d2b736ab9559a562649f53b9000035056d9c658f
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.it.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Antonio <piuntn@gmail.com>, 2013-2015
7 # Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>, 2011-2012
8 # Costa <yesbubu@hotmail.it>, 2014
9 # Felice Sallustio <fel.sallustio@gmail.com>, 2011
10 # Antonio <piuntn@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-10-13 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 19:07+0000\n"
17 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
19 "language/it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: qcsrc/client/hud.qc:145
27 #, c-format
28 msgid " (-%dL)"
29 msgstr " (-%dG)"
30
31 #: qcsrc/client/hud.qc:150
32 #, c-format
33 msgid " (+%dL)"
34 msgstr " (+%dG)"
35
36 #: qcsrc/client/hud.qc:169
37 msgid "Start line"
38 msgstr "Linea di partenza"
39
40 #: qcsrc/client/hud.qc:171 qcsrc/client/hud.qc:175
41 msgid "Finish line"
42 msgstr "Linea d'arrivo"
43
44 #: qcsrc/client/hud.qc:173
45 #, c-format
46 msgid "Intermediate %d"
47 msgstr "Intermedio %d"
48
49 #: qcsrc/client/hud.qc:785
50 msgid "Out of ammo"
51 msgstr "Scarica"
52
53 #: qcsrc/client/hud.qc:789
54 msgid "Don't have"
55 msgstr "Mancante"
56
57 #: qcsrc/client/hud.qc:793
58 msgid "Unavailable"
59 msgstr "Non disponibile"
60
61 #: qcsrc/client/hud.qc:1765 qcsrc/client/hud.qc:1766 qcsrc/client/hud.qc:2312
62 #, c-format
63 msgid "Player %d"
64 msgstr "Giocatore %d"
65
66 #: qcsrc/client/hud.qc:2618
67 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
68 msgstr "^1Intermedio 1 (+15.42)"
69
70 #: qcsrc/client/hud.qc:2620 qcsrc/client/hud.qc:2662 qcsrc/client/hud.qc:2707
71 #, c-format
72 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
73 msgstr "^1PENALITÀ: %.1f (%s)"
74
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2709
76 #, c-format
77 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^2PENALITÀ: %.1f (%s)"
79
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2729
81 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
82 msgstr "^1Devi rispondere prima di entrare in modalità configurazione HUD\n"
83
84 #: qcsrc/client/hud.qc:2734
85 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
86 msgstr "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore anonimo^7\" nelle statistiche"
87
88 #: qcsrc/client/hud.qc:2813
89 msgid "A vote has been called for:"
90 msgstr "Un voto è stato chiamato per:"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2815
93 msgid "Allow servers to store and display your name?"
94 msgstr "Permetti ai server di salvare e mostrare il tuo nome?"
95
96 #: qcsrc/client/hud.qc:2819
97 msgid "^1Configure the HUD"
98 msgstr "^1Configura l'HUD"
99
100 #: qcsrc/client/hud.qc:2823
101 #, c-format
102 msgid "Yes (%s): %d"
103 msgstr "Sì (%s): %d"
104
105 #: qcsrc/client/hud.qc:2825
106 #, c-format
107 msgid "No (%s): %d"
108 msgstr "No (%s): %d"
109
110 #: qcsrc/client/hud.qc:3396 qcsrc/client/hud.qc:3399 qcsrc/client/hud.qc:3401
111 msgid "Personal best"
112 msgstr "Miglior personale"
113
114 #: qcsrc/client/hud.qc:3414 qcsrc/client/hud.qc:3417 qcsrc/client/hud.qc:3419
115 msgid "Server best"
116 msgstr "Migliori del server"
117
118 #: qcsrc/client/hud.qc:3787
119 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
120 msgstr "^3Giocatore^7: Questa è l'area chat."
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:3853
123 #, c-format
124 msgid "FPS: %.*f"
125 msgstr "FPS: %.*f"
126
127 #: qcsrc/client/hud.qc:3919
128 msgid "^1Observing"
129 msgstr "^1Osservando"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3921
132 #, c-format
133 msgid "^1Spectating: ^7%s"
134 msgstr "^1Assistendo: ^7%s"
135
136 #: qcsrc/client/hud.qc:3925
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
139 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per assistere"
140
141 #: qcsrc/client/hud.qc:3927
142 #, c-format
143 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
144 msgstr "^1Premi ^3%s^1 o ^3%s^1 per prossimo o precedente giocatore"
145
146 #: qcsrc/client/hud.qc:3931
147 #, c-format
148 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
149 msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 per cambiare velocità"
150
151 #: qcsrc/client/hud.qc:3933
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
154 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per osservare"
155
156 #: qcsrc/client/hud.qc:3936
157 #, c-format
158 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
159 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per info sul tipo di gioco"
160
161 #: qcsrc/client/hud.qc:3944
162 msgid "^1Match has already begun"
163 msgstr "^1La partita è già iniziata"
164
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3946
166 msgid "^1You have no more lives left"
167 msgstr "^1Non hai più vite a disposizione"
168
169 #: qcsrc/client/hud.qc:3948 qcsrc/client/hud.qc:3951
170 #, c-format
171 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
172 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per entrare"
173
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3959
175 #, c-format
176 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
177 msgstr "^1La partita inizia tra ^3%d^1 secondi"
178
179 #: qcsrc/client/hud.qc:3966
180 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
181 msgstr "^2Attualmente in ^1warmup^2!"
182
183 #: qcsrc/client/hud.qc:3981
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sPremi ^3%s%s per terminare il warmup"
187
188 #: qcsrc/client/hud.qc:3983
189 #, c-format
190 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
191 msgstr "%sPremi ^3%s%s una volta che sei pronto"
192
193 #: qcsrc/client/hud.qc:3988
194 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti per terminare il warmup..."
196
197 #: qcsrc/client/hud.qc:3990
198 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
199 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti..."
200
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3996
202 #, c-format
203 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
204 msgstr "^2Premi ^3%s^2 per terminare il warmup"
205
206 #: qcsrc/client/hud.qc:4017
207 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
208 msgstr "Numero di giocatori per squadra sbilanciato!"
209
210 #: qcsrc/client/hud.qc:4022
211 #, c-format
212 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
213 msgstr " Premi ^3%s%s per aggiustare"
214
215 #: qcsrc/client/hud.qc:4030
216 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
217 msgstr "^7Premi ^3ESC ^7per mostrare le opzioni dell'HUD."
218
219 #: qcsrc/client/hud.qc:4032
220 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
221 msgstr "^3Doppio-click ^7su un pannello per le sue specifiche opzioni."
222
223 #: qcsrc/client/hud.qc:4034
224 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
225 msgstr "^3CTRL ^7per disabilitare il test di collisione, ^3SHIFT ^7e"
226
227 #: qcsrc/client/hud.qc:4036
228 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
229 msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7per fini aggiustamenti."
230
231 #: qcsrc/client/hud.qc:4085
232 msgid " qu/s"
233 msgstr " qu/s"
234
235 #: qcsrc/client/hud.qc:4089
236 msgid " m/s"
237 msgstr " m/s"
238
239 #: qcsrc/client/hud.qc:4093
240 msgid " km/h"
241 msgstr " km/h"
242
243 #: qcsrc/client/hud.qc:4097
244 msgid " mph"
245 msgstr " mph"
246
247 #: qcsrc/client/hud.qc:4101
248 msgid " knots"
249 msgstr " nodi"
250
251 #: qcsrc/client/hud_config.qc:213
252 #, c-format
253 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
254 msgstr "^2Esportato con successo in %s! (nota: E' salvato in data/data/)\n"
255
256 #: qcsrc/client/hud_config.qc:217
257 #, c-format
258 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
259 msgstr "^1Impossibile scrivere in %s\n"
260
261 #: qcsrc/client/main.qc:56
262 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
263 msgstr "ERRORE - IL MENU E' VISIBILE MA NESSUN MENU E' STATO DEFINITO!"
264
265 #: qcsrc/client/main.qc:1340
266 #, c-format
267 msgid "%s (not bound)"
268 msgstr "%s (non associato)"
269
270 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
271 msgid " (1 vote)"
272 msgstr " (1 voto)"
273
274 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
275 #, c-format
276 msgid " (%d votes)"
277 msgstr " (%d voti)"
278
279 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
280 msgid "Don't care"
281 msgstr "Non importa"
282
283 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
284 msgid "Decide the gametype"
285 msgstr "Decidere il tipo di gioco"
286
287 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
288 msgid "Vote for a map"
289 msgstr "Vota per una mappa"
290
291 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
292 #, c-format
293 msgid "%d seconds left"
294 msgstr "%d secondi rimanenti"
295
296 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
297 msgid ""
298 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
299 msgstr "mv_mapdownload: ^3Non avrai creduto di poter usare questo comando!\n"
300
301 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
302 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
303 msgstr "^1Errore:^7 Impossibile trovare il pak index.\n"
304
305 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
306 msgid "Requesting preview...\n"
307 msgstr "Richiedendo l'anteprima...\n"
308
309 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:108
310 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
311 msgstr "Tentando di rimuovere una squadra che non è nella lista delle squadre!"
312
313 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:601 qcsrc/client/quickmenu.qc:603
314 #, c-format
315 msgid "Submenu%d"
316 msgstr "Sottomenu%d"
317
318 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:608
319 #, c-format
320 msgid "Command%d"
321 msgstr "Comando%d"
322
323 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:633
324 msgid "Continue..."
325 msgstr "Continua..."
326
327 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 qcsrc/client/quickmenu.qc:784
328 msgid "QMCMD^Chat"
329 msgstr "Chat"
330
331 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
332 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
333 msgstr ":-) / bella"
334
335 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
336 msgid "QMCMD^nice one"
337 msgstr "bella"
338
339 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
340 msgid "QMCMD^good game"
341 msgstr "bella partita"
342
343 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783
344 msgid "QMCMD^hi / good luck"
345 msgstr "ciao / buona fortuna"
346
347 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783
348 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
349 msgstr "ciao / buona fortuna e divertiti"
350
351 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788 qcsrc/client/quickmenu.qc:804
352 msgid "QMCMD^Team chat"
353 msgstr "Chat di squadra"
354
355 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
356 msgid "QMCMD^quad soon"
357 msgstr "quad presto"
358
359 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
360 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
361 msgstr "oggetto disponibile %x^7 (l:%y^7)"
362
363 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
364 msgid "QMCMD^free item, icon"
365 msgstr "oggetto disponibile, icona"
366
367 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
368 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
369 msgstr "preso oggetto (l:%l^7)"
370
371 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
372 msgid "QMCMD^took item, icon"
373 msgstr "preso oggetto, icona"
374
375 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
376 msgid "QMCMD^negative"
377 msgstr "negativo"
378
379 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
380 msgid "QMCMD^positive"
381 msgstr "positivo"
382
383 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
384 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
385 msgstr "aiuto (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
386
387 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
388 msgid "QMCMD^need help, icon"
389 msgstr "aiuto, icona"
390
391 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
392 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
393 msgstr "avvistato nemico (l:%y^7)"
394
395 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
396 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
397 msgstr "avvistato nemico, icona"
398
399 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
400 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
401 msgstr "avvistata bandiera (l:%y^7)"
402
403 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
404 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
405 msgstr "avvistata bandiera, icona"
406
407 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
408 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
409 msgstr "difendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
410
411 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
412 msgid "QMCMD^defending, icon"
413 msgstr "difendendo, icona"
414
415 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
416 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
417 msgstr "vagando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
418
419 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
420 msgid "QMCMD^roaming, icon"
421 msgstr "vagando, icona"
422
423 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
424 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
425 msgstr "attaccando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
426
427 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
428 msgid "QMCMD^attacking, icon"
429 msgstr "attaccando, icona"
430
431 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
432 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
433 msgstr "ucciso bandiera, icona"
434
435 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
436 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
437 msgstr "ucciso portatore bandiera (l:%y^7)"
438
439 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
440 #, c-format
441 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
442 msgstr "lasciata bandiera (l:%d^7)"
443
444 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
445 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
446 msgstr "lasciata bandiera, icona"
447
448 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
449 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
450 msgstr "lascia arma, icona"
451
452 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
453 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
454 msgstr "lasciata arma %w^7 (l:%l^7)"
455
456 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803
457 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
458 msgstr "lascia bandiera/chiave, icona"
459
460 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803
461 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
462 msgstr "lasciata bandiera/chiave %w^7 (l:%l^7)"
463
464 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:807
465 msgid "QMCMD^Send private message to"
466 msgstr "Invia messaggio privato a"
467
468 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:846
469 msgid "QMCMD^Settings"
470 msgstr "Impostazioni"
471
472 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810 qcsrc/client/quickmenu.qc:817
473 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
474 msgstr "Impostazioni vista/HUD"
475
476 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
477 msgid "QMCMD^3rd person view"
478 msgstr "visuale in 3ª persona"
479
480 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
481 msgid "QMCMD^Player models like mine"
482 msgstr "Modelli giocatore come il mio"
483
484 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
485 msgid "QMCMD^Names above players"
486 msgstr "Nomi sopra i giocatori"
487
488 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
489 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
490 msgstr "Mirino specifico per arma"
491
492 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
493 msgid "QMCMD^FPS"
494 msgstr "FPS"
495
496 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:816
497 msgid "QMCMD^Net graph"
498 msgstr "Grafico rete"
499
500 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819 qcsrc/client/quickmenu.qc:822
501 msgid "QMCMD^Sound settings"
502 msgstr "Impostazioni suono"
503
504 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
505 msgid "QMCMD^Hit sound"
506 msgstr "Suono quando colpisci"
507
508 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:821
509 msgid "QMCMD^Chat sound"
510 msgstr "Suono chat"
511
512 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826 qcsrc/client/quickmenu.qc:830
513 msgid "QMCMD^Spectator camera"
514 msgstr "Telecamera spettatore"
515
516 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
517 msgid "QMCMD^1st person"
518 msgstr "1ª persona"
519
520 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
521 msgid "QMCMD^3rd person around player"
522 msgstr "3ª persona attorno al giocatore"
523
524 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:829
525 msgid "QMCMD^3rd person behind"
526 msgstr "3ª persona dietro"
527
528 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835 qcsrc/client/quickmenu.qc:840
529 msgid "QMCMD^Observer camera"
530 msgstr "Telecamera osservatore"
531
532 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
533 msgid "QMCMD^Increase speed"
534 msgstr "Aumenta velocità"
535
536 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
537 msgid "QMCMD^Decrease speed"
538 msgstr "Diminuisci velocità"
539
540 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
541 msgid "QMCMD^Wall collision off"
542 msgstr "Collisione con muri attivo"
543
544 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:839
545 msgid "QMCMD^Wall collision on"
546 msgstr "Collisione con muri disattivo"
547
548 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:843
549 msgid "QMCMD^Fullscreen"
550 msgstr "Schermo pieno"
551
552 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:845
553 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
554 msgstr "Traduci messaggi chat"
555
556 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848 qcsrc/client/quickmenu.qc:858
557 msgid "QMCMD^Call a vote"
558 msgstr "Chiama una votazione"
559
560 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
561 msgid "QMCMD^Restart the map"
562 msgstr "Riavvia la mappa"
563
564 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:850
565 msgid "QMCMD^End match"
566 msgstr "Fine partita"
567
568 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
569 msgid "QMCMD^Reduce match time"
570 msgstr "Riduci tempo partita"
571
572 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:854
573 msgid "QMCMD^Extend match time"
574 msgstr "Estendi tempo partita"
575
576 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:857
577 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
578 msgstr "Mischia le squadre"
579
580 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
581 msgid "SCO^bckills"
582 msgstr "uccisioni pp"
583
584 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
585 msgid "SCO^bctime"
586 msgstr "tempo pp"
587
588 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
589 msgid "SCO^caps"
590 msgstr "catture"
591
592 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
593 msgid "SCO^captime"
594 msgstr "tempo cattura"
595
596 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
597 msgid "SCO^deaths"
598 msgstr "morti"
599
600 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
601 msgid "SCO^destroyed"
602 msgstr "distrutte"
603
604 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
605 msgid "SCO^drops"
606 msgstr "cadute"
607
608 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
609 msgid "SCO^faults"
610 msgstr "falli"
611
612 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
613 msgid "SCO^fckills"
614 msgstr "uccisioni pb"
615
616 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
617 msgid "SCO^goals"
618 msgstr "gol"
619
620 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
621 msgid "SCO^kckills"
622 msgstr "uccisioni pc"
623
624 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
625 msgid "SCO^kdratio"
626 msgstr "rapporto u/m"
627
628 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
629 msgid "SCO^k/d"
630 msgstr "u/m"
631
632 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
633 msgid "SCO^kd"
634 msgstr "um"
635
636 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
637 msgid "SCO^kdr"
638 msgstr "rum"
639
640 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
641 msgid "SCO^kills"
642 msgstr "uccisioni"
643
644 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
645 msgid "SCO^laps"
646 msgstr "giri"
647
648 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
649 msgid "SCO^lives"
650 msgstr "vite"
651
652 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
653 msgid "SCO^losses"
654 msgstr "perdute"
655
656 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
657 msgid "SCO^name"
658 msgstr "nome"
659
660 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
661 msgid "SCO^sum"
662 msgstr "somma"
663
664 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
665 msgid "SCO^nick"
666 msgstr "nick"
667
668 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
669 msgid "SCO^objectives"
670 msgstr "obiettivi"
671
672 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
673 msgid "SCO^pickups"
674 msgstr "raccolte"
675
676 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
677 msgid "SCO^ping"
678 msgstr "ping"
679
680 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
681 msgid "SCO^pl"
682 msgstr "pl"
683
684 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
685 msgid "SCO^pushes"
686 msgstr "spinte"
687
688 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
689 msgid "SCO^rank"
690 msgstr "posizione"
691
692 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
693 msgid "SCO^returns"
694 msgstr "ritorni"
695
696 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
697 msgid "SCO^revivals"
698 msgstr "risvegli"
699
700 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
701 msgid "SCO^score"
702 msgstr "punti"
703
704 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
705 msgid "SCO^suicides"
706 msgstr "suicidi"
707
708 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
709 msgid "SCO^takes"
710 msgstr "presi"
711
712 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
713 msgid "SCO^ticks"
714 msgstr "tick"
715
716 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
717 msgid ""
718 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
719 msgstr ""
720 "Puoi modificare la tabella dei punteggi usando il comando "
721 "^2scoreboard_columns_set.\n"
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
724 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
725 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
728 msgid "Usage:\n"
729 msgstr "Uso:\n"
730
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
732 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
733 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
734
735 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
736 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
737 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
738
739 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
740 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
741 msgstr "I seguenti nomi dei campi sono riconosciuti (non case-sensitive):\n"
742
743 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
744 msgid ""
745 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "Puoi usare un ^3|^7 per iniziare i campi allineati a destra.\n"
749 "\n"
750
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
752 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
753 msgstr "^3name^7 o ^3nick^7             Nome di un giocatore\n"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
756 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
757 msgstr "^3ping^7                     Tempo di ping\n"
758
759 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
760 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
761 msgstr "^3pl^7                       Perdita Pacchetti\n"
762
763 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
764 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
765 msgstr "^3kills^7                    Numero di uccisioni\n"
766
767 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
768 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
769 msgstr "^3deaths^7                   Numero di morti\n"
770
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
772 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
773 msgstr "^3suicides^7                 Numero di suicidi\n"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
776 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
777 msgstr "^3frags^7                    uccisioni - suicidi\n"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
780 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
781 msgstr "^3kd^7                       Rapporto uccisioni-morti\n"
782
783 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
784 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
785 msgstr "^3sum^7                      uccisioni - morti\n"
786
787 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
788 msgid ""
789 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
790 "captured\n"
791 msgstr ""
792 "^3caps^7                     Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
793 "chiave (KeyHunt) è stata catturata\n"
794
795 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
796 msgid ""
797 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
798 "ball (Keepaway) was picked up\n"
799 msgstr ""
800 "^3pickups^7                  Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
801 "chiave (KeyHunt) o una palla (Keepaway) viene raccolta\n"
802
803 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
804 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
805 msgstr "^3captime^7                  Tempo della cattura più veloce (CTF)\n"
806
807 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
808 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
809 msgstr ""
810 "^3fckills^7                  Numero di uccisioni dei portatori di bandiera\n"
811
812 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
813 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
814 msgstr "^3returns^7                  Numero di riporti della bandiera\n"
815
816 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
817 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
818 msgstr "^3drops^7                    Numero di bandiere cadute\n"
819
820 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
821 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
822 msgstr "^3lives^7                    Numero di vite (LMS)\n"
823
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
825 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
826 msgstr "^3rank^7                     Posizione del giocatore\n"
827
828 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
829 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
830 msgstr "^3pushes^7                   Numero di giocatori spinti nel vuoto\n"
831
832 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
833 msgid ""
834 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
835 "void\n"
836 msgstr ""
837 "^3destroyed^7                Numero di chiavi distrutte spingendole nel "
838 "vuoto\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
841 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
842 msgstr ""
843 "^3kckills^7                  Numero di uccisioni di portatori di chiavi\n"
844
845 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
846 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
847 msgstr ""
848 "^3losses^7                   Numero di volte che una chiave si è persa\n"
849
850 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
851 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
852 msgstr "^3laps^7                     Numero di giri completati (corsa/cts)\n"
853
854 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
855 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
856 msgstr "^3time^7                     Tempo totale (corsa/cts)\n"
857
858 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
859 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
860 msgstr "^3fastest^7                  Tempo del giro più veloce (corsa/cts)\n"
861
862 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
863 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
864 msgstr "^3ticks^7                    Numero di tick (DOM)\n"
865
866 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
867 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
868 msgstr "^3takes^7                    Numero di punti di dominio presi (DOM)\n"
869
870 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
871 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
872 msgstr ""
873 "^3bckills^7                  Numbero di uccisioni di portatori di palla\n"
874
875 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
876 msgid ""
877 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
878 "Keepaway\n"
879 msgstr ""
880 "^3bctime^7                   Tempo totale di possesso della palla in "
881 "Keepaway\n"
882
883 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
884 msgid ""
885 "^3score^7                    Total score\n"
886 "\n"
887 msgstr ""
888 "^3score^7                    Punteggio totale\n"
889 "\n"
890
891 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
892 msgid ""
893 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
894 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
895 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
896 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
897 "\n"
898 msgstr ""
899 "Prima di un campo puoi mettere il segno + o -, seguito da una lista di tipi "
900 "di gioco\n"
901 "separati da virgole, seguita dal segno /, per mostrare il campo solo in "
902 "questi\n"
903 "o in tutti tranne questi tipi di gioco. Puoi anche specificare "
904 "'all' (tutti)\n"
905 "come campo per mostrare tutti i campi disponibili per l'attuale modalità di "
906 "gioco.\n"
907 "\n"
908
909 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:290
910 msgid ""
911 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
912 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "I nomi speciali per il tipo di gioco 'teams' e 'noteams' possono essere "
916 "usati\n"
917 "per includere/escludere TUTTE le modalità a squadre/senza squadre.\n"
918 "\n"
919
920 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:293
921 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
922 msgstr ""
923 "Esempio: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
924
925 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
926 msgid ""
927 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
928 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
929 msgstr ""
930 "mostrerà nome, ping e pl allineati a sinistra, e i campi a destra\n"
931 "della barra verticale allineati a destra.\n"
932
933 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
934 msgid ""
935 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
936 "other gamemodes except DM.\n"
937 msgstr ""
938 "'field3' sarà mostrato solo in CTF, e 'field4' sarà mostrato in tutte\n"
939 "le altre modalità di gioco eccetto DM.\n"
940
941 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:532 qcsrc/client/scoreboard.qc:539
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125
943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126
944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239
946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
947 msgid "N/A"
948 msgstr "N.D."
949
950 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1013
951 #, c-format
952 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
953 msgstr "Statistiche precisione (media %d%%)"
954
955 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1142
956 msgid "Map stats:"
957 msgstr "Statistiche mappa:"
958
959 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1160
960 msgid "Monsters killed:"
961 msgstr "Mostri uccisi:"
962
963 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1167
964 msgid "Secrets found:"
965 msgstr "Segreti trovati:"
966
967 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1195
968 msgid "Rankings"
969 msgstr "Classifica"
970
971 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1291
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52
973 msgid "Scoreboard"
974 msgstr "Punteggi"
975
976 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1343
977 #, c-format
978 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
979 msgstr "Velocità migliore: %d ^7(%s^7)"
980
981 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1347
982 #, c-format
983 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
984 msgstr "Tempo più veloce in assoluto: %d ^7(%s^7)"
985
986 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1385
987 msgid "Spectators"
988 msgstr "Spettatori"
989
990 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392
991 #, c-format
992 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
993 msgstr "giocando a ^3%s^7 in ^2%s^7"
994
995 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 qcsrc/client/scoreboard.qc:1404
996 #, c-format
997 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
998 msgstr " fino a ^1%1.0f minuti^7"
999
1000 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1001 msgid " or"
1002 msgstr " o"
1003
1004 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1411 qcsrc/client/scoreboard.qc:1418
1005 #, c-format
1006 msgid " until ^3%s %s^7"
1007 msgstr " fino a ^3%s %s^7"
1008
1009 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419
1010 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438
1011 msgid "SCO^points"
1012 msgstr "punti"
1013
1014 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420
1015 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439
1016 msgid "SCO^is beaten"
1017 msgstr "è battuto"
1018
1019 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1430 qcsrc/client/scoreboard.qc:1437
1020 #, c-format
1021 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1022 msgstr " fino a che si vince di ^3%s %s^7"
1023
1024 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1459
1025 #, c-format
1026 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1027 msgstr "^1Rinascita in ^3%s^1..."
1028
1029 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1469
1030 #, c-format
1031 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1032 msgstr "Sei morto, aspetta ^3%s^7 prima di rinascere"
1033
1034 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1035 #, c-format
1036 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1037 msgstr "Sei morto, premi ^2%s^7 per rinascere"
1038
1039 #: qcsrc/client/view.qc:555
1040 msgid "Nade timer"
1041 msgstr "Timer granata"
1042
1043 #: qcsrc/client/view.qc:560
1044 msgid "Revival progress"
1045 msgstr "Avanzamento risveglio"
1046
1047 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:2
1048 msgid "Ammo"
1049 msgstr "Munizioni"
1050
1051 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:11
1052 msgid "Resistance"
1053 msgstr "Resistenza"
1054
1055 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:20
1056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:75
1057 msgid "Speed"
1058 msgstr "Velocità"
1059
1060 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:30
1061 msgid "Medic"
1062 msgstr "Dottore"
1063
1064 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:40
1065 msgid "Bash"
1066 msgstr "Colpo Forte"
1067
1068 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:48
1069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98
1070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
1071 msgid "Vampire"
1072 msgstr "Vampiro"
1073
1074 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:56
1075 msgid "Disability"
1076 msgstr "Disabilità"
1077
1078 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:64
1079 msgid "Vengeance"
1080 msgstr "Vendetta"
1081
1082 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:72
1083 msgid "Jump"
1084 msgstr "Salto"
1085
1086 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:80
1087 msgid "Flight"
1088 msgstr "Battaglia"
1089
1090 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:88
1091 msgid "Invisible"
1092 msgstr "Invisibile"
1093
1094 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:97
1095 msgid "Inferno"
1096 msgstr "Inferno"
1097
1098 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:105
1099 msgid "Swapper"
1100 msgstr "Scambiatore"
1101
1102 #: qcsrc/common/buffs/all.inc:113
1103 msgid "Magnet"
1104 msgstr "Magnete"
1105
1106 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1107 msgid "error creating curl handle\n"
1108 msgstr "errore creando il gestore curl\n"
1109
1110 #: qcsrc/common/command/generic.qc:419
1111 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1112 msgstr ""
1113 "Il commando di riavvio delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1114
1115 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1116 msgid "Ball Stealer"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:56
1120 msgid "Large armor"
1121 msgstr "Armatura larga"
1122
1123 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:77
1124 msgid "Mega armor"
1125 msgstr "Mega armutura"
1126
1127 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:56
1128 msgid "Large health"
1129 msgstr "Vita larga"
1130
1131 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:77
1132 msgid "Mega health"
1133 msgstr "Mega Vita"
1134
1135 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1136 msgid "Jet Pack"
1137 msgstr "Jet Pack"
1138
1139 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1140 msgid "Fuel regen"
1141 msgstr "Rigeneratore di carburante"
1142
1143 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:19
1144 msgid "Strength"
1145 msgstr "Forza"
1146
1147 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:36
1148 msgid "Shield"
1149 msgstr "Scudo"
1150
1151 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:746
1152 #, no-c-format
1153 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1154 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1155
1156 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1157 msgid "Deathmatch"
1158 msgstr "Deathmatch"
1159
1160 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1161 msgid "Score as many frags as you can."
1162 msgstr "Fai quanti più frag puoi"
1163
1164 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1165 msgid "Last Man Standing"
1166 msgstr "Ultimo Uomo Rimasto (LMS)"
1167
1168 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1169 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left."
1170 msgstr "Sopravvivi e uccidi finché i nemici non hanno più vite"
1171
1172 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1173 msgid "Race"
1174 msgstr "Corsa"
1175
1176 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1177 msgid "Race against other players to the finish line."
1178 msgstr "Corri contro gli altri giocatori fino all'arrivo"
1179
1180 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1181 msgid "Race CTS"
1182 msgstr "Corsa CTS"
1183
1184 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1185 msgid "Race for fastest time."
1186 msgstr "Corri per il tempo più veloce"
1187
1188 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1189 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team."
1190 msgstr "Aiuta la tua squadra a fare punti con i frag contro la squadra nemica"
1191
1192 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1193 msgid "Team Deathmatch"
1194 msgstr "Team Deathmatch"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1197 msgid "Capture the Flag"
1198 msgstr "Cattura la Bandiera (CTF)"
1199
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1201 msgid ""
1202 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1203 "from the other team."
1204 msgstr ""
1205 "Trova e porta la bandiera nemica all tua base per catturarla, difendi la tua "
1206 "base dall'altra squadra"
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1209 msgid "Clan Arena"
1210 msgstr "Clan Arena"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1213 msgid "Kill all enemy teammates to win the round."
1214 msgstr "Uccidi tutti i giocatori della squadra nemica per vincere il round"
1215
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1217 msgid "Capture and defend all the control points to win."
1218 msgstr "Cattura e difendi tutti i punti di controllo per vincere"
1219
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1221 msgid "Domination"
1222 msgstr "Dominazione"
1223
1224 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1225 msgid "Gather all the keys to win the round."
1226 msgstr "Metti insieme tutte le chiavi per vincere il round"
1227
1228 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1229 msgid "Key Hunt"
1230 msgstr "Caccia alla Chiave (Key Hunt)"
1231
1232 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1233 msgid "Assault"
1234 msgstr "Assalto"
1235
1236 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1237 msgid ""
1238 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1239 "out."
1240 msgstr ""
1241 "Distruggi gli ostacoli per trovare e distruggere il nucle energetico prima "
1242 "che il tempo scada"
1243
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1245 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator."
1246 msgstr ""
1247 "Cattura i punti di controllo per raggiungere e distruggere il generatore "
1248 "nemico"
1249
1250 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1251 msgid "Onslaught"
1252 msgstr "Attacco (Onslaught)"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90
1255 msgid "Nexball"
1256 msgstr "Nexball"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90
1259 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean."
1260 msgstr "Spara e calcia la palla nella porta nemica, difendi la tua porta"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93
1263 msgid "Freeze Tag"
1264 msgstr "Congelamento (Freeze Tag)"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93
1267 msgid ""
1268 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1269 "the most enemies to win."
1270 msgstr ""
1271 "Uccidi i nemici per congelarli, avvicinati ai compagni di squadra per "
1272 "risvegliarli, congela i nemici per vincere"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96
1275 msgid "Hold the ball to get points for kills."
1276 msgstr "Tieni la palla per ottenere punti per le uccisioni"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96
1279 msgid "Keepaway"
1280 msgstr "Tieni Lontano (Keepaway)"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1283 msgid "Invasion"
1284 msgstr "Invasione"
1285
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1287 msgid "Survive against waves of monsters."
1288 msgstr "Sopravvivi contro orde di mostri"
1289
1290 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1291 msgid "It's your turn"
1292 msgstr "E' il tuo turno"
1293
1294 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1296 msgid "Quit"
1297 msgstr "Esci"
1298
1299 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1300 msgid "Invite"
1301 msgstr "Invita"
1302
1303 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1304 msgid "Current Game"
1305 msgstr "Partita corrente"
1306
1307 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1308 msgid "Exit Menu"
1309 msgstr "Menu d'uscita"
1310
1311 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1313 msgid "Create"
1314 msgstr "Crea"
1315
1316 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1317 msgid "Join"
1318 msgstr "Entra"
1319
1320 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1321 msgid "Minigames"
1322 msgstr "Minigiochi"
1323
1324 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1325 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1326 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1327 msgid "Draw"
1328 msgstr "Pari"
1329
1330 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1331 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1332 msgid "You lost the game!"
1333 msgstr "Hai perso la partita"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1337 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:739
1338 msgid "You win!"
1339 msgstr "Hai vinto"
1340
1341 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1342 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1343 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1345 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1346 msgstr "Aspetta che il tuo rivale faccia la sua mossa"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1349 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1350 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1351 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1352 msgid "Click on the game board to place your piece"
1353 msgstr "Clicca sul tavolo da gioco per mettere il tuo pezzo"
1354
1355 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1356 msgid ""
1357 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1358 msgstr ""
1359 "Puoi selezionare uno dei tuoi pezzi per muoverlo in uno dei posti circostanti"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1362 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1363 msgstr "Puoi selezionare uno dei tuoi pezzi per muoverlo dove vuoi nel tavolo"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1366 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1367 msgstr "Puoi prendere uno dei pezzi del rivale"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1371 msgid "AI"
1372 msgstr "AI"
1373
1374 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1375 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1376 msgstr ""
1377 "Premi ^1Avvia Partita^7 per avviare la partita con i giocatori correnti"
1378
1379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1380 msgid "Start Match"
1381 msgstr "Avvia Partita"
1382
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1384 msgid "Add AI player"
1385 msgstr "Aggiungi giocatori AI"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1388 msgid "Remove AI player"
1389 msgstr "Rimuovi giocatori AI"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1393 msgid ""
1394 "You lost the game!\n"
1395 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1396 msgstr ""
1397 "Hai perso la partita!\n"
1398 "Seleziona \"^1Prossima Partita^7\" nel menu per ripetere la partita!"
1399
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1402 msgid ""
1403 "You win!\n"
1404 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1405 msgstr ""
1406 "Hai vinto!\n"
1407 "Seleziona \"^1Prossima Partita^7\" nel menu per avviare una nuova partita!"
1408
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1411 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1412 msgstr ""
1413 "Seleziona \"^1Prossima Partita^7\" nel menu per avviare una nuova partita!"
1414
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1417 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1418 msgstr "Aspetta che il tuo rivale confermi la ripetizione della partita"
1419
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1422 msgid "Next Match"
1423 msgstr "Prossima Partita"
1424
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1426 #, c-format
1427 msgid "Pieces left: %s"
1428 msgstr "Pezzi rimasti: %s"
1429
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1431 msgid "No more valid moves"
1432 msgstr "Non è rimasta nessuna mossa valida"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1435 msgid "Well done, you win!"
1436 msgstr "Ben fatto, hai vinto"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1439 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1440 msgstr "Salta un pezzo su un altro per catturarlo"
1441
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:733
1443 msgid "Game over!"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743
1448 msgid "You ran out of lives!"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:746
1452 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:750
1456 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:752
1460 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1464 msgid "Single Player"
1465 msgstr "Giocatore Singolo"
1466
1467 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1469 msgid "Mage"
1470 msgstr "Mago"
1471
1472 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1473 msgid "Mage spike"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1478 msgid "Shambler"
1479 msgstr "Strascicante"
1480
1481 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1483 msgid "Spider"
1484 msgstr "Ragno"
1485
1486 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1487 msgid "Spider attack"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1492 msgid "Wyvern"
1493 msgstr "Drago"
1494
1495 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1496 msgid "Wyvern attack"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1501 msgid "Zombie"
1502 msgstr "Zombi"
1503
1504 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:14
1505 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1506 msgstr "Mostra il danno inferto. 0: disabilitato, 1: abilitato"
1507
1508 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:15
1509 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1510 msgstr ""
1511 "Come formattare il testo del danno. 1$ è vita, 2$ è armatura, 3$ è entrambi"
1512
1513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:16
1514 msgid "Default damage text color"
1515 msgstr "Colore testo danno di base"
1516
1517 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:17
1518 msgid "Damage text font size"
1519 msgstr "Grandezza testo danno"
1520
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:18
1522 msgid "Damage text initial alpha"
1523 msgstr "Alfa iniziale testo danno"
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:19
1526 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1527 msgstr "Durata in secondi testo danno"
1528
1529 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:20
1530 msgid "Damage text move direction"
1531 msgstr "Direzione di movimento testo danno"
1532
1533 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:21
1534 msgid "Damage text offset"
1535 msgstr "Distanza testo danno"
1536
1537 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:22
1538 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1539 msgstr "Testo del danno che nasce in questo interv. è accumulato"
1540
1541 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:68
1542 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1543 msgstr ""
1544 "<= 0: disabilitato, >= 1: spettatori, >= 2: giocatori, >= 3: tutti i "
1545 "giocatori"
1546
1547 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:127
1548 msgid "Damage text"
1549 msgstr "Testo danno"
1550
1551 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:136
1552 msgid "Draw damage numbers"
1553 msgstr "Mostra numeri danno"
1554
1555 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:138
1556 msgid "Font size:"
1557 msgstr "Grandezza testo:"
1558
1559 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:141
1560 msgid "Accumulate range:"
1561 msgstr "Intervallo di accumulo:"
1562
1563 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:144
1564 msgid "Lifetime:"
1565 msgstr "Durata:"
1566
1567 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:147
1568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
1569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80
1570 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749
1571 msgid "Color:"
1572 msgstr "Colore:"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:41
1575 msgid "Extra life"
1576 msgstr "Vita extra"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:58
1579 msgid "Invisibility"
1580 msgstr "Invisibilità"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1583 msgid "Waypoint"
1584 msgstr "Waypoint"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1587 msgid "Help me!"
1588 msgstr "Aiuto!"
1589
1590 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1591 msgid "Here"
1592 msgstr "Qui"
1593
1594 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1595 msgid "DANGER"
1596 msgstr "PERICOLO"
1597
1598 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1599 msgid "Frozen!"
1600 msgstr "Congelato!"
1601
1602 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1603 msgid "Item"
1604 msgstr "Oggetto"
1605
1606 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1607 msgid "Checkpoint"
1608 msgstr "Checkpoint"
1609
1610 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257
1612 msgid "Finish"
1613 msgstr "Arrivo"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1617 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257
1618 msgid "Start"
1619 msgstr "Partenza"
1620
1621 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1622 msgid "<placeholder>"
1623 msgstr "<sostituto>"
1624
1625 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1626 msgid "Defend"
1627 msgstr "Difendi"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1630 msgid "Destroy"
1631 msgstr "Distruggi"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1634 msgid "Push"
1635 msgstr "Spingi"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1638 msgid "Flag carrier"
1639 msgstr "Portatore bandiera"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1642 msgid "Enemy carrier"
1643 msgstr "Portatore nemico"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1646 msgid "Dropped flag"
1647 msgstr "Bandiera persa"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1650 msgid "White base"
1651 msgstr "Base bianca"
1652
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1654 msgid "Red base"
1655 msgstr "Base rossa"
1656
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1658 msgid "Blue base"
1659 msgstr "Base blu"
1660
1661 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1662 msgid "Yellow base"
1663 msgstr "Base gialla"
1664
1665 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1666 msgid "Pink base"
1667 msgstr "Base rosa"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1672 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1676 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1677 msgid "Control point"
1678 msgstr "Punto di controllo"
1679
1680 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1681 msgid "Dropped key"
1682 msgstr "Chiave lasciata"
1683
1684 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1689 msgid "Key carrier"
1690 msgstr "Portatore chiave"
1691
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1693 msgid "Run here"
1694 msgstr "Corri qui"
1695
1696 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1698 msgid "Ball"
1699 msgstr "Palla"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1702 msgid "Ball carrier"
1703 msgstr "Portatore palla"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1706 msgid "Goal"
1707 msgstr "Goal"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1710 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1711 msgid "Generator"
1712 msgstr "Generatore"
1713
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1715 msgid "Buff"
1716 msgstr "Colpetto"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1719 msgid "Weapon"
1720 msgstr "Arma"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1723 msgid "Monster"
1724 msgstr "Mostro"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
1727 msgid "Vehicle"
1728 msgstr "Veicolo"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1731 msgid "Intruder!"
1732 msgstr "Intruso!"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
1735 msgid "Tagged"
1736 msgstr "Contrassegnato"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:658
1739 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1740 msgid "Spam"
1741 msgstr "Spam"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:662
1744 #, c-format
1745 msgid "%s needing help!"
1746 msgstr "%s sta chiedendo aiuto!"
1747
1748 #: qcsrc/common/nades/all.inc:14
1749 msgid "Napalm grenade"
1750 msgstr "Granata al Napalm"
1751
1752 #: qcsrc/common/nades/all.inc:22
1753 msgid "Ice grenade"
1754 msgstr "Granata di ghiaccio"
1755
1756 #: qcsrc/common/nades/all.inc:30
1757 msgid "Translocate grenade"
1758 msgstr "Granata di trasloco"
1759
1760 #: qcsrc/common/nades/all.inc:38
1761 msgid "Spawn grenade"
1762 msgstr "Granata di nascita"
1763
1764 #: qcsrc/common/nades/all.inc:46
1765 msgid "Heal grenade"
1766 msgstr "Ganata di guarigione"
1767
1768 #: qcsrc/common/nades/all.inc:54
1769 msgid "Monster grenade"
1770 msgstr "Granata di mostro"
1771
1772 #: qcsrc/common/nades/all.qh:31
1773 msgid "Grenade"
1774 msgstr "Granata"
1775
1776 #: qcsrc/common/net_notice.qc:88
1777 msgid "^1Server notices:"
1778 msgstr "^1Note del server:"
1779
1780 #: qcsrc/common/net_notice.qc:94
1781 #, c-format
1782 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1783 msgstr "^7%s (^3%d sec rimasti)"
1784
1785 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1786 #, c-format
1787 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1788 msgstr "^BG%s^BG si sta connettendo..."
1789
1790 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1791 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1792 msgstr ""
1793 "^F4NOTA: ^BGI dialoghi degli spettatori non sono mostrati ai giocatori "
1794 "durante la partita"
1795
1796 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1797 #, c-format
1798 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1799 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG"
1800
1801 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1805 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1806 msgstr ""
1807 "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi, battendo il "
1808 "precedente record di ^BG%s^BG di ^F2%s^BG secondi"
1809
1810 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1811 #, c-format
1812 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1813 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera"
1814
1815 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1816 #, c-format
1817 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1818 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi"
1819
1820 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1824 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1825 msgstr ""
1826 "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F2%s^BG secondi, non "
1827 "riuscendo a battere il precedente record segnato da ^BG%s^BG di ^F1%s^BG "
1828 "secondi"
1829
1830 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1831 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1832 msgstr ""
1833 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata riportata alla base dal suo proprietario"
1834
1835 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1836 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1837 msgstr "^BGLa bandiera è stata riportata dal suo proprietario"
1838
1839 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1840 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1841 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata distrutta ed è tornata alla base"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1844 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1845 msgstr "^BGLa bandiera è stata distrutta ed è tornata alla base"
1846
1847 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1848 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1849 msgstr ""
1850 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata lasciata nella base ed è tornata da sola"
1851
1852 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1853 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1854 msgstr "^BGLa bandiera è stata lasciata nella base ed è tornata da sola"
1855
1856 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1857 msgid ""
1858 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1859 "base"
1860 msgstr ""
1861 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è caduta dove non poteva essere raggiunta ed è "
1862 "tornata alla base"
1863
1864 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1865 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1866 msgstr ""
1867 "^BGLa bandiera è caduta dove non poteva essere raggiunta ed è tornata alla "
1868 "base"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1874 "itself"
1875 msgstr ""
1876 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi ed è "
1877 "tornata da sola"
1878
1879 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1883 msgstr ""
1884 "^BGLa bandiera è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi ed è tornata "
1885 "da sola"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1888 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1889 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG si è riportata alla base"
1890
1891 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1892 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1893 msgstr "^BGLa bandiera si è riportata alla base"
1894
1895 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1896 #, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1898 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera ^TC^TT^BG"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1901 #, c-format
1902 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1903 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1908 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1913 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
1916 #, c-format
1917 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1918 msgstr "^BG%s^BG ha riportato la bandiera ^TC^TT^BG"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
1921 #, c-format
1922 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1923 msgstr "^F2Lanciando la moneta... Risultato: %s^F2!"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
1926 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1927 msgstr "^BGNon hai carburante per il ^F1Jetpack"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
1930 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1931 msgstr ""
1932 "^F2Non hai un UID, le opzioni superspec non saranno salvate/ripristinate"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
1935 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1936 msgstr "^F1Il round è già iniziato, parteciperai al gioco il prossimo round"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
1939 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1940 msgstr "^F2Sarai spettatore il prossimo round"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1943 #, c-format
1944 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1945 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato ucciso dal colpetto di ^BG%s^K1's ^BG%s^K1%s%s"
1946
1947 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1948 #, c-format
1949 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1950 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato segnato dal colpetto di ^BG%s^K1's ^BG%s^K1%s%s"
1951
1952 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
1953 #, c-format
1954 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1955 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato eliminato slealmente da ^BG%s^K1%s%s"
1956
1957 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
1958 #, c-format
1959 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1960 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato affogato da ^BG%s^K1%s%s"
1961
1962 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
1963 #, c-format
1964 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1965 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato atterrato da ^BG%s^K1%s%s"
1966
1967 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1968 #, c-format
1969 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1970 msgstr "^BG%s%s^K1 ha ha sentito un pò di caldo dal fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
1973 #, c-format
1974 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1975 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato incenerito da ^BG%s^K1%s%s"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
1978 #, c-format
1979 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1980 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cucinato da ^BG%s^K1%s%s"
1981
1982 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
1983 #, c-format
1984 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
1985 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato spinto verso un mostro da ^BG%s^K1%s%s"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
1988 #, c-format
1989 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
1990 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato spazzato via dalla Granata di ^BG%s^K1%s%s"
1991
1992 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
1993 #, c-format
1994 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
1995 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo all'esplosione di napalm%s%s"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2000 msgstr ""
2001 "^BG%s%s^K1 è stato bruciato a morte dalla Granata al Napalm di ^BG%s^K1%s%s"
2002
2003 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2004 #, c-format
2005 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2006 msgstr ""
2007 "^BG%s%s^K1 è stato spazzato via dalla Granata di ghiaccio di ^BG%s^K1%s%s"
2008
2009 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2010 #, c-format
2011 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2012 msgstr ""
2013 "^BG%s%s^K1 è stato congelato a morte dalla Granata di Ghiaccio di ^BG%s%s%s"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2016 #, c-format
2017 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2018 msgstr "^BG%s%s^K1 non è stato curato dalla Granata Curante di ^BG%s^K1%s%s"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2021 #, c-format
2022 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2023 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato nello spazio da ^BG%s^K1%s%s"
2024
2025 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2026 #, c-format
2027 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2028 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sciolto da ^BG%s^K1%s%s"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2031 #, c-format
2032 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2033 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato conservato da ^BG%s^K1%s%s"
2034
2035 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2036 #, c-format
2037 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2038 msgstr ""
2039 "^BG%s%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta "
2040 "di ^BG%s^K1%s%s"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2045 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato telefragato da ^BG%s^K1%s%s"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto in un incidente con ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2056 msgstr ""
2057 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Bumblebee di ^BG%s^K1 è "
2058 "esploso%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2063 msgstr ""
2064 "^BG%s%s^K1 ha visto le belle luci dell'arma del Bumblebee di ^BG%s^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato schiacciato da ^BG%s^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 ha subito la bomba a grappolo del Raptor di ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 non ha resistito alle bolle viola di ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2084 msgstr ""
2085 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Raptor di ^BG%s^K1 è "
2086 "esploso%s%s"
2087
2088 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2092 msgstr ""
2093 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando lo Spiderbot di ^BG%s^K1 è "
2094 "esploso%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato ridotto a brandelli dallo Spiderbot di ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2104 msgstr ""
2105 "^BG%s%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dallo Spiderbot di ^BG"
2106 "%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2109 #, c-format
2110 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2111 msgstr ""
2112 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Racer di ^BG%s^K1 è "
2113 "esploso%s%s"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato trangugiato dal Racer di ^BG%s^K1%s%s"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2123 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal Racer di ^BG%s^K1%s%s"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2128 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato in un mondo di dolore da ^BG%s^K1%s%s"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2133 msgstr "^BG%s^K1 è stato spostato nel %s%s"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2136 #, c-format
2137 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2138 msgstr "^BG%s^K1 è diventato nemico del Signore del Gioco di Squadra%s%s"
2139
2140 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2141 #, c-format
2142 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2143 msgstr "^BG%s^K1 ha pensato di aver trovato un buon posto per campeggiare%s%s"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2146 #, c-format
2147 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2148 msgstr "^BG%s^K1 si è eliminato slealmente%s%s"
2149
2150 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2151 #, c-format
2152 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2153 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trattenere il fiato%s%s"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2156 #, c-format
2157 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2158 msgstr "^BG%s^K1 è stato in acqua per troppo tempo%s%s"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2161 #, c-format
2162 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2163 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno con un pò troppa forza%s%s"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2166 #, c-format
2167 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2168 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno facendolo scricchiolare%s%s"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2171 #, c-format
2172 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2173 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò troppo croccante%s%s"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2178 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito un pò di caldo%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2183 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2188 msgstr "^BG%s^K1 ha trovato un posto caldo%s%s"
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2191 #, c-format
2192 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2193 msgstr "^BG%s^K1 è diventato scoria bollente%s%s"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2196 #, c-format
2197 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2198 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da un Mago%s%s"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2201 #, c-format
2202 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2203 msgstr ""
2204 "^K1Le interiora di ^BG%s^K1 sono state esternate da uno Strascicatore%s%s"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2207 #, c-format
2208 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2209 msgstr "^BG%s^K1 è state sfasciato da uno Strascicatore%s%s"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2214 msgstr "^BG%s^K1 è stato ucciso velocemente da uno Strascicatore%s%s"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2219 msgstr "^BG%s^K1 è stato morso da un Ragno%s%s"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2224 msgstr "^BG%s^K1 è stato colpito dalla palla di fuoco di un Drago%s%s"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2229 msgstr "^BG%s^K1 è entrato tra gli Zombi%s%s"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2234 msgstr "^K1A ^BG%s^K1 sono state date lezioni di kung fu da uno Zombi%s%s"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2239 msgstr ""
2240 "^BG%s^K1 è diventato esperto nell'arte di lanciarsi le granate addosso%s%s"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2246 msgstr ""
2247 "^BG%s^K1 ha deciso di dare un'occhiata ai risultati dell'esplosione del "
2248 "proprio napalm%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 è stato bruciato a morte dalla propria Granata al Napalm%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 Si è sentito un pò infreddolito%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2263 msgstr ""
2264 "^BG%s^K1 è stato congelato a morte dalla propria Granata di Ghiaccio%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2269 msgstr "^K1La Granata Curante di ^BG%s^K1 non lo ha curato abbastanza%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2274 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s. Che motivo c'è di vivere senza munizioni?"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2279 msgstr "^BG%s^K1 ha finito le munizioni%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2284 msgstr "^BG%s^K1 è marcito%s%s"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 è diventato una stella cadente%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 è stato sciolto%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 non ne ha potuto più%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 è ora conservato per i secoli a venire%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 ha cambiato alla %s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 è morto in un incidente%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 si è imbattuto in una torretta%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2324 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta eWheel%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2329 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dal fuoco della torretta FLAC%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Hellion%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla torretta Hunter%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 è stato crivellato da una torretta Machinegun%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 è stato ridotto in pezzi fumanti da una torretta MLRS%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 è stato eliminato da una torretta%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2359 msgstr ""
2360 "^BG%s^K1 ha ricevuto una dose di plasma incandescente da una torretta%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 è stato fulminato da una torretta Tesla%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2370 msgstr ""
2371 "^BG%s^K1 ha ricevuto un arricchimento di piombo da una torretta Walker%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2376 msgstr "^BG%s^K1 è stato impalato da una torretta Walker%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2381 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Walker%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2386 msgstr ""
2387 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2392 msgstr "^BG%s^K1 è stato schiacciato da un veicolo%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2397 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2402 msgstr ""
2403 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2408 msgstr ""
2409 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2414 msgstr ""
2415 "^BG%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dal razzo di uno Spiderbot%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2420 msgstr ""
2421 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2426 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 è stato tradito da ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
2436 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s punti ogni %s secondi)"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 è stato congelato da ^BG%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2446 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da ^BG%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2451 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato grazie alla caduta"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2456 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato dall'esplosione della propria Granata"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2461 msgstr "^BG%s^K1 è stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2464 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2465 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2470 msgstr "^BG%s^BG vince il round"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2473 msgid "^BGRound tied"
2474 msgstr "^BGRound pari"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2477 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2478 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2483 msgstr "^BG%s^K1 si è congelato da solo"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2486 #, c-format
2487 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2488 msgstr "^BGLa modalità Dio ti ha evitato %s unità di danno, imbroglione!"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2493 msgstr "^BG%s^BG ha il colpetto %s^BG!"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2498 msgstr "^BG%s^BG ha perso il colpetto %s^BG!"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2501 #, c-format
2502 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2503 msgstr "^BGHai abbandonato il colpetto %s^BG!"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2506 #, c-format
2507 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2508 msgstr "^BGHai preso il colpetto %s^BG!"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2511 #, c-format
2512 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2513 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2516 #, c-format
2517 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2518 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2521 #, c-format
2522 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2523 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2526 #, c-format
2527 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2528 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2531 #, c-format
2532 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2533 msgstr "^F1Il ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2536 #, c-format
2537 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2538 msgstr "^F1%s^BG ^F4non disponibile^BG in questa mappa"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2543 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2548 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella squadra ^TC^TT"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2553 msgstr "^BG%s^F3 sta giocando adesso"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2558 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2563 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2568 msgstr "^BG%s^BG ha catturato le chiavi per la squadra ^TC^TT"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2573 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la Chiave ^TC^TT"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2578 msgstr "^BG%s^BG ha perso la Chiave ^TC^TT"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2583 msgstr "^BG%s^BG ha preso la Chiave ^TC^TT"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2588 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2593 msgstr "^BG%s^F3 non ha più vite rimaste"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2596 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2597 msgstr "^BGMostri sono attualmente disabilitati"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2602 msgstr "^BG%s^BG ha catturato il punto di controllo %s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2605 #, c-format
2606 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2607 msgstr ""
2608 "Il punto di controllo %s^BG della squadra ^TC^TT^BG è stato distrutto da %s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2611 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2612 msgstr "Il generatore  è stato distrutto"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2615 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2616 msgstr ""
2617 "Il generatore ^TC^TT^BG è bruciato spontaneamente a causa dei tempi "
2618 "supplementari!"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2623 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Invisibilità"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2628 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Scudo"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2633 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Velocità"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2638 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Forza"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2643 msgstr "^BG%s^F3 si è disconnesso"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2648 msgstr "^BG%s^F3 è stato buttato fuori perchè non faceva niente"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2651 msgid ""
2652 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2653 "spectators aren't allowed at the moment."
2654 msgstr ""
2655 "^F2Sei stato buttato fuori dal server perché sei spettatore e gli spettatori "
2656 "non sono permessi al momento."
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2661 msgstr "^BG%s^F3 sta ora osservando"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2666 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato la gara"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2671 msgstr ""
2672 "^BG%s^BG non è riuscito a battere il proprio record del %s%s^BG posto di %s"
2673 "%s %s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2678 msgstr ""
2679 "^BG%s^BG non è riuscito a battere il record del %s%s^BG posto di %s%s %s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2684 msgstr "^BG%s^BG ha completato la gara"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2689 msgstr "^BG%s^BG ha battuto il record di %s^BG del %s%s^BG posto con %s%s %s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2694 msgstr "^BG%s^BG ha migliorato il proprio record al %s%s^BG posto con %s%s %s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2700 "and will be lost."
2701 msgstr ""
2702 "^BG%s^BG ha stabilito un nuovo record con ^F2%s^BG, ma sfortunatamente non "
2703 "ha un UID e sarà perduto."
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2708 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito il record del %s%s^BG posto con %s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2714 "(^F1%s^F4)"
2715 msgstr ""
2716 "^F4Sei stato invitato da ^BG%s^F4 a partecipare al suo gioco di ^F2%s^F4 "
2717 "(^F1%s^F4)"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2720 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2721 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT ^BGsegna!"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2727 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2728 msgstr ""
2729 "^F2Devi entrare in gioco entro i prossimi %s, altrimenti sarai buttato "
2730 "fuori, perchè in questo momento non è permesso assistere!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2735 msgstr "^BG%s^K1 ha preso una Superarma"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2738 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2739 msgstr "^BGNon puoi spostarti in una squadra più grande"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2742 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2743 msgstr "^BGNon ti è consentito cambiare squadra"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2749 "^F2Xonotic %s"
2750 msgstr ""
2751 "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu hai "
2752 "^F2Xonotic %s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2758 msgstr ""
2759 "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s^BG, tu hai ^F2Xonotic %s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2765 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2766 msgstr ""
2767 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG è uscito, e tu hai ancora ^F2Xonotic %s^BG - "
2768 "aggiornalo da ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2771 #, c-format
2772 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2773 msgstr "^F3Informazioni sulla versione SVQC: ^F4%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2779 msgstr ""
2780 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n "
2781 "Fisarmonica%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fulminato dall'Arc di ^BG%s^K1%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sparato a morte dal Blaster di ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 si è sparato a morte con il proprio Blaster%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito la forte trazione del Crylink di ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito la forte trazione del proprio Crylink%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato il razzo di ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al razzo di ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il prorpio Devastator%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2831 msgstr ""
2832 "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla saetta dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2837 msgstr ""
2838 "^BG%s%s^K1 ha sentito l'aria elettrificata della combo dell'Electro di ^BG"
2839 "%s^K1%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2844 msgstr ""
2845 "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla sfera dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con le saette dell'Electro%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2855 msgstr ""
2856 "^BG%s^K1 non si è ricordato dove aveva messo la propria sfera di Electro%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2861 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla palla di fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2866 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato bruciato dalla mina di fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 avrebbe dovuto usare un'arma più piccola%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina di fuoco%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2881 msgstr ""
2882 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente da una raffica di razzi dell'Hagar "
2883 "di ^BG%s^K1%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2888 msgstr ""
2889 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente dai razzi dell'Hagar di ^BG%s^K1%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi dell'Hagar%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2899 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto con l'HLAC di ^BG%s^K1%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò sovraeccitato con il proprio HLAC%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2909 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Heavy Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2914 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato dilaniato dall'Heavy Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2919 msgstr ""
2920 "^BG%s%s^K1 è stato catturato nella bomba di gravità dell'Hook di ^BG%s^K1%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2926 msgstr ""
2927 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Klein "
2928 "Bottle%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2938 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2943 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato crivellato dalla Machine gun di ^BG%s^K1%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
2946 #, c-format
2947 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2948 msgstr "^BGNon puoi piazzare più di ^F2%s^BG mine alla volta"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2953 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla mina di ^BG%s^K1%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2963 msgstr ""
2964 "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2969 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato la granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 non ha visto la granata del suo Mortar%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Mortar%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato con un Rifle da ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2989 msgstr ""
2990 "^BG%s%s^K1 è morto nella raffica di proiettili del Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2995 msgstr ""
2996 "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili del "
2997 "Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3002 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dal Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3007 msgstr ""
3008 "^BG%s%s^K1 è stato tagliato in due dal Rocket Propelled Chainsaw di ^BG"
3009 "%s^K1%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3014 msgstr ""
3015 "^BG%s%s^K1 ha quasi schivato il Rocket Propelled Chainsaw di ^BG%s^K1%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3020 msgstr ""
3021 "^BG%s^K1 è stato segato in due dal proprio Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3026 msgstr ""
3027 "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3032 msgstr ""
3033 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente di razzi del Seeker di ^BG%s^K1%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3038 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato puntato dal Seeker di ^BG%s^K1%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3043 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi del Seeker%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3048 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dallo Shockwave di ^BG%s^K1%s%s"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3053 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con un grande Shockwave%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3058 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dallo Shotgun di ^BG%s^K1%s%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3063 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con una grossa Shotgun%s%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3068 msgstr "^BG%s^K1 sta pensando in termini di portali%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3073 msgstr ""
3074 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Tuba%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3084 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sublimato dal Vaporizer di ^BG%s^K1%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Vortex di ^BG%s^K1%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3092 msgid "^F4You are now alone!"
3093 msgstr "^F4Ora sei da solo!"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3096 msgid "^BGYou are attacking!"
3097 msgstr "^BGStai attaccando!"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3100 msgid "^BGYou are defending!"
3101 msgstr "^BGStai difendendo!"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3104 msgid "^F4Begin!"
3105 msgstr "^F4Via!"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3108 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3109 msgstr "^F4La partita inizia in ^COUNT"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3112 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3113 msgstr "^F4Il round inizia in ^COUNT"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3116 msgid "^F4Round cannot start"
3117 msgstr "^F4Il round non può iniziare"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3120 msgid "^F2Don't camp!"
3121 msgstr "^F2Non campeggiare!"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3124 msgid ""
3125 "^BGYou are now free.\n"
3126 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3127 "^BGif you think you will succeed."
3128 msgstr ""
3129 "^BGOra sei libero.\n"
3130 "^BGPuoi ^F2riprovare a catturare^BG la bandiera\n"
3131 "^BGse credi di potercela fare."
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3134 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3135 msgstr "^BGQuesta bandiera è inattiva"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3138 msgid ""
3139 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3140 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3141 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3142 msgstr ""
3143 "\"^BGSei adesso ^F1scudato^BG dalla/le bandiera/e\\n\"\n"
3144 "\"^BGper ^F2troppi vani tentativi^BG di cattura.\\n\"\n"
3145 "\"^BGFai qualche punto in difesa prima di provare di nuovo.\""
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3148 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3149 msgstr "^BGHai catturato la bandiera ^TC^TT^BG!"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3152 msgid "^BGYou captured the flag!"
3153 msgstr "^BGHai catturato la bandiera!"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3156 #, c-format
3157 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3158 msgstr ""
3159 "^BGHai lanciato la bandiera troppo spesso! Il lancio è disabilitato per %s."
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3164 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3169 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera a %s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3172 #, c-format
3173 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3174 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera ^TC^TT^BG da %s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3177 #, c-format
3178 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3179 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera da %s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3184 msgstr "^BG%s^BG ti chiede di passargli la bandiera%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3187 #, c-format
3188 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3189 msgstr "^BGStai chiedendo a %s^BG di passarti la bandiera"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3192 #, c-format
3193 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3194 msgstr "^BGHai passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3197 #, c-format
3198 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3199 msgstr "^BGHai passato la bandiera a %s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3202 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3203 msgstr "^BGHai preso la bandiera ^TC^TT^BG!"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3206 msgid "^BGYou got the flag!"
3207 msgstr "^BGHai preso la bandiera!"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3210 #, c-format
3211 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3212 msgstr "^BGHai preso la bandiera della tua %ssquadra^BG, riportala!"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3215 #, c-format
3216 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3217 msgstr "^BGHai preso la bandiera del %snemico^BG, riportala!"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3220 #, c-format
3221 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3222 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3225 #, c-format
3226 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3227 msgstr "^BGIl %snemico (^BG%s%s)^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3230 #, c-format
3231 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3232 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la bandiera! Recuperala!"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3237 msgstr "^BGIl %snemico^BG (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Recuperala!"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3240 #, c-format
3241 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3242 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la sua bandiera! Recuperala!"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3245 #, c-format
3246 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3247 msgstr "^BGIl %snemico^BG (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Recuperala!"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3250 #, c-format
3251 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3252 msgstr ""
3253 "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG! "
3254 "Proteggilo!"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3257 #, c-format
3258 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3259 msgstr ""
3260 "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG (^BG%s%s)^BG ha preso la bandiera "
3261 "^TC^TT^BG! Proteggilo!"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3264 #, c-format
3265 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3266 msgstr "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3269 #, c-format
3270 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3271 msgstr ""
3272 "^BGIl tuo %scompagno di squadra (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3275 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3276 msgstr "^BGHai riportato la bandiera ^TC^TT^BG!"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3279 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3280 msgstr "^BGStallo! I nemici ora possono vederti nel radar!"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3283 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3284 msgstr ""
3285 "^BGStallo! I portatori di bandiera ora possono essere visti dai nemici nel "
3286 "radar!"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3289 #, c-format
3290 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3291 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3294 #, c-format
3295 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3296 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3299 #, c-format
3300 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3301 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3304 #, c-format
3305 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3306 msgstr "^K1%sTi ha segnato ^BG%s"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3309 #, c-format
3310 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3311 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3314 #, c-format
3315 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3316 msgstr "^K1%sTi è stato segnato da ^BG%s^BG%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3319 #, c-format
3320 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3321 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s^BG%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3324 #, c-format
3325 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3326 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s^BG%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3329 #, c-format
3330 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3331 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3334 #, c-format
3335 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3336 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3339 #, c-format
3340 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3341 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo!"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3344 #, c-format
3345 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3346 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3349 #, c-format
3350 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3351 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo^BG%s"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3354 #, c-format
3355 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3356 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3359 #, c-format
3360 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3361 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo^BG%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3364 #, c-format
3365 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3366 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3369 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3370 msgstr "^BGPremi ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3373 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3374 msgstr "^F2Hai preso una ^K1GRANATA BONUS^F2!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3380 "You are now on: %s"
3381 msgstr ""
3382 "^BGSei stato spostato in un'altra squadra\n"
3383 "Ora sei in: %s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3386 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3387 msgstr "^K1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3390 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3391 msgstr "^K1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3394 msgid "^K1Die camper!"
3395 msgstr "^K1Muori camper!"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3398 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3399 msgstr "^K1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3402 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3403 msgstr "^K1Ti sei eliminato slealmente!"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3406 #, c-format
3407 msgid "^K1You were %s"
3408 msgstr "^K1Sei stato %s"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3411 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3412 msgstr "^K1Non sei riuscito a trattenere il fiato!"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3415 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3416 msgstr "^K1Ti sei schiantato a terra!"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3419 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3420 msgstr "^K1Hai sentito un pò troppo caldo!"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3423 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3424 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo croccante!"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3427 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3428 msgstr "^K1Ti sei ucciso, tonto!"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3431 msgid "^K1You need to be more careful!"
3432 msgstr "^K1Devi essere più prudente!"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3435 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3436 msgstr "^K1Non hai resistito al calore!"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3439 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3440 msgstr "^K1Devi fare attenzione ai mostri!"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3443 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3444 msgstr "^K1Sei stato ucciso da un mostro!"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3447 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3448 msgstr "^K1Sa di pollo!"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3451 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3452 msgstr "^K1Ti sei dimenticato di reinserire la sicura!"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3455 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3456 msgstr "^K1Stare ad aspettare una esplosione di napalm è male!"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3459 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3460 msgstr "^K1Ti sei sentito un pò infreddolito!"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3463 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3464 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo freddo!"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3467 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3468 msgstr "^K1La tua Granata Curante è un pò difettosa"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3471 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3472 msgstr "^K1Stai rinascendo per mancanza di munizioni..."
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3475 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3476 msgstr "^K1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3479 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3480 msgstr "^K1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3483 msgid "^K1You need to preserve your health"
3484 msgstr "^K1Devi preservare la tua vita"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3487 msgid "^K1You became a shooting star!"
3488 msgstr "^K1Sei diventato una stella cadente!"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3491 msgid "^K1You melted away in slime!"
3492 msgstr "^K1Ti sei sciolto nel fango!"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3495 msgid "^K1You committed suicide!"
3496 msgstr "^K1Ti sei suicidato!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3499 msgid "^K1You ended it all!"
3500 msgstr "^K1Hai messo fine a tutto!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3503 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3504 msgstr "^K1Sei rimasto bloccato in una palude!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3507 #, c-format
3508 msgid "^BGYou are now on: %s"
3509 msgstr "^BGOra sei nella: %s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3512 msgid "^K1You died in an accident!"
3513 msgstr "^K1Sei morto in un incidente!"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3516 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3517 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3520 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3521 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3524 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3525 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3528 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3529 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta eWheel!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3532 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3533 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3536 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3537 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta Walker!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3540 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3541 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3544 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3545 msgstr "^K1Sei stato schiacciato da un veicolo!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3548 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3549 msgstr "^K1Sei stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3552 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3553 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3556 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3557 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3560 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3561 msgstr "^K1Sei stato fatto esplodere in pezzi dal razzo di uno Spiderbot!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3564 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3565 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3568 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3569 msgstr "^K1Non sei riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3572 msgid "^K1Watch your step!"
3573 msgstr "^K1Attento a dove metti i piedi!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3576 #, c-format
3577 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3578 msgstr "^K1Idiota! Hai fraggato ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3581 #, c-format
3582 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3583 msgstr "^K1Idiota! Sei andato contro ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3586 #, c-format
3587 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3588 msgstr "^K1Sei stato fraggato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3591 #, c-format
3592 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3593 msgstr "^K1Sei stato segnato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3596 msgid ""
3597 "^K1Stop idling!\n"
3598 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3599 msgstr ""
3600 "^K1Smettila di non far nulla!\n"
3601 "^BGDisconnessione in ^COUNT..."
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3604 #, c-format
3605 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3606 msgstr "^BGHai bisogno di %s^BG!"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3609 #, c-format
3610 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3611 msgstr "^BGHai bisogno anche di %s^BG!"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3614 msgid "^BGDoor unlocked!"
3615 msgstr "^BGPorta aperta!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3618 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3619 msgstr "^F2Hai preso alcune vite extra"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3622 #, c-format
3623 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3624 msgstr "^K3Hai congelato ^BG%s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3627 #, c-format
3628 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3629 msgstr "^K1Sei stato congelato da ^BG%s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3632 #, c-format
3633 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3634 msgstr "^K3Hai risvegliato ^BG%s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3637 msgid "^K3You revived yourself"
3638 msgstr "^K3Ti sei risvegliato da solo"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3641 #, c-format
3642 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3643 msgstr "^K3Sei stato risvegliato da ^BG%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3646 #, c-format
3647 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3648 msgstr "^K3Sei stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3651 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3652 msgstr "^BGIl generatore è sotyo attacco!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3655 msgid "^K1You froze yourself"
3656 msgstr "^K1Ti sei congelato da solo"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3659 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3660 msgstr "^K1Round già iniziato, nasci come congelato"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3663 #, c-format
3664 msgid "^K1A %s has arrived!"
3665 msgstr "^K1E' arrivato un %s!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3668 msgid ""
3669 "^K1No spawnpoints available!\n"
3670 "Hope your team can fix it..."
3671 msgstr ""
3672 "^K1Nessun punto di nascita disponibile!\n"
3673 "Spero che la tua squadra possa rimediare a questo..."
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3676 msgid ""
3677 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3678 "The player limit reached maximum capacity."
3679 msgstr ""
3680 "^K1Non puoi entrare in gioco in questo momento.\n"
3681 "Il limite dei giocatori ha raggiunto la massima capacità."
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3684 msgid "^BGYou picked up the ball"
3685 msgstr "^BGHai preso la palla"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3688 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3689 msgstr "^BGAmmazzare le persone quando non hai la palla non dà punti!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3692 msgid ""
3693 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3694 "Help the key carriers to meet!"
3695 msgstr ""
3696 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
3697 "Aiuta i portatori di chiavi a incontrarsi!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3700 msgid ""
3701 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3702 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3703 msgstr ""
3704 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla squadra ^TC^TT^BG!\n"
3705 "Interferisci ^F4ORA^BG!"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3708 msgid ""
3709 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3710 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3711 msgstr ""
3712 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
3713 "Incxontra gli altri portatori di chiavi ^F4ORA^BG!"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3716 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3717 msgstr "^F4Il round incomincerà in ^COUNT"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3720 msgid "^BGScanning frequency range..."
3721 msgstr "^BGAnalizzando l'intervallo di frequenza..."
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3724 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3725 msgstr "^BGStai iniziando con la Chiave ^TC^TT"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3728 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3729 msgstr "^BGNon ti sono rimaste vite, devi aspettare fino alla prossima partita"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "^BGWaiting for players to join...\n"
3735 "Need active players for: %s"
3736 msgstr ""
3737 "^BGIn attesa che i giocatori entrino...\n"
3738 "Servono giocatori per: %s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3741 #, c-format
3742 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3743 msgstr "^BGIn attesa che %s giocatore/i entrino..."
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3746 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3747 msgstr "^BGLa tua arma è stata degradata finché non trovi qualche munizione!"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3750 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3751 msgstr "^F4^COUNT^BG rimanenti per trovare delle munizioni!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3754 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3755 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni o morirai in ^F4^COUNT^BG!"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3758 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3759 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni! ^F4^COUNT^BG rimanenti!"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3762 #, c-format
3763 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3764 msgstr "^F2Vite extra rimanenti: ^K1%s"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3770 "Next weapon: ^F1%s"
3771 msgstr ""
3772 "^F2^COUNT^BG al cambio d'arma...\n"
3773 "Prossima arma: ^F1%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3776 #, c-format
3777 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3778 msgstr "^F2Arma attiva: ^F1%s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3781 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3782 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3785 #, c-format
3786 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3787 msgstr "^BGHai catturato il punto di controllo %s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3790 #, c-format
3791 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3792 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG ha catturato il punto di controllo %s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3795 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3796 msgstr "^BGQuesto punto di controllo adesso non può essere catturato"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3799 msgid ""
3800 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3801 "^F2Capture some control points to unshield it"
3802 msgstr ""
3803 "^BGIl generatore nemico non può essere ancora distrutto\n"
3804 "^F2Cattura alcuni punti di controllo per togliergli lo scudo"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3807 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3808 msgstr "^BGIl generatore nemico non è più scudato"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3811 msgid ""
3812 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3813 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3814 msgstr ""
3815 "^K1Il tuo generatore NON è scudato!^BGRicattura punti di controllo per "
3816 "scudarlo!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3819 #, c-format
3820 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3821 msgstr "^BGPremi ^F2DROPFLAG%s^BG per teletrasportare"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3824 #, c-format
3825 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3826 msgstr "^BGTeletrasporto disabilitato per %s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3829 msgid ""
3830 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3831 "Keep fragging until we have a winner!"
3832 msgstr ""
3833 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3834 "Continua a fraggare finché non c'è un vincitore!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3837 msgid ""
3838 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3839 "Keep scoring until we have a winner!"
3840 msgstr ""
3841 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3842 "Continua a segnare finché non c'è un vincitore!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3845 msgid ""
3846 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3847 "\n"
3848 "Generators are now decaying.\n"
3849 "The more control points your team holds,\n"
3850 "the faster the enemy generator decays"
3851 msgstr ""
3852 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3853 "\n"
3854 "I generatori stanno ora decadendo.\n"
3855 "Più punti di controllo la tua squadra possiede,\n"
3856 "più in fretta il generatore nemico decade"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3862 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3863 msgstr ""
3864 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3865 "^BGAggiunti ^F4%s^BG alla partita!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3868 msgid "^K1In^BG-portal created"
3869 msgstr "^BGPortale di ^K1ingresso ^BGcreato"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3872 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3873 msgstr "^BGPortale di ^F3Uscita ^BGcreato"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3876 msgid "^F1Portal creation failed"
3877 msgstr "^F1Creazione del portale fallita"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3880 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3881 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3884 msgid "^F2Shield has worn off"
3885 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3888 msgid "^F2Speed has worn off"
3889 msgstr "^F2La Velocità è scaduta"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3892 msgid "^F2Strength has worn off"
3893 msgstr "^F2La Forza è scaduta"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3896 msgid "^F2You are invisible"
3897 msgstr "^F2Sei invisibile"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3900 msgid "^F2Shield surrounds you"
3901 msgstr "^F2Lo scudo ti circonda"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3904 msgid "^F2You are on speed"
3905 msgstr "^F2Sei veloce"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3908 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3909 msgstr "^F2La Forza infonde alle tue armi un potere devastante"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3912 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3913 msgstr "^F2La gara è finita, completa il tuo giro!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3916 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3917 msgstr "^BGIl fuoco secondario non infligge alcun danno!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3920 msgid "^BGSequence completed!"
3921 msgstr "^BGSequenza completata!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
3924 msgid "^BGThere are more to go..."
3925 msgstr "^BGTi aspettano altre sequenze..."
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
3928 #, c-format
3929 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3930 msgstr "^BGAltre %s^BG sequenze ti aspettano..."
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
3933 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3934 msgstr "^F2Le Superarmi si sono spaccate"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
3937 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3938 msgstr "^F2Le Superarmi sono state perse"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
3941 msgid "^F2You now have a superweapon"
3942 msgstr "^F2Ora hai una superarma"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
3945 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3946 msgstr "^K1Cambiando alla ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
3949 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3950 msgstr "^K1Cambiando squadra in ^COUNT"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications.inc:640
3953 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3954 msgstr "^K1Spettatore in ^COUNT"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications.inc:641
3957 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3958 msgstr "^K1Suicidio in ^COUNT"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications.inc:642
3961 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3962 msgstr "^F4Il timeout comincia in ^COUNT"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications.inc:643
3965 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3966 msgstr "^F4Il timeout finisce in ^COUNT"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications.inc:644
3969 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
3970 msgstr "^K1Non puoi partecipare alla data sessione di minigame"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications.inc:645
3973 #, c-format
3974 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
3975 msgstr "^BGPremi ^F2DROPFLAG%s^BG per entrare/usciredal veicolo"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications.inc:646
3978 #, c-format
3979 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
3980 msgstr "^BGPremi ^F2DROPFLAG%s^BG per entrare nel veicolo gunner"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications.inc:647
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
3985 msgstr "^BGPremi ^F2DROPFLAG%s^BG per rubare questo veicolo"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications.inc:648
3988 msgid ""
3989 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
3990 "^F4Stop them!"
3991 msgstr "^F2Il nemico sta rubando uno dei tuoi veicoli! ^F4Fermalo!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications.inc:649
3994 msgid ""
3995 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
3996 msgstr ""
3997 "^F2Hai rubato il veicolo del nemico, sei adesso visibile sul loro radar!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications.qh:122
4000 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Il commando di dump delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications.qh:293 qcsrc/common/notifications.qh:294
4005 #, c-format
4006 msgid " (near %s)"
4007 msgstr " (vicino %s)"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302
4010 msgid "primary"
4011 msgstr "primario"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302
4014 msgid "secondary"
4015 msgstr "secondario"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
4018 #, c-format
4019 msgid " ^F1(Press %s)"
4020 msgstr " ^F1(Premi %s)"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
4023 #, c-format
4024 msgid " with %s"
4025 msgstr " con %s"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
4028 #, c-format
4029 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4030 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO FRAG! %s^BG"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
4033 #, c-format
4034 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4035 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO PUNTO! %s^BG"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
4038 msgid "TRIPLE FRAG! "
4039 msgstr "TRIPLO FRAG! "
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
4042 #, c-format
4043 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4044 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
4047 #, c-format
4048 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4049 msgstr "%s^K1 scatena la FURIA! %s^BG"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
4052 msgid "RAGE! "
4053 msgstr "FURIA! "
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
4056 #, c-format
4057 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4058 msgstr "%s^K1 ha realizzato ^1DIECI PUNTI DI FILA! %s^BG"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
4061 #, c-format
4062 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4063 msgstr "%s^K1 ha iniziato un MASSACRO! %s^BG"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
4066 msgid "MASSACRE! "
4067 msgstr "MASSACRO! "
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4070 #, c-format
4071 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4072 msgstr "%s^K1 ha causato un CAOS! %s^BG"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4075 #, c-format
4076 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4077 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
4080 msgid "MAYHEM! "
4081 msgstr "CAOS! "
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4084 #, c-format
4085 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4086 msgstr "%s^K1 è un BERSERKER! %s^BG"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4089 #, c-format
4090 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4091 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
4094 msgid "BERSERKER! "
4095 msgstr "BERSERKER! "
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4098 #, c-format
4099 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4100 msgstr "%s^K1 inflige una CARNEFICINA! %s^BG"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4103 #, c-format
4104 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4105 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTICINQUE PUNTI DI FILA! %s^BG"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
4108 msgid "CARNAGE! "
4109 msgstr "CARNEFICINA! "
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4112 #, c-format
4113 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4114 msgstr "%s^K1 ha realizzato TRENTA PUNTI DI FILA! %s^BG"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4117 #, c-format
4118 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4119 msgstr "%s^K1 scatena l'ARMAGEDDON! %s^BG"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
4122 msgid "ARMAGEDDON! "
4123 msgstr "ARMAGEDDON! "
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
4126 #, c-format
4127 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4128 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
4131 #, c-format
4132 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4133 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "(Vita ^1%d^BG / Armatura ^2%d^BG)%s"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "(^F4Dead^BG)%s"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "(^F4Morto^BG)%s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications.qh:395 qcsrc/common/notifications.qh:408
4154 #, c-format
4155 msgid "%d score spree! "
4156 msgstr "serie di %d punti! "
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
4159 #, c-format
4160 msgid "%d frag spree! "
4161 msgstr "serie di %d frag! "
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
4164 msgid "First blood! "
4165 msgstr "Prima uccisione! "
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
4168 msgid "First score! "
4169 msgstr "Primo punto! "
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
4172 msgid "First casualty! "
4173 msgstr "Primo incidente! "
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
4176 msgid "First victim! "
4177 msgstr "Prima vittima! "
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
4180 #, c-format
4181 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4182 msgstr "%s^K1 ha %d frag di fila! %s^BG"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
4185 #, c-format
4186 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4187 msgstr "%s^K1 ha fatto %d punti di fila! %s^BG"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
4190 #, c-format
4191 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4192 msgstr "%s^K1 ha fatto la prima uccisione! %s^BG"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
4195 #, c-format
4196 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4197 msgstr "%s^K1 ha ottenuto il primo punto! %s^BG"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
4200 #, c-format
4201 msgid ", ending their %d frag spree"
4202 msgstr ", finendo la sua serie di %d frag"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
4205 #, c-format
4206 msgid ", ending their %d score spree"
4207 msgstr ", finendo la sua serie di %d punti"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
4210 #, c-format
4211 msgid ", losing their %d frag spree"
4212 msgstr ", perdendo la sua serie di %d frag"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
4215 #, c-format
4216 msgid ", losing their %d score spree"
4217 msgstr ", perdendo la sua serie di %d punti"
4218
4219 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4220 msgid "Red"
4221 msgstr "Rossa"
4222
4223 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4224 msgid "Blue"
4225 msgstr "Blu"
4226
4227 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4228 msgid "Yellow"
4229 msgstr "Gialla"
4230
4231 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4232 msgid "Pink"
4233 msgstr "Rosa"
4234
4235 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4236 msgid "Team"
4237 msgstr "Squadra"
4238
4239 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4240 msgid "Neutral"
4241 msgstr "Neutrale"
4242
4243 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:49
4244 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4245 msgstr "Il commando di dump delle torrette funziona solo con sv_cmd.\n"
4246
4247 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4248 #, c-format
4249 msgid "%s under attack!"
4250 msgstr "%s sotto attacco!"
4251
4252 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4253 msgid "Turret"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4257 msgid "eWheel Turret"
4258 msgstr "torretta eWheel"
4259
4260 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8
4261 msgid "eWheel"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4265 msgid "FLAC Cannon"
4266 msgstr "Cannone FLAC"
4267
4268 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8
4269 msgid "FLAC"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4273 msgid "Fusion Reactor"
4274 msgstr "Reattore a Fusione"
4275
4276 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4277 msgid "Hellion Missile Turret"
4278 msgstr "Torretta Missile Hellion"
4279
4280 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8
4281 msgid "Hellion"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4285 msgid "Hunter-Killer Turret"
4286 msgstr "Torretta Cacciatrice Assassina"
4287
4288 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8
4289 msgid "Hunter-Killer"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4293 msgid "Machinegun Turret"
4294 msgstr "Torretta Machinegun"
4295
4296 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8
4297 msgid "Machinegun"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4301 msgid "MLRS Turret"
4302 msgstr "Torretta MLRS"
4303
4304 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8
4305 msgid "MLRS"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4309 msgid "Phaser Cannon"
4310 msgstr "Cannone Eliminatore"
4311
4312 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8
4313 msgid "Phaser"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4317 msgid "Plasma Cannon"
4318 msgstr "Cannone al Plasma"
4319
4320 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6
4321 msgid "Dual plasma"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18
4325 msgid "Dual Plasma Cannon"
4326 msgstr "Cannone Doppio al Plasma"
4327
4328 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8
4329 msgid "Plasma"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4333 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8
4334 msgid "Tesla Coil"
4335 msgstr "Bobina di Tesla"
4336
4337 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4338 msgid "Walker Turret"
4339 msgstr "Torretta Walker"
4340
4341 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8
4342 msgid "Walker"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: qcsrc/common/util.qc:338
4346 #, c-format
4347 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4348 msgstr "%d giorni, %02d:%02d:%02d"
4349
4350 #: qcsrc/common/util.qc:340
4351 #, c-format
4352 msgid "%02d:%02d:%02d"
4353 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4354
4355 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:172
4356 #, c-format
4357 msgid "Press %s"
4358 msgstr "Premi %s"
4359
4360 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:308
4361 msgid "No right gunner!"
4362 msgstr "Nessun tiratore destro!"
4363
4364 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:314
4365 msgid "No left gunner!"
4366 msgstr "Nessun tiratore sinistro!"
4367
4368 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:19
4369 msgid "Bumblebee"
4370 msgstr "Bumblebee"
4371
4372 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:18
4373 msgid "Racer"
4374 msgstr "Racer"
4375
4376 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10
4377 msgid "Racer cannon"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:19
4381 msgid "Raptor"
4382 msgstr "Raptor"
4383
4384 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10
4385 msgid "Raptor cannon"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18
4389 msgid "Raptor bomb"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26
4393 msgid "Raptor flare"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:18
4397 msgid "Spiderbot"
4398 msgstr "Spiderbot"
4399
4400 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4401 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4402 msgstr "Il commando di dump delle armi funziona solo con sv_cmd.\n"
4403
4404 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:164
4405 #, c-format
4406 msgid "Impulse limit exceeded, weapon will not be directly accessible: %s\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4410 msgid "Arc"
4411 msgstr "Arc"
4412
4413 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4414 msgid "Blaster"
4415 msgstr "Blaster"
4416
4417 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4418 msgid "Crylink"
4419 msgstr "Crylink"
4420
4421 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4422 msgid "Devastator"
4423 msgstr "Devastator"
4424
4425 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4426 msgid "Electro"
4427 msgstr "Electro"
4428
4429 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4430 msgid "Fireball"
4431 msgstr "Fireball"
4432
4433 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4434 msgid "Hagar"
4435 msgstr "Hagar"
4436
4437 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4438 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4439 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4440
4441 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hmg.qc:16
4442 msgid "Heavy Machine Gun"
4443 msgstr "Heavy Machine Gun"
4444
4445 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4446 msgid "Grappling Hook"
4447 msgstr "Grappling Hook"
4448
4449 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4450 msgid "MachineGun"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4454 msgid "Mine Layer"
4455 msgstr "Mine Layer"
4456
4457 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4458 msgid "Mortar"
4459 msgstr "Mortar"
4460
4461 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4462 msgid "Port-O-Launch"
4463 msgstr "Port-O-Launch"
4464
4465 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4466 msgid "Rifle"
4467 msgstr "Rifle"
4468
4469 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rpc.qc:16
4470 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
4471 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
4472
4473 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4474 msgid "T.A.G. Seeker"
4475 msgstr "T.A.G. Seeker"
4476
4477 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4478 msgid "Shockwave"
4479 msgstr "Shockwave"
4480
4481 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4482 msgid "Shotgun"
4483 msgstr "Shotgun"
4484
4485 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4486 #, no-c-format
4487 msgid "@!#%'n Tuba"
4488 msgstr "@!#%'n Tuba"
4489
4490 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4491 msgid "Vaporizer"
4492 msgstr "Vaporizer"
4493
4494 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4495 msgid "Vortex"
4496 msgstr "Vortex"
4497
4498 #: qcsrc/lib/counting.qh:10
4499 #, c-format
4500 msgid "CI_DEC^%s years"
4501 msgstr "%s anni"
4502
4503 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4504 #, c-format
4505 msgid "CI_ZER^%d years"
4506 msgstr "%d anni"
4507
4508 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4509 #, c-format
4510 msgid "CI_FIR^%d year"
4511 msgstr "%d anno"
4512
4513 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4514 #, c-format
4515 msgid "CI_SEC^%d years"
4516 msgstr "%d anni"
4517
4518 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4519 #, c-format
4520 msgid "CI_THI^%d years"
4521 msgstr "%d anni"
4522
4523 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4524 #, c-format
4525 msgid "CI_MUL^%d years"
4526 msgstr "%d anni"
4527
4528 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4529 #, c-format
4530 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4531 msgstr "%s settimane"
4532
4533 #: qcsrc/lib/counting.qh:20
4534 #, c-format
4535 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4536 msgstr "%d settimane"
4537
4538 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4539 #, c-format
4540 msgid "CI_FIR^%d week"
4541 msgstr "%d settimana"
4542
4543 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4544 #, c-format
4545 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4546 msgstr "%d settimane"
4547
4548 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4549 #, c-format
4550 msgid "CI_THI^%d weeks"
4551 msgstr "%d settimane"
4552
4553 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4554 #, c-format
4555 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4556 msgstr "%d settimane"
4557
4558 #: qcsrc/lib/counting.qh:26
4559 #, c-format
4560 msgid "CI_DEC^%s days"
4561 msgstr "%s giorni"
4562
4563 #: qcsrc/lib/counting.qh:28
4564 #, c-format
4565 msgid "CI_ZER^%d days"
4566 msgstr "%d giorni"
4567
4568 #: qcsrc/lib/counting.qh:29
4569 #, c-format
4570 msgid "CI_FIR^%d day"
4571 msgstr "%d giorno"
4572
4573 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4574 #, c-format
4575 msgid "CI_SEC^%d days"
4576 msgstr "%d giorni"
4577
4578 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4579 #, c-format
4580 msgid "CI_THI^%d days"
4581 msgstr "%d giorni"
4582
4583 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4584 #, c-format
4585 msgid "CI_MUL^%d days"
4586 msgstr "%d giorni"
4587
4588 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4589 #, c-format
4590 msgid "CI_DEC^%s hours"
4591 msgstr "%s ore"
4592
4593 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4594 #, c-format
4595 msgid "CI_ZER^%d hours"
4596 msgstr "%d ore"
4597
4598 #: qcsrc/lib/counting.qh:37
4599 #, c-format
4600 msgid "CI_FIR^%d hour"
4601 msgstr "%d ora"
4602
4603 #: qcsrc/lib/counting.qh:38
4604 #, c-format
4605 msgid "CI_SEC^%d hours"
4606 msgstr "%d ore"
4607
4608 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4609 #, c-format
4610 msgid "CI_THI^%d hours"
4611 msgstr "%d ore"
4612
4613 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4614 #, c-format
4615 msgid "CI_MUL^%d hours"
4616 msgstr "%d ore"
4617
4618 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4619 #, c-format
4620 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4621 msgstr "%s minuti"
4622
4623 #: qcsrc/lib/counting.qh:45
4624 #, c-format
4625 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4626 msgstr "%d minuti"
4627
4628 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4629 #, c-format
4630 msgid "CI_FIR^%d minute"
4631 msgstr "%d minuto"
4632
4633 #: qcsrc/lib/counting.qh:47
4634 #, c-format
4635 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4636 msgstr "%d minuti"
4637
4638 #: qcsrc/lib/counting.qh:48
4639 #, c-format
4640 msgid "CI_THI^%d minutes"
4641 msgstr "%d minuti"
4642
4643 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4644 #, c-format
4645 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4646 msgstr "%d minuti"
4647
4648 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4649 #, c-format
4650 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4651 msgstr "%s secondi"
4652
4653 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4654 #, c-format
4655 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4656 msgstr "%d secondi"
4657
4658 #: qcsrc/lib/counting.qh:54
4659 #, c-format
4660 msgid "CI_FIR^%d second"
4661 msgstr "%d secondo"
4662
4663 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4664 #, c-format
4665 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4666 msgstr "%d secondi"
4667
4668 #: qcsrc/lib/counting.qh:56
4669 #, c-format
4670 msgid "CI_THI^%d seconds"
4671 msgstr "%d secondi"
4672
4673 #: qcsrc/lib/counting.qh:57
4674 #, c-format
4675 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4676 msgstr "%d secondi"
4677
4678 #: qcsrc/lib/counting.qh:73
4679 #, c-format
4680 msgid "%dst"
4681 msgstr "%d°"
4682
4683 #: qcsrc/lib/counting.qh:74
4684 #, c-format
4685 msgid "%dnd"
4686 msgstr "%d°"
4687
4688 #: qcsrc/lib/counting.qh:75
4689 #, c-format
4690 msgid "%drd"
4691 msgstr "%d°"
4692
4693 #: qcsrc/lib/counting.qh:76 qcsrc/lib/counting.qh:79
4694 #, c-format
4695 msgid "%dth"
4696 msgstr "%d°"
4697
4698 #: qcsrc/lib/oo.qh:136
4699 msgid "No description"
4700 msgstr "Nessuna descrizione"
4701
4702 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:40
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4706 "please file an issue.\n"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46
4710 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4711 msgstr "Uso: menu_cmd comando..., dove i possibili comandi sono:\n"
4712
4713 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47
4714 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4715 msgstr "  sync - ricarica tutte le cvar sulla corrente pagina\n"
4716
4717 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48