Merge branch 'terencehill/menu_fixes' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Calinou, 2013-2014
7 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
8 # Calinou, 2014
9 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
10 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
11 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
12 # Calinou, 2013
13 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 22:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 21:23+0000\n"
20 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
22 "language/fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:144
30 #, c-format
31 msgid " (-%dL)"
32 msgstr " (-%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:149
35 #, c-format
36 msgid " (+%dL)"
37 msgstr " (+%dL)"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:168
40 msgid "Start line"
41 msgstr "Ligne de départ"
42
43 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:170 qcsrc/client/hud/hud.qc:174
44 msgid "Finish line"
45 msgstr "Ligne d'arrivée"
46
47 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:172
48 #, c-format
49 msgid "Intermediate %d"
50 msgstr "Intermédiaire %d"
51
52 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215
53 #, c-format
54 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
55 msgstr ""
56 "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/"
57 "data/)\n"
58
59 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219
60 #, c-format
61 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
62 msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:85
65 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
66 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:63
69 #, c-format
70 msgid "FPS: %.*f"
71 msgstr "IPS : %.*f"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:63
74 msgid "^1Observing"
75 msgstr "^1En observateur"
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:65
78 #, c-format
79 msgid "^1Spectating: ^7%s"
80 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:69
83 #, c-format
84 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
85 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:71
88 #, c-format
89 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
90 msgstr ""
91 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
92 "précédent"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:75
95 #, c-format
96 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
97 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:77
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
102 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80
105 #, c-format
106 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
107 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:88
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:90
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:103
124 #, c-format
125 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
126 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
129 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
130 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:125
133 #, c-format
134 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
135 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:127
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
140 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132
143 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
144 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134
147 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
148 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140
151 #, c-format
152 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
153 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
156 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
157 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166
160 #, c-format
161 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
162 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
165 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
166 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
169 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
170 msgstr ""
171 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
174 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
175 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180
178 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
179 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:539
182 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:542
183 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:544
184 msgid "Personal best"
185 msgstr "Record personnel"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:557
188 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:560
189 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:562
190 msgid "Server best"
191 msgstr "Record du serveur"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:107 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108
194 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:54
195 #, c-format
196 msgid "Player %d"
197 msgstr "Joueur %d"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:44
200 msgid " qu/s"
201 msgstr "qu/s"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:48
204 msgid " m/s"
205 msgstr " m/s"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:52
208 msgid " km/h"
209 msgstr " km/h"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:56
212 msgid " mph"
213 msgstr " mph"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:60
216 msgid " knots"
217 msgstr " nœuds"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:51
220 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
221 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:53
224 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:95
225 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:140
226 #, c-format
227 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
228 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:142
231 #, c-format
232 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
233 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:11
236 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
237 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:16
240 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
241 msgstr ""
242 "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:95
245 msgid "A vote has been called for:"
246 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:97
249 msgid "Allow servers to store and display your name?"
250 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101
253 msgid "^1Configure the HUD"
254 msgstr "^1Configurer l'ATH"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105
257 #, c-format
258 msgid "Yes (%s): %d"
259 msgstr "Oui (%s) : %d"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:107
262 #, c-format
263 msgid "No (%s): %d"
264 msgstr "Non (%s) : %d"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:453
267 msgid "Out of ammo"
268 msgstr "À court de munitions"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:457
271 msgid "Don't have"
272 msgstr "Pas en votre possession"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:461
275 msgid "Unavailable"
276 msgstr "Indisponible"
277
278 #: qcsrc/client/main.qc:1149
279 #, c-format
280 msgid "%s (not bound)"
281 msgstr "%s (non assigné)"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
284 msgid " (1 vote)"
285 msgstr "(1 vote)"
286
287 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
288 #, c-format
289 msgid " (%d votes)"
290 msgstr "(%d votes)"
291
292 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
293 msgid "Don't care"
294 msgstr "Ne pas voter"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
297 msgid "Decide the gametype"
298 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
299
300 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
301 msgid "Vote for a map"
302 msgstr "Votez pour une carte"
303
304 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
305 #, c-format
306 msgid "%d seconds left"
307 msgstr "%d secondes restantes"
308
309 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
310 msgid ""
311 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
312 msgstr ""
313 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-"
314 "même !\n"
315
316 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
317 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
318 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n"
319
320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
321 msgid "Requesting preview...\n"
322 msgstr "Demande d'aperçu…\n"
323
324 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
325 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
326 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
327
328 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:600 qcsrc/client/quickmenu.qc:602
329 #, c-format
330 msgid "Submenu%d"
331 msgstr "Sous-menu%d"
332
333 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:607
334 #, c-format
335 msgid "Command%d"
336 msgstr "Commande%d"
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:632
339 msgid "Continue..."
340 msgstr "Continuer..."
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:779 qcsrc/client/quickmenu.qc:783
343 msgid "QMCMD^Chat"
344 msgstr "Tchat"
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
347 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
348 msgstr ":-) / joli"
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
351 msgid "QMCMD^nice one"
352 msgstr "joli"
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
355 msgid "QMCMD^good game"
356 msgstr "belle partie"
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
359 msgid "QMCMD^hi / good luck"
360 msgstr "salut / bonne chance"
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
363 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
364 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:787 qcsrc/client/quickmenu.qc:803
367 msgid "QMCMD^Team chat"
368 msgstr "Tchat d'équipe"
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788
371 msgid "QMCMD^quad soon"
372 msgstr "bientôt le quad"
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
375 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
376 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
379 msgid "QMCMD^free item, icon"
380 msgstr "objet disponible, icône"
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
383 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
384 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
387 msgid "QMCMD^took item, icon"
388 msgstr "pris l'objet, icône"
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
391 msgid "QMCMD^negative"
392 msgstr "négatif"
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
395 msgid "QMCMD^positive"
396 msgstr "affirmatif"
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
399 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
400 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
403 msgid "QMCMD^need help, icon"
404 msgstr "besoin d'aide, icône"
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
407 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
408 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
411 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
412 msgstr "ennemi aperçu, icône"
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
415 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
416 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
419 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
420 msgstr "drapeau aperçu, icône"
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
423 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
424 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
427 msgid "QMCMD^defending, icon"
428 msgstr "en défense, icône"
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
431 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
432 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
435 msgid "QMCMD^roaming, icon"
436 msgstr "en itinérance, icône"
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
439 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
440 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
443 msgid "QMCMD^attacking, icon"
444 msgstr "en attaque, icône"
445
446 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
447 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
448 msgstr "tué le drapeau, icône"
449
450 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
451 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
452 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
453
454 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
455 #, c-format
456 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
457 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
460 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
461 msgstr "lâché le drapeau, icône"
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
464 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
465 msgstr "lâché l'arme, icône"
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
468 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
469 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
472 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
473 msgstr "lâché le drapeau / la clé, icône"
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
476 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
477 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:806
480 msgid "QMCMD^Send private message to"
481 msgstr "Envoyer un message privé à"
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:808 qcsrc/client/quickmenu.qc:845
484 msgid "QMCMD^Settings"
485 msgstr "Paramètres"
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:816
488 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
489 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810
492 msgid "QMCMD^3rd person view"
493 msgstr "Vue à la 3è personne"
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
496 msgid "QMCMD^Player models like mine"
497 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
500 msgid "QMCMD^Names above players"
501 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
504 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
505 msgstr "Réticule selon l'arme"
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
508 msgid "QMCMD^FPS"
509 msgstr "IPS"
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
512 msgid "QMCMD^Net graph"
513 msgstr "Netgraphe"
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:818 qcsrc/client/quickmenu.qc:821
516 msgid "QMCMD^Sound settings"
517 msgstr "Paramètres sonores"
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819
520 msgid "QMCMD^Hit sound"
521 msgstr "Son de tir réussi"
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
524 msgid "QMCMD^Chat sound"
525 msgstr "Sons du tchat"
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:825 qcsrc/client/quickmenu.qc:829
528 msgid "QMCMD^Spectator camera"
529 msgstr "Caméra spectateur"
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826
532 msgid "QMCMD^1st person"
533 msgstr "1ère personne"
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
536 msgid "QMCMD^3rd person around player"
537 msgstr "3è personne autour du joueur"
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
540 msgid "QMCMD^3rd person behind"
541 msgstr "3è personne en arrière"
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:834 qcsrc/client/quickmenu.qc:839
544 msgid "QMCMD^Observer camera"
545 msgstr "Caméra observateur"
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835
548 msgid "QMCMD^Increase speed"
549 msgstr "Augmenter la vitesse"
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
552 msgid "QMCMD^Decrease speed"
553 msgstr "Réduire la vitesse"
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
556 msgid "QMCMD^Wall collision off"
557 msgstr "Collision avec les murs OFF"
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
560 msgid "QMCMD^Wall collision on"
561 msgstr "Collision avec les murs ON"
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:842
564 msgid "QMCMD^Fullscreen"
565 msgstr "Plein écran"
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:844
568 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
569 msgstr "Traduire les messages du tchat"
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:847 qcsrc/client/quickmenu.qc:857
572 msgid "QMCMD^Call a vote"
573 msgstr "Lancer un vote"
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848
576 msgid "QMCMD^Restart the map"
577 msgstr "Relancer la carte"
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
580 msgid "QMCMD^End match"
581 msgstr "Terminer la partie"
582
583 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:852
584 msgid "QMCMD^Reduce match time"
585 msgstr "Réduire la durée de jeu"
586
587 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
588 msgid "QMCMD^Extend match time"
589 msgstr "Étendre la durée de jeu"
590
591 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:856
592 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
593 msgstr "Mélanger les équipes"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
596 msgid "SCO^bckills"
597 msgstr "balles tués"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
600 msgid "SCO^bctime"
601 msgstr "temps balle"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
604 msgid "SCO^caps"
605 msgstr "drapeaux"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
608 msgid "SCO^captime"
609 msgstr "temps capture"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
612 msgid "SCO^deaths"
613 msgstr "morts"
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
616 msgid "SCO^destroyed"
617 msgstr "détruits"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
620 msgid "SCO^dmg"
621 msgstr ""
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
624 msgid "SCO^dmgtaken"
625 msgstr ""
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
628 msgid "SCO^drops"
629 msgstr "lâchés"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
632 msgid "SCO^faults"
633 msgstr "fautes"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
636 msgid "SCO^fckills"
637 msgstr "drap. tués"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
640 msgid "SCO^goals"
641 msgstr "buts"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
644 msgid "SCO^kckills"
645 msgstr "clefs tués"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
648 msgid "SCO^kdratio"
649 msgstr "ratio tm"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
652 msgid "SCO^k/d"
653 msgstr "t/m"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
656 msgid "SCO^kd"
657 msgstr "tm"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
660 msgid "SCO^kdr"
661 msgstr "tmr"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
664 msgid "SCO^kills"
665 msgstr "tués"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
668 msgid "SCO^laps"
669 msgstr "tours"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
672 msgid "SCO^lives"
673 msgstr "vies"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
676 msgid "SCO^losses"
677 msgstr "pertes"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
680 msgid "SCO^name"
681 msgstr "nom"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
684 msgid "SCO^sum"
685 msgstr "somme"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
688 msgid "SCO^nick"
689 msgstr "pseudo"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
692 msgid "SCO^objectives"
693 msgstr "objectifs"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
696 msgid "SCO^pickups"
697 msgstr "collectés"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
700 msgid "SCO^ping"
701 msgstr "ping"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
704 msgid "SCO^pl"
705 msgstr "pl"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
708 msgid "SCO^pushes"
709 msgstr "poussés"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
712 msgid "SCO^rank"
713 msgstr "rang"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
716 msgid "SCO^returns"
717 msgstr "retournés"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
720 msgid "SCO^revivals"
721 msgstr "dégels"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
724 msgid "SCO^score"
725 msgstr "score"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
728 msgid "SCO^suicides"
729 msgstr "suicides"
730
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
732 msgid "SCO^takes"
733 msgstr "prises"
734
735 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
736 msgid "SCO^ticks"
737 msgstr "marques"
738
739 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
740 msgid ""
741 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
742 msgstr ""
743 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
744 "^2scoreboard_columns_set.\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
747 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
748 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
751 msgid "Usage:\n"
752 msgstr "Utilisation :\n"
753
754 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
755 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
756 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
757
758 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
759 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
760 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n"
761
762 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
763 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
764 msgstr ""
765 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
768 msgid ""
769 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
773 "\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
776 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
777 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7             Nom d'un joueur\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
780 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
781 msgstr "^3ping^7                     Valeur de la latence\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
784 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
785 msgstr "^3pl^7                       Paquets perdus\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
788 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
789 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
790
791 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
792 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
793 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
796 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
797 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
800 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
801 msgstr "^3frags^7                    tués - suicides\n"
802
803 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
804 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
805 msgstr "^3kd^7                       Ratio tués-morts\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
808 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
809 msgstr ""
810
811 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
812 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
813 msgstr ""
814
815 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
816 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
817 msgstr "^3somme^7                      frags - morts\n"
818
819 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
820 msgid ""
821 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
822 "captured\n"
823 msgstr ""
824 "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (CTF) ou une "
825 "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n"
826
827 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
828 msgid ""
829 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
830 "ball (Keepaway) was picked up\n"
831 msgstr ""
832 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef "
833 "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n"
834
835 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
836 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
837 msgstr ""
838 "^3temps capture^7                  Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
841 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
842 msgstr "^3drap. tués^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
845 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
846 msgstr "^3retournés^7                  Nombre de drapeaux récupérés\n"
847
848 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
849 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
850 msgstr "^3lâchés^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
853 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
854 msgstr "^3vies^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
857 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
858 msgstr "^3rang^7                     Rang du joueur\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
861 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
862 msgstr "^3poussés^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
863
864 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
865 msgid ""
866 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
867 "void\n"
868 msgstr ""
869 "^3détruits^7                Nombre de clefs détruites en les poussant dans "
870 "le vide\n"
871
872 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
873 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
874 msgstr "^3clefs tués^7                  Nombre de porteurs de clefs tués\n"
875
876 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
877 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
878 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
879
880 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
881 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
882 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours complétés (course/cts)\n"
883
884 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
885 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
886 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
887
888 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
889 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
890 msgstr ""
891 "^3plus rapide^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
892
893 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
894 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
895 msgstr "^3marques^7                    Nombre de marques (DOM)\n"
896
897 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
898 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
899 msgstr ""
900 "^3prises^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
901
902 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
903 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
904 msgstr "^3balles tués^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
905
906 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
907 msgid ""
908 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
909 "Keepaway\n"
910 msgstr ""
911 "^3temps balle^7                   Temps total de possession de la balle en "
912 "mode Gardez-la-balle\n"
913
914 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
915 msgid ""
916 "^3score^7                    Total score\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "^3score^7                    Score total\n"
920 "\n"
921
922 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes "
931 "de jeux\n"
932 "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ "
933 "seulement dans ces modes\n"
934 "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme "
935 "champ\n"
936 "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n"
937 "\n"
938
939 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
940 msgid ""
941 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
942 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n"
946 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n"
947 "\n"
948
949 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297
950 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
951 msgstr ""
952 "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
953
954 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
955 msgid ""
956 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
957 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
958 msgstr ""
959 "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
960 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
961
962 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300
963 msgid ""
964 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
965 "other gamemodes except DM.\n"
966 msgstr ""
967 "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
968 "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n"
969
970 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:539 qcsrc/client/scoreboard.qc:546
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:127
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:128
973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:249
976 msgid "N/A"
977 msgstr "N/A"
978
979 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1025
980 #, c-format
981 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
982 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
983
984 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1151
985 msgid "Map stats:"
986 msgstr "Stat. de la carte :"
987
988 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1169
989 msgid "Monsters killed:"
990 msgstr "Monstres tués :"
991
992 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1176
993 msgid "Secrets found:"
994 msgstr "Secrets trouvés :"
995
996 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1204
997 msgid "Rankings"
998 msgstr "Classements"
999
1000 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1300
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52
1002 msgid "Scoreboard"
1003 msgstr "Tableau des scores"
1004
1005 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352
1006 #, c-format
1007 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1008 msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)"
1009
1010 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
1011 #, c-format
1012 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1013 msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)"
1014
1015 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1394
1016 msgid "Spectators"
1017 msgstr "Spectateurs"
1018
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1401
1020 #, c-format
1021 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1022 msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 "
1023
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413
1025 #, c-format
1026 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1027 msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7"
1028
1029 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417 qcsrc/client/scoreboard.qc:1436
1030 msgid " or"
1031 msgstr " ou"
1032
1033 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1034 #, c-format
1035 msgid " until ^3%s %s^7"
1036 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
1039 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 qcsrc/client/scoreboard.qc:1447
1040 msgid "SCO^points"
1041 msgstr "points"
1042
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1422 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429
1044 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1441 qcsrc/client/scoreboard.qc:1448
1045 msgid "SCO^is beaten"
1046 msgstr "est battu"
1047
1048 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 qcsrc/client/scoreboard.qc:1446
1049 #, c-format
1050 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1051 msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7"
1052
1053 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1468
1054 #, c-format
1055 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1056 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1057
1058 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1059 #, c-format
1060 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1061 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1062
1063 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1487
1064 #, c-format
1065 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1066 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1067
1068 #: qcsrc/client/view.qc:1338
1069 msgid "Nade timer"
1070 msgstr "Minuteur de grenade"
1071
1072 #: qcsrc/client/view.qc:1343
1073 msgid "Revival progress"
1074 msgstr "Dégel en cours"
1075
1076 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1077 msgid "error creating curl handle\n"
1078 msgstr "erreur à la création du curl handle\n"
1079
1080 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1081 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1082 msgstr ""
1083 "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1084 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1085
1086 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1087 msgid "Ball Stealer"
1088 msgstr "Voleur de balle"
1089
1090 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59
1091 msgid "Large armor"
1092 msgstr "Grande armure"
1093
1094 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81
1095 msgid "Mega armor"
1096 msgstr "Méga armure"
1097
1098 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59
1099 msgid "Large health"
1100 msgstr "Grande santé"
1101
1102 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81
1103 msgid "Mega health"
1104 msgstr "Méga santé"
1105
1106 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1107 msgid "Jet Pack"
1108 msgstr "Jet Pack"
1109
1110 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1111 msgid "Fuel regen"
1112 msgstr "Régén. essence"
1113
1114 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:20
1115 msgid "Strength"
1116 msgstr "Force"
1117
1118 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:38
1119 msgid "Shield"
1120 msgstr "Bouclier"
1121
1122 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:736
1123 #, no-c-format
1124 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1125 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1126
1127 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1128 msgid "Deathmatch"
1129 msgstr "Match à Mort"
1130
1131 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1132 msgid "Score as many frags as you can"
1133 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1134
1135 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1136 msgid "Last Man Standing"
1137 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1138
1139 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1140 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1141 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1142
1143 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1144 msgid "Race"
1145 msgstr "Course"
1146
1147 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1148 msgid "Race against other players to the finish line"
1149 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1150
1151 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1152 msgid "Race CTS"
1153 msgstr "Course CTS"
1154
1155 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1156 msgid "Race for fastest time."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1160 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1161 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1162
1163 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1164 msgid "Team Deathmatch"
1165 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1166
1167 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1168 msgid "Capture the Flag"
1169 msgstr "Capture de Drapeau"
1170
1171 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1172 msgid ""
1173 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1174 "from the other team"
1175 msgstr ""
1176 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1177 "votre base contre l'autre équipe"
1178
1179 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1180 msgid "Clan Arena"
1181 msgstr "Clan Arena"
1182
1183 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1184 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1185 msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche"
1186
1187 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1188 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1189 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1190
1191 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1192 msgid "Domination"
1193 msgstr "Domination"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1196 msgid "Gather all the keys to win the round"
1197 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1198
1199 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1200 msgid "Key Hunt"
1201 msgstr "Chasse aux Clefs"
1202
1203 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1204 msgid "Assault"
1205 msgstr "Assaut"
1206
1207 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1208 msgid ""
1209 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1210 "out"
1211 msgstr ""
1212 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1213 "dans le temps imparti"
1214
1215 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1216 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1217 msgstr ""
1218 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1219 "ennemi"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1222 msgid "Onslaught"
1223 msgstr "Attaque"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1226 msgid "Nexball"
1227 msgstr "Nexball"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1230 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1231 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1234 msgid "Freeze Tag"
1235 msgstr "Loup Glacé"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1238 msgid ""
1239 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1240 "the most enemies to win"
1241 msgstr ""
1242 "Tuez les ennemis pour les geler, restez près de vos équipiers pour les "
1243 "ranimer, gelez le plus d'ennemis possible pour gagner"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1246 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1247 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1250 msgid "Keepaway"
1251 msgstr "Gardez-la-Balle"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1254 msgid "Invasion"
1255 msgstr "Invasion"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1258 msgid "Survive against waves of monsters"
1259 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1260
1261 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382
1262 msgid "It's your turn"
1263 msgstr "C'est votre tour"
1264
1265 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1267 msgid "Quit"
1268 msgstr "Quitter"
1269
1270 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1271 msgid "Invite"
1272 msgstr "Inviter"
1273
1274 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1275 msgid "Current Game"
1276 msgstr "Partie actuelle"
1277
1278 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1279 msgid "Exit Menu"
1280 msgstr "Quitter le menu"
1281
1282 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1284 msgid "Create"
1285 msgstr "Créer"
1286
1287 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1288 msgid "Join"
1289 msgstr "Rejoindre"
1290
1291 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1292 msgid "Minigames"
1293 msgstr "Mini jeux"
1294
1295 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880
1296 msgid "Better luck next time!"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884
1300 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886
1304 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889
1308 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892
1312 msgid "Push the boulders onto the targets"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123
1316 msgid "Next Level"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124
1320 msgid "Restart"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125
1324 msgid "Editor"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126
1328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50
1329 msgid "Save"
1330 msgstr "Enregistrer"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1333 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1334 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1335 msgid "Draw"
1336 msgstr "Partie nulle"
1337
1338 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1339 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1340 msgid "You lost the game!"
1341 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1345 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1346 msgid "You win!"
1347 msgstr "Vous avez gagné !"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1350 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1351 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1353 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1354 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1357 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1358 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1359 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1360 msgid "Click on the game board to place your piece"
1361 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1362
1363 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1364 msgid ""
1365 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1366 msgstr ""
1367 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1368 "alentour"
1369
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1371 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1372 msgstr ""
1373 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1374 "le plateau"
1375
1376 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1377 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1378 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1379
1380 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1382 msgid "AI"
1383 msgstr "IA"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1386 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1387 msgstr ""
1388 "Appuyez sur ^1Commencer le match^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1389 "actuels"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1392 msgid "Start Match"
1393 msgstr "Commencer le match"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1396 msgid "Add AI player"
1397 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1400 msgid "Remove AI player"
1401 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1404 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1405 msgid ""
1406 "You lost the game!\n"
1407 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1408 msgstr ""
1409 "Vous avez perdu la partie !\n"
1410 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1411
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1413 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1414 msgid ""
1415 "You win!\n"
1416 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1417 msgstr ""
1418 "Vous avez gagné !\n"
1419 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1420 "match !"
1421
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1424 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1425 msgstr ""
1426 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour commencer un nouveau "
1427 "match !"
1428
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1431 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1432 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1436 msgid "Next Match"
1437 msgstr "Partie suivante"
1438
1439 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1440 #, c-format
1441 msgid "Pieces left: %s"
1442 msgstr "Pièces restantes : %s"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1445 msgid "No more valid moves"
1446 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1447
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1449 msgid "Well done, you win!"
1450 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1453 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1454 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:718
1457 msgid "Game over!"
1458 msgstr "Partie perdue !"
1459
1460 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:723
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:728
1462 msgid "You ran out of lives!"
1463 msgstr "Vous êtes à court de vies !"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:731
1466 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1467 msgstr "Appuyez sur une touche fléchée pour commencer la partie"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:735
1470 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1471 msgstr "Évitez le corps du serpent, collectez les souris !"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1474 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1475 msgstr ""
1476 "Évitez les coins de l'écran et le corps du serpent, collectez les souris !"
1477
1478 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1479 msgid "Single Player"
1480 msgstr "Un seul joueur"
1481
1482 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1484 msgid "Mage"
1485 msgstr "Mage"
1486
1487 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1488 msgid "Mage spike"
1489 msgstr "Pointe de mage"
1490
1491 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1493 msgid "Shambler"
1494 msgstr "Shambler"
1495
1496 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1498 msgid "Spider"
1499 msgstr "Araignée"
1500
1501 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1502 msgid "Spider attack"
1503 msgstr "Attaque d'araignée"
1504
1505 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1507 msgid "Wyvern"
1508 msgstr "Vouivre"
1509
1510 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1511 msgid "Wyvern attack"
1512 msgstr "Attaque de vouivre"
1513
1514 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1516 msgid "Zombie"
1517 msgstr "Zombie"
1518
1519 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1520 msgid "Ammo"
1521 msgstr "Munitions"
1522
1523 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1524 msgid "Resistance"
1525 msgstr "Résistance"
1526
1527 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1528 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:79
1529 msgid "Speed"
1530 msgstr "Vitesse"
1531
1532 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1533 msgid "Medic"
1534 msgstr "Médecin"
1535
1536 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1537 msgid "Bash"
1538 msgstr "Coup de poing"
1539
1540 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
1543 msgid "Vampire"
1544 msgstr "Vampire"
1545
1546 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1547 msgid "Disability"
1548 msgstr "Handicap"
1549
1550 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1551 msgid "Vengeance"
1552 msgstr "Vengeance"
1553
1554 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1555 msgid "Jump"
1556 msgstr "Saut"
1557
1558 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1559 msgid "Flight"
1560 msgstr "Envol"
1561
1562 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:88
1563 msgid "Invisible"
1564 msgstr "Invisibilité"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1567 msgid "Inferno"
1568 msgstr "Inferno"
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1571 msgid "Swapper"
1572 msgstr "Échange"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1575 msgid "Magnet"
1576 msgstr "Aimant"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:11
1579 msgid "Buff"
1580 msgstr "Bonus"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:14
1583 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1584 msgstr "Afficher les dégâts infligés. 0 : désactivé, 1 : activé"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:15
1587 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1588 msgstr ""
1589 "Comment formater le texte des dégâts. 1$ pour la santé, 2$ pour l'armure, 3$ "
1590 "pour les deux"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:16
1593 msgid "Default damage text color"
1594 msgstr "Couleur par défaut du texte dégâts"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:17
1597 msgid "Damage text uses weapon color"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:18
1601 msgid "Damage text font size"
1602 msgstr "Taille de police du texte dégâts"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:19
1605 msgid "Damage text initial alpha"
1606 msgstr "Transparence initiale du texte dégâts"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:20
1609 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1610 msgstr "Durée de vie du texte dégâts en secondes"
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:21
1613 msgid "Damage text move direction"
1614 msgstr "Direction de déplacement du texte dégâts"
1615
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:22
1617 msgid "Damage text offset"
1618 msgstr "Compensation du texte dégâts"
1619
1620 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:23
1621 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1622 msgstr "Le texte des dégâts affiché durant cet intervalle s'accumule"
1623
1624 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:78
1625 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1626 msgstr ""
1627 "<= 0: désactivé, >= 1: spectateurs, >= 2: joueurs, >= 3: tous les joueurs"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:139
1630 msgid "Damage text"
1631 msgstr "Texte des dégâts"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:148
1634 msgid "Draw damage numbers"
1635 msgstr "Afficher les nombres de dégâts"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:150
1638 msgid "Font size:"
1639 msgstr "Taille de police :"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:153
1642 msgid "Accumulate range:"
1643 msgstr "Intervalle d'accumulation :"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156
1646 msgid "Lifetime:"
1647 msgstr "Durée de vie :"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:159
1650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61
1651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:108
1652 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
1653 msgid "Color:"
1654 msgstr "Couleur :"
1655
1656 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:64
1658 msgid ""
1659 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
1660 "themselves up"
1661 msgstr ""
1662 "laisser les joueurs apparaître avec le grappin, ce qui leur permet de se "
1663 "hisser vers le haut"
1664
1665 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:43
1666 msgid "Extra life"
1667 msgstr "Vie supplémentaire"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:61
1670 msgid "Invisibility"
1671 msgstr "Invisibilité"
1672
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1674 msgid "Napalm grenade"
1675 msgstr "Grenade au napalm"
1676
1677 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1678 msgid "Ice grenade"
1679 msgstr "Grenade de glace"
1680
1681 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1682 msgid "Translocate grenade"
1683 msgstr "Grenade de téléportation"
1684
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1686 msgid "Spawn grenade"
1687 msgstr "Grenade d'apparition"
1688
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1690 msgid "Heal grenade"
1691 msgstr "Grenade de santé"
1692
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1694 msgid "Monster grenade"
1695 msgstr "Grenade de monstre"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31
1698 msgid "Grenade"
1699 msgstr "Grenade"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16
1702 msgid "Heavy Machine Gun"
1703 msgstr "Mitrailleuse lourde"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16
1706 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1707 msgstr "Tronçonneuse à roquettes"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1710 msgid "Waypoint"
1711 msgstr "Point de rassemblement"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1714 msgid "Help me!"
1715 msgstr "À l'aide !"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1718 msgid "Here"
1719 msgstr "Ici"
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1722 msgid "DANGER"
1723 msgstr "DANGER"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1726 msgid "Frozen!"
1727 msgstr "Gelé !"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1730 msgid "Item"
1731 msgstr "Objet"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1734 msgid "Checkpoint"
1735 msgstr "Point de contrôle"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1739 msgid "Finish"
1740 msgstr "Arrivée"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1745 msgid "Start"
1746 msgstr "Départ"
1747
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1749 msgid "<placeholder>"
1750 msgstr "<substitut>"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1753 msgid "Defend"
1754 msgstr "Défendre"
1755
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1757 msgid "Destroy"
1758 msgstr "Détruire"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1761 msgid "Push"
1762 msgstr "Pousser"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1765 msgid "Flag carrier"
1766 msgstr "Porteur du drapeau"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1769 msgid "Enemy carrier"
1770 msgstr "Porteur ennemi"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1773 msgid "Dropped flag"
1774 msgstr "Drapeau lâché"
1775
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1777 msgid "White base"
1778 msgstr "Base blanche"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1781 msgid "Red base"
1782 msgstr "Base rouge"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1785 msgid "Blue base"
1786 msgstr "Base bleue"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1789 msgid "Yellow base"
1790 msgstr "Base jaune"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1793 msgid "Pink base"
1794 msgstr "Base rose"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1799 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1804 msgid "Control point"
1805 msgstr "Point de contrôle"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1808 msgid "Dropped key"
1809 msgstr "Clef lâchée"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1816 msgid "Key carrier"
1817 msgstr "Porteur de clef"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1820 msgid "Run here"
1821 msgstr "Courez ici"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1825 msgid "Ball"
1826 msgstr "Balle"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1829 msgid "Ball carrier"
1830 msgstr "Porteur de balle"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1833 msgid "Goal"
1834 msgstr "But"
1835
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1838 msgid "Generator"
1839 msgstr "Générateur"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1842 msgid "Weapon"
1843 msgstr "Arme"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1846 msgid "Monster"
1847 msgstr "Monstre"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1850 msgid "Vehicle"
1851 msgstr "Véhicule"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1854 msgid "Intruder!"
1855 msgstr "Intrus !"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1858 msgid "Tagged"
1859 msgstr "Verrouillé pour cible"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1862 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1863 msgid "Spam"
1864 msgstr "Spam"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1867 #, c-format
1868 msgid "%s needing help!"
1869 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1870
1871 #: qcsrc/common/net_notice.qc:81
1872 msgid "^1Server notices:"
1873 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1874
1875 #: qcsrc/common/net_notice.qc:83
1876 #, c-format
1877 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1878 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1879
1880 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1881 #, c-format
1882 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1883 msgstr "^BG%s^BG se connecte..."
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1886 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1887 msgstr ""
1888 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
1889
1890 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1891 #, c-format
1892 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1893 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
1894
1895 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1899 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1900 msgstr ""
1901 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
1902 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
1903
1904 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1905 #, c-format
1906 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1907 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1912 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
1913
1914 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1918 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1919 msgstr ""
1920 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1921 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
1922
1923 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1924 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1925 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire"
1926
1927 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1928 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1929 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
1930
1931 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1932 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1933 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1936 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1937 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
1938
1939 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1940 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1941 msgstr ""
1942 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1945 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1946 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est revenu tout seul"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1949 msgid ""
1950 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1951 "base"
1952 msgstr ""
1953 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
1954 "revenu à la base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr ""
1959 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
1960 "base"
1961
1962 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1966 "itself"
1967 msgstr ""
1968 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
1969 "revenu tout seul"
1970
1971 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1975 msgstr ""
1976 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est revenu tout "
1977 "seul"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1980 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1981 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base"
1982
1983 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1984 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1985 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1988 #, c-format
1989 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1990 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
1991
1992 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1993 #, c-format
1994 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1995 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2000 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
2003 #, c-format
2004 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2005 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
2008 #, c-format
2009 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2010 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2025 "ou restaurées"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
2028 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2029 msgstr ""
2030 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2031 "manche"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
2034 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2035 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2040 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2045 msgstr ""
2046 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2047 "%s"
2048
2049 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
2050 #, c-format
2051 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2052 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
2055 #, c-format
2056 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2057 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2062 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2067 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2087 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2090 #, c-format
2091 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2092 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2093
2094 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2095 #, c-format
2096 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2097 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2098
2099 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2100 #, c-format
2101 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2102 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2103
2104 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2105 #, c-format
2106 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2107 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2108
2109 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2110 #, c-format
2111 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2112 msgstr ""
2113 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2123 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2128 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2133 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2136 #, c-format
2137 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2138 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2139
2140 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2141 #, c-format
2142 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2143 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2149 msgstr ""
2150 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2151 "explosé%s%s"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2154 #, c-format
2155 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2156 msgstr ""
2157 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2158 "%s^K1%s%s"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2161 #, c-format
2162 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2163 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2166 #, c-format
2167 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2168 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2171 #, c-format
2172 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2173 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2178 msgstr ""
2179 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2180 "%s"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2186 msgstr ""
2187 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2188 "explosé%s%s"
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2191 #, c-format
2192 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2193 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2196 #, c-format
2197 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2198 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2201 #, c-format
2202 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2203 msgstr ""
2204 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2205 "%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2225 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2228 #, c-format
2229 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2230 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2233 #, c-format
2234 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2235 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2240 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2243 #, c-format
2244 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2245 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2248 #, c-format
2249 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2250 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2253 #, c-format
2254 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2255 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2258 #, c-format
2259 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2260 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2261
2262 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2263 #, c-format
2264 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2265 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2268 #, c-format
2269 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2270 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2271
2272 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2273 #, c-format
2274 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2275 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2278 #, c-format
2279 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2280 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2283 #, c-format
2284 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2285 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2290 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2295 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2300 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2305 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2310 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2315 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2320 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2323 #, c-format
2324 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2325 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2328 #, c-format
2329 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2330 msgstr ""
2331 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2337 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2347 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2357 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2362 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2367 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2370 #, c-format
2371 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2372 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2375 #, c-format
2376 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2377 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2382 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2387 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2392 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2397 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2402 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2407 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2412 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2417 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2422 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2427 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2462 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2467 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2472 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2477 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2480 #, c-format
2481 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2482 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2527 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2532 msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2537 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2542 msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2551 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2554 msgid "^BGRound tied"
2555 msgstr "^BGManche nulle"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2558 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2559 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2564 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2567 #, c-format
2568 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2569 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2574 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2579 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2582 #, c-format
2583 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2584 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2592 #, c-format
2593 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2594 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2597 #, c-format
2598 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2599 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2602 #, c-format
2603 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2604 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2607 #, c-format
2608 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2609 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2612 #, c-format
2613 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2614 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2619 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^F3 connected"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2629 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2634 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2639 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2644 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2649 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2654 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2659 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2664 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2669 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2674 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2677 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2678 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2683 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2686 #, c-format
2687 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2688 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2691 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2692 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2695 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2696 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2701 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2706 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2711 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2716 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2721 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2726 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2729 msgid ""
2730 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2731 "spectators aren't allowed at the moment."
2732 msgstr ""
2733 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
2734 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2739 msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2744 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2749 msgstr ""
2750 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
2751 "%s %s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2756 msgstr ""
2757 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
2758 "%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2763 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2768 msgstr ""
2769 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2774 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2780 "and will be lost."
2781 msgstr ""
2782 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
2783 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2788 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2794 "(^F1%s^F4)"
2795 msgstr ""
2796 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
2797 "(^F1%s^F4)"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2800 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2801 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2807 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2808 msgstr ""
2809 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
2810 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2815 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2818 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2819 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2822 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2823 msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2829 "^F2Xonotic %s"
2830 msgstr ""
2831 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
2832 "^F2Xonotic %s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2838 msgstr ""
2839 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2840 "^F2Xonotic %s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2846 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2847 msgstr ""
2848 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
2849 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2852 #, c-format
2853 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2854 msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2860 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2870 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2875 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2885 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2895 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2900 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2910 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2915 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2920 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2930 msgstr ""
2931 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2936 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2941 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2956 msgstr ""
2957 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2972 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2982 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2987 msgstr ""
2988 "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s"
2989 "%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2994 msgstr ""
2995 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
2996 "^BG%s^K1%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3002 msgstr ""
3003 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3008 msgstr ""
3009 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3014 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3019 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
3022 #, c-format
3023 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3024 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3029 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3039 msgstr ""
3040 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3045 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3067 "%s^K1%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3072 msgstr ""
3073 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3074 "%s^K1%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3079 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3084 msgstr ""
3085 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3090 msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3100 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3105 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3110 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3125 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3128 #, c-format
3129 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3130 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3135 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3140 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3145 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3150 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3155 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3160 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3163 msgid "^F4You are now alone!"
3164 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3167 msgid "^BGYou are attacking!"
3168 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3171 msgid "^BGYou are defending!"
3172 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3175 msgid "^F4Begin!"
3176 msgstr "^F4C'est parti !"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3179 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3180 msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3183 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3184 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3187 msgid "^F4Round cannot start"
3188 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3191 msgid "^F2Don't camp!"
3192 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3195 msgid ""
3196 "^BGYou are now free.\n"
3197 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3198 "^BGif you think you will succeed."
3199 msgstr ""
3200 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3201 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3202 "^BGsi vous pensez y arriver."
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3205 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3206 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3209 msgid ""
3210 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3211 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3212 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3213 msgstr ""
3214 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3215 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3216 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3219 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3220 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3223 msgid "^BGYou captured the flag!"
3224 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3227 #, c-format
3228 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3229 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3234 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3239 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3242 #, c-format
3243 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3244 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3249 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3254 msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3257 #, c-format
3258 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3259 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3262 #, c-format
3263 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3264 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3267 #, c-format
3268 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3269 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3272 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3273 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3276 msgid "^BGYou got the flag!"
3277 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3280 #, c-format
3281 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3282 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, rapportez-le !"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3285 #, c-format
3286 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3287 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3290 #, c-format
3291 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3292 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3295 #, c-format
3296 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3297 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3300 #, c-format
3301 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3302 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3305 #, c-format
3306 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3307 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3310 #, c-format
3311 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3312 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3315 #, c-format
3316 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3317 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3320 #, c-format
3321 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3322 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3325 #, c-format
3326 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3327 msgstr ""
3328 "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-les !"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3333 msgstr "^BGVotre équipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3336 #, c-format
3337 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3338 msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3341 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3342 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3345 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3346 msgstr ""
3347 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3350 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3351 msgstr ""
3352 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3353 "le radar !"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3356 #, c-format
3357 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3358 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3361 #, c-format
3362 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3363 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3366 #, c-format
3367 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3368 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3371 #, c-format
3372 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3373 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3376 #, c-format
3377 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3378 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3381 #, c-format
3382 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3383 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3386 #, c-format
3387 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3388 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3391 #, c-format
3392 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3393 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3396 #, c-format
3397 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3398 msgstr ""
3399 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3402 #, c-format
3403 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3404 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3407 #, c-format
3408 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3409 msgstr ""
3410 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3413 #, c-format
3414 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3415 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3418 #, c-format
3419 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3420 msgstr ""
3421 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au "
3422 "clavier^BG%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3425 #, c-format
3426 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3427 msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3430 #, c-format
3431 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3432 msgstr ""
3433 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3436 #, c-format
3437 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3438 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3441 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3442 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3445 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3446 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3452 "You are now on: %s"
3453 msgstr ""
3454 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3455 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3458 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3459 msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3462 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3463 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3466 msgid "^K1Die camper!"
3467 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3470 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3471 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3474 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3475 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3478 #, c-format
3479 msgid "^K1You were %s"
3480 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3483 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3484 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3487 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3488 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3491 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3492 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3495 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3496 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3499 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3500 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3503 msgid "^K1You need to be more careful!"
3504 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3507 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3508 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3511 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3512 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3515 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3516 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3519 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3520 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3523 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3524 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3527 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3528 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3531 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3532 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3535 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3536 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3539 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3540 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3543 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3544 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3547 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3548 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3551 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3552 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3555 msgid "^K1You need to preserve your health"
3556 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3559 msgid "^K1You became a shooting star!"
3560 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3563 msgid "^K1You melted away in slime!"
3564 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3567 msgid "^K1You committed suicide!"
3568 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3571 msgid "^K1You ended it all!"
3572 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3575 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3576 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3579 #, c-format
3580 msgid "^BGYou are now on: %s"
3581 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3584 msgid "^K1You died in an accident!"
3585 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3588 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3589 msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3592 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3593 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3596 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3597 msgstr ""
3598 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3601 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3602 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3605 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3606 msgstr ""
3607 "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3610 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3611 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3614 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3615 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3618 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3619 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3622 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3623 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3626 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3627 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3630 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3631 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3634 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3635 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3638 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3639 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3642 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3643 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3646 msgid "^K1Watch your step!"
3647 msgstr "^K1Attention à la marche !"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3650 #, c-format
3651 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3652 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3655 #, c-format
3656 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3657 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3660 #, c-format
3661 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3662 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3665 #, c-format
3666 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3667 msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3670 msgid ""
3671 "^K1Stop idling!\n"
3672 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3673 msgstr ""
3674 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
3675 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3680 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3685 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3688 msgid "^BGDoor unlocked!"
3689 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3692 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3693 msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3696 #, c-format
3697 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3698 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3701 #, c-format
3702 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3703 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3706 #, c-format
3707 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3708 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3711 msgid "^K3You revived yourself"
3712 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3715 #, c-format
3716 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3717 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3720 #, c-format
3721 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3722 msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3725 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3726 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3729 msgid "^K1You froze yourself"
3730 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3733 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3734 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3737 #, c-format
3738 msgid "^K1A %s has arrived!"
3739 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3742 msgid ""
3743 "^K1No spawnpoints available!\n"
3744 "Hope your team can fix it..."
3745 msgstr ""
3746 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
3747 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3750 msgid ""
3751 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3752 "The player limit reached maximum capacity."
3753 msgstr ""
3754 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
3755 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3758 msgid "^BGYou picked up the ball"
3759 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3762 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3763 msgstr ""
3764 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3767 msgid ""
3768 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3769 "Help the key carriers to meet!"
3770 msgstr ""
3771 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n"
3772 "Aidez les porteurs de clef à se réunir !"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3775 msgid ""
3776 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3777 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3778 msgstr ""
3779 "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
3780 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3783 msgid ""
3784 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3785 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3786 msgstr ""
3787 "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n"
3788 "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3791 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3792 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3795 msgid "^BGScanning frequency range..."
3796 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3799 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3800 msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3803 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3804 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "^BGWaiting for players to join...\n"
3810 "Need active players for: %s"
3811 msgstr ""
3812 "^BGEn attente de joueurs…\n"
3813 "Joueurs requis pour : %s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3816 #, c-format
3817 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3818 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3821 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3822 msgstr ""
3823 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3826 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3827 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3830 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3831 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3834 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3835 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3838 #, c-format
3839 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3840 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3846 "Next weapon: ^F1%s"
3847 msgstr ""
3848 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
3849 "Prochaine arme : ^F1%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3852 #, c-format
3853 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3854 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3857 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3858 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3861 #, c-format
3862 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3863 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3866 #, c-format
3867 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3868 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3871 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3872 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3875 msgid ""
3876 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3877 "^F2Capture some control points to unshield it"
3878 msgstr ""
3879 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
3880 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3883 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3884 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3887 msgid ""
3888 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3889 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3890 msgstr ""
3891 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
3892 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3895 #, c-format
3896 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3897 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour vous téléporter"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3900 #, c-format
3901 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3902 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3905 msgid ""
3906 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3907 "Keep fragging until we have a winner!"
3908 msgstr ""
3909 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3910 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3913 msgid ""
3914 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3915 "Keep scoring until we have a winner!"
3916 msgstr ""
3917 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3918 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3921 msgid ""
3922 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3923 "\n"
3924 "Generators are now decaying.\n"
3925 "The more control points your team holds,\n"
3926 "the faster the enemy generator decays"
3927 msgstr ""
3928 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3929 "\n"
3930 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
3931 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
3932 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3939 msgstr ""
3940 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
3941 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3944 msgid "^K1In^BG-portal created"
3945 msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3948 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3949 msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3952 msgid "^F1Portal creation failed"
3953 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3956 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3957 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3960 msgid "^F2Shield has worn off"
3961 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3964 msgid "^F2Speed has worn off"
3965 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3968 msgid "^F2Strength has worn off"
3969 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3972 msgid "^F2You are invisible"
3973 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3976 msgid "^F2Shield surrounds you"
3977 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3980 msgid "^F2You are on speed"
3981 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3984 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3985 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3988 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3989 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3992 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3993 msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dégât !"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3996 msgid "^BGSequence completed!"
3997 msgstr "^BGSéquence terminée !"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
4000 msgid "^BGThere are more to go..."
4001 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4006 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
4009 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4010 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
4013 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4014 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
4017 msgid "^F2You now have a superweapon"
4018 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
4021 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4022 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
4025 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4026 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications.inc:640
4029 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4030 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications.inc:641
4033 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4034 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications.inc:642
4037 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4038 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications.inc:643
4041 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4042 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications.inc:644
4045 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4046 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications.inc:645
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
4051 msgstr ""
4052 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications.inc:646
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
4057 msgstr ""
4058 "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour entrer dans le mitrailleur du "
4059 "véhicule"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications.inc:647
4062 #, c-format
4063 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
4064 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER LE DRAPEAU%s^BG pour voler ce véhicule"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications.inc:648
4067 msgid ""
4068 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4069 "^F4Stop them!"
4070 msgstr ""
4071 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4072 "^F4Arrêtez-le !"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications.inc:649
4075 msgid ""
4076 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4077 msgstr ""
4078 "^F2Vous avez volé le véhicule de l'ennemi, vous êtes maintenant visible sur "
4079 "leur radar !"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications.qh:122
4082 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4083 msgstr ""
4084 "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
4085 "sv_cmd.\n"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications.qh:295 qcsrc/common/notifications.qh:296
4088 #, c-format
4089 msgid " (near %s)"
4090 msgstr " (près de %s)"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304
4093 msgid "primary"
4094 msgstr "primaire"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304
4097 msgid "secondary"
4098 msgstr "secondaire"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
4101 msgid "point"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
4105 msgid "points"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
4109 #, c-format
4110 msgid " ^F1(Press %s)"
4111 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
4114 #, c-format
4115 msgid " with %s"
4116 msgstr " avec %s"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4119 #, c-format
4120 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4121 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4124 #, c-format
4125 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4126 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4129 msgid "TRIPLE FRAG! "
4130 msgstr "TRIPLE FRAG !"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4133 #, c-format
4134 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4135 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4138 #, c-format
4139 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4140 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4143 msgid "RAGE! "
4144 msgstr "RAGE !"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4147 #, c-format
4148 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4149 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4152 #, c-format
4153 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4154 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4157 msgid "MASSACRE! "
4158 msgstr "MASSACRE !"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4161 #, c-format
4162 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4163 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4166 #, c-format
4167 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4168 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4171 msgid "MAYHEM! "
4172 msgstr "GRABUGE !"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4175 #, c-format
4176 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4177 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4180 #, c-format
4181 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4182 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
4185 msgid "BERSERKER! "
4186 msgstr "FOU FURIEUX !"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4189 #, c-format
4190 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4191 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4194 #, c-format
4195 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4196 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
4199 msgid "CARNAGE! "
4200 msgstr "CARNAGE !"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4203 #, c-format
4204 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4205 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4208 #, c-format
4209 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4210 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
4213 msgid "ARMAGEDDON! "
4214 msgstr "ARMAGEDDON !"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
4217 #, c-format
4218 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4219 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
4222 #, c-format
4223 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4224 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "(^F4Dead^BG)%s"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "(^F4Mort^BG)%s"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications.qh:398 qcsrc/common/notifications.qh:411
4245 #, c-format
4246 msgid "%d score spree! "
4247 msgstr "%d points d'affilée ! "
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
4250 #, c-format
4251 msgid "%d frag spree! "
4252 msgstr "%d frags d'affilée !"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4255 msgid "First blood! "
4256 msgstr "Premier sang !"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4259 msgid "First score! "
4260 msgstr "Premier point !"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
4263 msgid "First casualty! "
4264 msgstr "Première victime ! "
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
4267 msgid "First victim! "
4268 msgstr "Première victime !"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4271 #, c-format
4272 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4273 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4276 #, c-format
4277 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4278 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
4281 #, c-format
4282 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4283 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
4286 #, c-format
4287 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4288 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
4291 #, c-format
4292 msgid ", ending their %d frag spree"
4293 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
4296 #, c-format
4297 msgid ", ending their %d score spree"
4298 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
4301 #, c-format
4302 msgid ", losing their %d frag spree"
4303 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
4306 #, c-format
4307 msgid ", losing their %d score spree"
4308 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4309
4310 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4311 msgid "Red"
4312 msgstr "Rouge"
4313
4314 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4315 msgid "Blue"
4316 msgstr "Bleu"
4317
4318 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4319 msgid "Yellow"
4320 msgstr "Jaune"
4321
4322 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4323 msgid "Pink"
4324 msgstr "Rose"
4325
4326 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4327 msgid "Team"
4328 msgstr "Équipe"
4329
4330 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4331 msgid "Neutral"
4332 msgstr "Neutre"
4333
4334 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52
4335 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4336 msgstr ""
4337 "La commande de vidage des tourelles fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4338
4339 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4340 #, c-format
4341 msgid "%s under attack!"
4342 msgstr "%s sous attaque !"
4343
4344 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4345 msgid "Turret"
4346 msgstr "Tourelle"
4347
4348 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4349 msgid "eWheel Turret"
4350 msgstr "Tourelle eWheel"
4351
4352 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8
4353 msgid "eWheel"
4354 msgstr "eWheel"
4355
4356 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4357 msgid "FLAC Cannon"
4358 msgstr "Canon FLAC"
4359
4360 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8
4361 msgid "FLAC"
4362 msgstr "FLAC"
4363
4364 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4365 msgid "Fusion Reactor"
4366 msgstr "Réacteur à fusion"
4367
4368 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4369 msgid "Hellion Missile Turret"
4370 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4371
4372 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8
4373 msgid "Hellion"
4374 msgstr "Hellion"
4375
4376 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4377 msgid "Hunter-Killer Turret"
4378 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4379
4380 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8
4381 msgid "Hunter-Killer"
4382 msgstr "Hunter-Killer"
4383
4384 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4385 msgid "Machinegun Turret"
4386 msgstr "Tourelle Machinegun"
4387
4388 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8
4389 msgid "Machinegun"
4390 msgstr "Machinegun"
4391
4392 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4393 msgid "MLRS Turret"
4394 msgstr "Tourelle MLRS"
4395
4396 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8
4397 msgid "MLRS"
4398 msgstr "MLRS"
4399
4400 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4401 msgid "Phaser Cannon"
4402 msgstr "Canon phaser"
4403
4404 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8
4405 msgid "Phaser"
4406 msgstr "Phaser"
4407
4408 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4409 msgid "Plasma Cannon"
4410 msgstr "Canon plasma"
4411
4412 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6
4413 msgid "Dual plasma"
4414 msgstr "Double plasma"
4415
4416 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18
4417 msgid "Dual Plasma Cannon"
4418 msgstr "Double canon plasma"
4419
4420 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8
4421 msgid "Plasma"
4422 msgstr "Plasma"
4423
4424 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4425 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8
4426 msgid "Tesla Coil"
4427 msgstr "Bobine Tesla"
4428
4429 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4430 msgid "Walker Turret"
4431 msgstr "Tourelle Walker"
4432
4433 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8
4434 msgid "Walker"
4435 msgstr "Walker"
4436
4437 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:166
4438 #, c-format
4439 msgid "Press %s"
4440 msgstr "Appuyez sur %s"
4441
4442 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:19
4443 msgid "Bumblebee"
4444 msgstr "Bumblebee"
4445
4446 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:972
4447 msgid "No right gunner!"
4448 msgstr "Aucun tireur à droite !"
4449
4450 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:978
4451 msgid "No left gunner!"
4452 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
4453
4454 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:18
4455 msgid "Racer"
4456 msgstr "Racer"
4457
4458 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10
4459 msgid "Racer cannon"
4460 msgstr "Canon de Racer"
4461
4462 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:19
4463 msgid "Raptor"
4464 msgstr "Raptor"
4465
4466 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10
4467 msgid "Raptor cannon"
4468 msgstr "Canon de Raptor"
4469
4470 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18
4471 msgid "Raptor bomb"
4472 msgstr "Bombe de Raptor"
4473
4474 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26
4475 msgid "Raptor flare"
4476 msgstr "Flamme de Raptor"
4477
4478 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:18
4479 msgid "Spiderbot"
4480 msgstr "Spiderbot"
4481
4482 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
4483 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4484 msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n"
4485
4486 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4487 msgid "Arc"
4488 msgstr "Arc"
4489
4490 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4491 msgid "Blaster"
4492 msgstr "Blaster"
4493
4494 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4495 msgid "Crylink"
4496 msgstr "Crylink"
4497
4498 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4499 msgid "Devastator"
4500 msgstr "Devastator"
4501
4502 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4503 msgid "Electro"
4504 msgstr "Electro"
4505
4506 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4507 msgid "Fireball"
4508 msgstr "Fireball"
4509
4510 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4511 msgid "Hagar"
4512 msgstr "Hagar"
4513
4514 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4515 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4516 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4517
4518 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4519 msgid "Grappling Hook"
4520 msgstr "Grappin"
4521
4522 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4523 msgid "MachineGun"
4524 msgstr "Mitrailleuse"
4525
4526 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4527 msgid "Mine Layer"
4528 msgstr "Poseur de Mines"
4529
4530 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4531 msgid "Mortar"
4532 msgstr "Mortier"
4533
4534 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4535 msgid "Port-O-Launch"
4536 msgstr "Port-O-Launch"
4537
4538 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4539 msgid "Rifle"
4540 msgstr "Fusil de précision"
4541
4542 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4543 msgid "T.A.G. Seeker"
4544 msgstr "T.A.G. Seeker"
4545
4546 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4547 msgid "Shockwave"
4548 msgstr "Shockwave"
4549
4550 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4551 msgid "Shotgun"
4552 msgstr "Fusil"
4553
4554 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16
4555 #, no-c-format
4556 msgid "@!#%'n Tuba"
4557 msgstr "@!#%'n Tuba"
4558
4559 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4560 msgid "Vaporizer"
4561 msgstr "Vaporizer"
4562
4563 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4564 msgid "Vortex"
4565 msgstr "Vortex"
4566
4567 #: qcsrc/lib/counting.qh:10
4568 #, c-format
4569 msgid "CI_DEC^%s years"
4570 msgstr "%s ans"
4571
4572 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4573 #, c-format
4574 msgid "CI_ZER^%d years"
4575 msgstr "%d ans"
4576
4577 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4578 #, c-format
4579 msgid "CI_FIR^%d year"
4580 msgstr "%d an"
4581
4582 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4583 #, c-format
4584 msgid "CI_SEC^%d years"
4585 msgstr "%d ans"
4586
4587 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4588 #, c-format
4589 msgid "CI_THI^%d years"
4590 msgstr "%d ans"
4591
4592 #: qcsrc/lib/counting.qh:17
4593 #, c-format
4594 msgid "CI_MUL^%d years"
4595 msgstr "%d ans"
4596
4597 #: qcsrc/lib/counting.qh:19
4598 #, c-format
4599 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4600 msgstr "%s semaines"
4601
4602 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4603 #, c-format
4604 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4605 msgstr "%d semaines"
4606
4607 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4608 #, c-format
4609 msgid "CI_FIR^%d week"
4610 msgstr "%d semaine"
4611
4612 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4613 #, c-format
4614 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4615 msgstr "%d semaines"
4616
4617 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4618 #, c-format
4619 msgid "CI_THI^%d weeks"
4620 msgstr "%d semaines"
4621
4622 #: qcsrc/lib/counting.qh:26
4623 #, c-format
4624 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4625 msgstr "%d semaines"
4626
4627 #: qcsrc/lib/counting.qh:28
4628 #, c-format
4629 msgid "CI_DEC^%s days"
4630 msgstr "%s jours"
4631
4632 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4633 #, c-format
4634 msgid "CI_ZER^%d days"
4635 msgstr "%d jours"
4636
4637 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4638 #, c-format
4639 msgid "CI_FIR^%d day"
4640 msgstr "%d jour"
4641
4642 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4643 #, c-format
4644 msgid "CI_SEC^%d days"
4645 msgstr "%d jours"
4646
4647 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4648 #, c-format
4649 msgid "CI_THI^%d days"
4650 msgstr "%d jours"
4651
4652 #: qcsrc/lib/counting.qh:35
4653 #, c-format