7d74d61a894995748f892b865ab72c47b9ebc1e1
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015
7 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
8 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 22:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 21:23+0000\n"
15 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
17 "language/pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:144
25 #, c-format
26 msgid " (-%dL)"
27 msgstr " (-%dL)"
28
29 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:149
30 #, c-format
31 msgid " (+%dL)"
32 msgstr " (+%dL)"
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:168
35 msgid "Start line"
36 msgstr "Linha de Partida"
37
38 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:170 qcsrc/client/hud/hud.qc:174
39 msgid "Finish line"
40 msgstr "Linha de Chegada"
41
42 #: qcsrc/client/hud/hud.qc:172
43 #, c-format
44 msgid "Intermediate %d"
45 msgstr "Intermédio %d"
46
47 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215
48 #, c-format
49 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
50 msgstr "^2Exportado com sucesso para%s! (Nota: Guardado em data/data/)\n"
51
52 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219
53 #, c-format
54 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
55 msgstr "^1Não é possível escrever para %s\n"
56
57 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:85
58 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
59 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área de conversação."
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:63
62 #, c-format
63 msgid "FPS: %.*f"
64 msgstr "FPS: %.*f"
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:63
67 msgid "^1Observing"
68 msgstr "^1Observando"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:65
71 #, c-format
72 msgid "^1Spectating: ^7%s"
73 msgstr "^1Espectador: ^7%s"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:69
76 #, c-format
77 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
78 msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para passar a espectador"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:71
81 #, c-format
82 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
83 msgstr "^1Carregue ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o próximo ou anterior jogador"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:75
86 #, c-format
87 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
88 msgstr "^1Utilize ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:77
91 #, c-format
92 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
93 msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para observar"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80
96 #, c-format
97 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
98 msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para informação sobre o modo de jogo"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:88
101 msgid "^1Match has already begun"
102 msgstr "^1Partida já começou"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:90
105 msgid "^1You have no more lives left"
106 msgstr "^1Não tem vidas restantes"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
110 #, c-format
111 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
112 msgstr "^1Carregue ^3%s^1 para se juntar"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:103
115 #, c-format
116 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
117 msgstr "^1Jogo começa em ^3%d^1 segundos"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
120 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
121 msgstr "^2De momento em fase de ^1aquecimento^2!"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:125
124 #, c-format
125 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
126 msgstr "%sCarregue ^3%s%s para terminar aquecimento"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:127
129 #, c-format
130 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
131 msgstr "%sCarregue ^3%s%s assim que estiver pronto"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132
134 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
135 msgstr ""
136 "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar aquecimento..."
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134
139 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
140 msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..."
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140
143 #, c-format
144 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
145 msgstr "^2Carregue ^3%s^2 para terminar aquecimento"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
148 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
149 msgstr "Equipas estão desiquilibradas!"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166
152 #, c-format
153 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
154 msgstr "Carregue ^3%s%s para ajustar"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
157 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
158 msgstr "^7Carregue ^3ESC ^7 para mostrar opçoes do HUD."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
161 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
162 msgstr "^3Duplo-clique ^7um painel para opções específicas do painel."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
165 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
166 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180
169 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
170 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECCIONAIS ^7para pequenos ajustes."
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:539
173 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:542
174 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:544
175 msgid "Personal best"
176 msgstr "Melhor pontuação pessoal"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:557
179 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:560
180 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:562
181 msgid "Server best"
182 msgstr "Melhor pontuação do servidor"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:107 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108
185 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:54
186 #, c-format
187 msgid "Player %d"
188 msgstr "Jogador %d"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:44
191 msgid " qu/s"
192 msgstr "qu/s"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:48
195 msgid " m/s"
196 msgstr "m/s"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:52
199 msgid " km/h"
200 msgstr "km/h"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:56
203 msgid " mph"
204 msgstr "mph"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:60
207 msgid " knots"
208 msgstr "nós"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:51
211 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
212 msgstr "^1Intermédio 1 (+15.42)"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:53
215 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:95
216 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:140
217 #, c-format
218 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
219 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:142
222 #, c-format
223 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
224 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:11
227 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
228 msgstr "^1Tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:16
231 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
232 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatisticas"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:95
235 msgid "A vote has been called for:"
236 msgstr "Começou uma votação para:"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:97
239 msgid "Allow servers to store and display your name?"
240 msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101
243 msgid "^1Configure the HUD"
244 msgstr "^1Configurar HUD"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105
247 #, c-format
248 msgid "Yes (%s): %d"
249 msgstr "Sim (%s): %d"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:107
252 #, c-format
253 msgid "No (%s): %d"
254 msgstr "Não (%s): %d"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:453
257 msgid "Out of ammo"
258 msgstr "Sem munições"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:457
261 msgid "Don't have"
262 msgstr "Não possui"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:461
265 msgid "Unavailable"
266 msgstr "Indisponível"
267
268 #: qcsrc/client/main.qc:1149
269 #, c-format
270 msgid "%s (not bound)"
271 msgstr "%s (nao esta definido)"
272
273 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
274 msgid " (1 vote)"
275 msgstr "(1 voto)"
276
277 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
278 #, c-format
279 msgid " (%d votes)"
280 msgstr "(%d votos)"
281
282 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265
283 msgid "Don't care"
284 msgstr "Não interessa"
285
286 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
287 msgid "Decide the gametype"
288 msgstr "Decidir tipo de jogo"
289
290 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359
291 msgid "Vote for a map"
292 msgstr "Votar num mapa"
293
294 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378
295 #, c-format
296 msgid "%d seconds left"
297 msgstr "Faltam %d segundos"
298
299 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494
300 msgid ""
301 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
302 msgstr "mv_mapdownload: ^3Não é suposto usar este comando!\n"
303
304 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
305 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
306 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o pak.\n"
307
308 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
309 msgid "Requesting preview...\n"
310 msgstr "Pedindo previsão...\n"
311
312 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
313 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
314 msgstr "Tentando remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
315
316 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:600 qcsrc/client/quickmenu.qc:602
317 #, c-format
318 msgid "Submenu%d"
319 msgstr ""
320
321 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:607
322 #, c-format
323 msgid "Command%d"
324 msgstr ""
325
326 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:632
327 msgid "Continue..."
328 msgstr "Continue..."
329
330 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:779 qcsrc/client/quickmenu.qc:783
331 msgid "QMCMD^Chat"
332 msgstr "Chat"
333
334 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
335 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
336 msgstr ":-) /  boa jogada"
337
338 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780
339 msgid "QMCMD^nice one"
340 msgstr "boa jogada"
341
342 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781
343 msgid "QMCMD^good game"
344 msgstr "bom Jogo"
345
346 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
347 msgid "QMCMD^hi / good luck"
348 msgstr "oi / boa sorte"
349
350 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782
351 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
352 msgstr "oi / boa sorte e se divirta"
353
354 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:787 qcsrc/client/quickmenu.qc:803
355 msgid "QMCMD^Team chat"
356 msgstr "Chat da equipe"
357
358 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788
359 msgid "QMCMD^quad soon"
360 msgstr "QMCMD^quad em breve"
361
362 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
363 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
364 msgstr "Item Grátis %x^7 (l:%y^7)"
365
366 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789
367 msgid "QMCMD^free item, icon"
368 msgstr "Item grátis, ícone"
369
370 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
371 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
372 msgstr "item pego (l:%l^7)"
373
374 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790
375 msgid "QMCMD^took item, icon"
376 msgstr "item pego, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791
379 msgid "QMCMD^negative"
380 msgstr "negativo"
381
382 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792
383 msgid "QMCMD^positive"
384 msgstr "positivo"
385
386 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
387 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
388 msgstr "preciso de ajuda  (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
389
390 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793
391 msgid "QMCMD^need help, icon"
392 msgstr "preciso de ajuda, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
395 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
396 msgstr "inimigo visto (l:%y^7)"
397
398 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794
399 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
400 msgstr "inimigo visto, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
403 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
404 msgstr "bandeira vista  (l:%y^7)"
405
406 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795
407 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
408 msgstr "bandeira vista, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
411 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
412 msgstr "defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
413
414 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796
415 msgid "QMCMD^defending, icon"
416 msgstr "defendendo, ícone"
417
418 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
419 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
420 msgstr "patrolando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
421
422 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797
423 msgid "QMCMD^roaming, icon"
424 msgstr "patrolando, ícone"
425
426 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
427 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
428 msgstr "atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
429
430 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798
431 msgid "QMCMD^attacking, icon"
432 msgstr "atacando, ícone"
433
434 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
435 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
436 msgstr "bandeira abatida, ícone"
437
438 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799
439 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
440 msgstr "porta-bandeira abatido  (l:%y^7)"
441
442 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
443 #, c-format
444 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
445 msgstr "bandeira derrubada (l:%d^7)"
446
447 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800
448 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
449 msgstr "bandeira derrubada, ícone"
450
451 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
452 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
453 msgstr "largar arma, ícone"
454
455 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801
456 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
457 msgstr "arma largada %w^7 (l:%l^7)"
458
459 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
460 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
461 msgstr "largar bandeira/chave, ícone"
462
463 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802
464 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
465 msgstr "bandeira/chave largada  %w^7 (l:%l^7)"
466
467 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:806
468 msgid "QMCMD^Send private message to"
469 msgstr "Mandar mensagem privada a "
470
471 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:808 qcsrc/client/quickmenu.qc:845
472 msgid "QMCMD^Settings"
473 msgstr "Configurações"
474
475 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:816
476 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
477 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
478
479 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810
480 msgid "QMCMD^3rd person view"
481 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
482
483 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811
484 msgid "QMCMD^Player models like mine"
485 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
486
487 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812
488 msgid "QMCMD^Names above players"
489 msgstr "Nomes sobre jogadores"
490
491 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813
492 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
493 msgstr "Mira por arma"
494
495 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814
496 msgid "QMCMD^FPS"
497 msgstr "FPS"
498
499 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815
500 msgid "QMCMD^Net graph"
501 msgstr "Gráfico da rede"
502
503 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:818 qcsrc/client/quickmenu.qc:821
504 msgid "QMCMD^Sound settings"
505 msgstr "Configurações de Som"
506
507 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819
508 msgid "QMCMD^Hit sound"
509 msgstr "Som de acerto"
510
511 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820
512 msgid "QMCMD^Chat sound"
513 msgstr "Som do chat"
514
515 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:825 qcsrc/client/quickmenu.qc:829
516 msgid "QMCMD^Spectator camera"
517 msgstr "Câmera de espectador"
518
519 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826
520 msgid "QMCMD^1st person"
521 msgstr "1ª pessoa"
522
523 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827
524 msgid "QMCMD^3rd person around player"
525 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
526
527 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828
528 msgid "QMCMD^3rd person behind"
529 msgstr "3ª pessoa traseira"
530
531 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:834 qcsrc/client/quickmenu.qc:839
532 msgid "QMCMD^Observer camera"
533 msgstr "Câmera de observador"
534
535 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835
536 msgid "QMCMD^Increase speed"
537 msgstr "Aumentar velocidade"
538
539 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836
540 msgid "QMCMD^Decrease speed"
541 msgstr "Diminuir velocidade"
542
543 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837
544 msgid "QMCMD^Wall collision off"
545 msgstr "Colisão com parede desligada"
546
547 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838
548 msgid "QMCMD^Wall collision on"
549 msgstr "Colisão com parede ligada"
550
551 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:842
552 msgid "QMCMD^Fullscreen"
553 msgstr "Tela cheia"
554
555 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:844
556 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
557 msgstr "Traduzir mensagens de chat"
558
559 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:847 qcsrc/client/quickmenu.qc:857
560 msgid "QMCMD^Call a vote"
561 msgstr "Peça uma votação"
562
563 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848
564 msgid "QMCMD^Restart the map"
565 msgstr "Reinicie o mapa"
566
567 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849
568 msgid "QMCMD^End match"
569 msgstr "Termine a partida"
570
571 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:852
572 msgid "QMCMD^Reduce match time"
573 msgstr "Reduzir tempo de partida"
574
575 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853
576 msgid "QMCMD^Extend match time"
577 msgstr "Estender tempo de partiuda"
578
579 #: qcsrc/client/quickmenu.qc:856
580 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
581 msgstr "Embaralhe as equipes"
582
583 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "SCO^bcfrags"
586
587 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "SCO^bctempo"
590
591 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
592 msgid "SCO^caps"
593 msgstr "SCO^capturas"
594
595 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
596 msgid "SCO^captime"
597 msgstr "SCO^tempocaptura"
598
599 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
600 msgid "SCO^deaths"
601 msgstr "SCO^mortes"
602
603 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
604 msgid "SCO^destroyed"
605 msgstr "SCO^destruido"
606
607 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
608 msgid "SCO^dmg"
609 msgstr ""
610
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
612 msgid "SCO^dmgtaken"
613 msgstr ""
614
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
616 msgid "SCO^drops"
617 msgstr "SCO^quedas"
618
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
620 msgid "SCO^faults"
621 msgstr "SCO^faltas"
622
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
624 msgid "SCO^fckills"
625 msgstr "SCO^fcfrags"
626
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
628 msgid "SCO^goals"
629 msgstr "SCO^golos"
630
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
632 msgid "SCO^kckills"
633 msgstr "SCO^kcfrags"
634
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
636 msgid "SCO^kdratio"
637 msgstr "SCO^raciofm"
638
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
640 msgid "SCO^k/d"
641 msgstr "SCO^f/m"
642
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
644 msgid "SCO^kd"
645 msgstr "SCO^fm"
646
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
648 msgid "SCO^kdr"
649 msgstr "SCO^rfm"
650
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
652 msgid "SCO^kills"
653 msgstr "SCO^frags"
654
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
656 msgid "SCO^laps"
657 msgstr "SCO^voltas"
658
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
660 msgid "SCO^lives"
661 msgstr "SCO^vidas"
662
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
664 msgid "SCO^losses"
665 msgstr "SCO^derrotas"
666
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
668 msgid "SCO^name"
669 msgstr "SCO^nome"
670
671 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
672 msgid "SCO^sum"
673 msgstr "SCO^soma"
674
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
676 msgid "SCO^nick"
677 msgstr "SCO^alcunha"
678
679 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
680 msgid "SCO^objectives"
681 msgstr "SCO^objectivos"
682
683 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
684 msgid "SCO^pickups"
685 msgstr "apanhos"
686
687 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
688 msgid "SCO^ping"
689 msgstr "Ping"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
692 msgid "SCO^pl"
693 msgstr "SCO^pl"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
696 msgid "SCO^pushes"
697 msgstr "SCO^empurrões"
698
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
700 msgid "SCO^rank"
701 msgstr "SCO^posição"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
704 msgid "SCO^returns"
705 msgstr "SCO^devoluções"
706
707 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
708 msgid "SCO^revivals"
709 msgstr "SCO^ressureições"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
712 msgid "SCO^score"
713 msgstr "SCO^pontuação"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
716 msgid "SCO^suicides"
717 msgstr "SCO^suicídios"
718
719 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
720 msgid "SCO^takes"
721 msgstr ""
722
723 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
724 msgid "SCO^ticks"
725 msgstr ""
726
727 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
728 msgid ""
729 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
730 msgstr ""
731 "Pode modificar o mostrador de pontuação usando o comando "
732 "^2scoreboard_columns_set .\n"
733
734 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
735 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
736 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
737
738 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
739 msgid "Usage:\n"
740 msgstr "Utilização:\n"
741
742 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
743 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
744 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
747 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
748 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
749
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
751 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
752 msgstr ""
753 "Os seguintes nomes são reconhecidos (não relevante maíusculas/minúsculas):\n"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
756 msgid ""
757 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
758 "\n"
759 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados a direita\n"
760
761 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
762 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
763 msgstr "^3name^7 ou ^3nick^7 Nome de um jogador\n"
764
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
766 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
767 msgstr "^3ping^7 Tempo de Ping\n"
768
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
770 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
771 msgstr "^3pl^7 Perda de pacotes\n"
772
773 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
774 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
775 msgstr "^3kills^7 Número de eliminações\n"
776
777 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
778 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
779 msgstr "^3deaths^7 Número de mortes\n"
780
781 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
782 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
783 msgstr "^3suicides^7 Número de suicídios\n"
784
785 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
786 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
787 msgstr "^3frags^7 Eliminações - Suicídios\n"
788
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
790 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
791 msgstr "^3kd^7 A razão Eliminação-Morte\n"
792
793 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
794 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
795 msgstr ""
796
797 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
798 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
799 msgstr ""
800
801 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
802 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
803 msgstr "^3sum^7 Obliterações - Mortes\n"
804
805 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
806 msgid ""
807 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
808 "captured\n"
809 msgstr ""
810 "^3caps^7 Quantas vezes uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
811 "capturada\n"
812
813 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
814 msgid ""
815 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
816 "ball (Keepaway) was picked up\n"
817 msgstr ""
818 "^3pickups^7 Quantas vezes uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma "
819 "bola (Keepaway) foi apanhada\n"
820
821 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
822 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
823 msgstr "^3captime^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
824
825 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
826 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
827 msgstr "^3fckills^7 Número de porta-bandeiras mortos\n"
828
829 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
830 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
831 msgstr "^3returns^7 Número de bandeiras retomadas\n"
832
833 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
834 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
835 msgstr "^3returns^7 Número de bandeiras derrubadas\n"
836
837 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
838 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
839 msgstr "^3lives^7 Numero de vidas (LMS)\n"
840
841 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
842 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
843 msgstr "^3rank^7 Classificação do jogador\n"
844
845 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
846 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
847 msgstr "^3pushes^7 Número de jogadores empurrados no vazio\n"
848
849 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
850 msgid ""
851 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
852 "void\n"
853 msgstr "^3destroyed^7 Número de chaves destruídas ao empurra-las no vazio\n"
854
855 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
856 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
857 msgstr "^3kckills^7 Número de eliminações de porta-chaves\n"
858
859 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
860 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
861 msgstr "^3losses^7 Número de vezes de perda de chave\n"
862
863 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
864 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
865 msgstr "^3laps^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
866
867 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
868 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
869 msgstr "^3time^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
870
871 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
872 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
873 msgstr "^3fastest^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
874
875 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
876 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
877 msgstr ""
878
879 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
880 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
881 msgstr "^3takes^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
882
883 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
884 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
885 msgstr "^3bckills^7 Número de eliminações de carregadores de bola\n"
886
887 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
888 msgid ""
889 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
890 "Keepaway\n"
891 msgstr "^3bctime^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n"
892
893 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
894 msgid ""
895 "^3score^7                    Total score\n"
896 "\n"
897 msgstr "^3score^7  Placar total\n"
898
899 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289
900 msgid ""
901 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
902 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
903 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
904 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "Antes de um campo, você pode colocar um sinal de + ou -, e então uma lista "
908 "de tipos de jogos\n"
909 "separados por vírgula, então uma barra, para fazer o campo mostrar apenas "
910 "nesses\n"
911 "ou em todos exceto esses tipos de jogo. Pode também especificar 'todos' "
912 "como\n"
913 "um campo para mostrar todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual\n"
914 "\n"
915
916 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294
917 msgid ""
918 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
919 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "Os nomes de tipos especiais 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
923 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo time/sem time\n"
924 "\n"
925
926 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297
927 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
928 msgstr ""
929 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
930
931 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
932 msgid ""
933 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
934 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
935 msgstr ""
936 "vai mostrar nome, ping e pl alinhados à esquerda, e os campos\n"
937 "à direita da barra vertical alinhados à direita\n"
938
939 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300
940 msgid ""
941 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
942 "other gamemodes except DM.\n"
943 msgstr ""
944 "'field3' só vai ser mostrada em CTF, e 'field4' vai ser mostrada em todos\n"
945 "os outros modos exceto DM\n"
946
947 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:539 qcsrc/client/scoreboard.qc:546
948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:127
949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:128
950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244
952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:249
953 msgid "N/A"
954 msgstr "N/A"
955
956 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1025
957 #, c-format
958 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
959 msgstr "Estatísticas de precisão (average %d%%)"
960
961 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1151
962 msgid "Map stats:"
963 msgstr "Estatísticas de mapa:"
964
965 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1169
966 msgid "Monsters killed:"
967 msgstr "Monstros mortos:"
968
969 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1176
970 msgid "Secrets found:"
971 msgstr "Segredos encontrados:"
972
973 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1204
974 msgid "Rankings"
975 msgstr "Classificações"
976
977 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1300
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52
979 msgid "Scoreboard"
980 msgstr "Placar"
981
982 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352
983 #, c-format
984 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
985 msgstr "Prêmio de velocidade: %d ^7(%s^7)"
986
987 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
988 #, c-format
989 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
990 msgstr "Mais rápido de sempre: %d ^7(%s^7)"
991
992 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1394
993 msgid "Spectators"
994 msgstr "Espectadores"
995
996 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1401
997 #, c-format
998 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
999 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
1000
1001 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413
1002 #, c-format
1003 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1004 msgstr "por até ^1%1.0f minutes^7"
1005
1006 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417 qcsrc/client/scoreboard.qc:1436
1007 msgid " or"
1008 msgstr "ou"
1009
1010 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427
1011 #, c-format
1012 msgid " until ^3%s %s^7"
1013 msgstr "até  ^3%s %s^7"
1014
1015 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428
1016 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 qcsrc/client/scoreboard.qc:1447
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1422 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429
1021 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1441 qcsrc/client/scoreboard.qc:1448
1022 msgid "SCO^is beaten"
1023 msgstr "foi abatido"
1024
1025 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 qcsrc/client/scoreboard.qc:1446
1026 #, c-format
1027 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1028 msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1029
1030 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1468
1031 #, c-format
1032 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1033 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1034
1035 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478
1036 #, c-format
1037 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1038 msgstr "Está morto, espere  ^3%s^7 antes de renascer"
1039
1040 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1487
1041 #, c-format
1042 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1043 msgstr "Está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1044
1045 #: qcsrc/client/view.qc:1338
1046 msgid "Nade timer"
1047 msgstr "Temporizador de granada"
1048
1049 #: qcsrc/client/view.qc:1343
1050 msgid "Revival progress"
1051 msgstr "Progresso de renascimento"
1052
1053 #: qcsrc/common/command/generic.qc:171
1054 msgid "error creating curl handle\n"
1055 msgstr "erro a criar curl handle\n"
1056
1057 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1058 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Comando de reinício de notificação apenas funciona com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1061
1062 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1063 msgid "Ball Stealer"
1064 msgstr "Ladrão de bola"
1065
1066 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59
1067 msgid "Large armor"
1068 msgstr "Armadura maior"
1069
1070 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81
1071 msgid "Mega armor"
1072 msgstr "Mega armadura"
1073
1074 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59
1075 msgid "Large health"
1076 msgstr "Saúde maior"
1077
1078 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81
1079 msgid "Mega health"
1080 msgstr "Mega Saúde"
1081
1082 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20
1083 msgid "Jet Pack"
1084 msgstr "Jet-Pack"
1085
1086 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56
1087 msgid "Fuel regen"
1088 msgstr "Restabelecimento de combustível"
1089
1090 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:20
1091 msgid "Strength"
1092 msgstr "Força"
1093
1094 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:38
1095 msgid "Shield"
1096 msgstr "Escudo"
1097
1098 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:736
1099 #, no-c-format
1100 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1101 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1102
1103 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1104 msgid "Deathmatch"
1105 msgstr "Combate até à Morte"
1106
1107 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1108 msgid "Score as many frags as you can"
1109 msgstr "Pontue o máximo de obliteração que puder "
1110
1111 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1112 msgid "Last Man Standing"
1113 msgstr "O Ultimo a Cair"
1114
1115 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68
1116 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1117 msgstr "Sobreviva e mate até que não sobre inimigos"
1118
1119 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1120 msgid "Race"
1121 msgstr "Corrida"
1122
1123 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70
1124 msgid "Race against other players to the finish line"
1125 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1126
1127 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1128 msgid "Race CTS"
1129 msgstr "Corrida CTS"
1130
1131 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84
1132 msgid "Race for fastest time."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1136 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1137 msgstr "Ajuda seu time a fazer mais obliterações contra a equipe inimiga"
1138
1139 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87
1140 msgid "Team Deathmatch"
1141 msgstr "Combate até à Morte por Equipas"
1142
1143 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1144 msgid "Capture the Flag"
1145 msgstr "Captura a Bandeira"
1146
1147 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101
1148 msgid ""
1149 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1150 "from the other team"
1151 msgstr ""
1152 "Ache e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda tua "
1153 "base contra outros times"
1154
1155 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1156 msgid "Clan Arena"
1157 msgstr "Clan Arena"
1158
1159 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104
1160 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1161 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1162
1163 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1164 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1165 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1166
1167 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118
1168 msgid "Domination"
1169 msgstr "Domínio"
1170
1171 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1172 msgid "Gather all the keys to win the round"
1173 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1174
1175 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131
1176 msgid "Key Hunt"
1177 msgstr "Procura da Chave"
1178
1179 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1180 msgid "Assault"
1181 msgstr "Assalto"
1182
1183 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144
1184 msgid ""
1185 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1186 "out"
1187 msgstr ""
1188 "Destrua obstáculos e ache e destrua o núcleo de poder inimigo antes que o "
1189 "tempo acabe"
1190
1191 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1192 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1193 msgstr "Captura pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147
1196 msgid "Onslaught"
1197 msgstr "Investida"
1198
1199 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1200 msgid "Nexball"
1201 msgstr "Nexball"
1202
1203 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
1204 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1205 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1206
1207 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1208 msgid "Freeze Tag"
1209 msgstr "Freeze Tag"
1210
1211 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152
1212 msgid ""
1213 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1214 "the most enemies to win"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1218 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1219 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166
1222 msgid "Keepaway"
1223 msgstr "Keepaway"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1226 msgid "Invasion"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168
1230 msgid "Survive against waves of monsters"
1231 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1232
1233 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382
1234 msgid "It's your turn"
1235 msgstr "É a sua vez"
1236
1237 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6
1239 msgid "Quit"
1240 msgstr "Sair"
1241
1242 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329
1243 msgid "Invite"
1244 msgstr "Convidar"
1245
1246 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371
1247 msgid "Current Game"
1248 msgstr "Jogo Atual"
1249
1250 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396
1251 msgid "Exit Menu"
1252 msgstr "Sair do Menu"
1253
1254 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23
1256 msgid "Create"
1257 msgstr "Criar"
1258
1259 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411
1260 msgid "Join"
1261 msgstr "Juntar"
1262
1263 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481
1264 msgid "Minigames"
1265 msgstr "Mini-jogos"
1266
1267 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880
1268 msgid "Better luck next time!"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884
1272 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886
1276 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889
1280 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892
1284 msgid "Push the boulders onto the targets"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123
1288 msgid "Next Level"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124
1292 msgid "Restart"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125
1296 msgid "Editor"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126
1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50
1301 msgid "Save"
1302 msgstr "Guardar"
1303
1304 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1305 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1306 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1307 msgid "Draw"
1308 msgstr "Empate"
1309
1310 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1312 msgid "You lost the game!"
1313 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1314
1315 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1316 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1317 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1318 msgid "You win!"
1319 msgstr "Você venceu!"
1320
1321 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1322 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1323 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1324 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1325 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1329 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1330 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1331 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1332 msgid "Click on the game board to place your piece"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1336 msgid ""
1337 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1341 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1345 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1349 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1350 msgid "AI"
1351 msgstr "IA"
1352
1353 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1354 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1358 msgid "Start Match"
1359 msgstr "Iniciar Partida"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1362 msgid "Add AI player"
1363 msgstr "Adicionar jogador controlado por IA"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1366 msgid "Remove AI player"
1367 msgstr "Remover jogador controlado por IA"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1371 msgid ""
1372 "You lost the game!\n"
1373 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1374 msgstr ""
1375 "Você perdeu o jogo!\n"
1376 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1377
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1380 msgid ""
1381 "You win!\n"
1382 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1383 msgstr ""
1384 "Você venceu!\n"
1385 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1389 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1390 msgstr ""
1391 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1392
1393 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1395 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1396 msgstr "Aguarde o seu oponente confirmar a revanche"
1397
1398 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1400 msgid "Next Match"
1401 msgstr "Próxima Partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1404 #, c-format
1405 msgid "Pieces left: %s"
1406 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1407
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1409 msgid "No more valid moves"
1410 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1411
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1413 msgid "Well done, you win!"
1414 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1415
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1417 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:718
1421 msgid "Game over!"
1422 msgstr "Fim de Jogo!"
1423
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:723
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:728
1426 msgid "You ran out of lives!"
1427 msgstr "Você ficou sem vidas!"
1428
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:731
1430 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1431 msgstr "Pressione uma seta para começar o jogo"
1432
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:735
1434 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1438 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1442 msgid "Single Player"
1443 msgstr "Um Jogador"
1444
1445 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
1447 msgid "Mage"
1448 msgstr "Mago"
1449
1450 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1451 msgid "Mage spike"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
1456 msgid "Shambler"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24
1461 msgid "Spider"
1462 msgstr "Aranha"
1463
1464 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1465 msgid "Spider attack"
1466 msgstr "Ataque da Aranha"
1467
1468 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
1470 msgid "Wyvern"
1471 msgstr "Wyvern"
1472
1473 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1474 msgid "Wyvern attack"
1475 msgstr "Ataque do Wyvern"
1476
1477 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
1479 msgid "Zombie"
1480 msgstr "Zumbi"
1481
1482 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1483 msgid "Ammo"
1484 msgstr "Munição"
1485
1486 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1487 msgid "Resistance"
1488 msgstr "Restência"
1489
1490 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1491 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:79
1492 msgid "Speed"
1493 msgstr "Velocidade"
1494
1495 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1496 msgid "Medic"
1497 msgstr "Médico"
1498
1499 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1500 msgid "Bash"
1501 msgstr "Bater"
1502
1503 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
1505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
1506 msgid "Vampire"
1507 msgstr "Vampiro"
1508
1509 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1510 msgid "Disability"
1511 msgstr "Desabilitar"
1512
1513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1514 msgid "Vengeance"
1515 msgstr "Vingança"
1516
1517 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1518 msgid "Jump"
1519 msgstr "Pular"
1520
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1522 msgid "Flight"
1523 msgstr "Voo"
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:88
1526 msgid "Invisible"
1527 msgstr "Invisível"
1528
1529 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1530 msgid "Inferno"
1531 msgstr "Inferno"
1532
1533 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1534 msgid "Swapper"
1535 msgstr "Trocador"
1536
1537 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1538 msgid "Magnet"
1539 msgstr "Ímã"
1540
1541 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:11
1542 msgid "Buff"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:14
1546 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled"
1547 msgstr "Exibir dano infligido. 0: desabilitado, 1: habilitado"
1548
1549 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:15
1550 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both"
1551 msgstr ""
1552 "Como formatar o texto de dano. 1$ é a vida, 2$ é a armadura, 3$ são os dois"
1553
1554 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:16
1555 msgid "Default damage text color"
1556 msgstr "Cor padrão do texto de dano"
1557
1558 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:17
1559 msgid "Damage text uses weapon color"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:18
1563 msgid "Damage text font size"
1564 msgstr "Tamanha da fonte da exibição do dano"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:19
1567 msgid "Damage text initial alpha"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:20
1571 msgid "Damage text lifetime in seconds"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:21
1575 msgid "Damage text move direction"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:22
1579 msgid "Damage text offset"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:23
1583 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:78
1587 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1588 msgstr ""
1589 "<= 0: desabilitado, >= 1: espectadores, >= 2: jogadores, >= 3: todos os "
1590 "jogadores"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:139
1593 msgid "Damage text"
1594 msgstr "Texto de dano"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:148
1597 msgid "Draw damage numbers"
1598 msgstr "Exibir números de danos"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:150
1601 msgid "Font size:"
1602 msgstr "Tamanho da fonte:"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:153
1605 msgid "Accumulate range:"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156
1609 msgid "Lifetime:"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:159
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61
1614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:108
1615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
1616 msgid "Color:"
1617 msgstr "Cor:"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2
1620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:64
1621 msgid ""
1622 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
1623 "themselves up"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:43
1627 msgid "Extra life"
1628 msgstr "Vida extra"
1629
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:61
1631 msgid "Invisibility"
1632 msgstr "Invisibilidade"
1633
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1635 msgid "Napalm grenade"
1636 msgstr "Granada de napalm"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1639 msgid "Ice grenade"
1640 msgstr "Granada de gelo"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1643 msgid "Translocate grenade"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1647 msgid "Spawn grenade"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1651 msgid "Heal grenade"
1652 msgstr "Granada de cura"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1655 msgid "Monster grenade"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31
1659 msgid "Grenade"
1660 msgstr "Granada"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16
1663 msgid "Heavy Machine Gun"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16
1667 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1671 msgid "Waypoint"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1675 msgid "Help me!"
1676 msgstr "Me ajude!"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1679 msgid "Here"
1680 msgstr "Aqui"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1683 msgid "DANGER"
1684 msgstr "PERIGO"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1687 msgid "Frozen!"
1688 msgstr "Congelado!"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1691 msgid "Item"
1692 msgstr "Item"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1695 msgid "Checkpoint"
1696 msgstr "Ponto de Checagem"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1700 msgid "Finish"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1706 msgid "Start"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1710 msgid "<placeholder>"
1711 msgstr "<substituto>"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1714 msgid "Defend"
1715 msgstr "Defender"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1718 msgid "Destroy"
1719 msgstr "Destruir"
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1722 msgid "Push"
1723 msgstr "Empurrar"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1726 msgid "Flag carrier"
1727 msgstr "Portador da bandeira"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1730 msgid "Enemy carrier"
1731 msgstr "Portador inimigo"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1734 msgid "Dropped flag"
1735 msgstr "Bandeira largada"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1738 msgid "White base"
1739 msgstr "Base branca"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1742 msgid "Red base"
1743 msgstr "Base vermelha"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1746 msgid "Blue base"
1747 msgstr "Base azul"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1750 msgid "Yellow base"
1751 msgstr "Base amarela"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1754 msgid "Pink base"
1755 msgstr "Base rosa"
1756
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1765 msgid "Control point"
1766 msgstr "Ponto de controle"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1769 msgid "Dropped key"
1770 msgstr "Chave largada"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1775 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1777 msgid "Key carrier"
1778 msgstr "Portador da chave"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1781 msgid "Run here"
1782 msgstr "Corra aqui"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1786 msgid "Ball"
1787 msgstr "Bola"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1790 msgid "Ball carrier"
1791 msgstr "Portador da bola"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1794 msgid "Goal"
1795 msgstr "Objetivo"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1799 msgid "Generator"
1800 msgstr "Gerador"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1803 msgid "Weapon"
1804 msgstr "Arma"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1807 msgid "Monster"
1808 msgstr "Monstro"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1811 msgid "Vehicle"
1812 msgstr "Veículo"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1815 msgid "Intruder!"
1816 msgstr "Intruso!"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1819 msgid "Tagged"
1820 msgstr "Marcado"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1823 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1824 msgid "Spam"
1825 msgstr "Spam"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1828 #, c-format
1829 msgid "%s needing help!"
1830 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1831
1832 #: qcsrc/common/net_notice.qc:81
1833 msgid "^1Server notices:"
1834 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1835
1836 #: qcsrc/common/net_notice.qc:83
1837 #, c-format
1838 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1839 msgstr "^7%s(^3%d segundos restantes)"
1840
1841 #: qcsrc/common/notifications.inc:218
1842 #, c-format
1843 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
1844 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
1845
1846 #: qcsrc/common/notifications.inc:219
1847 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1848 msgstr ""
1849 "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo"
1850
1851 #: qcsrc/common/notifications.inc:220
1852 #, c-format
1853 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1854 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1855
1856 #: qcsrc/common/notifications.inc:221
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1860 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1861 msgstr ""
1862 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1863 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1864
1865 #: qcsrc/common/notifications.inc:222
1866 #, c-format
1867 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1868 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1869
1870 #: qcsrc/common/notifications.inc:223
1871 #, c-format
1872 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1873 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1874
1875 #: qcsrc/common/notifications.inc:224
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1879 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1880 msgstr ""
1881 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1882 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1883
1884 #: qcsrc/common/notifications.inc:225
1885 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1886 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1887
1888 #: qcsrc/common/notifications.inc:226
1889 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1890 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications.inc:227
1893 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1894 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1895
1896 #: qcsrc/common/notifications.inc:228
1897 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1898 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications.inc:229
1901 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1902 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1903
1904 #: qcsrc/common/notifications.inc:230
1905 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1906 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications.inc:231
1909 msgid ""
1910 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1911 "base"
1912 msgstr ""
1913 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1914 "base"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications.inc:232
1917 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1918 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.inc:233
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1924 "itself"
1925 msgstr ""
1926 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1927 "retornou sozinha"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications.inc:234
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1933 msgstr ""
1934 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1935 "sozinha"
1936
1937 #: qcsrc/common/notifications.inc:235
1938 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1939 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1940
1941 #: qcsrc/common/notifications.inc:236
1942 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1943 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications.inc:237
1946 #, c-format
1947 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1948 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications.inc:238
1951 #, c-format
1952 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1953 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications.inc:239
1956 #, c-format
1957 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1958 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications.inc:240
1961 #, c-format
1962 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1963 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
1964
1965 #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242
1966 #, c-format
1967 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1968 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
1969
1970 #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481
1971 #, c-format
1972 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1973 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
1974
1975 #: qcsrc/common/notifications.inc:244
1976 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1977 msgstr "^BGSem combustível para o ^F1Jetpack"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications.inc:245
1980 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1981 msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas."
1982
1983 #: qcsrc/common/notifications.inc:246
1984 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1985 msgstr "^F1Round já começou, você entrará no jogo no próximo round"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications.inc:247
1988 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1989 msgstr "^F2Você ficará de espectador no próximo round"
1990
1991 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1992 #, c-format
1993 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: qcsrc/common/notifications.inc:248
1997 #, c-format
1998 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: qcsrc/common/notifications.inc:249
2002 #, c-format
2003 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2004 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2005
2006 #: qcsrc/common/notifications.inc:250
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2009 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications.inc:251
2012 #, c-format
2013 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2014 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2015
2016 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2017 #, c-format
2018 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications.inc:252
2022 #, c-format
2023 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2024 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications.inc:253
2027 #, c-format
2028 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2029 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2030
2031 #: qcsrc/common/notifications.inc:254
2032 #, c-format
2033 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2034 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2035
2036 #: qcsrc/common/notifications.inc:255
2037 #, c-format
2038 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2039 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2040
2041 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2042 #, c-format
2043 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2044 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2045
2046 #: qcsrc/common/notifications.inc:256
2047 #, c-format
2048 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2049 msgstr ""
2050 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications.inc:257
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications.inc:258
2058 #, c-format
2059 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2061
2062 #: qcsrc/common/notifications.inc:259
2063 #, c-format
2064 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2066
2067 #: qcsrc/common/notifications.inc:260
2068 #, c-format
2069 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2070 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2071
2072 #: qcsrc/common/notifications.inc:261
2073 #, c-format
2074 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2075 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2076
2077 #: qcsrc/common/notifications.inc:262
2078 #, c-format
2079 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2080 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2083 #, c-format
2084 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2085 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2086
2087 #: qcsrc/common/notifications.inc:263
2088 #, c-format
2089 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2090 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2091
2092 #: qcsrc/common/notifications.inc:264
2093 #, c-format
2094 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2095 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications.inc:265
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: qcsrc/common/notifications.inc:266
2104 #, c-format
2105 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications.inc:267
2109 #, c-format
2110 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2111 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2112
2113 #: qcsrc/common/notifications.inc:268
2114 #, c-format
2115 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications.inc:269
2119 #, c-format
2120 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2121 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications.inc:270
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications.inc:271
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications.inc:272
2135 #, c-format
2136 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications.inc:273
2140 #, c-format
2141 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications.inc:274
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications.inc:275
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications.inc:276
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications.inc:277
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications.inc:278
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2167 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications.inc:279
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications.inc:280
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2177 msgstr ""
2178 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications.inc:281
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: qcsrc/common/notifications.inc:283
2191 #, c-format
2192 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2193 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2196 #, c-format
2197 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2198 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications.inc:284
2201 #, c-format
2202 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2203 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2204
2205 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2206 #, c-format
2207 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: qcsrc/common/notifications.inc:285
2211 #, c-format
2212 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2213 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications.inc:286
2216 #, c-format
2217 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2218 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2221 #, c-format
2222 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2223 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications.inc:287
2226 #, c-format
2227 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications.inc:288
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2233 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications.inc:289
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2238 msgstr ""
2239 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2240 "%s%s"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications.inc:290
2243 #, c-format
2244 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2245 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications.inc:291
2248 #, c-format
2249 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications.inc:292
2253 #, c-format
2254 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2255 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications.inc:293
2258 #, c-format
2259 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2260 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2261
2262 #: qcsrc/common/notifications.inc:294
2263 #, c-format
2264 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2265 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications.inc:295
2268 #, c-format
2269 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298
2273 #, c-format
2274 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2275 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications.inc:297
2284 #, c-format
2285 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications.inc:299
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications.inc:300
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2306 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications.inc:301
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications.inc:302
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications.inc:303
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2321 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications.inc:304
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2326 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications.inc:305
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2331 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications.inc:306
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2336 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications.inc:307
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2341 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications.inc:308
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2346 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications.inc:309
2349 #, c-format
2350 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2351 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications.inc:310
2354 #, c-format
2355 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2356 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications.inc:311
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications.inc:312
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications.inc:313
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2371 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications.inc:314
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications.inc:315
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications.inc:316
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications.inc:317
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications.inc:318
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2396 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications.inc:319
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications.inc:320
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications.inc:321
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications.inc:322
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2416 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications.inc:323
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2421 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications.inc:324
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications.inc:325
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications.inc:326
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications.inc:327
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications.inc:328
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications.inc:329
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications.inc:331
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications.inc:332
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications.inc:333
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications.inc:334
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2471 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications.inc:335
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2476 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications.inc:336
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2481 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.inc:337
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2486 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572
2489 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2490 msgstr "O time ^TC^TT^BG ganhou o round"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2495 msgstr "^BG%s^BG ganhou o round"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478
2498 msgid "^BGRound tied"
2499 msgstr "^BGRound empatado"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479
2502 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2503 msgstr "^BGO round acabou sem ganhador"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications.inc:342
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications.inc:343
2511 #, c-format
2512 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2513 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications.inc:344
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications.inc:345
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577
2526 #, c-format
2527 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578
2531 #, c-format
2532 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579
2536 #, c-format
2537 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2538 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580
2541 #, c-format
2542 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2543 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581
2546 #, c-format
2547 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2548 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582
2551 #, c-format
2552 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2553 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583
2556 #, c-format
2557 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2558 msgstr "^F1%s %s^BG não pode atirar, mas a sua ^F1%s^BG pode"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584
2561 #, c-format
2562 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2563 msgstr "^F1%s^BG ^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications.inc:354
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^F3 connected"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications.inc:355
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2573 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications.inc:356
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2578 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2583 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2588 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications.inc:359
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2593 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications.inc:360
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2598 msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications.inc:361
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2603 msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications.inc:362
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2608 msgstr "^BG%s^BG pegou a chave^TC^TT"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications.inc:363
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications.inc:364
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2618 msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications.inc:365
2621 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2622 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications.inc:366
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2627 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications.inc:367
2630 #, c-format
2631 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications.inc:368
2635 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications.inc:369
2639 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications.inc:370
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2645 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications.inc:371
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2650 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications.inc:372
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2655 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications.inc:373
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2660 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications.inc:374
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2665 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications.inc:375
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2670 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications.inc:376
2673 msgid ""
2674 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2675 "spectators aren't allowed at the moment."
2676 msgstr ""
2677 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2678 "não são permitidos no momento."
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications.inc:377
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2683 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications.inc:378
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2688 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications.inc:379
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications.inc:380
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications.inc:381
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2703 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications.inc:382
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications.inc:383
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications.inc:384
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2719 "and will be lost."
2720 msgstr ""
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications.inc:385
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications.inc:386
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2731 "(^F1%s^F4)"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications.inc:387
2735 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications.inc:388
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2742 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications.inc:389
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2748 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications.inc:390
2751 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2752 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications.inc:391
2755 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2756 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications.inc:392
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2762 "^F2Xonotic %s"
2763 msgstr ""
2764 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2765 "^F2Xonotic %s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.inc:393
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2771 msgstr ""
2772 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2773 "%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications.inc:394
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2779 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2780 msgstr ""
2781 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2782 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications.inc:395
2785 #, c-format
2786 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications.inc:396
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications.inc:397
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications.inc:398
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications.inc:399
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications.inc:400
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications.inc:401
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications.inc:402
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications.inc:403
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications.inc:404
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2833 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications.inc:405
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications.inc:406
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications.inc:407
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications.inc:408
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications.inc:409
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications.inc:410
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications.inc:411
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2868 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications.inc:412
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2873 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications.inc:413
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications.inc:414
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications.inc:415
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications.inc:416
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications.inc:417
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications.inc:418
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications.inc:419
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications.inc:420
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications.inc:421
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications.inc:422
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications.inc:423
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications.inc:424
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications.inc:425
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications.inc:426
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650
2947 #, c-format
2948 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications.inc:428
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications.inc:429
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.inc:430
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications.inc:431
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications.inc:432
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications.inc:433
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.inc:434
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications.inc:435
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications.inc:436
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications.inc:437
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
2999 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications.inc:438
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications.inc:439
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications.inc:440
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications.inc:441
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications.inc:442
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications.inc:443
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications.inc:444
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications.inc:445
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications.inc:446
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications.inc:447
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications.inc:448
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications.inc:449
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications.inc:450
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications.inc:451
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications.inc:452
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications.inc:453
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications.inc:471
3082 msgid "^F4You are now alone!"
3083 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications.inc:472
3086 msgid "^BGYou are attacking!"
3087 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.inc:473
3090 msgid "^BGYou are defending!"
3091 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications.inc:474
3094 msgid "^F4Begin!"
3095 msgstr "^F4Começar!"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications.inc:475
3098 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3099 msgstr "^F4Jogo começa em ^COUNT"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications.inc:476
3102 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3103 msgstr "^F4Round começa em ^COUNT"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications.inc:477
3106 msgid "^F4Round cannot start"
3107 msgstr "^F4Round não pode começar"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications.inc:480
3110 msgid "^F2Don't camp!"
3111 msgstr "^F2Não campere!"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications.inc:482
3114 msgid ""
3115 "^BGYou are now free.\n"
3116 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3117 "^BGif you think you will succeed."
3118 msgstr ""
3119 "^BGVocê está livre agora.\n"
3120 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3121 "^BGse você acha que irá conseguir."
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications.inc:483
3124 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3125 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications.inc:484
3128 msgid ""
3129 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3130 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3131 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications.inc:485
3135 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3136 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications.inc:486
3139 msgid "^BGYou captured the flag!"
3140 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications.inc:487
3143 #, c-format
3144 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3145 msgstr ""
3146 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications.inc:488
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3151 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications.inc:489
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3156 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications.inc:490
3159 #, c-format
3160 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3161 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications.inc:491
3164 #, c-format
3165 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3166 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.inc:492
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3171 msgstr "^BG%s^BG está te pedindo para passar a bandeira%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.inc:493
3174 #, c-format
3175 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3176 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.inc:494
3179 #, c-format
3180 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3181 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications.inc:495
3184 #, c-format
3185 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3186 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications.inc:496
3189 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3190 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications.inc:497
3193 msgid "^BGYou got the flag!"
3194 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications.inc:498
3197 #, c-format
3198 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications.inc:499
3202 #, c-format
3203 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications.inc:500
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications.inc:501
3212 #, c-format
3213 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications.inc:502
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications.inc:503
3222 #, c-format
3223 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications.inc:504
3227 #, c-format
3228 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications.inc:505
3232 #, c-format
3233 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications.inc:506
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications.inc:507
3242 #, c-format
3243 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications.inc:508
3247 #, c-format
3248 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications.inc:509
3252 #, c-format
3253 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications.inc:510
3257 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3258 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications.inc:511
3261 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3262 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications.inc:512
3265 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3266 msgstr ""
3267 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3268 "radar!"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3271 #, c-format
3272 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3273 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications.inc:513
3276 #, c-format
3277 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3278 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3281 #, c-format
3282 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3283 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications.inc:514
3286 #, c-format
3287 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3288 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3291 #, c-format
3292 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3293 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s^BG%s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications.inc:515
3296 #, c-format
3297 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3298 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s^BG%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3301 #, c-format
3302 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3303 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s^BG%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications.inc:516
3306 #, c-format
3307 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3308 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s^BG%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3311 #, c-format
3312 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3313 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications.inc:517
3316 #, c-format
3317 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3318 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3321 #, c-format
3322 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3323 msgstr "1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications.inc:518
3326 #, c-format
3327 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3328 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3331 #, c-format
3332 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3333 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s^K1 enquanto digitava^BG%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications.inc:519
3336 #, c-format
3337 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3338 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s^BG%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3341 #, c-format
3342 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3343 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando^BG%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications.inc:520
3346 #, c-format
3347 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3348 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s^BG%s enquanto digitava"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications.inc:521
3351 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3352 msgstr "^BGPressione ^F2DROPWEAPON^BG de novo para lançar a granada!"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications.inc:522
3355 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3356 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications.inc:523
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3362 "You are now on: %s"
3363 msgstr ""
3364 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3365 "Agora você está na equipe: %s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3368 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3369 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications.inc:524
3372 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3373 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3376 msgid "^K1Die camper!"
3377 msgstr "^K1Morra camper!"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.inc:525
3380 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3381 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications.inc:526
3384 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3385 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications.inc:527
3388 #, c-format
3389 msgid "^K1You were %s"
3390 msgstr "^K1Você era %s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications.inc:528
3393 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3394 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications.inc:529
3397 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3398 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3401 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3402 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications.inc:530
3405 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3406 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3409 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3410 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications.inc:531
3413 msgid "^K1You need to be more careful!"
3414 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications.inc:532
3417 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3418 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3421 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3422 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications.inc:533
3425 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3426 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3429 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3430 msgstr "^K1Tem gosto de galinha!"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications.inc:534
3433 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3434 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications.inc:535
3437 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3438 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3441 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3442 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.inc:536
3445 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications.inc:537
3449 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3453 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3454 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications.inc:538
3457 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3458 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3461 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3462 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications.inc:539
3465 msgid "^K1You need to preserve your health"
3466 msgstr "^K1Você precisa conservar sua vida"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications.inc:540
3469 msgid "^K1You became a shooting star!"
3470 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications.inc:541
3473 msgid "^K1You melted away in slime!"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3477 msgid "^K1You committed suicide!"
3478 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications.inc:542
3481 msgid "^K1You ended it all!"
3482 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications.inc:543
3485 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3486 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications.inc:544
3489 #, c-format
3490 msgid "^BGYou are now on: %s"
3491 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications.inc:545
3494 msgid "^K1You died in an accident!"
3495 msgstr "Você morreu em um acidente!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3498 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3499 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications.inc:546
3502 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3503 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3506 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3507 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications.inc:547
3510 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3511 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3514 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3515 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications.inc:548
3518 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3519 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications.inc:549
3522 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3523 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications.inc:550
3526 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3527 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications.inc:551
3530 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3531 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications.inc:552
3534 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3535 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications.inc:553
3538 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3539 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications.inc:554
3542 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3543 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications.inc:555
3546 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3547 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications.inc:556
3550 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3551 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications.inc:557
3554 msgid "^K1Watch your step!"
3555 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3558 #, c-format
3559 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3560 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications.inc:558
3563 #, c-format
3564 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3565 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3568 #, c-format
3569 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3570 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications.inc:559
3573 #, c-format
3574 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications.inc:560
3578 msgid ""
3579 "^K1Stop idling!\n"
3580 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3581 msgstr ""
3582 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3583 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications.inc:561
3586 #, c-format
3587 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3588 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications.inc:562
3591 #, c-format
3592 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3593 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications.inc:563
3596 msgid "^BGDoor unlocked!"
3597 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications.inc:564
3600 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3601 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications.inc:565
3604 #, c-format
3605 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3606 msgstr "^F2Você congelou ^BG%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications.inc:566
3609 #, c-format
3610 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3611 msgstr "^K1Você foi congelado por ^BG%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications.inc:567
3614 #, c-format
3615 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3616 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications.inc:568
3619 msgid "^K3You revived yourself"
3620 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications.inc:569
3623 #, c-format
3624 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3625 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications.inc:570
3628 #, c-format
3629 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3630 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications.inc:571
3633 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3634 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications.inc:574
3637 msgid "^K1You froze yourself"
3638 msgstr "^K1Você se congelou"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications.inc:575
3641 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3642 msgstr "^K1Round já começou, você nasceu congelado"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications.inc:576
3645 #, c-format
3646 msgid "^K1A %s has arrived!"
3647 msgstr "^K1A %s chegou!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications.inc:585
3650 msgid ""
3651 "^K1No spawnpoints available!\n"
3652 "Hope your team can fix it..."
3653 msgstr ""
3654 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3655 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications.inc:586
3658 msgid ""
3659 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3660 "The player limit reached maximum capacity."
3661 msgstr ""
3662 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3663 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications.inc:589
3666 msgid "^BGYou picked up the ball"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications.inc:590
3670 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3671 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications.inc:591
3674 msgid ""
3675 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3676 "Help the key carriers to meet!"
3677 msgstr ""
3678 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3679 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications.inc:592
3682 msgid ""
3683 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3684 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGtTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3687 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications.inc:593
3690 msgid ""
3691 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3692 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3693 msgstr ""
3694 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3695 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications.inc:594
3698 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3699 msgstr "^F4Round começará ^COUNT"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications.inc:595
3702 msgid "^BGScanning frequency range..."
3703 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications.inc:596
3706 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3707 msgstr "^BGVocê está começando com a chave ^TC^TT"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications.inc:597
3710 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3711 msgstr ""
3712 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications.inc:598
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "^BGWaiting for players to join...\n"
3718 "Need active players for: %s"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications.inc:599
3722 #, c-format
3723 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3724 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications.inc:600
3727 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications.inc:601
3731 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3732 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3735 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3736 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications.inc:602
3739 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3740 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications.inc:603
3743 #, c-format
3744 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3745 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications.inc:605
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3751 "Next weapon: ^F1%s"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications.inc:606
3755 #, c-format
3756 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3757 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications.inc:607
3760 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications.inc:608
3764 #, c-format
3765 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3766 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications.inc:609
3769 #, c-format
3770 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications.inc:610
3774 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3775 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications.inc:611
3778 msgid ""
3779 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3780 "^F2Capture some control points to unshield it"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications.inc:612
3784 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications.inc:613
3788 msgid ""
3789 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3790 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications.inc:614
3794 #, c-format
3795 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications.inc:615
3799 #, c-format
3800 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3804 msgid ""
3805 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3806 "Keep fragging until we have a winner!"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications.inc:616
3810 msgid ""
3811 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3812 "Keep scoring until we have a winner!"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications.inc:617
3816 msgid ""
3817 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3818 "\n"
3819 "Generators are now decaying.\n"
3820 "The more control points your team holds,\n"
3821 "the faster the enemy generator decays"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications.inc:618
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3828 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications.inc:619
3832 msgid "^K1In^BG-portal created"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications.inc:620
3836 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications.inc:621
3840 msgid "^F1Portal creation failed"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications.inc:622
3844 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3845 msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications.inc:623
3848 msgid "^F2Shield has worn off"
3849 msgstr "^F2Escudo se esgotou"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications.inc:624
3852 msgid "^F2Speed has worn off"
3853 msgstr "^F2Velocidade se esgotou"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications.inc:625
3856 msgid "^F2Strength has worn off"
3857 msgstr "^F2Força se esgotou"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications.inc:626
3860 msgid "^F2You are invisible"
3861 msgstr "^F2Você está invisível"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications.inc:627
3864 msgid "^F2Shield surrounds you"
3865 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications.inc:628
3868 msgid "^F2You are on speed"
3869 msgstr "^F2Você possui a Velocidade"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications.inc:629
3872 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3873 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications.inc:630
3876 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3877 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications.inc:631
3880 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3881 msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications.inc:632
3884 msgid "^BGSequence completed!"
3885 msgstr "^BGSequência completada!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications.inc:633
3888 msgid "^BGThere are more to go..."
3889 msgstr "^BGAinda têm mais..."
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications.inc:634
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3894 msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..."
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications.inc:635
3897 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3898 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications.inc:636
3901 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3902 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications.inc:637
3905 msgid "^F2You now have a superweapon"
3906 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications.inc:638
3909 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3910 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications.inc:639
3913 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3914 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications.inc:640
3917 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3918 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications.inc:641
3921 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3922 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications.inc:642
3925 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications.inc:643
3929 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications.inc:644
3933 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications.inc:645
3937 #, c-format
3938 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
3939 msgstr "^BGPressione ^F2DROPFLAG%s^BG para entrar/sair do veículo"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications.inc:646
3942 #, c-format
3943 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications.inc:647
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications.inc:648
3952 msgid ""
3953 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
3954 "^F4Stop them!"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications.inc:649
3958 msgid ""
3959 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications.qh:122
3963 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications.qh:295 qcsrc/common/notifications.qh:296