All in all it's just a-nother transifex sync.
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.it.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Antonio <piuntn@gmail.com>, 2013-2014
7 # Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>, 2011-2012
8 # Costa <yesbubu@hotmail.it>, 2014
9 # Felice Sallustio <fel.sallustio@gmail.com>, 2011
10 # Antonio <piuntn@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-12-31 07:32+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-31 00:10+0000\n"
17 "Last-Translator: Antonio <piuntn@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/language/"
19 "it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: qcsrc/client/Main.qc:21
27 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
28 msgstr "ERRORE - IL MENU E' VISIBILE MA NESSUN MENU E' STATO DEFINITO!"
29
30 #: qcsrc/client/Main.qc:1295
31 #, c-format
32 msgid "%s (not bound)"
33 msgstr "%s (non associato)"
34
35 #: qcsrc/client/View.qc:511
36 msgid "Nade timer"
37 msgstr "Timer granata"
38
39 #: qcsrc/client/View.qc:516
40 msgid "Revival progress"
41 msgstr "Avanzamento risveglio"
42
43 #: qcsrc/client/hud.qc:186
44 #, c-format
45 msgid " (-%dL)"
46 msgstr " (-%dG)"
47
48 #: qcsrc/client/hud.qc:191
49 #, c-format
50 msgid " (+%dL)"
51 msgstr " (+%dG)"
52
53 #: qcsrc/client/hud.qc:210
54 msgid "Start line"
55 msgstr "Linea di partenza"
56
57 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
58 msgid "Finish line"
59 msgstr "Linea d'arrivo"
60
61 #: qcsrc/client/hud.qc:214
62 #, c-format
63 msgid "Intermediate %d"
64 msgstr "Intermedio %d"
65
66 #: qcsrc/client/hud.qc:805
67 msgid "Out of ammo"
68 msgstr "Scarica"
69
70 #: qcsrc/client/hud.qc:809
71 msgid "Don't have"
72 msgstr "Mancante"
73
74 #: qcsrc/client/hud.qc:813
75 msgid "Unavailable"
76 msgstr "Non disponibile"
77
78 #: qcsrc/client/hud.qc:1751 qcsrc/client/hud.qc:1752 qcsrc/client/hud.qc:2109
79 #, c-format
80 msgid "Player %d"
81 msgstr "Giocatore %d"
82
83 #: qcsrc/client/hud.qc:2417
84 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
85 msgstr "^1Intermedio 1 (+15.42)"
86
87 #: qcsrc/client/hud.qc:2419 qcsrc/client/hud.qc:2461 qcsrc/client/hud.qc:2502
88 #, c-format
89 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
90 msgstr "^1PENALITÀ: %.1f (%s)"
91
92 #: qcsrc/client/hud.qc:2504
93 #, c-format
94 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
95 msgstr "^2PENALITÀ: %.1f (%s)"
96
97 #: qcsrc/client/hud.qc:2534
98 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
99 msgstr "^1Devi rispondere prima di entrare in modalità configurazione HUD\n"
100
101 #: qcsrc/client/hud.qc:2539
102 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
103 msgstr "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore anonimo^7\" nelle statistiche"
104
105 #: qcsrc/client/hud.qc:2618
106 msgid "A vote has been called for:"
107 msgstr "Un voto è stato chiamato per:"
108
109 #: qcsrc/client/hud.qc:2620
110 msgid "Allow servers to store and display your name?"
111 msgstr "Permetti ai server di salvare e mostrare il tuo nome?"
112
113 #: qcsrc/client/hud.qc:2624
114 msgid "^1Configure the HUD"
115 msgstr "^1Configura l'HUD"
116
117 #: qcsrc/client/hud.qc:2628
118 #, c-format
119 msgid "Yes (%s): %d"
120 msgstr "Sì (%s): %d"
121
122 #: qcsrc/client/hud.qc:2630
123 #, c-format
124 msgid "No (%s): %d"
125 msgstr "No (%s): %d"
126
127 #: qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3194 qcsrc/client/hud.qc:3196
128 msgid "Personal best"
129 msgstr "Miglior personale"
130
131 #: qcsrc/client/hud.qc:3209 qcsrc/client/hud.qc:3212 qcsrc/client/hud.qc:3214
132 msgid "Server best"
133 msgstr "Migliori del server"
134
135 #: qcsrc/client/hud.qc:3576
136 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
137 msgstr "^3Giocatore^7: Questa è l'area chat."
138
139 #: qcsrc/client/hud.qc:3641
140 #, c-format
141 msgid "FPS: %.*f"
142 msgstr "FPS: %.*f"
143
144 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
145 msgid "^1Observing"
146 msgstr "^1Osservando"
147
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3707
149 #, c-format
150 msgid "^1Spectating: ^7%s"
151 msgstr "^1Assistendo: ^7%s"
152
153 #: qcsrc/client/hud.qc:3711
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
156 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per assistere"
157
158 #: qcsrc/client/hud.qc:3713
159 #, c-format
160 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
161 msgstr "^1Premi ^3%s^1 o ^3%s^1 per prossimo o precedente giocatore"
162
163 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
164 #, c-format
165 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
166 msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 per cambiare velocità"
167
168 #: qcsrc/client/hud.qc:3719
169 #, c-format
170 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
171 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per osservare"
172
173 #: qcsrc/client/hud.qc:3722
174 #, c-format
175 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
176 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per info sul tipo di gioco"
177
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
179 msgid "^1Match has already begun"
180 msgstr "^1La partita è già iniziata"
181
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3732
183 msgid "^1You have no more lives left"
184 msgstr "^1Non hai più vite a disposizione"
185
186 #: qcsrc/client/hud.qc:3734 qcsrc/client/hud.qc:3737
187 #, c-format
188 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
189 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per entrare"
190
191 #: qcsrc/client/hud.qc:3745
192 #, c-format
193 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
194 msgstr "^1La partita inizia tra ^3%d^1 secondi"
195
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
197 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
198 msgstr "^2Attualmente in ^1warmup^2!"
199
200 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
201 #, c-format
202 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
203 msgstr "%sPremi ^3%s%s per terminare il warmup"
204
205 #: qcsrc/client/hud.qc:3769
206 #, c-format
207 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
208 msgstr "%sPremi ^3%s%s una volta che sei pronto"
209
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3774
211 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
212 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti per terminare il warmup..."
213
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3776
215 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
216 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti..."
217
218 #: qcsrc/client/hud.qc:3782
219 #, c-format
220 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
221 msgstr "^2Premi ^3%s^2 per terminare il warmup"
222
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
224 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
225 msgstr "Numero di giocatori per squadra sbilanciato!"
226
227 #: qcsrc/client/hud.qc:3808
228 #, c-format
229 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
230 msgstr " Premi ^3%s%s per aggiustare"
231
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3816
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Premi ^3ESC ^7per mostrare le opzioni dell'HUD."
235
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3818
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr "^3Doppio-click ^7su un pannello per le sue specifiche opzioni."
239
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3820
241 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
242 msgstr "^3CTRL ^7per disabilitare il test di collisione, ^3SHIFT ^7e"
243
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3822
245 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
246 msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7per fini aggiustamenti."
247
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3869
249 msgid " qu/s"
250 msgstr " qu/s"
251
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3873
253 msgid " m/s"
254 msgstr " m/s"
255
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3877
257 msgid " km/h"
258 msgstr " km/h"
259
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3881
261 msgid " mph"
262 msgstr " mph"
263
264 #: qcsrc/client/hud.qc:3885
265 msgid " knots"
266 msgstr " nodi"
267
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:197
269 #, c-format
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Esportato con successo in %s! (nota: E' salvato in data/data/)\n"
272
273 #: qcsrc/client/hud_config.qc:201
274 #, c-format
275 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
276 msgstr "^1Impossibile scrivere in %s\n"
277
278 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:37
279 msgid " (1 vote)"
280 msgstr " (1 voto)"
281
282 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:39
283 #, c-format
284 msgid " (%d votes)"
285 msgstr " (%d voti)"
286
287 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:226
288 msgid "Don't care"
289 msgstr "Non importa"
290
291 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318
292 msgid "Decide the gametype"
293 msgstr "Decidere il tipo di gioco"
294
295 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318
296 msgid "Vote for a map"
297 msgstr "Vota per una mappa"
298
299 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:331
300 #, c-format
301 msgid "%d seconds left"
302 msgstr "%d secondi rimanenti"
303
304 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:415
305 msgid ""
306 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
307 msgstr "mv_mapdownload: ^3Non avrai creduto di poter usare questo comando!\n"
308
309 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:425
310 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
311 msgstr "^1Errore:^7 Impossibile trovare il pak index.\n"
312
313 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:434
314 msgid "Requesting preview...\n"
315 msgstr "Richiedendo l'anteprima...\n"
316
317 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101
318 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
319 msgstr "Tentando di rimuovere una squadra che non è nella lista delle squadre!"
320
321 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
322 msgid "SCO^bckills"
323 msgstr "uccisioni pp"
324
325 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
326 msgid "SCO^bctime"
327 msgstr "tempo pp"
328
329 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
330 msgid "SCO^caps"
331 msgstr "catture"
332
333 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
334 msgid "SCO^captime"
335 msgstr "tempo cattura"
336
337 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
338 msgid "SCO^deaths"
339 msgstr "morti"
340
341 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
342 msgid "SCO^destroyed"
343 msgstr "distrutte"
344
345 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
346 msgid "SCO^drops"
347 msgstr "cadute"
348
349 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
350 msgid "SCO^faults"
351 msgstr "falli"
352
353 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
354 msgid "SCO^fckills"
355 msgstr "uccisioni pb"
356
357 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
358 msgid "SCO^goals"
359 msgstr "gol"
360
361 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
362 msgid "SCO^kckills"
363 msgstr "uccisioni pc"
364
365 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
366 msgid "SCO^kdratio"
367 msgstr "rapporto u/m"
368
369 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
370 msgid "SCO^k/d"
371 msgstr "u/m"
372
373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
374 msgid "SCO^kd"
375 msgstr "um"
376
377 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
378 msgid "SCO^kdr"
379 msgstr "rum"
380
381 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
382 msgid "SCO^kills"
383 msgstr "uccisioni"
384
385 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
386 msgid "SCO^laps"
387 msgstr "giri"
388
389 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
390 msgid "SCO^lives"
391 msgstr "vite"
392
393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
394 msgid "SCO^losses"
395 msgstr "perdute"
396
397 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
398 msgid "SCO^name"
399 msgstr "nome"
400
401 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
402 msgid "SCO^sum"
403 msgstr "somma"
404
405 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
406 msgid "SCO^nick"
407 msgstr "nick"
408
409 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
410 msgid "SCO^objectives"
411 msgstr "obiettivi"
412
413 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
414 msgid "SCO^pickups"
415 msgstr "raccolte"
416
417 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
418 msgid "SCO^ping"
419 msgstr "ping"
420
421 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
422 msgid "SCO^pl"
423 msgstr "pl"
424
425 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
426 msgid "SCO^pushes"
427 msgstr "spinte"
428
429 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
430 msgid "SCO^rank"
431 msgstr "posizione"
432
433 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
434 msgid "SCO^returns"
435 msgstr "ritorni"
436
437 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
438 msgid "SCO^revivals"
439 msgstr "risvegli"
440
441 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
442 msgid "SCO^score"
443 msgstr "punti"
444
445 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
446 msgid "SCO^suicides"
447 msgstr "suicidi"
448
449 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
450 msgid "SCO^takes"
451 msgstr "presi"
452
453 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
454 msgid "SCO^ticks"
455 msgstr "tick"
456
457 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:237
458 msgid ""
459 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
460 msgstr ""
461 "Puoi modificare la tabella dei punteggi usando il comando "
462 "^2scoreboard_columns_set.\n"
463
464 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238
465 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
466 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
467
468 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239
469 msgid "Usage:\n"
470 msgstr "Uso:\n"
471
472 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240
473 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
474 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
475
476 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241
477 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
478 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
479
480 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242
481 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
482 msgstr "I seguenti nomi dei campi sono riconosciuti (non case-sensitive):\n"
483
484 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243
485 msgid ""
486 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Puoi usare un ^3|^7 per iniziare i campi allineati a destra.\n"
490 "\n"
491
492 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245
493 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
494 msgstr "^3name^7 o ^3nick^7             Nome di un giocatore\n"
495
496 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:246
497 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
498 msgstr "^3ping^7                     Tempo di ping\n"
499
500 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
501 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
502 msgstr "^3pl^7                       Perdita Pacchetti\n"
503
504 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
505 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
506 msgstr "^3kills^7                    Numero di uccisioni\n"
507
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
509 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
510 msgstr "^3deaths^7                   Numero di morti\n"
511
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
513 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
514 msgstr "^3suicides^7                 Numero di suicidi\n"
515
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
517 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
518 msgstr "^3frags^7                    uccisioni - suicidi\n"
519
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
521 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
522 msgstr "^3kd^7                       Rapporto uccisioni-morti\n"
523
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
525 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
526 msgstr "^3sum^7                      uccisioni - morti\n"
527
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
529 msgid ""
530 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
531 "captured\n"
532 msgstr ""
533 "^3caps^7                     Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
534 "chiave (KeyHunt) è stata catturata\n"
535
536 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
537 msgid ""
538 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
539 "ball (Keepaway) was picked up\n"
540 msgstr ""
541 "^3pickups^7                  Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
542 "chiave (KeyHunt) o una palla (Keepaway) viene raccolta\n"
543
544 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
545 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
546 msgstr "^3captime^7                  Tempo della cattura più veloce (CTF)\n"
547
548 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
549 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
550 msgstr ""
551 "^3fckills^7                  Numero di uccisioni dei portatori di bandiera\n"
552
553 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
554 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
555 msgstr "^3returns^7                  Numero di riporti della bandiera\n"
556
557 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
558 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
559 msgstr "^3drops^7                    Numero di bandiere cadute\n"
560
561 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
562 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
563 msgstr "^3lives^7                    Numero di vite (LMS)\n"
564
565 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
566 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
567 msgstr "^3rank^7                     Posizione del giocatore\n"
568
569 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
570 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
571 msgstr "^3pushes^7                   Numero di giocatori spinti nel vuoto\n"
572
573 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
574 msgid ""
575 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
576 "void\n"
577 msgstr ""
578 "^3destroyed^7                Numero di chiavi distrutte spingendole nel "
579 "vuoto\n"
580
581 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
582 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
583 msgstr ""
584 "^3kckills^7                  Numero di uccisioni di portatori di chiavi\n"
585
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
587 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
588 msgstr ""
589 "^3losses^7                   Numero di volte che una chiave si è persa\n"
590
591 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
592 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
593 msgstr "^3laps^7                     Numero di giri completati (corsa/cts)\n"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
596 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
597 msgstr "^3time^7                     Tempo totale (corsa/cts)\n"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
600 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
601 msgstr "^3fastest^7                  Tempo del giro più veloce (corsa/cts)\n"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
604 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
605 msgstr "^3ticks^7                    Numero di tick (DOM)\n"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
608 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
609 msgstr "^3takes^7                    Numero di punti di dominio presi (DOM)\n"
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
612 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
613 msgstr ""
614 "^3bckills^7                  Numbero di uccisioni di portatori di palla\n"
615
616 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
617 msgid ""
618 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
619 "Keepaway\n"
620 msgstr ""
621 "^3bctime^7                   Tempo totale di possesso della palla in "
622 "Keepaway\n"
623
624 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
625 msgid ""
626 "^3score^7                    Total score\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629 "^3score^7                    Punteggio totale\n"
630 "\n"
631
632 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
633 msgid ""
634 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
635 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
636 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
637 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
638 "\n"
639 msgstr ""
640 "Prima di un campo puoi mettere il segno + o -, seguito da una lista di tipi "
641 "di gioco\n"
642 "separati da virgole, seguita dal segno /, per mostrare il campo solo in "
643 "questi\n"
644 "o in tutti tranne questi tipi di gioco. Puoi anche specificare "
645 "'all' (tutti)\n"
646 "come campo per mostrare tutti i campi disponibili per l'attuale modo di "
647 "gioco.\n"
648 "\n"
649
650 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
651 msgid ""
652 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
653 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "I nomi speciali per il tipo di gioco 'teams' e 'noteams' possono essere "
657 "usati\n"
658 "per includere/escludere TUTTE le modalità a squadre/senza squadre.\n"
659 "\n"
660
661 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
662 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
663 msgstr ""
664 "Esempio: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
665
666 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
667 msgid ""
668 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
669 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
670 msgstr ""
671 "mostrerà nome, ping e pl allineati a sinistra, e i campi a destra\n"
672 "della barra verticale allineati a destra.\n"
673
674 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
675 msgid ""
676 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
677 "other gamemodes except DM.\n"
678 msgstr ""
679 "'field3' sarà mostrato solo in CTF, e 'field4' sarà mostrato in tutte\n"
680 "le altre modalità di gioco eccetto DM.\n"
681
682 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:526 qcsrc/client/scoreboard.qc:533
683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121
684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122
685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193
686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235
687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240
688 msgid "N/A"
689 msgstr "N.D."
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:982
692 #, c-format
693 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
694 msgstr "Statistiche precisione (media %d%%)"
695
696 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1111
697 msgid "Map stats:"
698 msgstr "Statistiche mappa:"
699
700 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1129
701 msgid "Monsters killed:"
702 msgstr "Mostri uccisi:"
703
704 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1136
705 msgid "Secrets found:"
706 msgstr "Segreti trovati:"
707
708 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1164
709 msgid "Rankings"
710 msgstr "Classifica"
711
712 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1260
713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:49
714 msgid "Scoreboard"
715 msgstr "Punteggi"
716
717 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1319
718 #, c-format
719 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
720 msgstr "Velocità migliore: %d ^7(%s^7)"
721
722 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
723 #, c-format
724 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
725 msgstr "Tempo più veloce in assoluto: %d ^7(%s^7)"
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1361
728 msgid "Spectators"
729 msgstr "Spettatori"
730
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368
732 #, c-format
733 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
734 msgstr "giocando a ^3%s^7 in ^2%s^7"
735
736 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1375 qcsrc/client/scoreboard.qc:1380
737 #, c-format
738 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
739 msgstr " fino a ^1%1.0f minuti^7"
740
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1384 qcsrc/client/scoreboard.qc:1403
742 msgid " or"
743 msgstr " o"
744
745 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 qcsrc/client/scoreboard.qc:1394
746 #, c-format
747 msgid " until ^3%s %s^7"
748 msgstr " fino a ^3%s %s^7"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1388 qcsrc/client/scoreboard.qc:1395
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1407 qcsrc/client/scoreboard.qc:1414
752 msgid "SCO^points"
753 msgstr "punti"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1389 qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
756 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
757 msgid "SCO^is beaten"
758 msgstr "è battuto"
759
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413
761 #, c-format
762 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
763 msgstr " fino a che si vince di ^3%s %s^7"
764
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1435
766 #, c-format
767 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
768 msgstr "^1Rinascita in ^3%s^1..."
769
770 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1445
771 #, c-format
772 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
773 msgstr "Sei morto, aspetta ^3%s^7 prima di rinascere"
774
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1454
776 #, c-format
777 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
778 msgstr "Sei morto, premi ^2%s^7 per rinascere"
779
780 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:558
781 msgid "Spam"
782 msgstr "Spam"
783
784 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
785 #, c-format
786 msgid "%s under attack!"
787 msgstr "%s sotto attacco!"
788
789 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
790 msgid "No right gunner!"
791 msgstr "Nessun tiratore destro!"
792
793 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
794 msgid "No left gunner!"
795 msgstr "Nessun tiratore sinistro!"
796
797 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236
798 msgid "Push"
799 msgstr "Spingi"
800
801 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237
802 msgid "Destroy"
803 msgstr "Distruggi"
804
805 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238
806 msgid "Defend"
807 msgstr "Difendi"
808
809 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239
810 msgid "Blue base"
811 msgstr "Base Blu"
812
813 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240
814 msgid "DANGER"
815 msgstr "PERICOLO"
816
817 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241
818 msgid "Enemy carrier"
819 msgstr "Portatore nemico"
820
821 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:242
822 msgid "Flag carrier"
823 msgstr "Portatore bandiera"
824
825 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243
826 msgid "Dropped flag"
827 msgstr "Bandiera persa"
828
829 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244
830 msgid "Help me!"
831 msgstr "Aiuto!"
832
833 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:245
834 msgid "Here"
835 msgstr "Qui"
836
837 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246
838 msgid "Dropped key"
839 msgstr "Chiave lasciata"
840
841 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251
843 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252
844 msgid "Key carrier"
845 msgstr "Portatore chiave"
846
847 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248
848 msgid "Run here"
849 msgstr "Corri qui"
850
851 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253
852 msgid "Red base"
853 msgstr "Base Rossa"
854
855 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
856 msgid "Waypoint"
857 msgstr "Waypoint"
858
859 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
860 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
861 msgid "Generator"
862 msgstr "Generatore"
863
864 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
865 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
866 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
867 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:265
868 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
869 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278
871 msgid "Control point"
872 msgstr "Punto di controllo"
873
874 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
875 msgid "Checkpoint"
876 msgstr "Checkpoint"
877
878 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
879 msgid "Finish"
880 msgstr "Arrivo"
881
882 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
883 msgid "Start"
884 msgstr "Partenza"
885
886 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
887 msgid "Goal"
888 msgstr "Goal"
889
890 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
891 msgid "Ball"
892 msgstr "Palla"
893
894 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273
895 msgid "Ball carrier"
896 msgstr "Portatore palla"
897
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
899 msgid "Invisibility"
900 msgstr "Invisibilità"
901
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280
903 msgid "Extra life"
904 msgstr "Vita extra"
905
906 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/common/buffs.qh:38
907 msgid "Speed"
908 msgstr "Velocità"
909
910 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282
911 msgid "Strength"
912 msgstr "Forza"
913
914 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
915 msgid "Shield"
916 msgstr "Scudo"
917
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
919 msgid "Fuel regen"
920 msgstr "Rigeneratore di carburante"
921
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285
923 msgid "Jet Pack"
924 msgstr "Jet Pack"
925
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
927 msgid "Frozen!"
928 msgstr "Congelato!"
929
930 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
931 msgid "Tagged"
932 msgstr "Contrassegnato"
933
934 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288
935 msgid "Vehicle"
936 msgstr "Veicolo"
937
938 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:562
939 #, c-format
940 msgid "%s needing help!"
941 msgstr "%s sta chiedendo aiuto!"
942
943 #: qcsrc/common/buffs.qh:36
944 msgid "Ammo"
945 msgstr "Munizioni"
946
947 #: qcsrc/common/buffs.qh:37
948 msgid "Resistance"
949 msgstr "Resistenza"
950
951 #: qcsrc/common/buffs.qh:39
952 msgid "Medic"
953 msgstr "Dottore"
954
955 #: qcsrc/common/buffs.qh:40
956 msgid "Bash"
957 msgstr "Colpo Forte"
958
959 #: qcsrc/common/buffs.qh:41
960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92
961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:181
962 msgid "Vampire"
963 msgstr "Vampiro"
964
965 #: qcsrc/common/buffs.qh:42
966 msgid "Disability"
967 msgstr "Disabilità"
968
969 #: qcsrc/common/buffs.qh:43
970 msgid "Vengeance"
971 msgstr "Vendetta"
972
973 #: qcsrc/common/buffs.qh:44
974 msgid "Jump"
975 msgstr "Salto"
976
977 #: qcsrc/common/buffs.qh:45
978 msgid "Flight"
979 msgstr "Battaglia"
980
981 #: qcsrc/common/buffs.qh:46
982 msgid "Invisible"
983 msgstr "Invisibile"
984
985 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
986 msgid "error creating curl handle\n"
987 msgstr "errore creando il gestore curl\n"
988
989 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
990 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
991 msgstr ""
992 "Il commando di dump delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
993
994 #: qcsrc/common/command/generic.qc:316
995 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
996 msgstr "Il commando di dump delle armi funziona solo con sv_cmd.\n"
997
998 #: qcsrc/common/command/generic.qc:510
999 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Il commando di riavvio delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1002
1003 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1004 #, c-format
1005 msgid "CI_DEC^%s years"
1006 msgstr "%s anni"
1007
1008 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1009 #, c-format
1010 msgid "CI_ZER^%d years"
1011 msgstr "%d anni"
1012
1013 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1014 #, c-format
1015 msgid "CI_FIR^%d year"
1016 msgstr "%d anno"
1017
1018 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1019 #, c-format
1020 msgid "CI_SEC^%d years"
1021 msgstr "%d anni"
1022
1023 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1024 #, c-format
1025 msgid "CI_THI^%d years"
1026 msgstr "%d anni"
1027
1028 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1029 #, c-format
1030 msgid "CI_MUL^%d years"
1031 msgstr "%d anni"
1032
1033 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1034 #, c-format
1035 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1036 msgstr "%s settimane"
1037
1038 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1039 #, c-format
1040 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1041 msgstr "%d settimane"
1042
1043 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1044 #, c-format
1045 msgid "CI_FIR^%d week"
1046 msgstr "%d settimana"
1047
1048 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1049 #, c-format
1050 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1051 msgstr "%d settimane"
1052
1053 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1054 #, c-format
1055 msgid "CI_THI^%d weeks"
1056 msgstr "%d settimane"
1057
1058 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1059 #, c-format
1060 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1061 msgstr "%d settimane"
1062
1063 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1064 #, c-format
1065 msgid "CI_DEC^%s days"
1066 msgstr "%s giorni"
1067
1068 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1069 #, c-format
1070 msgid "CI_ZER^%d days"
1071 msgstr "%d giorni"
1072
1073 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1074 #, c-format
1075 msgid "CI_FIR^%d day"
1076 msgstr "%d giorno"
1077
1078 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1079 #, c-format
1080 msgid "CI_SEC^%d days"
1081 msgstr "%d giorni"
1082
1083 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1084 #, c-format
1085 msgid "CI_THI^%d days"
1086 msgstr "%d giorni"
1087
1088 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1089 #, c-format
1090 msgid "CI_MUL^%d days"
1091 msgstr "%d giorni"
1092
1093 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1094 #, c-format
1095 msgid "CI_DEC^%s hours"
1096 msgstr "%s ore"
1097
1098 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1099 #, c-format
1100 msgid "CI_ZER^%d hours"
1101 msgstr "%d ore"
1102
1103 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1104 #, c-format
1105 msgid "CI_FIR^%d hour"
1106 msgstr "%d ora"
1107
1108 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1109 #, c-format
1110 msgid "CI_SEC^%d hours"
1111 msgstr "%d ore"
1112
1113 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1114 #, c-format
1115 msgid "CI_THI^%d hours"
1116 msgstr "%d ore"
1117
1118 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1119 #, c-format
1120 msgid "CI_MUL^%d hours"
1121 msgstr "%d ore"
1122
1123 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1124 #, c-format
1125 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1126 msgstr "%s minuti"
1127
1128 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1129 #, c-format
1130 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1131 msgstr "%d minuti"
1132
1133 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1134 #, c-format
1135 msgid "CI_FIR^%d minute"
1136 msgstr "%d minuto"
1137
1138 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1139 #, c-format
1140 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1141 msgstr "%d minuti"
1142
1143 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1144 #, c-format
1145 msgid "CI_THI^%d minutes"
1146 msgstr "%d minuti"
1147
1148 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1149 #, c-format
1150 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1151 msgstr "%d minuti"
1152
1153 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1154 #, c-format
1155 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1156 msgstr "%s secondi"
1157
1158 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1159 #, c-format
1160 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1161 msgstr "%d secondi"
1162
1163 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1164 #, c-format
1165 msgid "CI_FIR^%d second"
1166 msgstr "%d secondo"
1167
1168 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1169 #, c-format
1170 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1171 msgstr "%d secondi"
1172
1173 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1174 #, c-format
1175 msgid "CI_THI^%d seconds"
1176 msgstr "%d secondi"
1177
1178 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1179 #, c-format
1180 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1181 msgstr "%d secondi"
1182
1183 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1184 #, c-format
1185 msgid "%dst"
1186 msgstr "%d°"
1187
1188 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1189 #, c-format
1190 msgid "%dnd"
1191 msgstr "%d°"
1192
1193 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1194 #, c-format
1195 msgid "%drd"
1196 msgstr "%d°"
1197
1198 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1199 #, c-format
1200 msgid "%dth"
1201 msgstr "%d°"
1202
1203 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:747
1204 #, no-c-format
1205 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1206 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40
1209 msgid "Deathmatch"
1210 msgstr "Deathmatch"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40
1213 msgid "Kill all enemies"
1214 msgstr "Uccidi tutti i nemici"
1215
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43
1217 msgid "Last Man Standing"
1218 msgstr "Ultimo Uomo Rimasto (LMS)"
1219
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43
1221 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1222 msgstr "Sopravvivi e uccidi finché i nemici non hanno più vite"
1223
1224 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46
1225 msgid "Race"
1226 msgstr "Corsa"
1227
1228 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46
1229 msgid "Race against other players to the finish line"
1230 msgstr "Gareggia contro gli altri giocatori fino all'arrivo"
1231
1232 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49
1233 msgid "Race CTS"
1234 msgstr "Corsa CTS"
1235
1236 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49
1237 msgid "Race for fastest time"
1238 msgstr "Gareggia per il tempo più veloce"
1239
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52
1241 msgid "Kill all enemy teammates"
1242 msgstr "Uccidi tutti i nemici della tua squadra"
1243
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52
1245 msgid "Team Deathmatch"
1246 msgstr "Team Deathmatch"
1247
1248 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55
1249 msgid "Capture the Flag"
1250 msgstr "Cattura la Bandiera (CTF)"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55
1253 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it"
1254 msgstr "Trova e porta la bandiera nemica all tua base per catturarla"
1255
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58
1257 msgid "Clan Arena"
1258 msgstr "Clan Arena"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58
1261 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1262 msgstr "Uccidi tutti i nemici della tua squadra per vincere il round"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1265 msgid "Capture all the control points to win"
1266 msgstr "Cattura tutti i punti controllo per vincere"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61
1269 msgid "Domination"
1270 msgstr "Dominazione"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1273 msgid "Gather all the keys to win the round"
1274 msgstr "Prendi tutte le chiavi per vincere il round"
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64
1277 msgid "Key Hunt"
1278 msgstr "Caccia alla Chiave (Key Hunt)"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1281 msgid "Assault"
1282 msgstr "Assalto"
1283
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67
1285 msgid ""
1286 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1287 "out"
1288 msgstr ""
1289 "Distruggi gli ostacoli per trovare e distruggere la centrale energetica del "
1290 "nemico prima che il tempo scada"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1293 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1294 msgstr ""
1295 "Cattura i punti di controllo per raggiungere e distruggere il generatore "
1296 "nemico"
1297
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1299 msgid "Onslaught"
1300 msgstr "Attacco (Onslaught)"
1301
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1303 msgid "Nexball"
1304 msgstr "Nexball"
1305
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73
1307 msgid "XonSports"
1308 msgstr "XonSports"
1309
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1311 msgid "Freeze Tag"
1312 msgstr "Congelamento (Freeze Tag)"
1313
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76
1315 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them"
1316 msgstr ""
1317 "Uccidi i nemici per congelarli, stai vicino ai compagni di squadra per "
1318 "risvegliarli"
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1321 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1322 msgstr "Tieni la palla per ottenere punti per le uccisioni"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1325 msgid "Keepaway"
1326 msgstr "Tieni Lontano (Keepaway)"
1327
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1329 msgid "Invasion"
1330 msgstr "Invasione"
1331
1332 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82
1333 msgid "Survive against waves of monsters"
1334 msgstr "Sopravvivi contro ondate di mostri"
1335
1336 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24
1338 msgid "Mage"
1339 msgstr "Mago"
1340
1341 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9
1342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23
1343 msgid "Shambler"
1344 msgstr "Strascicante"
1345
1346 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9
1347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22
1348 msgid "Spider"
1349 msgstr "Ragno"
1350
1351 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9
1352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25
1353 msgid "Wyvern"
1354 msgstr "Drago"
1355
1356 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9
1357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21
1358 msgid "Zombie"
1359 msgstr "Zombi"
1360
1361 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1362 msgid "^1Server notices:"
1363 msgstr "^1Note del server:"
1364
1365 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1366 #, c-format
1367 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1368 msgstr "^7%s (^3%d sec rimasti)"
1369
1370 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1371 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1372 msgstr ""
1373 "^F4NOTA: ^BGI dialoghi degli spettatori non sono mostrati ai giocatori "
1374 "durante la partita"
1375
1376 #: qcsrc/common/notifications.qh:343 qcsrc/common/notifications.qh:590
1377 #, c-format
1378 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1379 msgstr "^F2Lanciando la moneta... Risultato: %s^F2!"
1380
1381 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1382 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1383 msgstr "^BGNon hai carburante per il ^F1Jetpack"
1384
1385 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1386 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1387 msgstr ""
1388 "^F2Non hai un UID, le opzioni superspec non saranno salvate/ripristinate"
1389
1390 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1391 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1392 msgstr "^F1Il round è già iniziato, parteciperai al gioco il prossimo round"
1393
1394 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1395 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1396 msgstr "^F2Sarai spettatore il prossimo round"
1397
1398 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1399 #, c-format
1400 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1401 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG"
1402
1403 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1407 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1408 msgstr ""
1409 "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi, battendo il "
1410 "precedente record di ^BG%s^BG di ^F2%s^BG secondi"
1411
1412 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1413 #, c-format
1414 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1415 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi"
1416
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1421 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1422 msgstr ""
1423 "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F2%s^BG secondi, non "
1424 "riuscendo a battere il precedente record segnato da ^BG%s^BG di ^F1%s^BG "
1425 "secondi"
1426
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1428 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1429 msgstr ""
1430 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata riportata alla base dal suo proprietario"
1431
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1433 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1434 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata distrutta ed è riportata alla base"
1435
1436 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1437 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1438 msgstr ""
1439 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata lasciata nella base e si è riportata da sola"
1440
1441 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1442 msgid ""
1443 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1444 "base"
1445 msgstr ""
1446 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è caduta dove non poteva essere raggiunta e si è "
1447 "riportata alla base"
1448
1449 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1453 "itself"
1454 msgstr ""
1455 "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi e si "
1456 "è riportata da sola"
1457
1458 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1459 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1460 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG si è riportata alla base"
1461
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1463 #, c-format
1464 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1465 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera ^TC^TT^BG"
1466
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1468 #, c-format
1469 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1470 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG"
1471
1472 #: qcsrc/common/notifications.qh:360 qcsrc/common/notifications.qh:361
1473 #, c-format
1474 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1475 msgstr "^BG%s^BG ha riportato la bandiera ^TC^TT^BG"
1476
1477 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1478 #, c-format
1479 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1480 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato eliminato slealmente da ^BG%s^K1%s%s"
1481
1482 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1483 #, c-format
1484 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1485 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato affogato da ^BG%s^K1%s%s"
1486
1487 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1488 #, c-format
1489 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1490 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato atterrato da ^BG%s^K1%s%s"
1491
1492 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1493 #, c-format
1494 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
1495 msgstr "^BG%s%s^K1 ha ha sentito un pò di caldo dal fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
1496
1497 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1498 #, c-format
1499 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
1500 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato incenerito da ^BG%s^K1%s%s"
1501
1502 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1503 #, c-format
1504 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
1505 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cucinato da ^BG%s^K1%s%s"
1506
1507 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1508 #, c-format
1509 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
1510 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato spinto verso un mostro da ^BG%s^K1%s%s"
1511
1512 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
1513 #, c-format
1514 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
1515 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato spazzato via dalla Granata di ^BG%s^K1%s%s"
1516
1517 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
1518 #, c-format
1519 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
1520 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo all'esplosione di napalm%s%s"
1521
1522 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
1523 #, c-format
1524 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
1525 msgstr ""
1526 "^BG%s%s^K1 è stato bruciato a morte dalla Granata al Napalm di ^BG%s^K1%s%s"
1527
1528 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
1529 #, c-format
1530 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1531 msgstr ""
1532 "^BG%s%s^K1 è stato spazzato via dalla Granata di ghiaccio di ^BG%s^K1%s%s"
1533
1534 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
1535 #, c-format
1536 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
1537 msgstr ""
1538 "^BG%s%s^K1 è stato congelato a morte dalla Granata di Ghiaccio di ^BG%s%s%s"
1539
1540 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
1541 #, c-format
1542 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
1543 msgstr "^BG%s%s^K1 non è stato curato dalla Granata Curante di ^BG%s^K1%s%s"
1544
1545 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
1546 #, c-format
1547 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
1548 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato nello spazio da ^BG%s^K1%s%s"
1549
1550 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
1551 #, c-format
1552 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
1553 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sciolto da ^BG%s^K1%s%s"
1554
1555 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
1556 #, c-format
1557 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
1558 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato conservato da ^BG%s^K1%s%s"
1559
1560 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
1561 #, c-format
1562 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
1563 msgstr ""
1564 "^BG%s%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta "
1565 "di ^BG%s^K1%s%s"
1566
1567 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
1568 #, c-format
1569 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
1570 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato telefragato da ^BG%s^K1%s%s"
1571
1572 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
1573 #, c-format
1574 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
1575 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto in un incidente con ^BG%s^K1%s%s"
1576
1577 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
1581 msgstr ""
1582 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Bumblebee di ^BG%s^K1 è "
1583 "esploso%s%s"
1584
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
1586 #, c-format
1587 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
1588 msgstr ""
1589 "^BG%s%s^K1 ha visto le belle luci dell'arma del Bumblebee di ^BG%s^K1%s%s"
1590
1591 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
1592 #, c-format
1593 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
1594 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato schiacciato da ^BG%s^K1%s%s"
1595
1596 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
1597 #, c-format
1598 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
1599 msgstr "^BG%s%s^K1 ha subito la bomba a grappolo del Raptor di ^BG%s^K1%s%s"
1600
1601 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
1602 #, c-format
1603 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
1604 msgstr "^BG%s%s^K1 non ha resistito alle bolle viola di ^BG%s^K1%s%s"
1605
1606 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
1607 #, c-format
1608 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
1609 msgstr ""
1610 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Raptor di ^BG%s^K1 è "
1611 "esploso%s%s"
1612
1613 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
1617 msgstr ""
1618 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando lo Spiderbot di ^BG%s^K1 è "
1619 "esploso%s%s"
1620
1621 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
1622 #, c-format
1623 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
1624 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato ridotto a brandelli dallo Spiderbot di ^BG%s^K1%s%s"
1625
1626 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
1627 #, c-format
1628 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
1629 msgstr ""
1630 "^BG%s%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dallo Spiderbot di ^BG"
1631 "%s^K1%s%s"
1632
1633 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
1634 #, c-format
1635 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
1636 msgstr ""
1637 "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Racer di ^BG%s^K1 è "
1638 "esploso%s%s"
1639
1640 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
1641 #, c-format
1642 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
1643 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato trangugiato dal Racer di ^BG%s^K1%s%s"
1644
1645 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
1646 #, c-format
1647 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
1648 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal Racer di ^BG%s^K1%s%s"
1649
1650 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
1651 #, c-format
1652 msgid "^BG%s%s^K1 was destroyed by the vengeful ^BG%s^K1%s%s"
1653 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato distrutto dal vendicativo ^BG%s^K1%s%s"
1654
1655 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
1656 #, c-format
1657 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
1658 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato in un mondo di dolore da ^BG%s^K1%s%s"
1659
1660 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
1661 #, c-format
1662 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
1663 msgstr "^BG%s^K1 è stato spostato nel %s%s"
1664
1665 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
1666 #, c-format
1667 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
1668 msgstr "^BG%s^K1 è diventato nemico del Signore del Gioco di Squadra%s%s"
1669
1670 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
1671 #, c-format
1672 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
1673 msgstr "^BG%s^K1 ha pensato di aver trovato un buon posto per campeggiare%s%s"
1674
1675 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
1676 #, c-format
1677 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
1678 msgstr "^BG%s^K1 si è eliminato slealmente%s%s"
1679
1680 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
1681 #, c-format
1682 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
1683 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trattenere il fiato%s%s"
1684
1685 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
1686 #, c-format
1687 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
1688 msgstr "^BG%s^K1 è stato in acqua per troppo tempo%s%s"
1689
1690 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
1691 #, c-format
1692 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
1693 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno con un pò troppa forza%s%s"
1694
1695 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
1696 #, c-format
1697 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
1698 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno facendolo scricchiolare%s%s"
1699
1700 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
1701 #, c-format
1702 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
1703 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò troppo croccante%s%s"
1704
1705 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
1706 #, c-format
1707 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
1708 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito un pò di caldo%s%s"
1709
1710 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
1711 #, c-format
1712 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
1713 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s"
1714
1715 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
1716 #, c-format
1717 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
1718 msgstr "^BG%s^K1 ha trovato un posto caldo%s%s"
1719
1720 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
1721 #, c-format
1722 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
1723 msgstr "^BG%s^K1 è diventato scoria bollente%s%s"
1724
1725 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
1726 #, c-format
1727 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
1728 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da un Mago%s%s"
1729
1730 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
1731 #, c-format
1732 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
1733 msgstr ""
1734 "^K1Le interiora di ^BG%s^K1 sono state esternate da uno Strascicatore%s%s"
1735
1736 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
1737 #, c-format
1738 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
1739 msgstr "^BG%s^K1 è state sfasciato da uno Strascicatore%s%s"
1740
1741 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
1742 #, c-format
1743 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
1744 msgstr "^BG%s^K1 è stato ucciso velocemente da uno Strascicatore%s%s"
1745
1746 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
1747 #, c-format
1748 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
1749 msgstr "^BG%s^K1 è stato morso da un Ragno%s%s"
1750
1751 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
1752 #, c-format
1753 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
1754 msgstr "^BG%s^K1 è stato colpito dalla palla di fuoco di un Drago%s%s"
1755
1756 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
1757 #, c-format
1758 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
1759 msgstr "^BG%s^K1 è entrato tra gli Zombi%s%s"
1760
1761 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
1762 #, c-format
1763 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
1764 msgstr "^K1A ^BG%s^K1 sono state date lezioni di kung fu da uno Zombi%s%s"
1765
1766 #: qcsrc/common/notifications.qh:410 qcsrc/common/notifications.qh:412
1767 #, c-format
1768 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
1769 msgstr ""
1770 "^BG%s^K1 è diventato esperto nell'arte di lanciarsi le granate addosso%s%s"
1771
1772 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
1776 msgstr ""
1777 "^BG%s^K1 ha deciso di dare un'occhiata ai risultati dell'esplosione del "
1778 "proprio napalm%s%s"
1779
1780 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
1781 #, c-format
1782 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
1783 msgstr "^BG%s^K1 è stato bruciato a morte dalla propria Granata al Napalm%s%s"
1784
1785 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
1786 #, c-format
1787 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
1788 msgstr "^BG%s^K1 Si è sentito un pò infreddolito%s%s"
1789
1790 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
1791 #, c-format
1792 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
1793 msgstr ""
1794 "^BG%s^K1 è stato congelato a morte dalla propria Granata di Ghiaccio%s%s"
1795
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
1797 #, c-format
1798 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
1799 msgstr "^K1La Granata Curante di ^BG%s^K1 non lo ha curato abbastanza%s%s"
1800
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
1802 #, c-format
1803 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
1804 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s. Che motivo c'è di vivere senza munizioni?"
1805
1806 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
1807 #, c-format
1808 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
1809 msgstr "^BG%s^K1 ha finito le munizioni%s%s"
1810
1811 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
1812 #, c-format
1813 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
1814 msgstr "^BG%s^K1 è marcito%s%s"
1815
1816 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
1817 #, c-format
1818 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
1819 msgstr "^BG%s^K1 è diventato una stella cadente%s%s"
1820
1821 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
1822 #, c-format
1823 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
1824 msgstr "^BG%s^K1 è stato sciolto%s%s"
1825
1826 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
1827 #, c-format
1828 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
1829 msgstr "^BG%s^K1 non ne ha potuto più%s%s"
1830
1831 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
1832 #, c-format
1833 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
1834 msgstr "^BG%s^K1 è ora conservato per i secoli a venire%s%s"
1835
1836 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
1837 #, c-format
1838 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
1839 msgstr "^BG%s^K1 ha cambiato alla %s%s"
1840
1841 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
1842 #, c-format
1843 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
1844 msgstr "^BG%s^K1 è morto in un incidente%s%s"
1845
1846 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
1847 #, c-format
1848 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
1849 msgstr "^BG%s^K1 si è imbattuto in una torretta%s%s"
1850
1851 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
1852 #, c-format
1853 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
1854 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta eWheel%s%s"
1855
1856 #: qcsrc/common/notifications.qh:425
1857 #, c-format
1858 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
1859 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dal fuoco della torretta FLAC%s%s"
1860
1861 #: qcsrc/common/notifications.qh:426
1862 #, c-format
1863 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
1864 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Hellion%s%s"
1865
1866 #: qcsrc/common/notifications.qh:427
1867 #, c-format
1868 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
1869 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla torretta Hunter%s%s"
1870
1871 #: qcsrc/common/notifications.qh:428
1872 #, c-format
1873 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
1874 msgstr "^BG%s^K1 è stato crivellato da una torretta Machinegun%s%s"
1875
1876 #: qcsrc/common/notifications.qh:429
1877 #, c-format
1878 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
1879 msgstr "^BG%s^K1 è stato ridotto in pezzi fumanti da una torretta MLRS%s%s"
1880
1881 #: qcsrc/common/notifications.qh:430
1882 #, c-format
1883 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
1884 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto svanire da una torretta%s%s"
1885
1886 #: qcsrc/common/notifications.qh:431
1887 #, c-format
1888 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
1889 msgstr ""
1890 "^BG%s^K1 ha ricevuto una dose di plasma incandescente da una torretta%s%s"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications.qh:432
1893 #, c-format
1894 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
1895 msgstr "^BG%s^K1 è stato fulminato da una torretta Tesla%s%s"
1896
1897 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
1898 #, c-format
1899 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
1900 msgstr ""
1901 "^BG%s^K1 ha ricevuto un arricchimento di piombo da una torretta Walker%s%s"
1902
1903 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
1904 #, c-format
1905 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
1906 msgstr "^BG%s^K1 è stato impalato da una torretta Walker%s%s"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
1909 #, c-format
1910 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
1911 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Walker%s%s"
1912
1913 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
1914 #, c-format
1915 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
1916 msgstr ""
1917 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee%s%s"
1918
1919 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
1920 #, c-format
1921 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
1922 msgstr "^BG%s^K1 è stato schiacciato da un veicolo%s%s"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
1927 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor%s%s"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
1932 msgstr ""
1933 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor%s%s"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
1936 #, c-format
1937 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
1938 msgstr ""
1939 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot%s%s"
1940
1941 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
1942 #, c-format
1943 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
1944 msgstr ""
1945 "^BG%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dal razzo di uno Spiderbot%s%s"
1946
1947 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
1948 #, c-format
1949 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
1950 msgstr ""
1951 "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer%s%s"
1952
1953 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
1954 #, c-format
1955 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
1956 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer%s%s"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
1959 #, c-format
1960 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s"
1961 msgstr "^BG%s^K1 era nel posto sbagliato%s%s"
1962
1963 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
1964 #, c-format
1965 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
1966 msgstr "^BG%s^K1 è stato tradito da ^BG%s^K1%s%s"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
1969 #, c-format
1970 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)"
1971 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s punti ogni %s secondi)"
1972
1973 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
1974 #, c-format
1975 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
1976 msgstr "^BG%s^K1 è stato congelato da ^BG%s"
1977
1978 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
1979 #, c-format
1980 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
1981 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da ^BG%s"
1982
1983 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
1984 #, c-format
1985 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
1986 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato grazie alla caduta"
1987
1988 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
1989 #, c-format
1990 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
1991 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato dall'esplosione della propria Granata"
1992
1993 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
1994 #, c-format
1995 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
1996 msgstr "^BG%s^K1 è stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
1997
1998 #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:666
1999 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2000 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications.qh:453 qcsrc/common/notifications.qh:667
2003 #, c-format
2004 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2005 msgstr "^BG%s^BG vince il round"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications.qh:454 qcsrc/common/notifications.qh:587
2008 msgid "^BGRound tied"
2009 msgstr "^BGRound pari"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications.qh:455 qcsrc/common/notifications.qh:588
2012 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2013 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2016 #, c-format
2017 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2018 msgstr "^BG%s^K1 si è congelato da solo"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2021 #, c-format
2022 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2023 msgstr "^BGLa modalità Dio ti ha evitato %s unità di danno, imbroglione!"
2024
2025 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2026 #, c-format
2027 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2028 msgstr "^BG%s^BG ha il colpetto %s^BG!"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2031 #, c-format
2032 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2033 msgstr "^BG%s^BG ha perso il colpetto %s^BG!"
2034
2035 #: qcsrc/common/notifications.qh:460 qcsrc/common/notifications.qh:671
2036 #, c-format
2037 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2038 msgstr "^BGHai abbandonato il colpetto %s^BG!"
2039
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:461 qcsrc/common/notifications.qh:672
2041 #, c-format
2042 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2043 msgstr "^BGHai preso il colpetto %s^BG!"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications.qh:462 qcsrc/common/notifications.qh:673
2046 #, c-format
2047 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2048 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications.qh:463 qcsrc/common/notifications.qh:674
2051 #, c-format
2052 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2053 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:464 qcsrc/common/notifications.qh:675
2056 #, c-format
2057 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2058 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications.qh:465 qcsrc/common/notifications.qh:676
2061 #, c-format
2062 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2063 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications.qh:466 qcsrc/common/notifications.qh:677
2066 #, c-format
2067 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2068 msgstr "^F1Il ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications.qh:467 qcsrc/common/notifications.qh:678
2071 #, c-format
2072 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2073 msgstr "^F1%s^BG ^F4non disponibile^BG in questa mappa"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s^F3 connected%s"
2078 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso%s"
2079
2080 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2081 #, c-format
2082 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2083 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella squadra ^TC^TT"
2084
2085 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2086 #, c-format
2087 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2088 msgstr "^BG%s^F3 sta giocando adesso"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:681
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2093 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications.qh:472 qcsrc/common/notifications.qh:682
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2098 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2103 msgstr "^BG%s^BG ha catturato le chiavi per la squadra ^TC^TT"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2106 #, c-format
2107 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2108 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la Chiave ^TC^TT"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2111 #, c-format
2112 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2113 msgstr "^BG%s^BG ha perso la Chiave ^TC^TT"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2118 msgstr "^BG%s^BG ha preso la Chiave ^TC^TT"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2123 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2128 msgstr "^BG%s^F3 non ha più vite rimaste"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2131 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2132 msgstr "^BGMonstri sono attualmente disabilitati"
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2135 #, c-format
2136 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2137 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Invisibilità"
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2140 #, c-format
2141 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2142 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Scudo"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2147 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Velocità"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2152 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Forza"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2157 msgstr "^BG%s^F3 si è disconnesso"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2162 msgstr "^BG%s^F3 è stato buttato fuori perchè non faceva niente"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2165 msgid ""
2166 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2167 "spectators aren't allowed at the moment."
2168 msgstr ""
2169 "^F2Sei stato buttato fuori dal server perché sei spettatore e gli spettatori "
2170 "non sono permessi al momento."
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2175 msgstr "^BG%s^F3 sta ora osservando"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2180 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato la gara"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2185 msgstr ""
2186 "^BG%s^BG non è riuscito a battere il proprio record del %s%s^BG posto di %s"
2187 "%s %s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2192 msgstr ""
2193 "^BG%s^BG non è riuscito a battere il record del %s%s^BG posto di %s%s %s"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2196 #, c-format
2197 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2198 msgstr "^BG%s^BG ha completato la gara"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2201 #, c-format
2202 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2203 msgstr "^BG%s^BG ha battuto il record di %s^BG del %s%s^BG posto con %s%s %s"
2204
2205 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2206 #, c-format
2207 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2208 msgstr "^BG%s^BG ha migliorato il proprio record al %s%s^BG posto con %s%s %s"
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2214 "and will be lost."
2215 msgstr ""
2216 "^BG%s^BG ha stabilito un nuovo record con ^F2%s^BG, ma sfortunatamente non "
2217 "ha un UID e sarà perduto."
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2222 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito il record del %s%s^BG posto con %s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2225 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2226 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT ^BGsegna!"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2232 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2233 msgstr ""
2234 "^F2Devi entrare in gioco entro i prossimi %s, altrimenti sarai buttato "
2235 "fuori, perchè in questo momento non è permesso assistere!"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2240 msgstr "^BG%s^K1 ha preso una Superarma"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2243 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2244 msgstr "^BGNon puoi spostarti in una squadra più grande"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2247 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2248 msgstr "^BGNon ti è consentito cambiare squadra"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2254 "^F2Xonotic %s"
2255 msgstr ""
2256 "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu hai "
2257 "^F2Xonotic %s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2263 msgstr ""
2264 "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s^BG, tu hai ^F2Xonotic %s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2270 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2271 msgstr ""
2272 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG è uscito, e tu hai ancora ^F2Xonotic %s^BG - "
2273 "aggiornalo da ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2276 #, c-format
2277 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2278 msgstr "^F3Informazioni sulla versione SVQC: ^F4%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2284 msgstr ""
2285 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n "
2286 "Fisarmonica%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2291 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica%s%s"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fulminato dall'Arc di ^BG%s^K1%s%s"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2301 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sparato a morte dal Blaster di ^BG%s^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2306 msgstr "^BG%s^K1 si è sparato a morte con il proprio Blaster%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito la forte trazione del Crylink di ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito la forte trazione del proprio Crylink%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato il razzo di ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al razzo di ^BG%s^K1%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2331 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il prorpio Devastator%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2336 msgstr ""
2337 "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla saetta dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2342 msgstr ""
2343 "^BG%s%s^K1 ha sentito l'aria elettrificata della combo dell'Electro di ^BG"
2344 "%s^K1%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2349 msgstr ""
2350 "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla sfera dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2355 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con le saette dell'Electro%s%s"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2360 msgstr ""
2361 "^BG%s^K1 non si è ricordato dove aveva messo la propria sfera di Electro%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla palla di fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato bruciato dalla mina di fuoco di ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2376 msgstr "^BG%s^K1 avrebbe dovuto usare un'arma più piccola%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2381 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina di fuoco%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2386 msgstr ""
2387 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente da una raffica di razzi dell'Hagar "
2388 "di ^BG%s^K1%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2393 msgstr ""
2394 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente dai razzi dell'Hagar di ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi dell'Hagar%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto con l'HLAC di ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò sovraeccitato con il proprio HLAC%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Heavy Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato dilaniato dall'Heavy Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2424 msgstr ""
2425 "^BG%s%s^K1 è stato catturato nella bomba di gravità dell'Hook di ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2431 msgstr ""
2432 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Klein "
2433 "Bottle%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2438 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato crivellato dalla Machine gun di ^BG%s^K1%s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications.qh:536 qcsrc/common/notifications.qh:731
2451 #, c-format
2452 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2453 msgstr "^BGNon puoi piazzare più di ^F2%s^BG mine alla volta"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla mina di ^BG%s^K1%s%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2468 msgstr ""
2469 "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato la granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 non ha visto la granata del suo Mortar%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Mortar%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2489 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato con un Rifle da ^BG%s^K1%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2494 msgstr ""
2495 "^BG%s%s^K1 è morto nella raffica di proiettili del Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2500 msgstr ""
2501 "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili del "
2502 "Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
2507 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dal Rifle di ^BG%s^K1%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2512 msgstr ""
2513 "^BG%s%s^K1 è stato tagliato in due dal Rocket Propelled Chainsaw di ^BG"
2514 "%s^K1%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2519 msgstr ""
2520 "^BG%s%s^K1 ha quasi schivato il Rocket Propelled Chainsaw di ^BG%s^K1%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2525 msgstr ""
2526 "^BG%s^K1 è stato segato in due dal proprio Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2531 msgstr ""
2532 "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
2537 msgstr ""
2538 "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente di razzi del Seeker di ^BG%s^K1%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
2543 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato puntato dal Seeker di ^BG%s^K1%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi del Seeker%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dallo Shockwave di ^BG%s^K1%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
2558 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con un grande Shockwave%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
2563 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dallo Shotgun di ^BG%s^K1%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
2568 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con una grossa Shotgun%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 sta pensando in termini di portali%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
2578 msgstr ""
2579 "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Tuba%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
2582 #, c-format
2583 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
2584 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sublimato dal Vaporizer di ^BG%s^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
2594 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Vortex di ^BG%s^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications.qh:580
2597 msgid "^F4You are now alone!"
2598 msgstr "^F4Ora sei da solo!"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications.qh:581
2601 msgid "^BGYou are attacking!"
2602 msgstr "^BGStai attaccando!"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications.qh:582
2605 msgid "^BGYou are defending!"
2606 msgstr "^BGStai difendendo!"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications.qh:583
2609 msgid "^F4Begin!"
2610 msgstr "^F4Via!"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications.qh:584
2613 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2614 msgstr "^F4La partita inizia in ^COUNT"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications.qh:585
2617 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2618 msgstr "^F4Il round inizia in ^COUNT"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications.qh:586
2621 msgid "^F4Round cannot start"
2622 msgstr "^F4Il round non può iniziare"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications.qh:589
2625 msgid "^F2Don't camp!"
2626 msgstr "^F2Non campeggiare!"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications.qh:591
2629 msgid ""
2630 "^BGYou are now free.\n"
2631 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2632 "^BGif you think you will succeed."
2633 msgstr ""
2634 "^BGOra sei libero.\n"
2635 "^BGPuoi ^F2riprovare a catturare^BG la bandiera\n"
2636 "^BGse credi di potercela fare."
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications.qh:592
2639 msgid ""
2640 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2641 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2642 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2643 msgstr ""
2644 "^BGOra sei ^F1schermato^BG dalla bandiera\n"
2645 "^BGpoichè ^F2hai tentato troppe volte^BG di catturarla.\n"
2646 "^BGSegna qualche punto in difesa prima di riprovare la cattura."
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications.qh:593
2649 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2650 msgstr "^BGHai catturato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications.qh:594
2653 #, c-format
2654 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2655 msgstr ""
2656 "^BGHai lanciato la bandiera troppo spesso! Il lancio è disabilitato per %s."
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.qh:595
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2661 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications.qh:596
2664 #, c-format
2665 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2666 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera ^TC^TT^BG da %s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications.qh:597
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2671 msgstr "^BG%s^BG ti chiede di passargli la bandiera%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications.qh:598
2674 #, c-format
2675 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2676 msgstr "^BGStai chiedendo a %s^BG di passarti la bandiera"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:599
2679 #, c-format
2680 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2681 msgstr "^BGHai passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications.qh:600
2684 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2685 msgstr "^BGHai preso la bandiera ^TC^TT^BG!"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications.qh:601
2688 #, c-format
2689 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2690 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications.qh:602
2693 #, c-format
2694 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2695 msgstr "^BGIl %snemico (^BG%s%s)^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications.qh:603
2698 #, c-format
2699 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2700 msgstr "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications.qh:604
2703 #, c-format
2704 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2705 msgstr ""
2706 "^BGIl tuo %scompagno di squadra (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications.qh:605
2709 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2710 msgstr "^BGHai riportato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications.qh:606
2713 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2714 msgstr "^BGStallo! I nemici ora possono vederti nel radar!"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications.qh:607
2717 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2718 msgstr ""
2719 "^BGStallo! I portatori di bandiera ora possono essere visti dai nemici nel "
2720 "radar!"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications.qh:608
2723 #, c-format
2724 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2725 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications.qh:608
2728 #, c-format
2729 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2730 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications.qh:609
2733 #, c-format
2734 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2735 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications.qh:609
2738 #, c-format
2739 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2740 msgstr "^K1%sTi ha segnato ^BG%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications.qh:610
2743 #, c-format
2744 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2745 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications.qh:610
2748 #, c-format
2749 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2750 msgstr "^K1%sTi è stato segnato da ^BG%s^BG%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications.qh:611
2753 #, c-format
2754 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2755 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s^BG%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications.qh:611
2758 #, c-format
2759 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2760 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s^BG%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications.qh:612
2763 #, c-format
2764 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2765 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.qh:612
2768 #, c-format
2769 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2770 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications.qh:613
2773 #, c-format
2774 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2775 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo!"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:613
2778 #, c-format
2779 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2780 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications.qh:614
2783 #, c-format
2784 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2785 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo^BG%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications.qh:614
2788 #, c-format
2789 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2790 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications.qh:615
2793 #, c-format
2794 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2795 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo^BG%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications.qh:615
2798 #, c-format
2799 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2800 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications.qh:616
2803 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2804 msgstr "^BGPremi ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications.qh:617
2807 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
2808 msgstr "^F2Hai preso una ^K1GRANATA BONUS^F2!"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications.qh:618
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2814 "You are now on: %s"
2815 msgstr ""
2816 "^BGSei stato spostato in un'altra squadra\n"
2817 "Ora sei in: %s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications.qh:619
2820 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2821 msgstr "^K1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications.qh:619
2824 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2825 msgstr "^K1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications.qh:620
2828 msgid "^K1Die camper!"
2829 msgstr "^K1Muori camper!"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications.qh:620
2832 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2833 msgstr "^K1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications.qh:621
2836 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2837 msgstr "^K1Ti sei eliminato slealmente!"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications.qh:622
2840 #, c-format
2841 msgid "^K1You were %s"
2842 msgstr "^K1Sei stato %s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications.qh:623
2845 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2846 msgstr "^K1Non sei riuscito a trattenere il fiato!"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications.qh:624
2849 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2850 msgstr "^K1Ti sei schiantato a terra!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications.qh:625
2853 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2854 msgstr "^K1Hai sentito un pò troppo caldo!"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications.qh:625
2857 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2858 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo croccante!"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications.qh:626
2861 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2862 msgstr "^K1Ti sei ucciso, tonto!"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications.qh:626
2865 msgid "^K1You need to be more careful!"
2866 msgstr "^K1Devi essere più prudente!"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications.qh:627
2869 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2870 msgstr "^K1Non hai resistito al calore!"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications.qh:628
2873 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
2874 msgstr "^K1Devi fare attenzione ai mostri!"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:628
2877 msgid "^K1You were killed by a monster!"
2878 msgstr "^K1Sei stato ucciso da un mostro!"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:629
2881 msgid "^K1Tastes like chicken!"
2882 msgstr "^K1Sa di pollo!"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:629
2885 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
2886 msgstr "^K1Ti sei dimenticato di reinserire la sicura!"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications.qh:630
2889 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
2890 msgstr "^K1Stare ad aspettare una esplosione di napalm è male!"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications.qh:631
2893 msgid "^K1You felt a little chilly!"
2894 msgstr "^K1Ti sei sentito un pò infreddolito!"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications.qh:631
2897 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
2898 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo freddo!"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications.qh:632
2901 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
2902 msgstr "^K1La tua Granata Curante è un pò difettosa"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications.qh:633
2905 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2906 msgstr "^K1Stai rinascendo per mancanza di munizioni..."
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications.qh:633
2909 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2910 msgstr "^K1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications.qh:634
2913 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2914 msgstr "^K1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications.qh:634
2917 msgid "^K1You need to preserve your health"
2918 msgstr "^K1Devi preservare la tua vita"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications.qh:635
2921 msgid "^K1You became a shooting star!"
2922 msgstr "^K1Sei diventato una stella cadente!"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications.qh:636
2925 msgid "^K1You melted away in slime!"
2926 msgstr "^K1Ti sei sciolto nel fango!"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:637
2929 msgid "^K1You committed suicide!"
2930 msgstr "^K1Ti sei suicidato!"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications.qh:637
2933 msgid "^K1You ended it all!"
2934 msgstr "^K1Hai messo fine a tutto!"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications.qh:638
2937 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2938 msgstr "^K1Sei rimasto bloccato in una palude!"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications.qh:639
2941 #, c-format
2942 msgid "^BGYou are now on: %s"
2943 msgstr "^BGOra sei nella: %s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.qh:640
2946 msgid "^K1You died in an accident!"
2947 msgstr "^K1Sei morto in un incidente!"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications.qh:641
2950 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2951 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta!"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications.qh:641
2954 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2955 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta!"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications.qh:642
2958 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2959 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.qh:642
2962 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2963 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta eWheel!"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications.qh:643
2966 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2967 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications.qh:643
2970 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2971 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta Walker!"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:644
2974 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2975 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee!"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications.qh:645
2978 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2979 msgstr "^K1Sei stato schiacciato da un veicolo!"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.qh:646
2982 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2983 msgstr "^K1Sei stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor!"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications.qh:647
2986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2987 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor!"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications.qh:648
2990 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2991 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot!"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications.qh:649
2994 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2995 msgstr "^K1Sei stato fatto esplodere in pezzi dal razzo di uno Spiderbot!"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications.qh:650
2998 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2999 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer!"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications.qh:651
3002 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3003 msgstr "^K1Non sei riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer!"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications.qh:652
3006 msgid "^K1Watch your step!"
3007 msgstr "^K1Attento a dove metti i piedi!"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications.qh:653
3010 #, c-format
3011 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3012 msgstr "^K1Idiota! Hai fraggato ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications.qh:653
3015 #, c-format
3016 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3017 msgstr "^K1Idiota! Sei andato contro ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications.qh:654
3020 #, c-format
3021 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3022 msgstr "^K1Sei stato fraggato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications.qh:654
3025 #, c-format
3026 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3027 msgstr "^K1Sei stato segnato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications.qh:655
3030 msgid ""
3031 "^K1Stop idling!\n"
3032 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3033 msgstr ""
3034 "^K1Smettila di non far nulla!\n"
3035 "^BGDisconnessione in ^COUNT..."
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications.qh:656
3038 #, c-format
3039 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3040 msgstr "^BGHai bisogno di %s^BG!"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications.qh:657
3043 #, c-format
3044 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3045 msgstr "^BGHai bisogno anche di %s^BG!"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications.qh:658
3048 msgid "^BGDoor unlocked!"
3049 msgstr "^BGPorta aperta!"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications.qh:659
3052 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3053 msgstr "^F2Hai preso alcune vite extra"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications.qh:660
3056 #, c-format
3057 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3058 msgstr "^K3Hai congelato ^BG%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications.qh:661
3061 #, c-format
3062 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3063 msgstr "^K1Sei stato congelato da ^BG%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications.qh:662
3066 #, c-format
3067 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3068 msgstr "^K3Hai risvegliato ^BG%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications.qh:663
3071 msgid "^K3You revived yourself"
3072 msgstr "^K3Ti sei risvegliato da solo"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications.qh:664
3075 #, c-format
3076 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3077 msgstr "^K3Sei stato risvegliato da ^BG%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications.qh:665
3080 #, c-format
3081 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3082 msgstr "^K3Sei stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:668
3085 msgid "^K1You froze yourself"
3086 msgstr "^K1Ti sei congelato da solo"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications.qh:669
3089 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3090 msgstr "^K1Round già iniziato, nasci come congelato"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications.qh:670
3093 #, c-format
3094 msgid "^K1A %s has arrived!"
3095 msgstr "^K1E' arrivato un %s!"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications.qh:679
3098 msgid ""
3099 "^K1No spawnpoints available!\n"
3100 "Hope your team can fix it..."
3101 msgstr ""
3102 "^K1Nessun punto di nascita disponibile!\n"
3103 "Spero che la tua squadra possa rimediare a questo..."
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications.qh:680
3106 msgid ""
3107 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3108 "The player limit reached maximum capacity."
3109 msgstr ""
3110 "^K1Non puoi entrare in gioco in questo momento.\n"
3111 "Il limite dei giocatori ha raggiunto la massima capacità."
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications.qh:683
3114 msgid "^BGYou picked up the ball"
3115 msgstr "^BGHai preso la palla"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications.qh:684
3118 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3119 msgstr "^BGAmmazzare le persone quando non hai la palla non dà punti!"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications.qh:685
3122 msgid ""
3123 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3124 "Help the key carriers to meet!"
3125 msgstr ""
3126 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
3127 "Aiuta i portatori di chiavi a incontrarsi!"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications.qh:686
3130 msgid ""
3131 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3132 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3133 msgstr ""
3134 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla squadra ^TC^TT^BG!\n"
3135 "Interferisci ^F4ORA^BG!"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications.qh:687
3138 msgid ""
3139 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3140 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3141 msgstr ""
3142 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
3143 "Incxontra gli altri portatori di chiavi ^F4ORA^BG!"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:688
3146 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3147 msgstr "^F4Il round incomincerà in ^COUNT"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications.qh:689
3150 msgid "^BGScanning frequency range..."
3151 msgstr "^BGAnalizzando l'intervallo di frequenza..."
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications.qh:690
3154 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3155 msgstr "^BGStai iniziando con la Chiave ^TC^TT"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications.qh:691 qcsrc/common/notifications.qh:693
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "^BGWaiting for players to join...\n"
3161 "Need active players for: %s"
3162 msgstr ""
3163 "^BGIn attesa che i giocatori entrino...\n"
3164 "Servono giocatori per: %s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications.qh:692
3167 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3168 msgstr "^BGNon ti sono rimaste vite, devi aspettare fino alla prossima partita"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications.qh:694
3171 #, c-format
3172 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3173 msgstr "^BGIn attesa che %s giocatore/i entrino..."
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications.qh:695
3176 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3177 msgstr "^F4^COUNT^BG rimanenti per trovare delle munizioni!"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications.qh:696
3180 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3181 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni o morirai in ^F4^COUNT^BG!"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications.qh:696
3184 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3185 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni! ^F4^COUNT^BG rimanenti!"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications.qh:697
3188 #, c-format
3189 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3190 msgstr "^F2Vite extra rimanenti: ^K1%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications.qh:699
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3196 "Next weapon: ^F1%s"
3197 msgstr ""
3198 "^F2^COUNT^BG al cambio d'arma...\n"
3199 "Prossima arma: ^F1%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications.qh:700
3202 #, c-format
3203 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3204 msgstr "^F2Arma attiva: ^F1%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.qh:701
3207 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3208 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications.qh:702
3211 msgid ""
3212 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3213 "^BGRe-capture controlpoints to shield it!"
3214 msgstr ""
3215 "^K1Il tuo generatore NON è protetto!\n"
3216 "^BGRicattura punti di controllo per proteggerlo!"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications.qh:703
3219 msgid ""
3220 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3221 "Keep fragging until we have a winner!"
3222 msgstr ""
3223 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3224 "Continua a fraggare finché non c'è un vincitore!"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications.qh:703
3227 msgid ""
3228 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3229 "Keep scoring until we have a winner!"
3230 msgstr ""
3231 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3232 "Continua a segnare finché non c'è un vincitore!"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications.qh:704
3235 msgid ""
3236 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3237 "\n"
3238 "Generators are now decaying.\n"
3239 "The more control points your team holds,\n"
3240 "the faster the enemy generator decays"
3241 msgstr ""
3242 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3243 "\n"
3244 "I generatori stanno ora decadendo.\n"
3245 "Più punti di controllo la tua squadra possiede,\n"
3246 "più in fretta il generatore nemico decade"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications.qh:705
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3252 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3253 msgstr ""
3254 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
3255 "^BGAggiunti ^F4%s^BG alla partita!"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications.qh:706
3258 msgid "^K1In^BG-portal created"
3259 msgstr "^BGPortale di ^K1ingresso ^BGcreato"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications.qh:707
3262 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3263 msgstr "^BGPortale di ^F3Uscita ^BGcreato"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications.qh:708
3266 msgid ""
3267 "^K1Portal deployment failed.\n"
3268 "\n"
3269 "^F2Catch it to try again!"
3270 msgstr ""
3271 "^K1Piazzamento dei portali non riuscito.\n"
3272 "\n"
3273 "^F2Prendilo per provare di nuovo!"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications.qh:709
3276 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3277 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications.qh:710
3280 msgid "^F2Shield has worn off"
3281 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications.qh:711
3284 msgid "^F2Speed has worn off"
3285 msgstr "^F2La Velocità è scaduta"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications.qh:712
3288 msgid "^F2Strength has worn off"
3289 msgstr "^F2La Forza è scaduta"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications.qh:713
3292 msgid "^F2You are invisible"
3293 msgstr "^F2Sei invisibile"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications.qh:714
3296 msgid "^F2Shield surrounds you"
3297 msgstr "^F2Lo scudo ti circonda"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications.qh:715
3300 msgid "^F2You are on speed"
3301 msgstr "^F2Sei veloce"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications.qh:716
3304 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3305 msgstr "^F2La Forza infonde alle tue armi un potere devastante"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications.qh:717
3308 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3309 msgstr "^F2La gara è finita, completa il tuo giro!"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications.qh:718
3312 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3313 msgstr "^BGIl fuoco secondario non infligge alcun danno!"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications.qh:719
3316 msgid "^BGSequence completed!"
3317 msgstr "^BGSequenza completata!"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications.qh:720
3320 msgid "^BGThere are more to go..."
3321 msgstr "^BGTi aspettano altre sequenze..."
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications.qh:721
3324 #, c-format
3325 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3326 msgstr "^BGAltre %s^BG sequenze ti aspettano..."
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications.qh:722
3329 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3330 msgstr "^F2Le Superarmi si sono spaccate"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications.qh:723
3333 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3334 msgstr "^F2Le Superarmi sono state perse"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications.qh:724
3337 msgid "^F2You now have a superweapon"
3338 msgstr "^F2Ora hai una superarma"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications.qh:725
3341 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3342 msgstr "^K1Cambiando alla ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications.qh:726
3345 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3346 msgstr "^K1Cambiando squadra in ^COUNT"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications.qh:727
3349 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3350 msgstr "^K1Spettatore in ^COUNT"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications.qh:728
3353 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3354 msgstr "^K1Suicidio in ^COUNT"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications.qh:729
3357 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3358 msgstr "^F4Il timeout comincia in ^COUNT"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications.qh:730
3361 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3362 msgstr "^F4Il timeout finisce in ^COUNT"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications.qh:1037 qcsrc/common/notifications.qh:1038
3365 #, c-format
3366 msgid " (near %s)"
3367 msgstr " (vicino %s)"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046
3370 msgid "primary"
3371 msgstr "primario"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046
3374 msgid "secondary"
3375 msgstr "secondario"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications.qh:1056
3378 #, c-format
3379 msgid " ^F1(Press %s)"
3380 msgstr " ^F1(Premi %s)"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications.qh:1066
3383 #, c-format
3384 msgid " with %s"
3385 msgstr " con %s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.qh:1075
3388 #, c-format
3389 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3390 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO FRAG! %s^BG"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications.qh:1075
3393 #, c-format
3394 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3395 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO PUNTO! %s^BG"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications.qh:1075
3398 msgid "TRIPLE FRAG! "
3399 msgstr "TRIPLO FRAG! "
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications.qh:1076
3402 #, c-format
3403 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3404 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications.qh:1076
3407 #, c-format
3408 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3409 msgstr "%s^K1 scatena la FURIA! %s^BG"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications.qh:1076
3412 msgid "RAGE! "
3413 msgstr "FURIA! "
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077
3416 #, c-format
3417 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3418 msgstr "%s^K1 ha realizzato ^1DIECI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077
3421 #, c-format
3422 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3423 msgstr "%s^K1 ha iniziato un MASSACRO! %s^BG"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications.qh:1077
3426 msgid "MASSACRE! "
3427 msgstr "MASSACRO! "
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications.qh:1078
3430 #, c-format
3431 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3432 msgstr "%s^K1 ha causato un CAOS! %s^BG"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications.qh:1078
3435 #, c-format
3436 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3437 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications.qh:1078
3440 msgid "MAYHEM! "
3441 msgstr "CAOS! "
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications.qh:1079
3444 #, c-format
3445 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3446 msgstr "%s^K1 è un BERSERKER! %s^BG"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.qh:1079
3449 #, c-format
3450 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3451 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications.qh:1079
3454 msgid "BERSERKER! "
3455 msgstr "BERSERKER! "
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications.qh:1080
3458 #, c-format
3459 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3460 msgstr "%s^K1 inflige una CARNEFICINA! %s^BG"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications.qh:1080
3463 #, c-format
3464 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3465 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTICINQUE PUNTI DI FILA! %s^BG"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications.qh:1080
3468 msgid "CARNAGE! "
3469 msgstr "CARNEFICINA! "
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications.qh:1081
3472 #, c-format
3473 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3474 msgstr "%s^K1 ha realizzato TRENTA PUNTI DI FILA! %s^BG"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.qh:1081
3477 #, c-format
3478 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3479 msgstr "%s^K1 scatena l'ARMAGEDDON! %s^BG"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications.qh:1081
3482 msgid "ARMAGEDDON! "
3483 msgstr "ARMAGEDDON! "
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications.qh:1087
3486 #, c-format
3487 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3488 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications.qh:1089
3491 #, c-format
3492 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3493 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications.qh:1095
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "(Vita ^1%d^BG / Armatura ^2%d^BG)%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications.qh:1097
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "\n"
3508 "(^F4Dead^BG)%s"
3509 msgstr ""
3510 "\n"
3511 "(^F4Morto^BG)%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications.qh:1134 qcsrc/common/notifications.qh:1147
3514 #, c-format
3515 msgid "%d score spree! "
3516 msgstr "serie di %d punti! "
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications.qh:1146
3519 #, c-format
3520 msgid "%d frag spree! "
3521 msgstr "serie di %d frag! "
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications.qh:1159
3524 msgid "First blood! "
3525 msgstr "Prima uccisione!"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications.qh:1159
3528 msgid "First score! "
3529 msgstr "Primo punto! "
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications.qh:1163
3532 msgid "First casualty! "
3533 msgstr "Primo incidente! "
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications.qh:1163
3536 msgid "First victim! "
3537 msgstr "Prima vittima! "
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications.qh:1204
3540 #, c-format
3541 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3542 msgstr "%s^K1 ha %d frag di fila! %s^BG"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications.qh:1205
3545 #, c-format
3546 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3547 msgstr "%s^K1 ha fatto %d punti di fila! %s^BG"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications.qh:1223
3550 #, c-format
3551 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3552 msgstr "%s^K1 ha fatto la prima uccisione! %s^BG"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications.qh:1224
3555 #, c-format
3556 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3557 msgstr "%s^K1 ha ottenuto il primo punto! %s^BG"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications.qh:1240
3560 #, c-format
3561 msgid ", ending their %d frag spree"
3562 msgstr ", finendo la sua serie di %d frag"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications.qh:1241
3565 #, c-format
3566 msgid ", ending their %d score spree"
3567 msgstr ", finendo la sua serie di %d punti"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications.qh:1255
3570 #, c-format
3571 msgid ", losing their %d frag spree"
3572 msgstr ", perdendo la sua serie di %d frag"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications.qh:1256
3575 #, c-format
3576 msgid ", losing their %d score spree"
3577 msgstr ", perdendo la sua serie di %d punti"
3578
3579 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3580 msgid "Red"
3581 msgstr "Rossa"
3582
3583 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3584 msgid "Blue"
3585 msgstr "Blu"
3586
3587 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3588 msgid "Yellow"
3589 msgstr "Gialla"
3590
3591 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3592 msgid "Pink"
3593 msgstr "Rosa"
3594
3595 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3596 msgid "Team"
3597 msgstr "Squadra"
3598
3599 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3600 msgid "Neutral"
3601 msgstr "Neutrale"
3602
3603 #: qcsrc/common/util.qc:422
3604 #, c-format
3605 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
3606 msgstr "%d giorni, %02d:%02d:%02d"
3607
3608 #: qcsrc/common/util.qc:424
3609 #, c-format
3610 msgid "%02d:%02d:%02d"
3611 msgstr "%02d:%02d:%02d"
3612
3613 #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15
3614 msgid "Arc"
3615 msgstr "Arc"
3616
3617 #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15
3618 msgid "Blaster"
3619 msgstr "Blaster"
3620
3621 #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15
3622 msgid "Crylink"
3623 msgstr "Crylink"
3624
3625 #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15
3626 msgid "Devastator"
3627 msgstr "Devastator"
3628
3629 #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15
3630 msgid "Electro"
3631 msgstr "Electro"
3632
3633 #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15
3634 msgid "Fireball"
3635 msgstr "Fireball"
3636
3637 #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15
3638 msgid "Hagar"
3639 msgstr "Hagar"
3640
3641 #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15
3642 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3643 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3644
3645 #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15
3646 msgid "Heavy Machine Gun"
3647 msgstr "Heavy Machine Gun"
3648
3649 #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15
3650 msgid "Grappling Hook"
3651 msgstr "Grappling Hook"
3652
3653 #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15
3654 msgid "Machine Gun"
3655 msgstr "Machine Gun"
3656
3657 #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15
3658 msgid "Mine Layer"
3659 msgstr "Mine Layer"
3660
3661 #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15
3662 msgid "Mortar"
3663 msgstr "Mortar"
3664
3665 #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15
3666 msgid "Port-O-Launch"
3667 msgstr "Port-O-Launch"
3668
3669 #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15
3670 msgid "Rifle"
3671 msgstr "Rifle"
3672
3673 #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15
3674 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
3675 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
3676
3677 #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15
3678 msgid "T.A.G. Seeker"
3679 msgstr "T.A.G. Seeker"
3680
3681 #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15
3682 msgid "Shockwave"
3683 msgstr "Shockwave"
3684
3685 #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15
3686 msgid "Shotgun"
3687 msgstr "Shotgun"
3688
3689 #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16
3690 #, no-c-format
3691 msgid "@!#%'n Tuba"
3692 msgstr "@!#%'n Tuba"
3693
3694 #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15
3695 msgid "Vaporizer"
3696 msgstr "Vaporizer"
3697
3698 #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15
3699 msgid "Vortex"
3700 msgstr "Vortex"
3701
3702 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35
3703 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
3704 msgstr "Uso: menu_cmd comando..., dove i possibili comandi sono:\n"
3705
3706 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36
3707 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
3708 msgstr "  sync - ricarica tutte le cvar sulla corrente pagina\n"
3709
3710 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37
3711 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
3712 msgstr ""
3713 "  directmenu OGGETTO - seleziona un oggetto del menu come il principale\n"
3714
3715 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68
3716 msgid "Available options:\n"
3717 msgstr "Opzioni disponibili:\n"
3718
3719 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119
3720 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Comando non valido. Per una lista dei comandi supportati, prova menu_cmd "
3723 "help.\n"
3724
3725 #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382
3726 #, c-format
3727 msgid "Item %d"
3728 msgstr "Oggetto %d"
3729
3730 #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33
3731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:40
3732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:80
3733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:126
3734 msgid "Custom"
3735 msgstr "Personalizzato"
3736
3737 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287
3738 #, c-format
3739 msgid "Level %d: %s"
3740 msgstr "Livello %d: %s"
3741
3742 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73
3743 msgid "forced to be saved to config.cfg"
3744 msgstr "forzata ad essere salvata in config.cfg"
3745
3746 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89
3747 msgid "will not be saved"
3748 msgstr "non sarà salvato"
3749
3750 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84
3751 msgid "will be saved to config.cfg"
3752 msgstr "sarà salvato su config.cfg"
3753
3754 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93
3755 msgid "private"
3756 msgstr "privata"
3757
3758 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95
3759 msgid "engine setting"
3760 msgstr "impostazioni motore"
3761
3762 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97
3763 msgid "read only"
3764 msgstr "sola lettura"
3765
3766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5
3767 msgid "Credits"
3768 msgstr "Crediti"
3769
3770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21
3771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44
3772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:278
3773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90
3774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:81
3775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21
3776 msgid "OK"
3777 msgstr "OK"
3778
3779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4
3780 msgid "Welcome"
3781 msgstr "Benvenuto"
3782
3783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46
3784 msgid ""
3785 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
3786 "player name to get started.  You can change these options later through the "
3787 "menu system."
3788 msgstr ""
3789 "Benvenuto in Xonotic, per favore selezione la tua lingua e inserisci il tuo "
3790 "nome come giocatore per iniziare.  Puoi cambiare queste opzioni più tardi "
3791 "tramite il menu."
3792
3793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:52
3794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39
3795 msgid "Name:"
3796 msgstr "Nome:"
3797
3798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:74
3799 msgid "Text language:"
3800 msgstr "Lingua di testo:"
3801
3802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83
3803 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
3804 msgstr ""
3805 "Consenti alle statistiche dei giocatori di usare il tuo nome in stats."
3806 "xonotic.org?"
3807
3808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87
3809 msgid "ALWU2N^Yes"
3810 msgstr "Sì"
3811
3812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:88
3813 msgid "ALWU2N^No"
3814 msgstr "No"
3815
3816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:89
3817 msgid "ALWU2N^Undecided"
3818 msgstr "Indeciso"
3819
3820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:93
3821 msgid "Save settings"
3822 msgstr "Salva impostazioni"
3823
3824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4
3825 msgid "Ammo Panel"
3826 msgstr "Pannello munizioni"
3827
3828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23
3829 msgid "Ammunition display:"
3830 msgstr "Mostra munizioni:"
3831
3832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26
3833 msgid "Show only current ammo type"
3834 msgstr "Mostra solo il tipo corrente di munizioni"
3835
3836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29
3837 msgid "Align icon:"
3838 msgstr "Allinea icone:"
3839
3840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30
3841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37
3842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29
3843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41
3844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29
3845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41
3846 msgid "Left"
3847 msgstr "Sinistra"
3848
3849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31
3850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39
3851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31
3852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42
3853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31
3854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42
3855 msgid "Right"
3856 msgstr "Destra"
3857
3858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_buffs.c:4
3859 msgid "Buffs Panel"
3860 msgstr "Pannello Colpetti"
3861
3862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4
3863 msgid "Centerprint Panel"
3864 msgstr "Pannello Centerprint"
3865
3866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24
3867 msgid "Message duration:"
3868 msgstr "Durata messaggi:"
3869
3870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28
3871 msgid "Fade time:"
3872 msgstr "Durata dissolvenza:"
3873
3874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32
3875 msgid "Flip messages order"
3876 msgstr "Inverti ordine messaggi"
3877
3878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34
3879 msgid "Text alignment:"
3880 msgstr "Allineamento testo:"
3881
3882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38
3883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:62
3884 msgid "Center"
3885 msgstr "Centro"
3886
3887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42
3888 msgid "Font scale:"
3889 msgstr "Scala testo:"
3890
3891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4
3892 msgid "Chat Panel"
3893 msgstr "Pannello Chat"
3894
3895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23
3896 msgid "Chat entries:"
3897 msgstr "N° righe della chat:"
3898
3899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26
3900 msgid "Chat size:"
3901 msgstr "Dimensioni chat:"
3902
3903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30
3904 msgid "Chat lifetime:"
3905 msgstr "Durata chat:"
3906
3907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34
3908 msgid "Chat beep sound"
3909 msgstr "Suono per messaggio chat"
3910
3911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4
3912 msgid "Engine Info Panel"
3913 msgstr "Pannello info motore"
3914
3915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23
3916 msgid "Engine info:"
3917 msgstr "Info motore:"
3918
3919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26
3920 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
3921 msgstr "Usa un algoritmo mediano per gli fps"
3922
3923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4
3924 msgid "Health/Armor Panel"