Merge branch 'master' into morphed/hagar
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 22:46+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-01-15 17:56+0000\n"
20 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:144
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:149
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:168
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:170 qcsrc/client/hud/hud.qc:174
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:172
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215
53 #, c-format
54 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
55 msgstr ""
56 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
57 "data/)\n"
58
59 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219
60 #, c-format
61 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
62 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:85
65 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
66 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:63
69 #, c-format
70 msgid "FPS: %.*f"
71 msgstr "IPS : %.*f"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:63
74 msgid "^1Observing"
75 msgstr "^1En observateur"
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:65
78 #, c-format
79 msgid "^1Spectating: ^7%s"
80 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:69
83 #, c-format
84 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
85 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:71
88 #, c-format
89 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
90 msgstr ""
91 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
92 "précédent"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:75
95 #, c-format
96 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
97 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:77
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
102 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80
105 #, c-format
106 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
107 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:88
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:90
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:103
124 #, c-format
125 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
126 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
129 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
130 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:125
133 #, c-format
134 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
135 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:127
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
140 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132
143 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
144 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134
147 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
148 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140
151 #, c-format
152 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
153 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
156 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
157 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166
160 #, c-format
161 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
162 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
165 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
166 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
169 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
170 msgstr ""
171 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
174 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
175 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180
178 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
179 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:539
182 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:542
183 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:544
184 msgid "Personal best"
185 msgstr "Record personnel"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:557
188 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:560
189 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:562
190 msgid "Server best"
191 msgstr "Record du serveur"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:107 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108
194 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:54
195 #, c-format
196 msgid "Player %d"
197 msgstr "Joueur %d"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:44
200 msgid " qu/s"
201 msgstr "qu/s"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:48
204 msgid " m/s"
205 msgstr " m/s"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:52
208 msgid " km/h"
209 msgstr " km/h"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:56
212 msgid " mph"
213 msgstr " mph"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:60
216 msgid " knots"
217 msgstr " nœuds"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:51
220 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
221 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:53
224 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:95
225 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:140
226 #, c-format
227 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
228 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:142
231 #, c-format
232 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
233 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:11
236 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
237 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:16
240 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
241 msgstr ""
242 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:95
245 msgid "A vote has been called for:"
246 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:97
249 msgid "Allow servers to store and display your name?"
250 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101
253 msgid "^1Configure the HUD"
254 msgstr "^1Configurer l'ATH"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105
257 #, c-format
258 msgid "Yes (%s): %d"
259 msgstr "Oui (%s) : %d"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:107
262 #, c-format
263 msgid "No (%s): %d"
264 msgstr "Non (%s) : %d"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:453
267 msgid "Out of ammo"
268 msgstr "À court de munitions"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:457
271 msgid "Don't have"
272 msgstr "Pas en votre possession"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:461
275 msgid "Unavailable"
276 msgstr "Indisponible"
277
278 #: qcsrc/client/main.qc:1159
279 #, c-format
280 msgid "%s (not bound)"
281 msgstr "%s (non assigné)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
284 msgid " (1 vote)"
285 msgstr "(1 vote)"
286
287 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
288 #, c-format
289 msgid " (%d votes)"
290 msgstr "(%d votes)"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
293 msgid "Don't care"
294 msgstr "Ne pas voter"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
297 msgid "Decide the gametype"
298 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
301 msgid "Vote for a map"
302 msgstr "Votez pour une carte"
303
304 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
305 #, c-format
306 msgid "%d seconds left"
307 msgstr "%d secondes restantes"
308
309 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
310 msgid ""
311 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
312 msgstr ""
313 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
314 "même !\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
317 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
318 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
319
320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
321 msgid "Requesting preview...\n"
322 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
323
324 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
325 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
326 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
327
328 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:600 qcsrc/client/quickmenu.qc:602
329 #, c-format
330 msgid "Submenu%d"
331 msgstr "Sous-menu%d"
332
333 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:607
334 #, c-format
335 msgid "Command%d"
336 msgstr "Commande%d"
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:632
339 msgid "Continue..."
340 msgstr "Continuer..."
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:779 qcsrc/client/quickmenu.qc:783
343 msgid "QMCMD^Chat"
344 msgstr "Tchat"
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
347 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
348 msgstr ":-) / joli"
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
351 msgid "QMCMD^nice one"
352 msgstr "joli"
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
355 msgid "QMCMD^good game"
356 msgstr "belle partie"
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
359 msgid "QMCMD^hi / good luck"
360 msgstr "salut / bonne chance"
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
363 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
364 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:787 qcsrc/client/quickmenu.qc:803
367 msgid "QMCMD^Team chat"
368 msgstr "Tchat d'équipe"
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788
371 msgid "QMCMD^quad soon"
372 msgstr "bientôt le quad"
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
375 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
376 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
379 msgid "QMCMD^free item, icon"
380 msgstr "objet disponible, icône"
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
383 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
384 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
387 msgid "QMCMD^took item, icon"
388 msgstr "pris l'objet, icône"
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
391 msgid "QMCMD^negative"
392 msgstr "négatif"
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
395 msgid "QMCMD^positive"
396 msgstr "affirmatif"
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
399 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
400 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
403 msgid "QMCMD^need help, icon"
404 msgstr "besoin d'aide, icône"
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
407 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
408 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
411 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
412 msgstr "ennemi aperçu, icône"
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
415 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
416 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
419 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
420 msgstr "drapeau aperçu, icône"
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
423 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
424 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
427 msgid "QMCMD^defending, icon"
428 msgstr "en défense, icône"
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
431 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
432 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
435 msgid "QMCMD^roaming, icon"
436 msgstr "en itinérance, icône"
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
439 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
440 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
443 msgid "QMCMD^attacking, icon"
444 msgstr "en attaque, icône"
445
446 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
447 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
448 msgstr "tué le drapeau, icône"
449
450 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
451 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
452 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
453
454 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
455 #, c-format
456 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
457 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
460 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
461 msgstr "lâché le drapeau, icône"
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
464 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
465 msgstr "lâché l'arme, icône"
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
468 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
469 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
472 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
473 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
476 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
477 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:806
480 msgid "QMCMD^Send private message to"
481 msgstr "Envoyer un message privé à"
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:808 qcsrc/client/quickmenu.qc:845
484 msgid "QMCMD^Settings"
485 msgstr "Paramètres"
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:816
488 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
489 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810
492 msgid "QMCMD^3rd person view"
493 msgstr "Vue à la 3è personne"
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
496 msgid "QMCMD^Player models like mine"
497 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
500 msgid "QMCMD^Names above players"
501 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
504 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
505 msgstr "Réticule selon l'arme"
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
508 msgid "QMCMD^FPS"
509 msgstr "IPS"
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
512 msgid "QMCMD^Net graph"
513 msgstr "Netgraphe"
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:818 qcsrc/client/quickmenu.qc:821
516 msgid "QMCMD^Sound settings"
517 msgstr "Paramètres sonores"
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819
520 msgid "QMCMD^Hit sound"
521 msgstr "Son de tir réussi"
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
524 msgid "QMCMD^Chat sound"
525 msgstr "Sons du tchat"
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:825 qcsrc/client/quickmenu.qc:829
528 msgid "QMCMD^Spectator camera"
529 msgstr "Caméra spectateur"
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826
532 msgid "QMCMD^1st person"
533 msgstr "1ère personne"
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
536 msgid "QMCMD^3rd person around player"
537 msgstr "3è personne autour du joueur"
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
540 msgid "QMCMD^3rd person behind"
541 msgstr "3è personne en arrière"
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:834 qcsrc/client/quickmenu.qc:839
544 msgid "QMCMD^Observer camera"
545 msgstr "Caméra observateur"
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835
548 msgid "QMCMD^Increase speed"
549 msgstr "Augmenter la vitesse"
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
552 msgid "QMCMD^Decrease speed"
553 msgstr "Réduire la vitesse"
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
556 msgid "QMCMD^Wall collision off"
557 msgstr "Collision avec les murs OFF"
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
560 msgid "QMCMD^Wall collision on"
561 msgstr "Collision avec les murs ON"
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:842
564 msgid "QMCMD^Fullscreen"
565 msgstr "Plein écran"
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:844
568 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
569 msgstr "Traduire les messages du tchat"
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:847 qcsrc/client/quickmenu.qc:857
572 msgid "QMCMD^Call a vote"
573 msgstr "Lancer un vote"
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848
576 msgid "QMCMD^Restart the map"
577 msgstr "Relancer la carte"
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
580 msgid "QMCMD^End match"
581 msgstr "Terminer la partie"
582
583 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:852
584 msgid "QMCMD^Reduce match time"
585 msgstr "Réduire la durée de jeu"
586
587 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
588 msgid "QMCMD^Extend match time"
589 msgstr "Étendre la durée de jeu"
590
591 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:856
592 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
593 msgstr "Mélanger les équipes"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
596 msgid "SCO^bckills"
597 msgstr "balles tués"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
600 msgid "SCO^bctime"
601 msgstr "temps balle"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
604 msgid "SCO^caps"
605 msgstr "captures"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
608 msgid "SCO^captime"
609 msgstr "temps capture"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
612 msgid "SCO^deaths"
613 msgstr "morts"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
616 msgid "SCO^destroyed"
617 msgstr "détruits"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
620 msgid "SCO^dmg"
621 msgstr "dmg"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
624 msgid "SCO^dmgtaken"
625 msgstr "dmg reçus"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
628 msgid "SCO^drops"
629 msgstr "lâchés"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
632 msgid "SCO^faults"
633 msgstr "fautes"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
636 msgid "SCO^fckills"
637 msgstr "drap. tués"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
640 msgid "SCO^goals"
641 msgstr "buts"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
644 msgid "SCO^kckills"
645 msgstr "clefs tués"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
648 msgid "SCO^kdratio"
649 msgstr "ratio tm"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
652 msgid "SCO^k/d"
653 msgstr "t/m"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
656 msgid "SCO^kd"
657 msgstr "tm"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
660 msgid "SCO^kdr"
661 msgstr "tmr"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
664 msgid "SCO^kills"
665 msgstr "tués"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
668 msgid "SCO^laps"
669 msgstr "tours"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
672 msgid "SCO^lives"
673 msgstr "vies"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
676 msgid "SCO^losses"
677 msgstr "pertes"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
680 msgid "SCO^name"
681 msgstr "nom"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
684 msgid "SCO^sum"
685 msgstr "somme"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
688 msgid "SCO^nick"
689 msgstr "pseudo"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
692 msgid "SCO^objectives"
693 msgstr "objectifs"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
696 msgid "SCO^pickups"
697 msgstr "collectés"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
700 msgid "SCO^ping"
701 msgstr "ping"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
704 msgid "SCO^pl"
705 msgstr "pl"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
708 msgid "SCO^pushes"
709 msgstr "poussés"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
712 msgid "SCO^rank"
713 msgstr "rang"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
716 msgid "SCO^returns"
717 msgstr "retournés"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
720 msgid "SCO^revivals"
721 msgstr "dégels"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
724 msgid "SCO^score"
725 msgstr "score"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
728 msgid "SCO^suicides"
729 msgstr "suicides"
730
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
732 msgid "SCO^takes"
733 msgstr "prises"
734
735 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
736 msgid "SCO^ticks"
737 msgstr "marques"
738
739 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
740 msgid ""
741 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
742 msgstr ""
743 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
744 "^2scoreboard_columns_set.\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
747 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
748 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
751 msgid "Usage:\n"
752 msgstr "Utilisation :\n"
753
754 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
755 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
756 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
757
758 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
759 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
760 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
761
762 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
763 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
764 msgstr ""
765 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
768 msgid ""
769 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
773 "\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
776 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
777 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
780 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
781 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
784 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
785 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
788 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
789 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
790
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
792 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
793 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
796 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
797 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
800 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
801 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
802
803 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
804 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
805 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
808 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
809 msgstr "^3dmg^7                      Les dommages totaux infligés\n"
810
811 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
812 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
813 msgstr "^3dmg reçus^7                 Les dommages totaux reçus\n"
814
815 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
816 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
817 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
818
819 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
820 msgid ""
821 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
822 "captured\n"
823 msgstr ""
824 "^3captures^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
825 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé(e)\n"
826
827 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
828 msgid ""
829 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
830 "ball (Keepaway) was picked up\n"
831 msgstr ""
832 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
833 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
834
835 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
836 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
837 msgstr ""
838 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
841 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
842 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
845 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
846 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
847
848 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
849 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
850 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
853 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
854 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
857 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
858 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
861 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
862 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
863
864 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
865 msgid ""
866 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
867 "void\n"
868 msgstr ""
869 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
870 "le vide\n"
871
872 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
873 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
874 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
875
876 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
877 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
878 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
879
880 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
881 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
882 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
883
884 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
885 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
886 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
887
888 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
889 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
890 msgstr ""
891 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
892
893 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
894 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
895 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
896
897 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
898 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
899 msgstr ""
900 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
901
902 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
903 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
904 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
905
906 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
907 msgid ""
908 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
909 "Keepaway\n"
910 msgstr ""
911 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
912 "mode Gardez-la-balle\n"
913
914 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
915 msgid ""
916 "^3score^7                    Total score\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "^3score^7                    Score total\n"
920 "\n"
921
922 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
931 "de jeux\n"
932 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
933 "seulement dans ces modes\n"
934 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
935 "champ\n"
936 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
937 "\n"
938
939 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
940 msgid ""
941 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
942 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
946 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
947 "\n"
948
949 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297
950 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
951 msgstr ""
952 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
953
954 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
955 msgid ""
956 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
957 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
958 msgstr ""
959 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
960 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
961
962 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300
963 msgid ""
964 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
965 "other gamemodes except DM.\n"
966 msgstr ""
967 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
968 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
969
970 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:539 qcsrc/client/scoreboard.qc:546
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:127
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:128
973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:249
976 msgid "N/A"
977 msgstr "N/A"
978
979 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1025
980 #, c-format
981 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
982 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
983
984 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1151
985 msgid "Map stats:"
986 msgstr "Stat. de la carte :"
987
988 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1169
989 msgid "Monsters killed:"
990 msgstr "Monstres tués :"
991
992 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1176
993 msgid "Secrets found:"
994 msgstr "Secrets trouvés :"
995
996 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1204
997 msgid "Rankings"
998 msgstr "Classements"
999
1000 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1300
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
1002 msgid "Scoreboard"
1003 msgstr "Tableau des scores"
1004
1005 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352
1006 #, c-format
1007 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1008 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
1009
1010 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
1011 #, c-format
1012 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1013 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
1014
1015 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1394
1016 msgid "Spectators"
1017 msgstr "Spectateurs"
1018
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1401
1020 #, c-format
1021 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1022 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1023
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413
1025 #, c-format
1026 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1027 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1028
1029 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417 qcsrc/client/scoreboard.qc:1436
1030 msgid " or"
1031 msgstr " ou"
1032
1033 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1034 #, c-format
1035 msgid " until ^3%s %s^7"
1036 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
1039 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 qcsrc/client/scoreboard.qc:1447
1040 msgid "SCO^points"
1041 msgstr "points"
1042
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1422 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429
1044 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1441 qcsrc/client/scoreboard.qc:1448
1045 msgid "SCO^is beaten"
1046 msgstr "est battu"
1047
1048 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 qcsrc/client/scoreboard.qc:1446
1049 #, c-format
1050 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1051 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1052
1053 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1468
1054 #, c-format
1055 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1056 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1057
1058 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1059 #, c-format
1060 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1061 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1062
1063 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1487
1064 #, c-format
1065 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1066 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1067
1068 #: qcsrc/client/view.qc:1337
1069 msgid "Nade timer"
1070 msgstr "Minuteur de grenade"
1071
1072 #: qcsrc/client/view.qc:1342
1073 msgid "Revival progress"
1074 msgstr "Dégel en cours"
1075
1076 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1077 msgid "error creating curl handle\n"
1078 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1079
1080 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1081 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1082 msgstr ""
1083 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1084 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1085
1086 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1087 msgid "Ball Stealer"
1088 msgstr "Voleur de balle"
1089
1090 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59
1091 msgid "Large armor"
1092 msgstr "Grande armure"
1093
1094 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81
1095 msgid "Mega armor"
1096 msgstr "Méga armure"
1097
1098 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59
1099 msgid "Large health"
1100 msgstr "Grande santé"
1101
1102 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81
1103 msgid "Mega health"
1104 msgstr "Méga santé"
1105
1106 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1107 msgid "Jet Pack"
1108 msgstr "Jet Pack"
1109
1110 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1111 msgid "Fuel regen"
1112 msgstr "Régén. essence"
1113
1114 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:20
1115 msgid "Strength"
1116 msgstr "Force"
1117
1118 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:38
1119 msgid "Shield"
1120 msgstr "Bouclier"
1121
1122 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:736
1123 #, no-c-format
1124 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1125 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1126
1127 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1128 msgid "Deathmatch"
1129 msgstr "Match à Mort"
1130
1131 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1132 msgid "Score as many frags as you can"
1133 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1134
1135 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1136 msgid "Last Man Standing"
1137 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1138
1139 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1140 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1141 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1142
1143 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1144 msgid "Race"
1145 msgstr "Course"
1146
1147 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1148 msgid "Race against other players to the finish line"
1149 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1150
1151 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1152 msgid "Race CTS"
1153 msgstr "Course CTS"
1154
1155 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1156 msgid "Race for fastest time."
1157 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1158
1159 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1160 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1161 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1162
1163 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1164 msgid "Team Deathmatch"
1165 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1166
1167 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1168 msgid "Capture the Flag"
1169 msgstr "Capture de Drapeau"
1170
1171 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1172 msgid ""
1173 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1174 "from the other team"
1175 msgstr ""
1176 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1177 "votre base contre l'autre équipe"
1178
1179 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1180 msgid "Clan Arena"
1181 msgstr "Clan Arena"
1182
1183 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1184 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1185 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1186
1187 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1188 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1189 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1190
1191 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1192 msgid "Domination"
1193 msgstr "Domination"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1196 msgid "Gather all the keys to win the round"
1197 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1198
1199 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1200 msgid "Key Hunt"
1201 msgstr "Chasse aux Clefs"
1202
1203 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1204 msgid "Assault"
1205 msgstr "Assaut"
1206
1207 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1208 msgid ""
1209 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1210 "out"
1211 msgstr ""
1212 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1213 "dans le temps imparti"
1214
1215 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1216 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1217 msgstr ""
1218 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1219 "ennemi"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1222 msgid "Onslaught"
1223 msgstr "Attaque"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1226 msgid "Nexball"
1227 msgstr "Nexball"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1230 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1231 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1234 msgid "Freeze Tag"
1235 msgstr "Loup Glacé"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1238 msgid ""
1239 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1240 "the most enemies to win"
1241 msgstr ""
1242 "Tuez les ennemis pour les geler, restez près de vos équipiers pour les "
1243 "ranimer, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1246 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1247 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1250 msgid "Keepaway"
1251 msgstr "Gardez-la-Balle"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1254 msgid "Invasion"
1255 msgstr "Invasion"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1258 msgid "Survive against waves of monsters"
1259 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1260
1261 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382
1262 msgid "It's your turn"
1263 msgstr "C'est votre tour"
1264
1265 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1267 msgid "Quit"
1268 msgstr "Quitter"
1269
1270 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1271 msgid "Invite"
1272 msgstr "Inviter"
1273
1274 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1275 msgid "Current Game"
1276 msgstr "Partie actuelle"
1277
1278 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1279 msgid "Exit Menu"
1280 msgstr "Quitter le menu"
1281
1282 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1284 msgid "Create"
1285 msgstr "Créer"
1286
1287 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1288 msgid "Join"
1289 msgstr "Rejoindre"
1290
1291 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1292 msgid "Minigames"
1293 msgstr "Mini jeux"
1294
1295 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880
1296 msgid "Better luck next time!"
1297 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1298
1299 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884
1300 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1301 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1302
1303 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886
1304 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1305 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1306
1307 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889
1308 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1309 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1310
1311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892
1312 msgid "Push the boulders onto the targets"
1313 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1314
1315 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123
1316 msgid "Next Level"
1317 msgstr "Niveau suivant"
1318
1319 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124
1320 msgid "Restart"
1321 msgstr "Recommencer"
1322
1323 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125
1324 msgid "Editor"
1325 msgstr "Éditeur"
1326
1327 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126
1328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50
1329 msgid "Save"
1330 msgstr "Enregistrer"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1333 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1334 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1335 msgid "Draw"
1336 msgstr "Partie nulle"
1337
1338 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1339 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1340 msgid "You lost the game!"
1341 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1345 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1346 msgid "You win!"
1347 msgstr "Vous avez gagné !"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1350 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1351 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1353 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1354 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1357 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1358 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1359 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1360 msgid "Click on the game board to place your piece"
1361 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1362
1363 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1364 msgid ""
1365 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1366 msgstr ""
1367 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1368 "alentour"
1369
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1371 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1372 msgstr ""
1373 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1374 "le plateau"
1375
1376 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1377 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1378 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1379
1380 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1382 msgid "AI"
1383 msgstr "IA"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1386 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1387 msgstr ""
1388 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1389 "actuels"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1392 msgid "Start Match"
1393 msgstr "Commencer le match"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1396 msgid "Add AI player"
1397 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1400 msgid "Remove AI player"
1401 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1404 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1405 msgid ""
1406 "You lost the game!\n"
1407 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1408 msgstr ""
1409 "Vous avez perdu la partie !\n"
1410 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1411
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1413 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1414 msgid ""
1415 "You win!\n"
1416 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1417 msgstr ""
1418 "Vous avez gagné !\n"
1419 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1420 "match !"
1421
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1424 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1425 msgstr ""
1426 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1427 "match !"
1428
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1431 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1432 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1436 msgid "Next Match"
1437 msgstr "Partie suivante"
1438
1439 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1440 #, c-format
1441 msgid "Pieces left: %s"
1442 msgstr "Pièces restantes : %s"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1445 msgid "No more valid moves"
1446 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1447
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1449 msgid "Well done, you win!"
1450 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1453 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1454 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:718
1457 msgid "Game over!"
1458 msgstr "Partie perdue !"
1459
1460 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:723
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:728
1462 msgid "You ran out of lives!"
1463 msgstr "Vous êtes à court de vies !"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:731
1466 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1467 msgstr "Appuyez sur une touche fléchée pour commencer la partie"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:735
1470 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1471 msgstr "Évitez le corps du serpent, collectez les souris !"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1474 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1475 msgstr ""
1476 "Évitez les coins de l'écran et le corps du serpent, collectez les souris !"
1477
1478 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1479 msgid "Single Player"
1480 msgstr "Un seul joueur"
1481
1482 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1484 msgid "Mage"
1485 msgstr "Mage"
1486
1487 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1488 msgid "Mage spike"
1489 msgstr "Pointe de mage"
1490
1491 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1493 msgid "Shambler"
1494 msgstr "Shambler"
1495
1496 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1498 msgid "Spider"
1499 msgstr "Araignée"
1500
1501 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1502 msgid "Spider attack"
1503 msgstr "Attaque d'araignée"
1504
1505 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1507 msgid "Wyvern"
1508 msgstr "Vouivre"
1509
1510 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1511 msgid "Wyvern attack"
1512 msgstr "Attaque de vouivre"
1513
1514 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1516 msgid "Zombie"
1517 msgstr "Zombie"
1518
1519 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1520 msgid "Ammo"
1521 msgstr "Munitions"
1522
1523 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1524 msgid "Resistance"
1525 msgstr "Résistance"
1526
1527 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1528 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:79
1529 msgid "Speed"
1530 msgstr "Vitesse"
1531
1532 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1533 msgid "Medic"
1534 msgstr "Médecin"
1535
1536 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1537 msgid "Bash"
1538 msgstr "Coup de poing"
1539
1540 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
1543 msgid "Vampire"
1544 msgstr "Vampire"
1545
1546 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1547 msgid "Disability"
1548 msgstr "Handicap"
1549
1550 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1551 msgid "Vengeance"
1552 msgstr "Vengeance"
1553
1554 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1555 msgid "Jump"
1556 msgstr "Saut"
1557
1558 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1559 msgid "Flight"
1560 msgstr "Envol"
1561
1562 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:88
1563 msgid "Invisible"
1564 msgstr "Invisibilité"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1567 msgid "Inferno"
1568 msgstr "Inferno"
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1571 msgid "Swapper"
1572 msgstr "Échange"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1575 msgid "Magnet"
1576 msgstr "Aimant"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:11
1579 msgid "Buff"
1580 msgstr "Bonus"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:14
1583 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1584 msgstr "Afficher les dommages infligés. 0 : désactivé, 1 : activé"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:15
1587 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1588 msgstr ""
1589 "Comment formater le texte des dommages. 1$ pour la santé, 2$ pour l'armure, "
1590 "3$ pour les deux"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:16
1593 msgid "Default damage text color"
1594 msgstr "Couleur par défaut du texte dommages"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:17
1597 msgid "Damage text uses weapon color"
1598 msgstr "Le texte des dommages utilise la couleur de l'arme"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:18
1601 msgid "Damage text font size"
1602 msgstr "Taille de police du texte dommages"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:19
1605 msgid "Damage text initial alpha"
1606 msgstr "Transparence initiale du texte dommages"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:20
1609 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1610 msgstr "Durée de vie du texte dommages en secondes"
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:21
1613 msgid "Damage text move direction"
1614 msgstr "Direction de déplacement du texte dommages"
1615
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:22
1617 msgid "Damage text offset"
1618 msgstr "Compensation du texte dommages"
1619
1620 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:23
1621 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1622 msgstr "Le texte des dommages affiché durant cet intervalle s'accumule"
1623
1624 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:78
1625 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1626 msgstr ""
1627 "<= 0: désactivé, >= 1: spectateurs, >= 2: joueurs, >= 3: tous les joueurs"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:139
1630 msgid "Damage text"
1631 msgstr "Texte des dommages"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:148
1634 msgid "Draw damage numbers"
1635 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:150
1638 msgid "Font size:"
1639 msgstr "Taille de police :"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:153
1642 msgid "Accumulate range:"
1643 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156
1646 msgid "Lifetime:"
1647 msgstr "Durée de vie :"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:159
1650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61
1651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:108
1652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66
1653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
1655 msgid "Color:"
1656 msgstr "Couleur :"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
1660 msgid ""
1661 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
1662 "themselves up"
1663 msgstr ""
1664 "laisser les joueurs apparaître avec le grappin, ce qui leur permet de se "
1665 "hisser vers le haut"
1666
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:43
1668 msgid "Extra life"
1669 msgstr "Vie supplémentaire"
1670
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:61
1672 msgid "Invisibility"
1673 msgstr "Invisibilité"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1676 msgid "Napalm grenade"
1677 msgstr "Grenade au napalm"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1680 msgid "Ice grenade"
1681 msgstr "Grenade de glace"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1684 msgid "Translocate grenade"
1685 msgstr "Grenade de téléportation"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1688 msgid "Spawn grenade"
1689 msgstr "Grenade d'apparition"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1692 msgid "Heal grenade"
1693 msgstr "Grenade de santé"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1696 msgid "Monster grenade"
1697 msgstr "Grenade de monstre"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31
1700 msgid "Grenade"
1701 msgstr "Grenade"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16
1704 msgid "Heavy Machine Gun"
1705 msgstr "Mitrailleuse lourde"
1706
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16
1708 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1709 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
1710
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1712 msgid "Waypoint"
1713 msgstr "Point de rassemblement"
1714
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1716 msgid "Help me!"
1717 msgstr "À l'aide !"
1718
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1720 msgid "Here"
1721 msgstr "Ici"
1722
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1724 msgid "DANGER"
1725 msgstr "DANGER"
1726
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1728 msgid "Frozen!"
1729 msgstr "Gelé !"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1732 msgid "Item"
1733 msgstr "Objet"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1736 msgid "Checkpoint"
1737 msgstr "Point de contrôle"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1741 msgid "Finish"
1742 msgstr "Arrivée"
1743
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1747 msgid "Start"
1748 msgstr "Départ"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1751 msgid "<placeholder>"
1752 msgstr "<substitut>"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1755 msgid "Defend"
1756 msgstr "Défendre"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1759 msgid "Destroy"
1760 msgstr "Détruire"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1763 msgid "Push"
1764 msgstr "Pousser"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1767 msgid "Flag carrier"
1768 msgstr "Porteur du drapeau"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1771 msgid "Enemy carrier"
1772 msgstr "Porteur ennemi"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1775 msgid "Dropped flag"
1776 msgstr "Drapeau lâché"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1779 msgid "White base"
1780 msgstr "Base blanche"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1783 msgid "Red base"
1784 msgstr "Base rouge"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1787 msgid "Blue base"
1788 msgstr "Base bleue"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1791 msgid "Yellow base"
1792 msgstr "Base jaune"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1795 msgid "Pink base"
1796 msgstr "Base rose"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1799 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1806 msgid "Control point"
1807 msgstr "Point de contrôle"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1810 msgid "Dropped key"
1811 msgstr "Clef lâchée"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1818 msgid "Key carrier"
1819 msgstr "Porteur de clef"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1822 msgid "Run here"
1823 msgstr "Courez ici"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1827 msgid "Ball"
1828 msgstr "Balle"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1831 msgid "Ball carrier"
1832 msgstr "Porteur de balle"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1835 msgid "Goal"
1836 msgstr "But"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1840 msgid "Generator"
1841 msgstr "Générateur"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1844 msgid "Weapon"
1845 msgstr "Arme"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1848 msgid "Monster"
1849 msgstr "Monstre"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1852 msgid "Vehicle"
1853 msgstr "Véhicule"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1856 msgid "Intruder!"
1857 msgstr "Intrus !"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1860 msgid "Tagged"
1861 msgstr "Verrouillé pour cible"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1864 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1865 msgid "Spam"
1866 msgstr "Spam"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1869 #, c-format
1870 msgid "%s needing help!"
1871 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1872
1873 #: qcsrc/common/net_notice.qc:81
1874 msgid "^1Server notices:"
1875 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1876
1877 #: qcsrc/common/net_notice.qc:83
1878 #, c-format
1879 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1880 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1881
1882 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1883 #, c-format
1884 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1885 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1888 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1889 msgstr ""
1890 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1893 #, c-format
1894 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1895 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1896
1897 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1901 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1902 msgstr ""
1903 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1904 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1905
1906 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1907 #, c-format
1908 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1909 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1910
1911 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1912 #, c-format
1913 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1914 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1920 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1921 msgstr ""
1922 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1923 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1926 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1927 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1930 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1931 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1932
1933 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1934 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1935 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1936
1937 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1938 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1939 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1940
1941 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1942 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1943 msgstr ""
1944 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1947 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1948 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1951 msgid ""
1952 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "base"
1954 msgstr ""
1955 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1956 "revenu à la base"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1959 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1960 msgstr ""
1961 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1962 "base"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1968 "itself"
1969 msgstr ""
1970 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1971 "revenu tout seul"
1972
1973 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1977 msgstr ""
1978 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1979 "seul"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1982 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1986 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1987 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1990 #, c-format
1991 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1993
1994 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1995 #, c-format
1996 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
2000 #, c-format
2001 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2002 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2003
2004 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
2005 #, c-format
2006 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2007 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2008
2009 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
2010 #, c-format
2011 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2012 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2013
2014 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
2015 #, c-format
2016 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2017 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2018
2019 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
2020 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2021 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
2024 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2025 msgstr ""
2026 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2027 "ou restaurées"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
2030 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2031 msgstr ""
2032 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2033 "manche"
2034
2035 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
2036 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2037 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
2045 #, c-format
2046 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2047 msgstr ""
2048 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2049 "%s"
2050
2051 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
2052 #, c-format
2053 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2054 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2055
2056 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
2057 #, c-format
2058 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2059 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2060
2061 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
2062 #, c-format
2063 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2064 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2094 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2107 #, c-format
2108 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2109 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2114 msgstr ""
2115 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2143 #, c-format
2144 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2151 msgstr ""
2152 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2153 "explosé%s%s"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2156 #, c-format
2157 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2158 msgstr ""
2159 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2160 "%s^K1%s%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2165 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2170 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2180 msgstr ""
2181 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2182 "%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2188 msgstr ""
2189 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2190 "explosé%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2205 msgstr ""
2206 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2207 "%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2212 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2217 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2222 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2252 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2257 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2262 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2267 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2272 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2277 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2282 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2285 #, c-format
2286 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2287 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2290 #, c-format
2291 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2292 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2297 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2300 #, c-format
2301 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2302 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2307 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2312 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2317 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2327 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2332 msgstr ""
2333 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2359 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2364 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2519 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2529 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2534 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2539 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2544 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2547 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2548 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2553 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGManche nulle"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2560 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2561 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2566 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2569 #, c-format
2570 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2571 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2576 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2581 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2584 #, c-format
2585 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2586 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2589 #, c-format
2590 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2591 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2594 #, c-format
2595 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2596 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2604 #, c-format
2605 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2606 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2609 #, c-format
2610 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2611 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2614 #, c-format
2615 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2616 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2619 #, c-format
2620 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2621 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^F3 connected"
2626 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2631 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2636 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2641 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2646 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2651 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2656 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2661 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2666 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2671 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2676 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2679 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2680 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2685 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2688 #, c-format
2689 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2690 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2693 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2694 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2697 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2698 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2703 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2708 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2713 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2718 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2723 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2728 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2731 msgid ""
2732 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2733 "spectators aren't allowed at the moment."
2734 msgstr ""
2735 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2736 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2741 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2746 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2751 msgstr ""
2752 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2753 "%s %s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2758 msgstr ""
2759 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2760 "%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2765 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2770 msgstr ""
2771 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2776 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2782 "and will be lost."
2783 msgstr ""
2784 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2785 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2790 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2796 "(^F1%s^F4)"
2797 msgstr ""
2798 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2799 "(^F1%s^F4)"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2802 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2803 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2809 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2810 msgstr ""
2811 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2812 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2817 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2820 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2821 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2824 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2825 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2831 "^F2Xonotic %s"
2832 msgstr ""
2833 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2834 "^F2Xonotic %s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2840 msgstr ""
2841 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2842 "^F2Xonotic %s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2848 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2849 msgstr ""
2850 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2851 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2854 #, c-format
2855 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2856 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2862 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2872 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2877 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2887 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2897 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2902 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2932 msgstr ""
2933 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2938 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2943 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2958 msgstr ""
2959 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2964 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2974 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2989 msgstr ""
2990 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2991 "%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2996 msgstr ""
2997 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2998 "^BG%s^K1%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3010 msgstr ""
3011 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3016 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3021 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
3024 #, c-format
3025 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3026 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3041 msgstr ""
3042 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3047 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3062 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3069 "%s^K1%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3074 msgstr ""
3075 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3076 "%s^K1%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3081 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3137 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3147 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3152 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3157 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3162 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3165 msgid "^F4You are now alone!"
3166 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3169 msgid "^BGYou are attacking!"
3170 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3173 msgid "^BGYou are defending!"
3174 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3177 msgid "^F4Begin!"
3178 msgstr "^F4C'est parti !"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3181 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3182 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3185 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3186 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3189 msgid "^F4Round cannot start"
3190 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3193 msgid "^F2Don't camp!"
3194 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3197 msgid ""
3198 "^BGYou are now free.\n"
3199 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3200 "^BGif you think you will succeed."
3201 msgstr ""
3202 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3203 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3204 "^BGsi vous pensez y arriver."
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3207 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3208 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3211 msgid ""
3212 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3213 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3214 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3215 msgstr ""
3216 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3217 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3218 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3221 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3222 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3225 msgid "^BGYou captured the flag!"
3226 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3231 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3236 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3241 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3244 #, c-format
3245 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3246 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3249 #, c-format
3250 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3251 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3256 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3259 #, c-format
3260 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3261 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3264 #, c-format
3265 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3266 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3269 #, c-format
3270 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3271 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3274 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3275 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3278 msgid "^BGYou got the flag!"
3279 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3282 #, c-format
3283 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3284 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3287 #, c-format
3288 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3289 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3292 #, c-format
3293 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3294 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3297 #, c-format
3298 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3299 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3302 #, c-format
3303 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3304 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3307 #, c-format
3308 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3309 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3312 #, c-format
3313 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3314 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3317 #, c-format
3318 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3319 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3322 #, c-format
3323 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3324 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3327 #, c-format
3328 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3329 msgstr ""
3330 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3333 #, c-format
3334 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3335 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3338 #, c-format
3339 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3340 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3343 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3344 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3347 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3348 msgstr ""
3349 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3352 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3353 msgstr ""
3354 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3355 "le radar !"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3358 #, c-format
3359 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3360 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3363 #, c-format
3364 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3365 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3368 #, c-format
3369 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3370 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3373 #, c-format
3374 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3375 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3378 #, c-format
3379 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3380 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3383 #, c-format
3384 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3385 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3388 #, c-format
3389 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3390 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3393 #, c-format
3394 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3395 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3398 #, c-format
3399 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3400 msgstr ""
3401 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3404 #, c-format
3405 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3406 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3409 #, c-format
3410 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3411 msgstr ""
3412 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3415 #, c-format
3416 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3417 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3420 #, c-format
3421 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3422 msgstr ""
3423 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3424 "clavier^BG%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3427 #, c-format
3428 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3429 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3432 #, c-format
3433 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3434 msgstr ""
3435 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3438 #, c-format
3439 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3440 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3443 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3444 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3447 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3448 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3454 "You are now on: %s"
3455 msgstr ""
3456 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3457 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3460 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3461 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3464 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3465 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3468 msgid "^K1Die camper!"
3469 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3472 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3473 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3476 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3477 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3480 #, c-format
3481 msgid "^K1You were %s"
3482 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3485 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3486 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3489 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3490 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3493 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3494 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3497 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3498 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3501 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3502 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3505 msgid "^K1You need to be more careful!"
3506 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3509 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3510 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3513 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3514 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3517 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3518 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3521 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3522 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3525 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3526 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3529 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3530 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3533 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3534 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3537 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3538 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3541 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3542 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3545 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3546 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3549 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3550 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3553 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3554 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3557 msgid "^K1You need to preserve your health"
3558 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3561 msgid "^K1You became a shooting star!"
3562 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3565 msgid "^K1You melted away in slime!"
3566 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3569 msgid "^K1You committed suicide!"
3570 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3573 msgid "^K1You ended it all!"
3574 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3577 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3578 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3581 #, c-format
3582 msgid "^BGYou are now on: %s"
3583 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3586 msgid "^K1You died in an accident!"
3587 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3590 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3591 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3594 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3595 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3598 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3599 msgstr ""
3600 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3603 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3604 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3607 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3608 msgstr ""
3609 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3612 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3613 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3616 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3617 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3620 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3621 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3624 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3625 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3628 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3629 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3632 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3633 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3636 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3637 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3640 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3641 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3644 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3645 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3648 msgid "^K1Watch your step!"
3649 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3652 #, c-format
3653 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3654 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3657 #, c-format
3658 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3659 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3662 #, c-format
3663 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3664 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3667 #, c-format
3668 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3669 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3672 msgid ""
3673 "^K1Stop idling!\n"
3674 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3675 msgstr ""
3676 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3677 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3682 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3687 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3690 msgid "^BGDoor unlocked!"
3691 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3694 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3695 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3698 #, c-format
3699 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3700 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3703 #, c-format
3704 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3705 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3708 #, c-format
3709 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3710 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3713 msgid "^K3You revived yourself"
3714 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3717 #, c-format
3718 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3719 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3722 #, c-format
3723 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3724 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3727 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3728 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3731 msgid "^K1You froze yourself"
3732 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3735 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3736 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3739 #, c-format
3740 msgid "^K1A %s has arrived!"
3741 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3744 msgid ""
3745 "^K1No spawnpoints available!\n"
3746 "Hope your team can fix it..."
3747 msgstr ""
3748 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3749 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3752 msgid ""
3753 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3754 "The player limit reached maximum capacity."
3755 msgstr ""
3756 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3757 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3760 msgid "^BGYou picked up the ball"
3761 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3764 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3765 msgstr ""
3766 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3769 msgid ""
3770 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3771 "Help the key carriers to meet!"
3772 msgstr ""
3773 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3774 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3777 msgid ""
3778 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3779 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3780 msgstr ""
3781 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3782 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3785 msgid ""
3786 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3787 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3788 msgstr ""
3789 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3790 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3793 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3794 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3797 msgid "^BGScanning frequency range..."
3798 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3801 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3802 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3805 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3806 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "^BGWaiting for players to join...\n"
3812 "Need active players for: %s"
3813 msgstr ""
3814 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3815 "Joueurs requis pour : %s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3818 #, c-format
3819 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3820 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3823 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3824 msgstr ""
3825 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3828 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3829 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3832 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3833 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3836 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3837 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3840 #, c-format
3841 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3842 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3848 "Next weapon: ^F1%s"
3849 msgstr ""
3850 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3851 "Prochaine arme : ^F1%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3854 #, c-format
3855 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3856 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3859 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3860 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3863 #, c-format
3864 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3865 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3868 #, c-format
3869 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3870 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3873 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3874 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3877 msgid ""
3878 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3879 "^F2Capture some control points to unshield it"
3880 msgstr ""
3881 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
3882 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3885 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3886 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3889 msgid ""
3890 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3891 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3892 msgstr ""
3893 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3894 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3897 #, c-format
3898 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3899 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour vous téléporter"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3902 #, c-format
3903 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3904 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3907 msgid ""
3908 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3909 "Keep fragging until we have a winner!"
3910 msgstr ""
3911 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3912 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3915 msgid ""
3916 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3917 "Keep scoring until we have a winner!"
3918 msgstr ""
3919 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3920 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3923 msgid ""
3924 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3925 "\n"
3926 "Generators are now decaying.\n"
3927 "The more control points your team holds,\n"
3928 "the faster the enemy generator decays"
3929 msgstr ""
3930 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3931 "\n"
3932 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3933 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3934 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3940 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3941 msgstr ""
3942 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3943 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3946 msgid "^K1In^BG-portal created"
3947 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3950 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3951 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3954 msgid "^F1Portal creation failed"
3955 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3958 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3959 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3962 msgid "^F2Shield has worn off"
3963 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3966 msgid "^F2Speed has worn off"
3967 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3970 msgid "^F2Strength has worn off"
3971 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3974 msgid "^F2You are invisible"
3975 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3978 msgid "^F2Shield surrounds you"
3979 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3982 msgid "^F2You are on speed"
3983 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3986 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3987 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3990 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3991 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3994 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3995 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dommage !"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3998 msgid "^BGSequence completed!"
3999 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
4002 msgid "^BGThere are more to go..."
4003 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4008 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
4011 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4012 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
4015 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4016 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
4019 msgid "^F2You now have a superweapon"
4020 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
4023 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4024 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
4027 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4028 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications.inc:640
4031 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4032 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications.inc:641
4035 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4036 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications.inc:642
4039 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4040 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications.inc:643
4043 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4044 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications.inc:644
4047 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4048 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications.inc:645
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
4053 msgstr ""
4054 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications.inc:646
4057 #, c-format
4058 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
4059 msgstr ""
4060 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer dans le mitrailleur du "
4061 "véhicule"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications.inc:647
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
4066 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour voler ce véhicule"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications.inc:648
4069 msgid ""
4070 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4071 "^F4Stop them!"
4072 msgstr ""
4073 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4074 "^F4Arrêtez-le !"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications.inc:649
4077 msgid ""
4078 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4079 msgstr ""
4080 "^F2Vous avez volé le véhicule de l'ennemi, vous êtes maintenant visible sur "
4081 "leur radar !"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications.qh:122
4084 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4085 msgstr ""
4086 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4087 "sv_cmd.\n"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications.qh:295 qcsrc/common/notifications.qh:296
4090 #, c-format
4091 msgid " (near %s)"
4092 msgstr " (près de %s)"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304
4095 msgid "primary"
4096 msgstr "primaire"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304
4099 msgid "secondary"
4100 msgstr "secondaire"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
4103 msgid "point"
4104 msgstr "point"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
4107 msgid "points"
4108 msgstr "points"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
4111 #, c-format
4112 msgid " ^F1(Press %s)"
4113 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
4116 #, c-format
4117 msgid " with %s"
4118 msgstr " avec %s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4121 #, c-format
4122 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4123 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4126 #, c-format
4127 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4128 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4131 msgid "TRIPLE FRAG! "
4132 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4135 #, c-format
4136 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4137 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4140 #, c-format
4141 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4142 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4145 msgid "RAGE! "
4146 msgstr "RAGE !"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4149 #, c-format
4150 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4151 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4154 #, c-format
4155 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4156 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4159 msgid "MASSACRE! "
4160 msgstr "MASSACRE !"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4163 #, c-format
4164 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4165 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4168 #, c-format
4169 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4170 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4173 msgid "MAYHEM! "
4174 msgstr "GRABUGE !"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4177 #, c-format
4178 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4179 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4182 #, c-format
4183 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4184 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4187 msgid "BERSERKER! "
4188 msgstr "FOU FURIEUX !"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4191 #, c-format
4192 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4193 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4196 #, c-format
4197 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4198 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4201 msgid "CARNAGE! "
4202 msgstr "CARNAGE !"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4205 #, c-format
4206 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4207 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4210 #, c-format
4211 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4212 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4215 msgid "ARMAGEDDON! "
4216 msgstr "ARMAGEDDON !"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
4219 #, c-format
4220 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4221 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
4224 #, c-format
4225 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4226 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "(^F4Dead^BG)%s"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "(^F4Mort^BG)%s"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications.qh:398 qcsrc/common/notifications.qh:411
4247 #, c-format
4248 msgid "%d score spree! "
4249 msgstr "%d points d'affilée ! "
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
4252 #, c-format
4253 msgid "%d frag spree! "
4254 msgstr "%d frags d'affilée !"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4257 msgid "First blood! "
4258 msgstr "Premier sang !"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4261 msgid "First score! "
4262 msgstr "Premier point !"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
4265 msgid "First casualty! "
4266 msgstr "Première victime ! "
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
4269 msgid "First victim! "
4270 msgstr "Première victime !"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4273 #, c-format
4274 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4275 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4278 #, c-format
4279 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4280 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
4283 #, c-format
4284 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4285 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
4288 #, c-format
4289 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4290 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
4293 #, c-format
4294 msgid ", ending their %d frag spree"
4295 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
4298 #, c-format
4299 msgid ", ending their %d score spree"
4300 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
4303 #, c-format
4304 msgid ", losing their %d frag spree"
4305 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
4308 #, c-format
4309 msgid ", losing their %d score spree"
4310 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4311
4312 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4313 msgid "Red"
4314 msgstr "Rouge"
4315
4316 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4317 msgid "Blue"
4318 msgstr "Bleu"
4319
4320 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4321 msgid "Yellow"
4322 msgstr "Jaune"
4323
4324 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4325 msgid "Pink"
4326 msgstr "Rose"
4327
4328 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4329 msgid "Team"
4330 msgstr "Équipe"
4331
4332 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4333 msgid "Neutral"
4334 msgstr "Neutre"
4335
4336 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52
4337 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4338 msgstr ""
4339 "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4340
4341 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4342 #, c-format
4343 msgid "%s under attack!"
4344 msgstr "%s sous attaque !"
4345
4346 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4347 msgid "Turret"
4348 msgstr "Tourelle"
4349
4350 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4351 msgid "eWheel Turret"
4352 msgstr "Tourelle eWheel"
4353
4354 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8
4355 msgid "eWheel"
4356 msgstr "eWheel"
4357
4358 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4359 msgid "FLAC Cannon"
4360 msgstr "Canon FLAC"
4361
4362 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8
4363 msgid "FLAC"
4364 msgstr "FLAC"
4365
4366 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4367 msgid "Fusion Reactor"
4368 msgstr "Réacteur à fusion"
4369
4370 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4371 msgid "Hellion Missile Turret"
4372 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4373
4374 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8
4375 msgid "Hellion"
4376 msgstr "Hellion"
4377
4378 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4379 msgid "Hunter-Killer Turret"
4380 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4381
4382 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8
4383 msgid "Hunter-Killer"
4384 msgstr "Hunter-Killer"
4385
4386 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4387 msgid "Machinegun Turret"
4388 msgstr "Tourelle Machinegun"
4389
4390 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8
4391 msgid "Machinegun"
4392 msgstr "Machinegun"
4393
4394 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4395 msgid "MLRS Turret"
4396 msgstr "Tourelle MLRS"
4397
4398 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8
4399 msgid "MLRS"
4400 msgstr "MLRS"
4401
4402 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4403 msgid "Phaser Cannon"
4404 msgstr "Canon phaser"
4405
4406 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8
4407 msgid "Phaser"
4408 msgstr "Phaser"
4409
4410 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4411 msgid "Plasma Cannon"
4412 msgstr "Canon plasma"
4413
4414 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6
4415 msgid "Dual plasma"
4416 msgstr "Double plasma"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18
4419 msgid "Dual Plasma Cannon"
4420 msgstr "Double canon plasma"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8
4423 msgid "Plasma"
4424 msgstr "Plasma"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4427 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8
4428 msgid "Tesla Coil"
4429 msgstr "Bobine Tesla"
4430
4431 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4432 msgid "Walker Turret"
4433 msgstr "Tourelle Walker"
4434
4435 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8
4436 msgid "Walker"
4437 msgstr "Walker"
4438
4439 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:166
4440 #, c-format
4441 msgid "Press %s"
4442 msgstr "Appuyez sur %s"
4443
4444 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:21
4445 msgid "Bumblebee"
4446 msgstr "Bumblebee"
4447
4448 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:981
4449 msgid "No right gunner!"
4450 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4451
4452 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:987
4453 msgid "No left gunner!"
4454 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4455
4456 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:20
4457 msgid "Racer"
4458 msgstr "Racer"
4459
4460 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10
4461 msgid "Racer cannon"
4462 msgstr "Canon de Racer"
4463
4464 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:21
4465 msgid "Raptor"
4466 msgstr "Raptor"
4467
4468 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10
4469 msgid "Raptor cannon"
4470 msgstr "Canon de Raptor"
4471
4472 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18
4473 msgid "Raptor bomb"
4474 msgstr "Bombe de Raptor"
4475
4476 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26
4477 msgid "Raptor flare"
4478 msgstr "Flamme de Raptor"
4479
4480 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:20
4481 msgid "Spiderbot"
4482 msgstr "Spiderbot"
4483
4484 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
4485 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4486 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4487
4488 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4489 msgid "Arc"
4490 msgstr "Arc"
4491
4492 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4493 msgid "Blaster"
4494 msgstr "Blaster"
4495
4496 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4497 msgid "Crylink"
4498 msgstr "Crylink"
4499
4500 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4501 msgid "Devastator"
4502 msgstr "Devastator"
4503
4504 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4505 msgid "Electro"
4506 msgstr "Electro"
4507
4508 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4509 msgid "Fireball"
4510 msgstr "Fireball"
4511
4512 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4513 msgid "Hagar"
4514 msgstr "Hagar"
4515
4516 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4517 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4518 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4519
4520 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4521 msgid "Grappling Hook"
4522 msgstr "Grappin"
4523
4524 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4525 msgid "MachineGun"
4526 msgstr "Mitrailleuse"
4527
4528 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4529 msgid "Mine Layer"
4530 msgstr "Poseur de Mines"
4531
4532 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4533 msgid "Mortar"
4534 msgstr "Mortier"
4535
4536 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4537 msgid "Port-O-Launch"
4538 msgstr "Port-O-Launch"
4539
4540 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4541 msgid "Rifle"
4542 msgstr "Fusil de précision"
4543
4544 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4545 msgid "T.A.G. Seeker"
4546 msgstr "T.A.G. Seeker"
4547
4548 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4549 msgid "Shockwave"
4550 msgstr "Shockwave"
4551
4552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4553 msgid "Shotgun"
4554 msgstr "Fusil"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16
4557 #, no-c-format
4558 msgid "@!#%'n Tuba"
4559 msgstr "@!#%'n Tuba"
4560
4561 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4562 msgid "Vaporizer"
4563 msgstr "Vaporizer"
4564
4565 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4566 msgid "Vortex"
4567 msgstr "Vortex"
4568
4569 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4570 #, c-format
4571 msgid "CI_DEC^%s years"
4572 msgstr "%s ans"
4573
4574 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4575 #, c-format
4576 msgid "CI_ZER^%d years"
4577 msgstr "%d ans"
4578
4579 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4580 #, c-format
4581 msgid "CI_FIR^%d year"
4582 msgstr "%d an"
4583
4584 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4585 #, c-format
4586 msgid "CI_SEC^%d years"
4587 msgstr "%d ans"
4588
4589 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4590 #, c-format
4591 msgid "CI_THI^%d years"
4592 msgstr "%d ans"
4593
4594 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4595 #, c-format
4596 msgid "CI_MUL^%d years"
4597 msgstr "%d ans"
4598
4599 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4600 #, c-format
4601 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4602 msgstr "%s semaines"
4603
4604 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4605 #, c-format
4606 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4607 msgstr "%d semaines"
4608
4609 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4610 #, c-format
4611 msgid "CI_FIR^%d week"
4612 msgstr "%d semaine"
4613
4614 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4615 #, c-format
4616 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4617 msgstr "%d semaines"
4618
4619 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4620 #, c-format
4621 msgid "CI_THI^%d weeks"
4622 msgstr "%d semaines"
4623
4624 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4625 #, c-format
4626 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4627 msgstr "%d semaines"
4628
4629 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4630 #, c-format
4631 msgid "CI_DEC^%s days"
4632 msgstr "%s jours"
4633
4634 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4635 #, c-format
4636 msgid "CI_ZER^%d days"
4637 msgstr "%d jours"
4638
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4640 #, c-format
4641 msgid "CI_FIR^%d day"
4642 msgstr "%d jour"
4643
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4645 #, c-format
4646 msgid "CI_SEC^%d days"
4647 msgstr "%d jours"