 msgstr "Rouge"
4558
4559 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4560 msgid "FLAG^Blue"
4561 msgstr "Bleu"
4562
4563 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4564 msgid "FLAG^Yellow"
4565 msgstr "Jaune"
4566
4567 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4568 msgid "FLAG^Pink"
4569 msgstr "Rose"
4570
4571 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4572 msgid "GENERATOR^Red"
4573 msgstr "Rouge"
4574
4575 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4576 msgid "GENERATOR^Blue"
4577 msgstr "Bleu"
4578
4579 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4580 msgid "GENERATOR^Yellow"
4581 msgstr "Jaune"
4582
4583 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4584 msgid "GENERATOR^Pink"
4585 msgstr "Rose"
4586
4587 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4588 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4589 msgstr "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd."
4590
4591 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4592 #, c-format
4593 msgid "%s under attack!"
4594 msgstr "%s sous attaque !"
4595
4596 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4597 msgid "Turret"
4598 msgstr "Tourelle"
4599
4600 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4601 msgid "eWheel Turret"
4602 msgstr "Tourelle eWheel"
4603
4604 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4605 msgid "eWheel"
4606 msgstr "eWheel"
4607
4608 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4609 msgid "FLAC Cannon"
4610 msgstr "Canon FLAC"
4611
4612 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4613 msgid "FLAC"
4614 msgstr "FLAC"
4615
4616 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4617 msgid "Fusion Reactor"
4618 msgstr "Réacteur à fusion"
4619
4620 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4621 msgid "Hellion Missile Turret"
4622 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4623
4624 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4625 msgid "Hellion"
4626 msgstr "Hellion"
4627
4628 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4629 msgid "Hunter-Killer Turret"
4630 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4631
4632 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4633 msgid "Hunter-Killer"
4634 msgstr "Hunter-Killer"
4635
4636 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4637 msgid "Machinegun Turret"
4638 msgstr "Tourelle Machinegun"
4639
4640 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4641 msgid "Machinegun"
4642 msgstr "Machinegun"
4643
4644 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4645 msgid "MLRS Turret"
4646 msgstr "Tourelle MLRS"
4647
4648 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4649 msgid "MLRS"
4650 msgstr "MLRS"
4651
4652 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4653 msgid "Phaser Cannon"
4654 msgstr "Canon phaser"
4655
4656 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4657 msgid "Phaser"
4658 msgstr "Phaser"
4659
4660 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4661 msgid "Plasma Cannon"
4662 msgstr "Canon plasma"
4663
4664 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4665 msgid "Dual plasma"
4666 msgstr "Double plasma"
4667
4668 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4669 msgid "Dual Plasma Cannon"
4670 msgstr "Double canon plasma"
4671
4672 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4673 msgid "Plasma"
4674 msgstr "Plasma"
4675
4676 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4677 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4678 msgid "Tesla Coil"
4679 msgstr "Bobine Tesla"
4680
4681 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4682 msgid "Walker Turret"
4683 msgstr "Tourelle Walker"
4684
4685 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4686 msgid "Walker"
4687 msgstr "Walker"
4688
4689 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4690 #, c-format
4691 msgid "Press %s"
4692 msgstr "Appuyez sur %s"
4693
4694 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4695 msgid "No right gunner!"
4696 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4697
4698 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4699 msgid "No left gunner!"
4700 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4701
4702 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4703 msgid "Bumblebee"
4704 msgstr "Bumblebee"
4705
4706 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4707 msgid "Racer"
4708 msgstr "Racer"
4709
4710 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4711 msgid "Racer cannon"
4712 msgstr "Canon de Racer"
4713
4714 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4715 msgid "Raptor"
4716 msgstr "Raptor"
4717
4718 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4719 msgid "Raptor cannon"
4720 msgstr "Canon de Raptor"
4721
4722 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4723 msgid "Raptor bomb"
4724 msgstr "Bombe de Raptor"
4725
4726 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4727 msgid "Raptor flare"
4728 msgstr "Flamme de Raptor"
4729
4730 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4731 msgid "Spiderbot"
4732 msgstr "Spiderbot"
4733
4734 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4735 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4736 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd."
4737
4738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4739 msgid "Arc"
4740 msgstr "Arc"
4741
4742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4743 msgid "Blaster"
4744 msgstr "Blaster"
4745
4746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4747 msgid "Crylink"
4748 msgstr "Crylink"
4749
4750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4751 msgid "Devastator"
4752 msgstr "Devastator"
4753
4754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4755 msgid "Electro"
4756 msgstr "Electro"
4757
4758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4759 msgid "Fireball"
4760 msgstr "Fireball"
4761
4762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4763 msgid "Hagar"
4764 msgstr "Hagar"
4765
4766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4767 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4768 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4769
4770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4771 msgid "Grappling Hook"
4772 msgstr "Grappin"
4773
4774 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4775 msgid "MachineGun"
4776 msgstr "Mitraillette"
4777
4778 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4779 msgid "Mine Layer"
4780 msgstr "Poseur de Mines"
4781
4782 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4783 msgid "Mortar"
4784 msgstr "Mortier"
4785
4786 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4787 msgid "Port-O-Launch"
4788 msgstr "Port-O-Launch"
4789
4790 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4791 msgid "Rifle"
4792 msgstr "Fusil de précision"
4793
4794 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4795 msgid "T.A.G. Seeker"
4796 msgstr "T.A.G. Seeker"
4797
4798 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4799 msgid "Shockwave"
4800 msgstr "Shockwave"
4801
4802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4803 msgid "Shotgun"
4804 msgstr "Fusil"
4805
4806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4807 #, no-c-format
4808 msgid "@!#%'n Tuba"
4809 msgstr "@!#%'n Tuba"
4810
4811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4812 msgid "Vaporizer"
4813 msgstr "Vaporizer"
4814
4815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4816 msgid "Vortex"
4817 msgstr "Vortex"
4818
4819 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4820 #, c-format
4821 msgid "CI_DEC^%s years"
4822 msgstr "%s ans"
4823
4824 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4825 #, c-format
4826 msgid "CI_ZER^%d years"
4827 msgstr "%d ans"
4828
4829 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4830 #, c-format
4831 msgid "CI_FIR^%d year"
4832 msgstr "%d an"
4833
4834 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4835 #, c-format
4836 msgid "CI_SEC^%d years"
4837 msgstr "%d ans"
4838
4839 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4840 #, c-format
4841 msgid "CI_THI^%d years"
4842 msgstr "%d ans"
4843
4844 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4845 #, c-format
4846 msgid "CI_MUL^%d years"
4847 msgstr "%d ans"
4848
4849 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4850 #, c-format
4851 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4852 msgstr "%s semaines"
4853
4854 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4855 #, c-format
4856 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4857 msgstr "%d semaines"
4858
4859 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4860 #, c-format
4861 msgid "CI_FIR^%d week"
4862 msgstr "%d semaine"
4863
4864 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4865 #, c-format
4866 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4867 msgstr "%d semaines"
4868
4869 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4870 #, c-format
4871 msgid "CI_THI^%d weeks"
4872 msgstr "%d semaines"
4873
4874 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4875 #, c-format
4876 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4877 msgstr "%d semaines"
4878
4879 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4880 #, c-format
4881 msgid "CI_DEC^%s days"
4882 msgstr "%s jours"
4883
4884 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4885 #, c-format
4886 msgid "CI_ZER^%d days"
4887 msgstr "%d jours"
4888
4889 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4890 #, c-format
4891 msgid "CI_FIR^%d day"
4892 msgstr "%d jour"
4893
4894 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4895 #, c-format
4896 msgid "CI_SEC^%d days"
4897 msgstr "%d jours"
4898
4899 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4900 #, c-format
4901 msgid "CI_THI^%d days"
4902 msgstr "%d jours"
4903
4904 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4905 #, c-format
4906 msgid "CI_MUL^%d days"
4907 msgstr "%d jours"
4908
4909 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4910 #, c-format
4911 msgid "CI_DEC^%s hours"
4912 msgstr "%s heures"
4913
4914 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4915 #, c-format
4916 msgid "CI_ZER^%d hours"
4917 msgstr "%d heures"
4918
4919 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4920 #, c-format
4921 msgid "CI_FIR^%d hour"
4922 msgstr "%d heure"
4923
4924 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4925 #, c-format
4926 msgid "CI_SEC^%d hours"
4927 msgstr "%d heures"
4928
4929 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4930 #, c-format
4931 msgid "CI_THI^%d hours"
4932 msgstr "%d heures"
4933
4934 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4935 #, c-format
4936 msgid "CI_MUL^%d hours"
4937 msgstr "%d heures"
4938
4939 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4940 #, c-format
4941 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4942 msgstr "%s minutes"
4943
4944 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4945 #, c-format
4946 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4947 msgstr "%d minutes"
4948
4949 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4950 #, c-format
4951 msgid "CI_FIR^%d minute"
4952 msgstr "%d minute"
4953
4954 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4955 #, c-format
4956 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4957 msgstr "%d minutes"
4958
4959 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4960 #, c-format
4961 msgid "CI_THI^%d minutes"
4962 msgstr "%d minutes"
4963
4964 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4965 #, c-format
4966 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4967 msgstr "%d minutes"
4968
4969 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4970 #, c-format
4971 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4972 msgstr "%s secondes"
4973
4974 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4975 #, c-format
4976 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4977 msgstr "%d secondes"
4978
4979 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4980 #, c-format
4981 msgid "CI_FIR^%d second"
4982 msgstr "%d seconde"
4983
4984 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4985 #, c-format
4986 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4987 msgstr "%d secondes"
4988
4989 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4990 #, c-format
4991 msgid "CI_THI^%d seconds"
4992 msgstr "%d secondes"
4993
4994 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4995 #, c-format
4996 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4997 msgstr "%d secondes"
4998
4999 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5000 #, c-format
5001 msgid "%dst"
5002 msgstr "%der"
5003
5004 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5005 #, c-format
5006 msgid "%dnd"
5007 msgstr "%dè"
5008
5009 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5010 #, c-format
5011 msgid "%drd"
5012 msgstr "%dè"
5013
5014 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5015 #, c-format
5016 msgid "%dth"
5017 msgstr "%dè"
5018
5019 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5020 msgid "No description"
5021 msgstr "Aucune description"
5022
5023 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5027 "please file an issue."
5028 msgstr ""
5029 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5030 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5031
5032 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5033 #, c-format
5034 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5035 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
5036
5037 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5038 #, c-format
5039 msgid "%02d:%02d:%02d"
5040 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5041
5042 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5043 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5044 msgstr "Utilisation : menu_cmd commande..., où les commandes possibles sont :"
5045
5046 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5047 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5048 msgstr "sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle"
5049
5050 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5051 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5052 msgstr ""
5053 "directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément principal"
5054
5055 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5056 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5057 msgstr ""
5058 "dumptree - décharge l'état du menu sous la forme d'un arbre dans la console"
5059
5060 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5061 msgid "Available options:"
5062 msgstr "Options disponibles :"
5063
5064 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5065 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5066 msgstr ""
5067 "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayer "
5068 "menu_cmd help."
5069
5070 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5071 #, c-format
5072 msgid "Item %d"
5073 msgstr "Objet %d"
5074
5075 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5079 msgid "Custom"
5080 msgstr "Personnalisé"
5081
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5083 #, c-format
5084 msgid "Level %d: %s"
5085 msgstr "Niveau %d : %s"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5088 msgid "Core Team"
5089 msgstr "Équipe principale"
5090
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5092 msgid "Extended Team"
5093 msgstr "Équipe étendue"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5096 msgid "Website"
5097 msgstr "Site web"
5098
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5100 msgid "Stats"
5101 msgstr "Stats"
5102
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5104 msgid "Art"
5105 msgstr "Art"
5106
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5108 msgid "Animation"
5109 msgstr "Animation"
5110
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5112 msgid "Level Design"
5113 msgstr "Conception des niveaux"
5114
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5116 msgid "Music / Sound FX"
5117 msgstr "Musique / son FX"
5118
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5120 msgid "Game Code"
5121 msgstr "Code du jeu"
5122
5123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5124 msgid "Marketing / PR"
5125 msgstr "Marketing / Relations publiques"
5126
5127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5128 msgid "Legal"
5129 msgstr "Juridique"
5130
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5132 msgid "Game Engine"
5133 msgstr "Moteur du jeu"
5134
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5136 msgid "Engine Additions"
5137 msgstr "Ajouts au moteur"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5140 msgid "Compiler"
5141 msgstr "Compilateur"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5144 msgid "Other Active Contributors"
5145 msgstr "Autres contributeurs actifs"
5146
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5148 msgid "Translators"
5149 msgstr "Traducteurs"
5150
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5152 msgid "Asturian"
5153 msgstr "Asturien"
5154
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5156 msgid "Belarusian"
5157 msgstr "Biélorusse"
5158
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5160 msgid "Bulgarian"
5161 msgstr "Bulgare"
5162
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5164 msgid "Chinese (China)"
5165 msgstr "Chinois (Chine)"
5166
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5168 msgid "Chinese (Taiwan)"
5169 msgstr "Chinois (Taïwan)"
5170
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5172 msgid "Cornish"
5173 msgstr "Cornouaillais"
5174
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5176 msgid "Czech"
5177 msgstr "Tchèque"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5180 msgid "Dutch"
5181 msgstr "Néerlandais"
5182
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5184 msgid "English (Australia)"
5185 msgstr "Anglais (Australie)"
5186
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5188 msgid "Finnish"
5189 msgstr "Finlandais"
5190
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5192 msgid "French"
5193 msgstr "Français"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5196 msgid "German"
5197 msgstr "Allemand"
5198
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5200 msgid "Greek"
5201 msgstr "Grec"
5202
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5204 msgid "Hungarian"
5205 msgstr "Hongrois"
5206
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5208 msgid "Irish"
5209 msgstr "Irlandais"
5210
5211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5212 msgid "Italian"
5213 msgstr "Italien"
5214
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5216 msgid "Kazakh"
5217 msgstr "Kazakh"
5218
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5220 msgid "Korean"
5221 msgstr "Coréen"
5222
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5224 msgid "Polish"
5225 msgstr "Polonais"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5228 msgid "Portuguese"
5229 msgstr "Portugais"
5230
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5232 msgid "Romanian"
5233 msgstr "Roumain"
5234
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5236 msgid "Russian"
5237 msgstr "Russe"
5238
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5240 msgid "Scottish Gaelic"
5241 msgstr "Gaélique écossais"
5242
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5244 msgid "Serbian"
5245 msgstr "Serbe"
5246
5247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5248 msgid "Spanish"
5249 msgstr "Espagnol"
5250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5252 msgid "Swedish"
5253 msgstr "Suédois"
5254
5255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5256 msgid "Ukrainian"
5257 msgstr "Ukrainien"
5258
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5260 msgid "Past Contributors"
5261 msgstr "Contributeurs passés"
5262
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5264 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5265 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
5266
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5268 msgid "will not be saved"
5269 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
5270
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5272 msgid "will be saved to config.cfg"
5273 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
5274
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5276 msgid "private"
5277 msgstr "privé"
5278
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5280 msgid "engine setting"
5281 msgstr "paramètre du moteur"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5284 msgid "read only"
5285 msgstr "lecture seule"
5286
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5293 msgid "OK"
5294 msgstr "OK"
5295
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5297 msgid "Credits"
5298 msgstr "Crédits"
5299
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5301 msgid "The Xonotic credits"
5302 msgstr "Les crédits de Xonotic"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5305 msgid ""
5306 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5307 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5308 "menu system."
5309 msgstr ""
5310 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
5311 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
5312 "dans le menu du jeu."
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5316 msgid "Name:"
5317 msgstr "Nom :"
5318
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5321 msgid "Name under which you will appear in the game"
5322 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
5323
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5325 msgid "Text language:"
5326 msgstr "Langue du texte :"
5327
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5329 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5330 msgstr ""
5331 "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
5332 "xonotic.org ?"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5335 msgid "Undecided"
5336 msgstr "Indécis"
5337
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5339 msgid "Save settings"
5340 msgstr "Enregistrer les paramètres"
5341
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5343 msgid "Welcome"
5344 msgstr "Bienvenue"
5345
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5347 msgid "Ammunition display:"
5348 msgstr "Affichage des munitions :"
5349
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5351 msgid "Show only current ammo type"
5352 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
5353
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5356 msgid "Noncurrent alpha:"
5357 msgstr "Transparence icônes :"
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5361 msgid "Noncurrent scale:"
5362 msgstr "Taille icônes :"
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5366 msgid "Align icon:"
5367 msgstr "Aligner l'icône :"
5368
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5377 msgid "Left"
5378 msgstr "Gauche"
5379
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5388 msgid "Right"
5389 msgstr "Droite"
5390
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5392 msgid "Ammo Panel"
5393 msgstr "Munitions"
5394
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5396 msgid "Message duration:"
5397 msgstr "Durée du message :"
5398
5399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5400 msgid "Fade time:"
5401 msgstr "Durée du fondu :"
5402
5403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5404 msgid "Flip messages order"
5405 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
5406
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5409 msgid "Text alignment:"
5410 msgstr "Alignement du texte :"
5411
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5415 msgid "Center"
5416 msgstr "Au centre"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5419 msgid "Font scale:"
5420 msgstr "Échelle de la police :"
5421
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5423 msgid "Centerprint Panel"
5424 msgstr "Affichage central"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5427 msgid "Chat entries:"
5428 msgstr "Entrées du tchat :"
5429
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5431 msgid "Chat size:"
5432 msgstr "Taille du tchat :"
5433
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5435 msgid "Chat lifetime:"
5436 msgstr "Durée tchat :"
5437
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5439 msgid "Chat beep sound"
5440 msgstr "Notification de tchat"
5441
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5443 msgid "Chat Panel"
5444 msgstr "Tchat"
5445
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5447 msgid "Engine info:"
5448 msgstr "Informations sur la version :"
5449
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5451 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5452 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
5453
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5455 msgid "Engine Info Panel"
5456 msgstr "Informations sur la version"
5457
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5459 msgid "Combine health and armor"
5460 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
5461
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5465 msgid "Enable status bar"
5466 msgstr "Activer la barre d'état"
5467
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5470 msgid "Status bar alignment:"
5471 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
5472
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5477 msgid "Inward"
5478 msgstr "Intérieur"
5479
5480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5484 msgid "Outward"
5485 msgstr "Extérieur"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5489 msgid "Icon alignment:"
5490 msgstr "Alignement des icônes :"
5491
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5493 msgid "Flip health and armor positions"
5494 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
5495
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5497 msgid "Health/Armor Panel"
5498 msgstr "Santé/Armure"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5501 msgid "Info messages:"
5502 msgstr "Messages d'information :"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5505 msgid "Flip align"
5506 msgstr "Inverser l'alignement"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5509 msgid "Info Messages Panel"
5510 msgstr "Messages d'Information"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5521 msgid "Disable"
5522 msgstr "Désactiver"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5525 msgid "Enable spectating"
5526 msgstr "Activer les spectateurs"
5527
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5529 msgid "Enable even playing in warmup"
5530 msgstr "Activer même en mode échauffement"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5533 msgid "Reduced"
5534 msgstr "Réduite"
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5537 msgid "Text/icon ratio:"
5538 msgstr "Ratio texte / icônes :"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5541 msgid "Hide spawned items"
5542 msgstr "Masquer les objets disponibles"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5545 msgid "Hide big armor and health"
5546 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5549 msgid "Dynamic size"
5550 msgstr "Taille dynamique"
5551
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5553 msgid "Items Time Panel"
5554 msgstr "Minuterie des objets"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5557 msgid "Mod Icons Panel"
5558 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5561 msgid "Notifications:"
5562 msgstr "Notifications :"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5565 msgid "Also print notifications to the console"
5566 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5569 msgid "Flip notify order"
5570 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5573 msgid "Entry lifetime:"
5574 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5577 msgid "Entry fadetime:"
5578 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
5579
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5581 msgid "Notification Panel"
5582 msgstr "Notifications"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5586 msgid "Enable"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5590 msgid "Enable even observing"
5591 msgstr "Activer même en mode observateur"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5594 msgid "Enable only in Race/CTS"
5595 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5598 msgid "Status bar"
5599 msgstr "Barre d'état"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5603 msgid "Left align"
5604 msgstr "À gauche"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5608 msgid "Right align"
5609 msgstr "À droite"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5612 msgid "Inward align"
5613 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5616 msgid "Outward align"
5617 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5620 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5621 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5624 msgid "Speed:"
5625 msgstr "Vitesse :"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5628 msgid "Include vertical speed"
5629 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5632 msgid "Speed unit:"
5633 msgstr "Unité de vitesse :"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5636 msgid "qu/s"
5637 msgstr "qu/s"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5640 msgid "m/s"
5641 msgstr "m/s"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5644 msgid "km/h"
5645 msgstr "km/h"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5648 msgid "mph"
5649 msgstr "mph"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5652 msgid "knots"
5653 msgstr "nœuds"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5656 msgid "Show"
5657 msgstr "Afficher"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5660 msgid "Top speed"
5661 msgstr "Vitesse maximale"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5664 msgid "Acceleration:"
5665 msgstr "Accélération :"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5668 msgid "Include vertical acceleration"
5669 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5672 msgid "Physics Panel"
5673 msgstr "Effets Physiques"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5676 msgid "Powerups Panel"
5677 msgstr "Bonus de puissance"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5680 msgid "Forced aspect:"
5681 msgstr "Aspect forcé :"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5684 msgid "Pressed Keys Panel"
5685 msgstr "Touches Appuyées"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5688 msgid "Quick Menu Panel"
5689 msgstr "Menu rapide"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5692 msgid "Race Timer Panel"
5693 msgstr "Chronomètre de Course"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5696 msgid "Enable in team games"
5697 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5700 msgid "Always enable"
5701 msgstr "Toujours activer"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5704 msgid "Radar:"
5705 msgstr "Radar :"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5717 msgid "Alpha:"
5718 msgstr "Transparence :"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5721 msgid "Rotation:"
5722 msgstr "Rotation :"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5725 msgid "Forward"
5726 msgstr "Direction du joueur"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5729 msgid "West"
5730 msgstr "Ouest"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5733 msgid "South"
5734 msgstr "Sud"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5737 msgid "East"
5738 msgstr "Est"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5741 msgid "North"
5742 msgstr "Nord"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5745 msgid "Scale:"
5746 msgstr "Échelle :"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5749 msgid "Zoom mode:"
5750 msgstr "Mode de zoom :"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5753 msgid "Zoomed in"
5754 msgstr "Zoomé"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5757 msgid "Zoomed out"
5758 msgstr "Dézoomé"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5761 msgid "Always zoomed"
5762 msgstr "Toujours zoomé"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5765 msgid "Never zoomed"
5766 msgstr "Jamais zoomé"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5769 msgid "Radar Panel"
5770 msgstr "Radar"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5773 msgid "Score:"
5774 msgstr "Score :"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5777 msgid "Rankings:"
5778 msgstr "Classements :"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5781 msgid "Off"
5782 msgstr "Off"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5785 msgid "And me"
5786 msgstr "Et moi"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5789 msgid "Pure"
5790 msgstr "Pur"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5793 msgid "Score Panel"
5794 msgstr "Scores"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5797 msgid "Timer:"
5798 msgstr "Chronomètre :"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5801 msgid "Show elapsed time"
5802 msgstr "Afficher le temps écoulé"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5805 msgid "Timer Panel"
5806 msgstr "Chronomètre"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5809 msgid "Alpha after voting:"
5810 msgstr "Transparence après vote :"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5813 msgid "Vote Panel"
5814 msgstr "Vote"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5817 msgid "Fade out after:"
5818 msgstr "Fondu après :"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5824 msgid "Never"
5825 msgstr "Jamais"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5828 #, c-format
5829 msgid "%ds"
5830 msgstr "%ds"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5833 msgid "Fade effect:"
5834 msgstr "Effet de fondu :"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5837 msgid "EF^None"
5838 msgstr "Aucun"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5841 msgid "Alpha"
5842 msgstr "Transparence"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5845 msgid "Slide"
5846 msgstr "Glisse"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5849 msgid "EF^Both"
5850 msgstr "Les deux"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5853 msgid "Weapon icons:"
5854 msgstr "Icônes des armes :"
5855
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5857 msgid "Show only owned weapons"
5858 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5861 msgid "Show weapon ID as:"
5862 msgstr "Identification des armes :"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5865 msgid "SHOWAS^None"
5866 msgstr "Aucune"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5869 msgid "Number"
5870 msgstr "Nombre"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5873 msgid "Bind"
5874 msgstr "Touche"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5877 msgid "Weapon ID scale:"
5878 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5881 msgid "Show Accuracy"
5882 msgstr "Afficher la précision"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5885 msgid "Show Ammo"
5886 msgstr "Afficher les munitions"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5889 msgid "Ammo bar alpha:"
5890 msgstr "Transparence barre munitions :"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5893 msgid "Ammo bar color:"
5894 msgstr "Couleur barre munitions :"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5897 msgid "Weapons Panel"
5898 msgstr "Armes"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5901 msgid "HUD skins"
5902 msgstr "Thèmes de l'ATH"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5910 msgid "Filter:"
5911 msgstr "Filtre :"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5917 msgid "Refresh"
5918 msgstr "Rafraîchir"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5922 msgid "Set skin"
5923 msgstr "Définir le thème"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5926 msgid "Save current skin"
5927 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5930 msgid "Panel background defaults:"
5931 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5935 msgid "Background:"
5936 msgstr "Arrière-plan :"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5940 msgid "Border size:"
5941 msgstr "Taille de la bordure :"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5945 msgid "Team color:"
5946 msgstr "Couleur de l'équipe :"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5950 msgid "Test team color in configure mode"
5951 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5955 msgid "Padding:"
5956 msgstr "Remplissage :"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5959 msgid "HUD Dock:"
5960 msgstr "Contours de l'ATH :"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5963 msgid "DOCK^Disabled"
5964 msgstr "Désactivé"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5967 msgid "DOCK^Small"
5968 msgstr "Petit"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5971 msgid "DOCK^Medium"
5972 msgstr "Moyen"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5975 msgid "DOCK^Large"
5976 msgstr "Large"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5979 msgid "Grid settings:"
5980 msgstr "Configuration de la grille :"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5983 msgid "Snap panels to grid"
5984 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5987 msgid "Grid size:"
5988 msgstr "Taille de la grille :"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5991 msgid "X:"
5992 msgstr "X :"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5995 msgid "Y:"
5996 msgstr "Y :"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5999 msgid "Exit setup"
6000 msgstr "Quitter la configuration"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6003 msgid "Panel HUD Setup"
6004 msgstr "Configuration de l'ATH"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6007 msgid "Monster:"
6008 msgstr "Monstre :"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6012 msgid "Spawn"
6013 msgstr "Créer"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
6017 msgid "Remove"
6018 msgstr "Retirer"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6021 msgid "Move target:"
6022 msgstr "Déplacer la cible :"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6025 msgid "Follow"
6026 msgstr "Suivre"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6029 msgid "Wander"
6030 msgstr "Vue libre"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6033 msgid "Spawnpoint"
6034 msgstr "Point d'apparition"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6037 msgid "No moving"
6038 msgstr "Aucun mouvement"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6041 msgid "Colors:"
6042 msgstr "Couleurs :"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6046 msgid "Set skin:"
6047 msgstr "Définir le thème :"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6050 msgid "Monster Tools"
6051 msgstr "Outils Monstres"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6054 msgid "Servers"
6055 msgstr "Serveurs"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6058 msgid "Find servers to play on"
6059 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6062 msgid "Host your own game"
6063 msgstr "Héberger votre propre partie"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6066 msgid "Media"
6067 msgstr "Média"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6070 msgid "Profile"
6071 msgstr "Profil"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6074 msgid "Multiplayer"
6075 msgstr "Multijoueur"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6078 msgid ""
6079 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6080 "settings"
6081 msgstr ""
6082 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
6083 "paramètres joueur"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6090 msgid "Default"
6091 msgstr "Par défaut"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6095 msgid "Unlimited"
6096 msgstr "Illimité"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6099 msgid "Gametype"
6100 msgstr "Mode de jeu"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6103 msgid "Time limit:"
6104 msgstr "Limite de temps :"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6107 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6108 msgstr "Limite de temps, le match se termine lorsque celle-ci est atteinte"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6111 #, c-format
6112 msgid "%d minutes"
6113 msgstr "%d minutes"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6116 msgid "TIMLIM^Default"
6117 msgstr "Par défaut"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6121 msgid "1 minute"
6122 msgstr "1 minute"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6125 msgid "TIMLIM^Infinite"
6126 msgstr "illimité"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6129 msgid "Teams:"
6130 msgstr "Équipes :"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6133 msgid "2 teams"
6134 msgstr "2 équipes"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6137 msgid "3 teams"
6138 msgstr "3 équipes"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6141 msgid "4 teams"
6142 msgstr "4 équipes"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6145 msgid "Player slots:"
6146 msgstr "Nombre de joueurs :"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6149 msgid ""
6150 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6151 "at once"
6152 msgstr ""
6153 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
6154 "même temps"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6157 msgid "Number of bots:"
6158 msgstr "Nombre de bots :"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6161 msgid "Amount of bots on your server"
6162 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6165 msgid "Bot skill:"
6166 msgstr "Niveau des bots :"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6169 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6170 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6173 msgid "Botlike"
6174 msgstr "Mauvais"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6177 msgid "Beginner"
6178 msgstr "Débutant"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6181 msgid "You will win"
6182 msgstr "Vous allez gagner"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6185 msgid "You can win"
6186 msgstr "Vous pouvez gagner"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6189 msgid "You might win"
6190 msgstr "Vous risquez de gagner"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6193 msgid "Advanced"
6194 msgstr "Avancé"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6197 msgid "Expert"
6198 msgstr "Expert"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6201 msgid "Pro"
6202 msgstr "Pro"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6205 msgid "Assassin"
6206 msgstr "Assassin"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6209 msgid "Unhuman"
6210 msgstr "Inhumain"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6213 msgid "Godlike"
6214 msgstr "Comme un Dieu"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6217 msgid "Mutators..."
6218 msgstr "Mutateurs…"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6221 msgid "Mutators and weapon arenas"
6222 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6225 msgid "Maplist"
6226 msgstr "Liste des cartes"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6229 msgid ""
6230 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6231 "Delete to clear; Enter when done."
6232 msgstr ""
6233 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
6234 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6237 msgid "Add shown"
6238 msgstr "Ajouter les filtrés"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6241 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6242 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6245 msgid "Remove shown"
6246 msgstr "Supprimer les filtrés"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6249 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6250 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6253 msgid "Add all"
6254 msgstr "Tout ajouter"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6257 msgid "Add every available map to your selection"
6258 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6261 msgid "Remove all"
6262 msgstr "Tout supprimer"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6265 msgid "Remove all the maps from your selection"
6266 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6269 msgid "Start Multiplayer!"
6270 msgstr "Démarrer !"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6273 msgid "Title:"
6274 msgstr "Titre :"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6277 msgid "Author:"
6278 msgstr "Auteur :"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6281 msgid "Game types:"
6282 msgstr "Types de jeu :"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6286 msgid "Close"
6287 msgstr "Fermer"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6290 msgid "MAP^Play"
6291 msgstr "Jouer"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6294 msgid "Map Information"
6295 msgstr "Informations sur la carte"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6298 msgid "All Weapons Arena"
6299 msgstr "Arène avec toutes les Armes"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6302 msgid "Most Weapons Arena"
6303 msgstr "Arène avec la plupart des Armes"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6306 #, c-format
6307 msgid "%s Arena"
6308 msgstr "Arène %s"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6312 msgid "Dodging"
6313 msgstr "Esquives"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6317 msgid "InstaGib"
6318 msgstr "InstaGib"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6322 msgid "New Toys"
6323 msgstr "Nouveaux jouets"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6327 msgid "NIX"
6328 msgstr "NIX"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6332 msgid "Rocket Flying"
6333 msgstr "Roquettes Volantes"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6337 msgid "Invincible Projectiles"
6338 msgstr "Projectiles Invincibles"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6342 msgid "No start weapons"
6343 msgstr "Aucune arme au départ"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6347 msgid "Low gravity"
6348 msgstr "Faible gravité"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6352 msgid "Cloaked"
6353 msgstr "Joueurs transparents"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6356 msgid "Hook"
6357 msgstr "Grappin"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6361 msgid "Midair"
6362 msgstr "Midair"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6365 msgid "Melee only"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6370 msgid "Piñata"
6371 msgstr "Piñata"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6375 msgid "Weapons stay"
6376 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6380 msgid "Blood loss"
6381 msgstr "Hémorragie"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6385 msgid "Buffs"
6386 msgstr "Bonus"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6389 msgid "Overkill"
6390 msgstr "Overkill"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6393 msgid "No powerups"
6394 msgstr "Pas de bonus de puissance"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6397 msgid "Powerups"
6398 msgstr "Bonus de puissance"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6402 msgid "Touch explode"
6403 msgstr "Explosion au toucher"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6406 msgid "Wall jumping"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6410 msgid "MUT^None"
6411 msgstr "Aucun"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6414 msgid "Gameplay mutators:"
6415 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6418 msgid "Enable dodging"
6419 msgstr "Activer les esquives"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6422 msgid "All players are almost invisible"
6423 msgstr "Tous les joueurs sont presque invisibles"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6426 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6427 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6430 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6431 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6434 msgid ""
6435 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6436 msgstr ""
6437 "Si vous avez moins de santé que spécifié ici, vous perdrez du sang et "
6438 "mourrez progressivement"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6441 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6442 msgstr ""
6443 "Vous tombez plus lentement, une valeur peu élevée correspond à une faible "
6444 "gravité"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6447 msgid "Weapon & item mutators:"
6448 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6451 msgid "Grappling hook"
6452 msgstr "Grappin"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6455 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6456 msgstr "Tous les joueurs ont un grappin"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6459 msgid "Players spawn with the jetpack"
6460 msgstr "Tous les joueurs ont un jetpack"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6463 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6464 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6467 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6468 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6471 msgid "Regular (no arena)"
6472 msgstr "Normal (pas d'arène)"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6475 msgid ""
6476 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6477 "without weapon pickups"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6481 msgid "Weapon arenas:"
6482 msgstr "Arènes d'arme :"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6485 msgid "Custom weapons"
6486 msgstr "Armes personnalisées"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6489 msgid "Most weapons"
6490 msgstr "La plupart des armes"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6493 msgid "All weapons"
6494 msgstr "Toutes les armes"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6497 msgid "Special arenas:"
6498 msgstr "Arènes spéciales :"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6501 msgid ""
6502 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6503 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6504 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6505 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6506 msgstr ""
6507 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
6508 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
6509 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
6510 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6513 msgid ""
6514 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6515 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6516 "switch to another weapon."
6517 msgstr ""
6518 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
6519 "change régulièrement."
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6522 msgid "with blaster"
6523 msgstr "avec le blaster"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6526 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6527 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6530 msgid "Mutators"
6531 msgstr "Mutateurs"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6534 msgid "SRVS^Categories"
6535 msgstr "Catégories"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6538 msgid "SRVS^Empty"
6539 msgstr "Vide"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6542 msgid "Show empty servers"
6543 msgstr "Afficher les serveurs vides"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6546 msgid "SRVS^Full"
6547 msgstr "Plein"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6550 msgid "Show full servers that have no slots available"
6551 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6554 msgid "Pause"
6555 msgstr "Pause"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6558 msgid ""
6559 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6560 msgstr ""
6561 "Ne pas mettre à jour la liste de serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
6562 "autre serveur"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6565 msgid "Reload the server list"
6566 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6570 msgid "Address:"
6571 msgstr "Adresse :"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6574 msgid "Info..."
6575 msgstr "Informations…"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6578 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6579 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6584 msgid "Disconnect"
6585 msgstr "Se déconnecter"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6588 msgid "Disconnect from the server"
6589 msgstr "Se déconnecter du serveur"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6593 msgid "Join!"
6594 msgstr "Rejoindre !"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6598 msgid "MOD^Default"
6599 msgstr "Par défaut"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6602 #, c-format
6603 msgid "%d modified"
6604 msgstr "%d modifiés"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6607 msgid "Official"
6608 msgstr "Officiels"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6611 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6612 msgstr ""
6613 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6616 msgid "N/A (auth library missing)"
6617 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6620 msgid "Not supported (can't connect)"
6621 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6624 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6625 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6628 msgid "Supported (will encrypt)"
6629 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6632 msgid "Supported (won't encrypt)"
6633 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6636 msgid "Requested (will encrypt)"
6637 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6640 msgid "Requested (won't encrypt)"
6641 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6644 msgid "Required (can't connect)"
6645 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6648 msgid "Required (will encrypt)"
6649 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6652 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6656 msgid "Hostname:"
6657 msgstr "Nom de l'hôte :"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6660 msgid "Gametype:"
6661 msgstr "Type de jeu :"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6664 msgid "Map:"
6665 msgstr "Carte :"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6668 msgid "Mod:"
6669 msgstr "Mode :"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6672 msgid "Version:"
6673 msgstr "Version :"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6676 msgid "Settings:"
6677 msgstr "Paramètres :"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6681 msgid "Players:"
6682 msgstr "Joueurs :"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6685 msgid "Bots:"
6686 msgstr "Bots :"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6689 msgid "Free slots:"
6690 msgstr "Places libres :"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6693 msgid "Encryption:"
6694 msgstr "Chiffrement :"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6697 msgid "ID:"
6698 msgstr "ID :"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6701 msgid "Key:"
6702 msgstr "Clé :"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6705 msgid "Server Information"
6706 msgstr "Informations sur le serveur"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6709 msgid "Demos"
6710 msgstr "Démos"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6713 msgid "Screenshots"
6714 msgstr "Captures d'écran"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6717 msgid "Music Player"
6718 msgstr "Lecteur de musique"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6721 msgid "Auto record demos"
6722 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6725 msgid "Timedemo"
6726 msgstr "Chronométrer la démo"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6729 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6730 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6733 msgid "DEMO^Play"
6734 msgstr "Jouer"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6737 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6738 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6742 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6743 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6746 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6747 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6750 msgid "MUSICPL^Add"
6751 msgstr "Ajouter"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6754 msgid "MUSICPL^Add all"
6755 msgstr "Tout ajouter"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6758 msgid "Set as menu track"
6759 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6762 msgid "Reset default menu track"
6763 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6766 msgid "Playlist:"
6767 msgstr "Liste de lecture :"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6770 msgid "Random order"
6771 msgstr "Ordre aléatoire"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6774 msgid "MUSICPL^Stop"
6775 msgstr "Stop"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6778 msgid "MUSICPL^Play"
6779 msgstr "Lecture"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6782 msgid "MUSICPL^Pause"
6783 msgstr "Pause"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6786 msgid "MUSICPL^Prev"
6787 msgstr "Préc."
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6790 msgid "MUSICPL^Next"
6791 msgstr "Suiv."
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6794 msgid "MUSICPL^Remove"
6795 msgstr "Supprimer"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6798 msgid "MUSICPL^Remove all"
6799 msgstr "Tout supprimer"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6802 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6803 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6806 msgid "Open in the viewer"
6807 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6810 msgid "Reset"
6811 msgstr "Réinitialiser"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6814 msgid "Previous"
6815 msgstr "Précédente"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6818 msgid "Next"
6819 msgstr "Suivante"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6822 msgid "Slide show"
6823 msgstr "Diaporama"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6831 msgid "Apply immediately"
6832 msgstr "Appliquer maintenant"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6835 msgid "Name"
6836 msgstr "Nom"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6839 msgid "Model"
6840 msgstr "Modèle"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6843 msgid "Glowing color"
6844 msgstr "Couleur principale"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6847 msgid "Detail color"
6848 msgstr "Couleur des détails"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6851 msgid "Statistics"
6852 msgstr "Statistiques"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6855 msgid "Allow player statistics to track your client"
6856 msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6859 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6860 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6863 msgid "Country"
6864 msgstr "Pays"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6867 msgid "Gender:"
6868 msgstr "Genre :"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6872 msgid "Undisclosed"
6873 msgstr "Non divulgué"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6877 msgid "Female"
6878 msgstr "Femme"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6882 msgid "Male"
6883 msgstr "Homme"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6886 msgid "Gender"
6887 msgstr "Genre"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6890 msgid "Are you sure you want to quit?"
6891 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6894 msgid "Back to work..."
6895 msgstr "Retour au boulot..."
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6898 msgid "I got some more fragging to do!"
6899 msgstr "'Faut que je fragge plus de monde !"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6902 msgid "Quit the game"
6903 msgstr "Quitter Xonotic"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6906 msgid "Model:"
6907 msgstr "Modèle :"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6910 msgid "Remove *"
6911 msgstr "Supprimer *"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6914 msgid "Copy *"
6915 msgstr "Copier *"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6918 msgid "Paste"
6919 msgstr "Coller"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6922 msgid "Bone:"
6923 msgstr "Os :"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6926 msgid "Set * as child"
6927 msgstr "Définir * comme enfant"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6930 msgid "Attach to *"
6931 msgstr "Attacher à *"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6934 msgid "Detach from *"
6935 msgstr "Détacher depuis *"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6938 msgid "Visual object properties for *:"
6939 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6942 msgid "Set alpha:"
6943 msgstr "Transparence :"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6946 msgid "Set color main:"
6947 msgstr "Couleur principale :"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6950 msgid "Set color glow:"
6951 msgstr "Couleur des éclats :"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6954 msgid "Set frame:"
6955 msgstr "Trame :"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6958 msgid "Physical object properties for *:"
6959 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6962 msgid "Set material:"
6963 msgstr "Matériau :"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6966 msgid "Set solidity:"
6967 msgstr "Solidité :"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6970 msgid "Non-solid"
6971 msgstr "Non-solide"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6974 msgid "Solid"
6975 msgstr "Solide"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6978 msgid "Set physics:"
6979 msgstr "Physiques :"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6982 msgid "Static"
6983 msgstr "Statique"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6986 msgid "Movable"
6987 msgstr "Mobile"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6990 msgid "Physical"
6991 msgstr "Physique"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6994 msgid "Set scale:"
6995 msgstr "Échelle :"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6998 msgid "Set force:"
6999 msgstr "Force :"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7002 msgid "Claim *"
7003 msgstr "Réclamer *"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7006 msgid "* object info"
7007 msgstr "info de l'objet *"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7010 msgid "* mesh info"
7011 msgstr "info du maillage *"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7014 msgid "* attachment info"
7015 msgstr "info de l'objet joint *"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7018 msgid "Show help"
7019 msgstr "Afficher l'aide"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7022 msgid "* is the object you are facing"
7023 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7026 msgid "Sandbox Tools"
7027 msgstr "Outils du bac à sable"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7030 msgid "Video"
7031 msgstr "Vidéo"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7034 msgid "Effects"
7035 msgstr "Effets"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7038 msgid "Audio"
7039 msgstr "Audio"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7042 msgid "Game"
7043 msgstr "Jeu"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7046 msgid "Input"
7047 msgstr "Contrôles"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7050 msgid "User"
7051 msgstr "Utilisateur"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7055 msgid "Misc"
7056 msgstr "Autres"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7059 msgid "Settings"
7060 msgstr "Paramètres"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7063 msgid "Change the game settings"
7064 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7067 msgid "Master:"
7068 msgstr "Général :"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7071 msgid "Music:"
7072 msgstr "Musique :"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7075 msgid "VOL^Ambient:"
7076 msgstr "Ambiance :"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7079 msgid "Info:"
7080 msgstr "Info :"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7083 msgid "Items:"
7084 msgstr "Objets :"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7087 msgid "Pain:"
7088 msgstr "Douleur :"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7091 msgid "Player:"
7092 msgstr "Joueur :"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7095 msgid "Shots:"
7096 msgstr "Tirs :"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7099 msgid "Voice:"
7100 msgstr "Voix :"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7103 msgid "Weapons:"
7104 msgstr "Armes :"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7107 msgid "New style sound attenuation"
7108 msgstr "Atténuation de son améliorée"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7111 msgid "Mute sounds when not active"
7112 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7115 msgid "Frequency:"
7116 msgstr "Fréquence :"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7119 msgid "Sound output frequency"
7120 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7123 msgid "8 kHz"
7124 msgstr "8 kHz"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7127 msgid "11.025 kHz"
7128 msgstr "11,025 kHz"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7131 msgid "16 kHz"
7132 msgstr "16 kHz"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7135 msgid "22.05 kHz"
7136 msgstr "22,05 kHz"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7139 msgid "24 kHz"
7140 msgstr "24 kHz"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7143 msgid "32 kHz"
7144 msgstr "32 kHz"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7147 msgid "44.1 kHz"
7148 msgstr "44,1 kHz"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7151 msgid "48 kHz"
7152 msgstr "48 kHz"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7155 msgid "Channels:"
7156 msgstr "Canaux :"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7159 msgid "Number of channels for the sound output"
7160 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7163 msgid "Mono"
7164 msgstr "Mono"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7167 msgid "Stereo"
7168 msgstr "Stéréo"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7171 msgid "2.1"
7172 msgstr "2.1"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7175 msgid "4"
7176 msgstr "4"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7179 msgid "5"
7180 msgstr "5"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7183 msgid "5.1"
7184 msgstr "5.1"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7187 msgid "6.1"
7188 msgstr "6.1"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7191 msgid "7.1"
7192 msgstr "7.1"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7195 msgid "Swap stereo output channels"
7196 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7199 msgid "Swap left/right channels"
7200 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7203 msgid "Headphone friendly mode"
7204 msgstr "Mode casque audio"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7207 msgid ""
7208 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7209 "stereo separation a bit for headphones)"
7210 msgstr ""
7211 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
7212 "casque pour un meilleur son"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7215 msgid "Hit indication sound"
7216 msgstr "Indication de tir réussi"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7219 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7220 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7223 msgid "Chat message sound"
7224 msgstr "Sons du tchat"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7227 msgid "Menu sounds"
7228 msgstr "Sons du menu"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7231 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7232 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7235 msgid "Focus sounds"
7236 msgstr "Sons lors du focus"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7239 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7240 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7243 msgid "Time announcer:"
7244 msgstr "Annonce du temps restant :"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7247 msgid "WRN^Disabled"
7248 msgstr "Désactivé"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7251 msgid "5 minutes"
7252 msgstr "5 minutes"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7255 msgid "WRN^Both"
7256 msgstr "Les deux"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7259 msgid "Automatic taunts:"
7260 msgstr "Railleries automatiques :"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7263 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7264 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7267 msgid "Sometimes"
7268 msgstr "Parfois"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7271 msgid "Often"
7272 msgstr "Souvent"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7277 msgid "Always"
7278 msgstr "Toujours"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7281 msgid "Debug info about sounds"
7282 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7285 msgid "Quality preset:"
7286 msgstr "Qualité prédéfinie :"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7289 msgid "PRE^OMG!"
7290 msgstr "OMG !"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7293 msgid "PRE^Low"
7294 msgstr "Basse"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7297 msgid "PRE^Medium"
7298 msgstr "Moyenne"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7301 msgid "PRE^Normal"
7302 msgstr "Normale"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7305 msgid "PRE^High"
7306 msgstr "Élevée"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7309 msgid "PRE^Ultra"
7310 msgstr "Ultra"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7313 msgid "PRE^Ultimate"
7314 msgstr "Ultime"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7317 msgid "Geometry detail:"
7318 msgstr "Détails géométriques :"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7321 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7322 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7325 msgid "DET^Lowest"
7326 msgstr "Très bas"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7329 msgid "DET^Low"
7330 msgstr "Bas"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7333 msgid "DET^Normal"
7334 msgstr "Normaux"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7337 msgid "DET^Good"
7338 msgstr "Bons"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7341 msgid "DET^Best"
7342 msgstr "Meilleurs"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7345 msgid "DET^Insane"
7346 msgstr "Ahurissants"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7349 msgid "Player detail:"
7350 msgstr "Détails des joueurs :"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7353 msgid "PDET^Low"
7354 msgstr "Bas"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7357 msgid "PDET^Medium"
7358 msgstr "Moyens"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7361 msgid "PDET^Normal"
7362 msgstr "Normaux"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7365 msgid "PDET^Good"
7366 msgstr "Bons"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7369 msgid "PDET^Best"
7370 msgstr "Meilleurs"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7373 msgid "Texture resolution:"
7374 msgstr "Définition des textures :"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7377 msgid "RES^Leet"
7378 msgstr "Monstrueuse"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7381 msgid "RES^Lowest"
7382 msgstr "La plus basse"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7385 msgid "RES^Very low"
7386 msgstr "Très basse"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7389 msgid "RES^Low"
7390 msgstr "Basse"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7393 msgid "RES^Normal"
7394 msgstr "Normale"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7397 msgid "RES^Good"
7398 msgstr "Bonne"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7401 msgid "RES^Best"
7402 msgstr "Meilleure"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7407 msgid "Avoid lossy texture compression"
7408 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7411 msgid "Show surfaces"
7412 msgstr "Afficher les surfaces"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7415 msgid ""
7416 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7417 "performance boost, but looks very ugly."
7418 msgstr ""
7419 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
7420 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7423 msgid "Use lightmaps"
7424 msgstr "Utiliser les lightmaps"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7427 msgid ""
7428 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7429 "video memory"
7430 msgstr ""
7431 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
7432 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7435 msgid "Deluxe mapping"
7436 msgstr "Deluxe mapping"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7439 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7443 msgid "Gloss"
7444 msgstr "Brillance des textures"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7447 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7448 msgstr "Activer le reflet des textures"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7451 msgid "Offset mapping"
7452 msgstr "Textures en relief"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7455 msgid ""
7456 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7457 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7461 msgid "Relief mapping"
7462 msgstr "Textures en relief avancé"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7465 msgid ""
7466 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7470 msgid "Reflections:"
7471 msgstr "Reflets :"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7474 msgid ""
7475 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7476 "with reflecting surfaces"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7480 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7481 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7484 msgid "Blurred"
7485 msgstr "Flous"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7488 msgid "REFL^Good"
7489 msgstr "Bons"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7492 msgid "Sharp"
7493 msgstr "Nets"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7496 msgid "Decals"
7497 msgstr "Impacts"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7500 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7501 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7504 msgid "Decals on models"
7505 msgstr "Impacts sur les modèles"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7509 msgid "Distance:"
7510 msgstr "Distance :"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7513 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7514 msgstr ""
7515 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
7516 "affichées"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7519 msgid "Time:"
7520 msgstr "Durée :"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7523 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7524 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7527 msgid "Damage effects:"
7528 msgstr "Effets des dommages :"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7531 msgid "DMGFX^Disabled"
7532 msgstr "Désactivé"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7535 msgid "Skeletal"
7536 msgstr "Skeletal"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7539 msgid "DMGFX^All"
7540 msgstr "Complet"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7543 msgid "No dynamic lighting"
7544 msgstr "Pas de lumière dynamique"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7547 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7551 msgid "Fake corona lighting"
7552 msgstr "Lumières dynamiques rapides"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7555 msgid ""
7556 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7557 "of real dynamic lights"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7561 msgid "Realtime dynamic lighting"
7562 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7565 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7570 msgid "Shadows"
7571 msgstr "Ombres"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7574 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7578 msgid "Realtime world lighting"
7579 msgstr "Lumières de carte en temps réel"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7582 msgid ""
7583 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7584 "Note that this might have a big impact on performance."
7585 msgstr ""
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7588 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7592 msgid "Use normal maps"
7593 msgstr "Utiliser les cartes normales"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7596 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7600 msgid "Soft shadows"
7601 msgstr "Ombres douces"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7604 msgid "Fade corona according to visibility"
7605 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7608 msgid "Fade coronas according to visibility"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7612 msgid "Bloom"
7613 msgstr "Éblouissement"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7616 msgid ""
7617 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7618 "pixels. Has a big impact on performance."
7619 msgstr ""
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7622 msgid "Extra postprocessing effects"
7623 msgstr "Effets de post-traitement"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7626 msgid ""
7627 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7628 "using a powerup"
7629 msgstr ""
7630 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
7631 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7634 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7635 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7638 msgid "Motion blur:"
7639 msgstr "Flou de mouvement :"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7642 msgid "Particles"
7643 msgstr "Particules"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7646 msgid "Spawnpoint effects"
7647 msgstr "Effets de point d'apparition"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7650 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7651 msgstr ""
7652 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
7653 "joueur apparaît"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7656 msgid "Quality:"
7657 msgstr "Qualité :"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7661 msgid ""
7662 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7663 "gives for better performance"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7667 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7668 msgstr ""
7669 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7672 msgid "No crosshair"
7673 msgstr "Aucun réticule"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7677 msgid "Per weapon"
7678 msgstr "Selon l'arme"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7681 msgid ""
7682 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7683 "models"
7684 msgstr ""
7685 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
7686 "afficher l'arme"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7691 msgid "Size:"
7692 msgstr "Taille :"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7695 msgid "By health"
7696 msgstr "Selon la santé"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7699 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7700 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7703 msgid "Enable center crosshair dot"
7704 msgstr "Afficher le point central du réticule"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7707 msgid "Use normal crosshair color"
7708 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7711 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7712 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7715 msgid "Hit testing:"
7716 msgstr "Détection de visée :"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7719 msgid ""
7720 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7721 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7722 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7723 msgstr ""
7724 "Aucune : ne pas tester le réticule ; TrueAim : flouter le réticule lorsqu'il "
7725 "y a un obstacle entre votre fusil et la cible ; Ennemis : élargir en plus le "
7726 "réticule lorsqu'un ennemi est dans votre ligne de mire"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7729 msgid "HTTST^Disabled"
7730 msgstr "Aucune"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7733 msgid "HTTST^TrueAim"
7734 msgstr "TrueAim"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7737 msgid "HTTST^Enemies"
7738 msgstr "Ennemis"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7741 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7742 msgstr "Flouter le réticule si la ligne de tir est obstruée"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7745 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7746 msgstr "Agrandir le réticule en pointant un ennemi"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7749 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7750 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7753 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7754 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7757 msgid "Crosshair"
7758 msgstr "Réticule"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7761 msgid "Fading speed:"
7762 msgstr "Vitesse d'estompage :"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7765 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7766 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7769 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7770 msgstr "Afficher les décimales dans le compteur de réapparition"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7773 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7774 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7777 msgid "Waypoints"
7778 msgstr "Repères"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7781 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7782 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7785 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7786 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7789 msgid "Control transparency of the waypoints"
7790 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7794 msgid "Fontsize:"
7795 msgstr "Taille de police :"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7798 msgid "Edge offset:"
7799 msgstr "Compensation des bords :"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7802 msgid "Fade when near the crosshair"
7803 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7806 msgid "Display names instead of icons"
7807 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7810 msgid "Damage"
7811 msgstr "Dommages"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7814 msgid "Overlay:"
7815 msgstr "Overlay :"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7818 msgid "Factor:"
7819 msgstr "Facteur :"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7822 msgid "Fade rate:"
7823 msgstr "Fondu :"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7826 msgid "Player Names"
7827 msgstr "Noms de joueurs"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7830 msgid "Show names above players"
7831 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7834 msgid "Max distance:"
7835 msgstr "Distance maximale :"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7838 msgid "Decolorize:"
7839 msgstr "Décoloriser :"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7843 msgid "Teamplay"
7844 msgstr "En équipe"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7847 msgid "Only when near crosshair"
7848 msgstr "Uniquement près du réticule"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7851 msgid "Display health and armor"
7852 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7855 msgid "Damage overlay:"
7856 msgstr "Effet des blessures :"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7859 msgid "Dynamic HUD"
7860 msgstr "ATH dynamique"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7863 msgid "HUD moves around following player's movement"
7864 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7867 msgid "Shake the HUD when hurt"
7868 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7872 msgid "Enter HUD editor"
7873 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7876 msgid "HUD"
7877 msgstr "ATH"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7880 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7881 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7884 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7885 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7888 msgid "Frag Information"
7889 msgstr "Informations sur les frags"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7892 msgid "Display information about killing sprees"
7893 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7896 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7897 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7900 msgid "Show spree information in centerprints"
7901 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7904 msgid "Show spree information in death messages"
7905 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7908 msgid "Sprees in info messages:"
7909 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7912 msgid "SPREES^Disabled"
7913 msgstr "Désactivé"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7916 msgid "Target"
7917 msgstr "Cible"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7920 msgid "Attacker"
7921 msgstr "Attaquant"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7924 msgid "SPREES^Both"
7925 msgstr "Les deux"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7928 msgid "Print on a seperate line"
7929 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7932 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7933 msgstr ""
7934 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
7935 "central (si disponibles)"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7938 msgid "Add frag location to death messages when available"
7939 msgstr ""
7940 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7943 msgid "Gamemode Settings"
7944 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7947 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7948 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7951 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7952 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7957 msgid "Other"
7958 msgstr "Autre"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7961 msgid "Display console messages in the top left corner"
7962 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7965 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7966 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7969 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7970 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7973 msgid "Powerup notifications"
7974 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7977 msgid "Weapon centerprint notifications"
7978 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7981 msgid "Weapon info message notifications"
7982 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7985 msgid "Announcers"
7986 msgstr "Annonceurs"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7989 msgid "Respawn countdown sounds"
7990 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7993 msgid "Killstreak sounds"
7994 msgstr "Sons des séries de frags"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7997 msgid "Achievement sounds"
7998 msgstr "Sons des prouesses"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8001 msgid "Messages"
8002 msgstr "Messages"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8005 msgid "Items"
8006 msgstr "Objets"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8009 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8010 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8013 msgid "Unavailable alpha:"
8014 msgstr "Transparence quand indisponible :"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8017 msgid "Unavailable color:"
8018 msgstr "Couleur quand indisponible :"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8021 msgid "GHOITEMS^Black"
8022 msgstr "Noir"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8025 msgid "GHOITEMS^Dark"
8026 msgstr "Sombre"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8029 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8030 msgstr "Teinté"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8033 msgid "GHOITEMS^Normal"
8034 msgstr "Normal"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8037 msgid "GHOITEMS^Blue"
8038 msgstr "Bleu"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8042 msgid "Players"
8043 msgstr "Joueurs"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8046 msgid "Force player models to mine"
8047 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8050 msgid "Force player colors to mine"
8051 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8054 msgid "In non teamplay modes only"
8055 msgstr "Dans les modes sans équipe uniquement"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8058 msgid "Body fading:"
8059 msgstr "Effacement des corps :"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8062 msgid "Gibs:"
8063 msgstr "Effets sanglants :"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8066 msgid "GIBS^None"
8067 msgstr "Aucun"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8070 msgid "GIBS^Few"
8071 msgstr "Légers"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8074 msgid "GIBS^Many"
8075 msgstr "Normaux"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8078 msgid "GIBS^Lots"
8079 msgstr "Gores"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8082 msgid "Models"
8083 msgstr "Modèles"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8086 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8087 msgstr ""
8088 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
8089 "jeu"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8092 msgid "1st person perspective"
8093 msgstr "Vue à la 1ère personne"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8096 msgid "Slide to third person upon death"
8097 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8100 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8101 msgstr "Amortir la vue après un saut"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8104 msgid "Smooth the view while crouching"
8105 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8108 msgid "View waving while idle"
8109 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8112 msgid "View bobbing while walking around"
8113 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8116 msgid "3rd person perspective"
8117 msgstr "Vue à la 3è personne"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8120 msgid "Back distance"
8121 msgstr "Distance"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8124 msgid "Up distance"
8125 msgstr "Hauteur"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8128 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8129 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8132 msgid "Field of view:"
8133 msgstr "Champ de vue :"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8136 msgid "Field of vision in degrees"
8137 msgstr "Champ de vision en degrés"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8140 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8141 msgstr "Facteur du zoom :"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8144 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8145 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8148 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8149 msgstr "Vitesse du zoom :"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8152 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8153 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8156 msgid "ZOOM^Instant"
8157 msgstr "Instantané"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8160 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8161 msgstr "Sensibilité du zoom :"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8164 msgid ""
8165 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8166 "sensitivity change)"
8167 msgstr ""
8168 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
8169 "à l'absence de zoom"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8172 msgid "Velocity zoom"
8173 msgstr "Zoom cinétique"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8176 msgid "Forward movement only"
8177 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8180 msgid "VZOOM^Factor"
8181 msgstr "Facteur"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8184 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8185 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8188 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8189 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8192 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8193 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8197 msgid "View"
8198 msgstr "Vue"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8201 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8202 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8205 msgid "Up"
8206 msgstr "Haut"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8209 msgid "Down"
8210 msgstr "Bas"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8213 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8214 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8217 msgid ""
8218 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8219 msgstr ""
8220 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
8221 "la souris"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8224 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8225 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8228 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8229 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8232 msgid ""
8233 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8234 "you are carrying"
8235 msgstr ""
8236 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
8237 "que vous portez"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8240 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8241 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8244 msgid "Draw 1st person weapon model"
8245 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8248 msgid "Draw the weapon model"
8249 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8254 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8255 msgstr ""
8256 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
8257 "prendre effet"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8260 msgid "Gun model swaying"
8261 msgstr "Faire tanguer l'arme"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8264 msgid "Gun model bobbing"
8265 msgstr "Agiter l'arme"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8269 msgid "Weapons"
8270 msgstr "Armes"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8273 msgid "Key Bindings"
8274 msgstr "Raccourcis clavier"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8277 msgid "Change key..."
8278 msgstr "Changer la touche…"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8281 msgid "Edit..."
8282 msgstr "Modifier…"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8285 msgid "Clear"
8286 msgstr "Effacer"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8289 msgid "Reset all"
8290 msgstr "Tout réinitialiser"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8293 msgid "Mouse"
8294 msgstr "Souris"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8297 msgid "Sensitivity:"
8298 msgstr "Sensibilité :"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8301 msgid "Mouse speed multiplier"
8302 msgstr "Sensibilité de la souris"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8305 msgid "Smooth aiming"
8306 msgstr "Visée adoucie"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8309 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8310 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8313 msgid "Invert aiming"
8314 msgstr "Inverser la visée"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8317 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8318 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8321 msgid "Use system mouse positioning"
8322 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8325 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8326 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8331 msgid "Disable system mouse acceleration"
8332 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8335 msgid "Make use of DGA mouse input"
8336 msgstr "Utiliser une souris DGA"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8339 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8340 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8343 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8344 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8347 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8348 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8351 msgid "Jetpack on jump:"
8352 msgstr "Jetpack lors du saut :"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8355 msgid "JPJUMP^Disabled"
8356 msgstr "Désactivé"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8359 msgid "Air only"
8360 msgstr "En l'air seulement"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8363 msgid "JPJUMP^All"
8364 msgstr "Toujours"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8369 msgid "Use joystick input"
8370 msgstr "Utiliser une manette"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8373 msgid "Command when pressed:"
8374 msgstr "Commande quand appuyé :"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8377 msgid "Command when released:"
8378 msgstr "Commande quand relâché :"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8381 msgid "Cancel"
8382 msgstr "Annuler"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8385 msgid "User defined key bind"
8386 msgstr "Raccourcis personnalisés"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8389 #, c-format
8390 msgid "%d fps"
8391 msgstr "%d ips"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8394 #, c-format
8395 msgid "%d KB/s"
8396 msgstr "%d Ko/s"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8399 #, c-format
8400 msgid "%d MB/s"
8401 msgstr "%d Mo/s"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8404 msgid "Network"
8405 msgstr "Réseau"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8408 msgid "Client UDP port:"
8409 msgstr "Port UDP client :"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8412 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8413 msgstr "Forcer le client à passer par le port choisi sauf s'il est défini à 0"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8416 msgid "Bandwidth:"
8417 msgstr "Bande passante :"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8420 msgid "Specify your network speed"
8421 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8424 msgid "56k"
8425 msgstr "56k"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8428 msgid "ISDN"
8429 msgstr "ISDN"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8432 msgid "Slow ADSL"
8433 msgstr "ADSL lent"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8436 msgid "Fast ADSL"
8437 msgstr "ADSL rapide"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8440 msgid "Broadband"
8441 msgstr "Très haut débit"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8444 msgid "Input packets/s:"
8445 msgstr "Paquets entrants/s :"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8448 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8449 msgstr "Nombre maximum de paquets à envoyer au serveur chaque seconde"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8452 msgid "Server queries/s:"
8453 msgstr "Requêtes serveur/s :"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8456 msgid "Downloads:"
8457 msgstr "Téléchargements :"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8460 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8461 msgstr "Nombre maximum de téléchargements simultanés en HTTP/FTP"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8464 msgid "Download speed:"
8465 msgstr "Vitesse de téléchargement :"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8468 msgid "Local latency:"
8469 msgstr "Latence locale :"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8472 msgid "Show netgraph"
8473 msgstr "Afficher le netgraphe"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8476 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8477 msgstr ""
8478 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8481 msgid "Client-side movement prediction"
8482 msgstr "Prédiction des mouvements joueur"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8485 msgid "Movement error compensation"
8486 msgstr "Compensation des erreurs de mouvement"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8489 msgid "Use encryption (AES) when available"
8490 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8493 msgid "Framerate"
8494 msgstr "Taux de rafraîchissement"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8497 msgid "Maximum:"
8498 msgstr "Maximum :"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8501 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8502 msgstr "Illimité"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8505 msgid "Target:"
8506 msgstr "Cible :"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8509 msgid "TRGT^Disabled"
8510 msgstr "Désactivé"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8513 msgid "Idle limit:"
8514 msgstr "Cible quand inactif :"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8517 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8518 msgstr "Illimité"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8521 msgid "Save processing time for other apps"
8522 msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8525 msgid "Show frames per second"
8526 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8529 msgid "Show your rendered frames per second"
8530 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8533 msgid "Menu tooltips:"
8534 msgstr "Infobulles du menu :"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8537 msgid ""
8538 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8539 "command bound to the menu item)"
8540 msgstr ""
8541 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
8542 "commande associée)"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8545 msgid "TLTIP^Disabled"
8546 msgstr "Désactivé"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8549 msgid "TLTIP^Standard"
8550 msgstr "Standard"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8553 msgid "TLTIP^Advanced"
8554 msgstr "Avancé"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8557 msgid "Show current date and time"
8558 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8561 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8562 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8565 msgid "Enable developer mode"
8566 msgstr "Activer le mode développeur"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8569 msgid "Advanced settings..."
8570 msgstr "Paramètres avancés…"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8573 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8574 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8578 msgid "Factory reset"
8579 msgstr "Réinitialisation complète"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8582 msgid "Cvar filter:"
8583 msgstr "Filtre de cvar :"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8586 msgid "Modified cvars only"
8587 msgstr "cvars modifiées uniquement"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8590 msgid "Setting:"
8591 msgstr "Propriété :"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8594 msgid "Type:"
8595 msgstr "Type :"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8598 msgid "Value:"
8599 msgstr "Valeur :"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8602 msgid "Description:"
8603 msgstr "Description :"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8606 msgid "Advanced settings"
8607 msgstr "Paramètres avancés"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8610 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8611 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8614 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8615 msgstr ""
8616 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire « "
8617 "data »"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8620 msgid "Menu Skins"
8621 msgstr "Thèmes du menu"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8624 msgid "Text Language"
8625 msgstr "Langue du texte"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8628 msgid "Set language"
8629 msgstr "Définir la langue"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8632 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8633 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8636 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8640 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8641 msgstr ""
8642 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
8643 "uniquement dans le menu,"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8646 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8647 msgstr ""
8648 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
8649 "prochaine partie."
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8652 msgid "Disconnect now"
8653 msgstr "Se déconnecter maintenant"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8656 msgid "Switch language"
8657 msgstr "Changer de langue"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8660 msgid "Warning"
8661 msgstr "Avertissement"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8664 msgid "Resolution:"
8665 msgstr "Résolution :"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8668 msgid "Font/UI size:"
8669 msgstr "Taille de la police :"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8672 msgid "SZ^Unreadable"
8673 msgstr "Illisible"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8676 msgid "SZ^Tiny"
8677 msgstr "Minuscule"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8680 msgid "SZ^Little"
8681 msgstr "Très petite"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8684 msgid "SZ^Small"
8685 msgstr "Petite"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8688 msgid "SZ^Medium"
8689 msgstr "Moyenne"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8692 msgid "SZ^Large"
8693 msgstr "Grande"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8696 msgid "SZ^Huge"
8697 msgstr "Très grande"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8700 msgid "SZ^Gigantic"
8701 msgstr "Gigantesque"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8704 msgid "SZ^Colossal"
8705 msgstr "Colossale"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8708 msgid "Color depth:"
8709 msgstr "Profondeur de couleurs :"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8712 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8713 msgstr ""
8714 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
8715 "meilleure qualité (recommandé)"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8718 msgid "16bit"
8719 msgstr "16bit"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8722 msgid "32bit"
8723 msgstr "32bit"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8726 msgid "Full screen"
8727 msgstr "Plein écran"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8730 msgid "Vertical Synchronization"
8731 msgstr "Synchronisation Verticale"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8734 msgid ""
8735 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8736 "screen refresh rate"
8737 msgstr ""
8738 "Activer la synchronisation verticale pour éviter des problèmes d'affichage, "
8739 "limite le nombre maximum d'images par seconde"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8742 msgid "Flip view horizontally"
8743 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8746 msgid "Poor man's left handed mode"
8747 msgstr "Mode mirroir"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8750 msgid "Anisotropy:"
8751 msgstr "Anisotropie :"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8754 msgid "Anisotropic filtering quality"
8755 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8758 msgid "ANISO^Disabled"
8759 msgstr "Désactivée"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8763 msgid "2x"
8764 msgstr "2×"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8768 msgid "4x"
8769 msgstr "4×"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8772 msgid "8x"
8773 msgstr "8×"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8776 msgid "16x"
8777 msgstr "16×"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8780 msgid "Antialiasing:"
8781 msgstr "Anticrénelage :"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8784 msgid ""
8785 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8786 "might decrease performance by quite a lot"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8790 msgid "AA^Disabled"
8791 msgstr "Désactivé"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8794 msgid "High-quality frame buffer"
8795 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8798 msgid "Depth first:"
8799 msgstr "Profondeur d'abord :"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8802 msgid ""
8803 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8804 "normal rendering starts"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8808 msgid "DF^Disabled"
8809 msgstr "Désactivé"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8812 msgid "DF^World"
8813 msgstr "Carte"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8816 msgid "DF^All"
8817 msgstr "Tout"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8820 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8821 msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8824 msgid "VBO^Off"
8825 msgstr "Off"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8828 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8829 msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8834 msgid ""
8835 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8836 "for faster rendering"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8840 msgid "Vertices"
8841 msgstr "Points"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8844 msgid "Vertices and Triangles"
8845 msgstr "Points et Triangles"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8848 msgid "Brightness:"
8849 msgstr "Luminosité :"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8852 msgid "Brightness of black"
8853 msgstr "Luminosité du noir"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8856 msgid "Contrast:"
8857 msgstr "Contraste :"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8860 msgid "Brightness of white"
8861 msgstr "Luminosité du blanc"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8864 msgid "Gamma:"
8865 msgstr "Gamma :"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8868 msgid ""
8869 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8870 "white or black"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8874 msgid "Contrast boost:"
8875 msgstr "Boost du contraste :"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8878 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8879 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8882 msgid "Saturation:"
8883 msgstr "Saturation :"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8886 msgid ""
8887 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8888 "requires GLSL color control"
8889 msgstr ""
8890 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
8891 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8894 msgid "LIT^Ambient:"
8895 msgstr "Ambiance :"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8898 msgid ""
8899 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8900 "and flat"
8901 msgstr ""
8902 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
8903 "terne et monotone"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8906 msgid "Intensity:"
8907 msgstr "Intensité :"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8910 msgid "Global rendering brightness"
8911 msgstr "Luminosité du rendu global"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8914 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8915 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8918 msgid ""
8919 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8920 "strange input or video lag on some machines"
8921 msgstr ""
8922 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
8923 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8926 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8927 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8930 msgid "Use GLSL to handle color control"
8931 msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8934 msgid ""
8935 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8936 "performance by a lot"
8937 msgstr ""
8938 "Activer l'utilisation de GLSL pour la correction du gamma, attention cela "
8939 "risque d'avoir un impact important sur les performances"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8942 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8943 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8946 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8947 msgstr "Points délirants (bonus)"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8950 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8951 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8954 msgid "???"
8955 msgstr "???"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8958 msgid "Campaign Difficulty:"
8959 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8962 msgid "CSKL^Easy"
8963 msgstr "Facile"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8966 msgid "CSKL^Medium"
8967 msgstr "Moyen"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8970 msgid "CSKL^Hard"
8971 msgstr "Difficile"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8974 msgid "Start Singleplayer!"
8975 msgstr "Démarrer !"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8978 msgid "Singleplayer"
8979 msgstr "Partie Solo"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8982 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8983 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8986 msgid "Winner"
8987 msgstr "Vainqueur"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8990 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8991 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8994 msgid "Autoselect team (recommended)"
8995 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8998 msgid "red"
8999 msgstr "rouge"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9002 msgid "blue"
9003 msgstr "bleu"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9006 msgid "yellow"
9007 msgstr "jaune"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9010 msgid "pink"
9011 msgstr "rose"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9014 msgid "spectate"
9015 msgstr "mode spectateur"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9018 msgid "Team Selection"
9019 msgstr "Sélection d'Équipe"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9022 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9023 msgstr "Autoriser les statistiques de joueur à utiliser votre pseudonyme ?"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9026 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9027 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
9030 msgid "teamplay"
9031 msgstr "en équipe"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9034 msgid "free for all"
9035 msgstr "chacun pour soi"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9038 msgid "Moving"
9039 msgstr "Mouvement"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9042 msgid "forward"
9043 msgstr "avancer"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9046 msgid "backpedal"
9047 msgstr "reculer"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9050 msgid "strafe left"
9051 msgstr "gauche"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9054 msgid "strafe right"
9055 msgstr "droite"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9058 msgid "jump / swim"
9059 msgstr "sauter / nager"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9062 msgid "crouch / sink"
9063 msgstr "s'accroupir / couler"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9066 msgid "off-hand hook"
9067 msgstr "grappin"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9070 msgid "jetpack"
9071 msgstr "jetpack"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9074 msgid "Attacking"
9075 msgstr "Attaque"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9078 msgid "WEAPON^previous"
9079 msgstr "précédente"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9082 msgid "WEAPON^next"
9083 msgstr "suivante"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9086 msgid "WEAPON^previously used"
9087 msgstr "utilisée précédemment"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9090 msgid "WEAPON^best"
9091 msgstr "meilleure"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9094 msgid "reload"
9095 msgstr "recharger"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9098 msgid "drop weapon / throw nade"
9099 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9102 msgid "hold zoom"
9103 msgstr "zoom"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9106 msgid "toggle zoom"
9107 msgstr "zoom 2 clics"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9110 msgid "show scores"
9111 msgstr "afficher les scores"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9114 msgid "screen shot"
9115 msgstr "capture d'écran"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9118 msgid "maximize radar"
9119 msgstr "agrandir le radar"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9122 msgid "3rd person view"
9123 msgstr "vue à la 3ème personne"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9126 msgid "enter spectator mode"
9127 msgstr "mode spectateur"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9130 msgid "Communicate"
9131 msgstr "Communication"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9134 msgid "public chat"
9135 msgstr "tchat public"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9138 msgid "team chat"
9139 msgstr "tchat d'équipe"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9142 msgid "show chat history"
9143 msgstr "historique du tchat"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9146 msgid "vote YES"
9147 msgstr "voter OUI"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9150 msgid "vote NO"
9151 msgstr "voter NON"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9154 msgid "Client"
9155 msgstr "Client"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9158 msgid "enter console"
9159 msgstr "ouvrir la console"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9162 msgid "disconnect"
9163 msgstr "se déconnecter"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9166 msgid "quit"
9167 msgstr "quitter"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9170 msgid "auto-join team"
9171 msgstr "auto-joindre une équipe"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9174 msgid "drop key / drop flag"
9175 msgstr "lâcher la clé / drapeau"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9178 msgid "respawn"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9182 msgid "quick menu"
9183 msgstr "menu rapide"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9186 msgid "sandbox menu"
9187 msgstr "menu bac à sable"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9190 msgid "drag object"
9191 msgstr "traîner l'objet"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9194 msgid "User defined"
9195 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9198 msgid "Do not press this button again!"
9199 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9202 msgid ""
9203 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9207 #, c-format
9208 msgid "%s's Xonotic Server"
9209 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9212 msgid ""
9213 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9214 "again."
9215 msgstr ""
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9218 msgid "spectator"
9219 msgstr "spectateur"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9222 msgid "<no model found>"
9223 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9226 msgid "Favorite"
9227 msgstr "Favori"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9230 msgid ""
9231 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9232 "future"
9233 msgstr ""
9234 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
9235 "facilement plus tard"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9238 msgid "Ping"
9239 msgstr "Ping"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9242 msgid "Hostname"
9243 msgstr "Nom d'hôte"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9246 msgid "Map"
9247 msgstr "Carte"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9250 msgid "Type"
9251 msgstr "Type"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9254 #, c-format
9255 msgid "AES level %d"
9256 msgstr "AES niveau %d"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9259 msgid "ENC^none"
9260 msgstr "aucun"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9263 msgid "encryption:"
9264 msgstr "chiffrement :"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9267 #, c-format
9268 msgid "mod: %s"
9269 msgstr "mode : %s"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9272 #, c-format
9273 msgid "modified settings"
9274 msgstr "paramètres modifiés"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9277 #, c-format
9278 msgid "official settings"
9279 msgstr "paramètres officiels"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9282 msgid "stats disabled"
9283 msgstr "stats désactivées"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9286 msgid "stats enabled"
9287 msgstr "stats activées"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9290 msgid "SLCAT^Favorites"
9291 msgstr "Favoris"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9294 msgid "SLCAT^Recommended"
9295 msgstr "Recommandés"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9298 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9299 msgstr "Serveurs Normaux"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9302 msgid "SLCAT^Servers"
9303 msgstr "Serveurs"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9306 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9307 msgstr "Mode Compétition"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9310 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9311 msgstr "Serveurs Modifiés"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9314 msgid "SLCAT^Overkill"
9315 msgstr "Overkill"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9318 msgid "SLCAT^InstaGib"
9319 msgstr "InstaGib"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9322 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9323 msgstr "Mode Defrag"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9326 msgid "<TITLE>"
9327 msgstr "<TITRE>"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9330 msgid "<AUTHOR>"
9331 msgstr "<AUTEUR>"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9334 msgid "VOL^MAX"
9335 msgstr "MAX"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9338 msgid "VOL^OFF"
9339 msgstr "OFF"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9342 #, c-format
9343 msgid "%s dB"
9344 msgstr "%s dB"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9347 msgid "PART^OMG"
9348 msgstr "OMG"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9351 msgid "PART^Low"
9352 msgstr "Basse"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9355 msgid "PART^Medium"
9356 msgstr "Moyenne"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9360 msgid "PART^Normal"
9361 msgstr "Normale"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9364 msgid "PART^High"
9365 msgstr "Élevée"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9368 msgid "PART^Ultra"
9369 msgstr "Ultra"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9372 msgid "PART^Ultimate"
9373 msgstr "Ultime"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9376 msgid ""
9377 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9378 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9379 msgstr ""
9380 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
9381 "des ressources, mais rend les textures floues."
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9384 msgid "Screen resolution"
9385 msgstr "Résolution de l'écran"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9388 msgid "PART^Slow"
9389 msgstr "Lente"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9392 msgid "PART^Fast"
9393 msgstr "Rapide"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9396 msgid "PART^Instant"
9397 msgstr "Instantanée"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9400 msgid "January"
9401 msgstr "Janvier"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9404 msgid "February"
9405 msgstr "Février"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9408 msgid "March"
9409 msgstr "Mars"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9412 msgid "April"
9413 msgstr "Avril"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9416 msgid "May"
9417 msgstr "Mai"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9420 msgid "June"
9421 msgstr "Juin"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9424 msgid "July"
9425 msgstr "Juillet"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9428 msgid "August"
9429 msgstr "Août"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9432 msgid "September"
9433 msgstr "Septembre"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9436 msgid "October"
9437 msgstr "Octobre"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9440 msgid "November"
9441 msgstr "Novembre"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9444 msgid "December"
9445 msgstr "Décembre"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9448 msgid "Joined:"
9449 msgstr "A_rejoint_le_:"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9452 msgid "Last match:"
9453 msgstr "Dernier match :"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9456 msgid "Time played:"
9457 msgstr "Durée de jeu :"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9460 msgid "Favorite map:"
9461 msgstr "Carte favorite :"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9465 #, c-format
9466 msgid "Matches:"
9467 msgstr "Matchs :"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9470 #, c-format
9471 msgid "Wins/Losses:"
9472 msgstr "Victoires/Défaites :"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9475 #, c-format
9476 msgid "Win percentage:"
9477 msgstr "Pourcentage de victoires :"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9480 #, c-format
9481 msgid "Kills/Deaths:"
9482 msgstr "Tués/Morts :"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9485 #, c-format
9486 msgid "Kill ratio:"
9487 msgstr "Ratio tués :"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9490 msgid "ELO:"
9491 msgstr "ELO :"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9494 msgid "Rank:"
9495 msgstr "Rang :"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9498 msgid "Percentile:"
9499 msgstr "Percentile :"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9502 #, c-format
9503 msgid "%d (unranked)"
9504 msgstr "%d (non classé)"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9507 #, c-format
9508 msgid ""
9509 "Update can be downloaded at:\n"
9510 "%s"
9511 msgstr ""
9512 "Une mise à jour peut être téléchargée sur :\n"
9513 "%s"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9516 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9517 msgstr ""
9518 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9521 #, c-format
9522 msgid "^1%s TEST BUILD"
9523 msgstr "^1%s VERSION DE TEST"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9526 #, c-format
9527 msgid "Update to %s now!"
9528 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9531 msgid ""
9532 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9533 "^1Expect visual problems."
9534 msgstr ""
9535 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
9536 "charge.\n"
9537 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9540 msgid "Use default"
9541 msgstr "Par défaut"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9544 msgid "Team Color:"
9545 msgstr "Couleur de l'Équipe :"