]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'Lyberta/PrintMove' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
20 "language/pt/)\n"
21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi gravado em data/data/)\n"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
35 msgstr "^1Não foi possível gravar para %s\n"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr ""
89 "^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
92 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
93 msgid "drop weapon"
94 msgstr "largar arma"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
98 msgid "secondary fire"
99 msgstr "disparo secundário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
104 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgid "server info"
109 msgstr "informações do servidor"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
112 msgid "^1Match has already begun"
113 msgstr "^1A partida já começou"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
116 msgid "^1You have no more lives left"
117 msgstr "^1Não tens mais vidas"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
121 #, c-format
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
123 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
127 msgid "jump"
128 msgstr "saltar"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
131 #, c-format
132 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
133 msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
136 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
137 msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
140 #, c-format
141 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
142 msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
148 msgid "ready"
149 msgstr "pronto"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
152 #, c-format
153 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
154 msgstr "%sPressionar ^3%s%s assim que estiveres pronto"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
157 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 msgstr ""
159 "^2Á espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
160 "aquecimento..."
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
163 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
164 msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..."
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
167 #, c-format
168 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
169 msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
172 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
173 msgstr "As equipas estão desequilibradas!"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
176 #, c-format
177 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
178 msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
182 msgid "team menu"
183 msgstr "menu de equipa"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
186 msgid "^1Spectating this player:"
187 msgstr "^1A assistir este jogador:"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
190 msgid "^1Spectating you:"
191 msgstr "^1A assistir a ti:"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
194 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
195 msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
198 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
199 msgstr ""
200 "^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
203 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
204 msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
207 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
208 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
211 msgid "Personal best"
212 msgstr "Recorde pessoal"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgid "Server best"
216 msgstr "Recorde do servidor"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
219 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
220 #, c-format
221 msgid "Player %d"
222 msgstr "Jogador %d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
225 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
226 #, c-format
227 msgid "Submenu%d"
228 msgstr "Sub-menu%d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
231 #, c-format
232 msgid "Command%d"
233 msgstr "Comando%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgid "Continue..."
237 msgstr "Continuar..."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
241 msgid "Chat"
242 msgstr ""
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
245 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
246 msgstr ":-) / Boa jogada"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
249 msgid "QMCMD^nice one"
250 msgstr "Boa jogada"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
253 msgid "QMCMD^good game"
254 msgstr "Bom jogo"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
257 msgid "QMCMD^hi / good luck"
258 msgstr "Olá / Boa sorte"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
261 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
262 msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
266 msgid "QMCMD^Team chat"
267 msgstr "Conversação da equipa"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
270 msgid "QMCMD^quad soon"
271 msgstr "Quad em breve"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
274 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
275 msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
278 msgid "QMCMD^free item, icon"
279 msgstr "Item grátis, ícone"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
282 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
283 msgstr "Pegou no item (l:%l^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
286 msgid "QMCMD^took item, icon"
287 msgstr "Pegou no item, ícone"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
290 msgid "QMCMD^negative"
291 msgstr "Negativo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
294 msgid "QMCMD^positive"
295 msgstr "Positivo"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
298 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
302 msgid "QMCMD^need help, icon"
303 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
306 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
307 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
310 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
311 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
314 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
315 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
318 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
319 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
322 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323 msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
326 msgid "QMCMD^defending, icon"
327 msgstr "A defender, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
330 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
334 msgid "QMCMD^roaming, icon"
335 msgstr "A patrulhar, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
338 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
342 msgid "QMCMD^attacking, icon"
343 msgstr "A atacar, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
346 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
347 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
350 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
351 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 #, c-format
355 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
356 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
359 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
360 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
364 msgstr "Largar arma, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
367 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
368 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
372 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
375 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
376 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
379 msgid "QMCMD^Send private message to"
380 msgstr "Mandar mensagem privada para"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
384 msgid "QMCMD^Settings"
385 msgstr "Configurações"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
389 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
390 msgstr "Configurações de Visualização/Interface"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
393 msgid "QMCMD^3rd person view"
394 msgstr "Visão na 3ª pessoa"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
397 msgid "QMCMD^Player models like mine"
398 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
401 msgid "QMCMD^Names above players"
402 msgstr "Nomes por cima dos jogadores"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
405 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
406 msgstr "Mira por arma"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
409 msgid "QMCMD^FPS"
410 msgstr "FPS"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
413 msgid "QMCMD^Net graph"
414 msgstr "Gráfico da rede"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
418 msgid "QMCMD^Sound settings"
419 msgstr "Configurações de som"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
422 msgid "QMCMD^Hit sound"
423 msgstr "Som de acertar"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
426 msgid "QMCMD^Chat sound"
427 msgstr "Som da conversação"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
431 msgid "QMCMD^Spectator camera"
432 msgstr "Câmara de espetador"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
435 msgid "QMCMD^1st person"
436 msgstr "1ª pessoa"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
439 msgid "QMCMD^3rd person around player"
440 msgstr "3ª pessoa à volta do jogador"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^3rd person behind"
444 msgstr "3ª pessoa por trás"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmara de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Diminuir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
460 msgid "QMCMD^Wall collision off"
461 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Wall collision on"
465 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
468 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 msgstr "Ecrã inteiro"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
472 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
473 msgstr "Traduzir mensagens da conversação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 msgid "QMCMD^Call a vote"
478 msgstr "Iniciar uma votação"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 msgid "QMCMD^Restart the map"
482 msgstr "Reiniciar o mapa"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
485 msgid "QMCMD^End match"
486 msgstr "Terminar a partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
489 msgid "QMCMD^Reduce match time"
490 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
493 msgid "QMCMD^Extend match time"
494 msgstr "Aumentar tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
497 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
498 msgstr "Misturar as equipas"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
501 #, c-format
502 msgid " (-%dL)"
503 msgstr " (-%dL)"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
506 #, c-format
507 msgid " (+%dL)"
508 msgstr " (+%dL)"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgid "Start line"
512 msgstr "Linha de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgid "Finish line"
517 msgstr "Linha de chegada"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
525 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
526 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
531 #, c-format
532 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
536 #, c-format
537 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
541 msgid "SCO^bckills"
542 msgstr "pblvítimas"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
545 msgid "SCO^bctime"
546 msgstr "pbltempo"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
549 msgid "SCO^caps"
550 msgstr "capturas"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgid "SCO^captime"
554 msgstr "tempo de captura"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
557 msgid "SCO^deaths"
558 msgstr "mortes"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
561 msgid "SCO^destroyed"
562 msgstr "destruído"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
565 msgid "SCO^damage"
566 msgstr "dano"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgid "SCO^dmgtaken"
570 msgstr "dano recebido"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
573 msgid "SCO^drops"
574 msgstr "quedas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
577 msgid "SCO^faults"
578 msgstr "faltas"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "SCO^fckills"
582 msgstr "pbndvítimas"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "SCO^goals"
586 msgstr "golos"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
589 msgid "SCO^kckills"
590 msgstr "pcvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
593 msgid "SCO^kdratio"
594 msgstr "taxa de v/m"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "SCO^k/d"
598 msgstr "v/m"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^kdr"
602 msgstr "fmr"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
605 msgid "SCO^kills"
606 msgstr "vítimas"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
609 msgid "SCO^laps"
610 msgstr "voltas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
613 msgid "SCO^lives"
614 msgstr "vidas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
617 msgid "SCO^losses"
618 msgstr "derrotas"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
621 msgid "SCO^name"
622 msgstr "nome"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
625 msgid "SCO^sum"
626 msgstr "soma"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
629 msgid "SCO^nick"
630 msgstr "apelido"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
633 msgid "SCO^objectives"
634 msgstr "objetivos"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
637 msgid "SCO^pickups"
638 msgstr "coletas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
641 msgid "SCO^ping"
642 msgstr "ping"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
645 msgid "SCO^pl"
646 msgstr "pp"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
649 msgid "SCO^pushes"
650 msgstr "empurrões"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgid "SCO^rank"
654 msgstr "classificação"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
657 msgid "SCO^returns"
658 msgstr "retornos"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgid "SCO^revivals"
662 msgstr "ressurreições"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
665 msgid "SCO^rounds won"
666 msgstr "rodadas vencidas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
669 msgid "SCO^score"
670 msgstr "pontuação"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
673 msgid "SCO^suicides"
674 msgstr "suicídios"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
677 msgid "SCO^takes"
678 msgstr "tomadas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
681 msgid "SCO^ticks"
682 msgstr "ticks"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 msgid ""
686 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 msgstr ""
688 "Podes alterar o placar de pontuações utilizando o comando "
689 "^2scoreboard_columns_set.\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
692 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
696 msgid "Usage:\n"
697 msgstr "Utilização:\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
700 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
701 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
705 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
708 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
709 msgstr ""
710 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (insensível a maiúsculas e "
711 "minúsculas):\n"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
714 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
715 msgstr "Podes usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
718 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
719 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
722 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
723 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
726 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
727 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
730 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
731 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
734 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
735 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
739 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
742 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
743 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
747 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
751 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
755 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
759 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
762 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
763 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
766 msgid ""
767 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
768 "captured\n"
769 msgstr ""
770 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) "
771 "foi capturada\n"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
774 msgid ""
775 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
776 "ball (Keepaway) was picked up\n"
777 msgstr ""
778 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
779 "uma bola (Keepaway) foi recolhida\n"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
782 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
783 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
786 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
787 msgstr ""
788 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
791 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
792 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retornadas\n"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
795 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
796 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram largadas\n"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
799 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
800 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
803 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
804 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
807 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
808 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
811 msgid ""
812 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
813 "void\n"
814 msgstr ""
815 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
818 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
819 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
822 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
823 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
826 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
827 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
830 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
831 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
834 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
835 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
838 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
839 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
842 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
843 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
846 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
847 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
850 msgid ""
851 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
852 "Keepaway\n"
853 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
856 msgid "^3score^7                    Total score\n"
857 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
860 msgid ""
861 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
862 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
863 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
864 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Antes dos campos de digitação, podes inserir um sinal de + ou -, e usar uma "
868 "lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
869 "Insere barras para fazer com que os campos sejam mostrados apenas nesses "
870 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
871 "Também podes especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os "
872 "campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
873 "\n"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
876 msgid ""
877 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
878 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "Podem ser usados os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams'\n"
882 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipa/sem equipa\n"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
885 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886 msgstr ""
887 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
890 msgid ""
891 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
892 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
893 msgstr ""
894 "irá mostrar o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
895 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
898 msgid ""
899 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
900 "other gamemodes except DM.\n"
901 msgstr ""
902 "'field3' só será mostrado em CTF e 'field4' será mostrado em todos\n"
903 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
913 msgid "N/A"
914 msgstr "N/A"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
917 #, c-format
918 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
919 msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
922 msgid "Map stats:"
923 msgstr "Estatísticas do mapa:"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
926 msgid "Monsters killed:"
927 msgstr "Monstros mortos:"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
930 msgid "Secrets found:"
931 msgstr "Segredos encontrados:"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
934 msgid "Capture time rankings"
935 msgstr "Classificações de tempo de captura"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
938 msgid "Rankings"
939 msgstr "Classificações"
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
943 msgid "Scoreboard"
944 msgstr "Placar de pontuações"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
947 #, c-format
948 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
949 msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
952 #, c-format
953 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
954 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
957 #, c-format
958 msgid "Spectators"
959 msgstr "Espetadores"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
962 #, c-format
963 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
964 msgstr "a jogar ^3%s^7 em ^2%s^7"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
968 #, c-format
969 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
970 msgstr " até ^1%1.0f minutos^7"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
974 msgid " or"
975 msgstr " ou"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
979 #, c-format
980 msgid " until ^3%s %s^7"
981 msgstr " até ^3%s %s^7"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
987 msgid "SCO^points"
988 msgstr "pontos"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
994 msgid "SCO^is beaten"
995 msgstr "foi espancado"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
999 #, c-format
1000 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1001 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1004 #, c-format
1005 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1006 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1009 #, c-format
1010 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1011 msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1014 #, c-format
1015 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1016 msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1019 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1020 msgstr ""
1021 "^1Tens que responder antes de entrar no modo de configuração da interface\n"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1024 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1025 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1028 msgid "A vote has been called for:"
1029 msgstr "Foi iniciada uma votação para:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1032 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1033 msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1036 msgid "^1Configure the HUD"
1037 msgstr "^1Configurar a Interface"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1046 msgid "Yes"
1047 msgstr "Sim"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1056 msgid "No"
1057 msgstr "Não"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1060 msgid "Out of ammo"
1061 msgstr "Sem munições"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1064 msgid "Don't have"
1065 msgstr "Não tem"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1068 msgid "Unavailable"
1069 msgstr "Indisponível"
1070
1071 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1072 msgid " qu/s"
1073 msgstr "qu/s"
1074
1075 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1076 msgid " m/s"
1077 msgstr "m/s"
1078
1079 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1080 msgid " km/h"
1081 msgstr "km/h"
1082
1083 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1084 msgid " mph"
1085 msgstr "mph"
1086
1087 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1088 msgid " knots"
1089 msgstr "nós"
1090
1091 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1092 #, c-format
1093 msgid "%s (not bound)"
1094 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1097 msgid " (1 vote)"
1098 msgstr "(1 voto)"
1099
1100 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1101 #, c-format
1102 msgid " (%d votes)"
1103 msgstr "(%d votos)"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1106 msgid "Don't care"
1107 msgstr "Não importa"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1110 msgid "Decide the gametype"
1111 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1114 msgid "Vote for a map"
1115 msgstr "Vota num mapa"
1116
1117 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1118 #, c-format
1119 msgid "%d seconds left"
1120 msgstr "Faltam %d segundos"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1123 msgid ""
1124 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1125 msgstr "mv_mapdownload: ^3Não podes usar esse comando para ti próprio!\n"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1128 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1129 msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1132 msgid "Requesting preview...\n"
1133 msgstr "A pedir a pré-visualização...\n"
1134
1135 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1136 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1137 msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1140 msgid "Nade timer"
1141 msgstr "Temporizador de granada"
1142
1143 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1144 msgid "Capture progress"
1145 msgstr "Progresso de captura"
1146
1147 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1148 msgid "Revival progress"
1149 msgstr "Progresso de renascimento"
1150
1151 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1152 msgid "error creating curl handle\n"
1153 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154
1155 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1156 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 msgstr ""
1158 "O comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159
1160 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1161 msgid "Ball Stealer"
1162 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgid "Big armor"
1166 msgstr "Armadura grande"
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgid "Mega armor"
1170 msgstr "Mega armadura"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgid "Big health"
1174 msgstr "Saúde grande"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1177 msgid "Mega health"
1178 msgstr "Mega saúde"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgid "Jet Pack"
1182 msgstr "Mochila a Jato"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgid "Fuel regen"
1186 msgstr "Regeneração de combustível"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1189 msgid "Strength"
1190 msgstr "Força"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1193 msgid "Shield"
1194 msgstr "Escudo"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1199 msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1202 msgid "Deathmatch"
1203 msgstr "Mata-mata"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1206 msgid "Score as many frags as you can"
1207 msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1210 msgid "Last Man Standing"
1211 msgstr "Último Homem de Pé"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1214 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1215 msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1218 msgid "Race"
1219 msgstr "Corrida"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1222 msgid "Race against other players to the finish line"
1223 msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgid "Race CTS"
1227 msgstr "Corrida CTS"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1230 msgid "Race for fastest time."
1231 msgstr "Corre pelo melhor tempo."
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1234 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1235 msgstr ""
1236 "Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1239 msgid "Team Deathmatch"
1240 msgstr "Mata-mata por Equipa"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1243 msgid "Capture the Flag"
1244 msgstr "Captura a Bandeira"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1247 msgid ""
1248 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1249 "from the other team"
1250 msgstr ""
1251 "Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a "
1252 "tua base da equipa oponente"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1255 msgid "Clan Arena"
1256 msgstr "Clã Arena"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1259 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1260 msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1263 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1264 msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1267 msgid "Domination"
1268 msgstr "Dominação"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1271 msgid "Gather all the keys to win the round"
1272 msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1275 msgid "Key Hunt"
1276 msgstr "Caça as Chaves"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1279 msgid "Assault"
1280 msgstr "Assalto"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1283 msgid ""
1284 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1285 "out"
1286 msgstr ""
1287 "Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1288 "que o tempo acabe"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1291 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1292 msgstr ""
1293 "Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1294
1295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1296 msgid "Onslaught"
1297 msgstr "Massacre"
1298
1299 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1300 msgid "Nexball"
1301 msgstr "Bola Nex"
1302
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1304 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1305 msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa"
1306
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1308 msgid "Freeze Tag"
1309 msgstr "Congela"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1312 msgid ""
1313 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1314 "freeze all enemies to win"
1315 msgstr ""
1316 "Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
1317 "los; congela todos os inimigos para venceres"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1321 msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1324 msgid "Keepaway"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Invasion"
1329 msgstr "Invasão"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1332 msgid "Survive against waves of monsters"
1333 msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1336 msgid "It's your turn"
1337 msgstr "É a tua vez"
1338
1339 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1341 msgid "Quit"
1342 msgstr "Sair"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1345 msgid "Invite"
1346 msgstr "Convidar"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1349 msgid "Current Game"
1350 msgstr "Jogo Atual"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1353 msgid "Exit Menu"
1354 msgstr "Sair do Menu"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1358 msgid "Create"
1359 msgstr "Criar"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1362 msgid "Join"
1363 msgstr "Entrar"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1366 msgid "Minigames"
1367 msgstr "Mini-jogos"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1370 msgid "Better luck next time!"
1371 msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1374 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1378 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1379 msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1382 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1383 msgstr ""
1384 "Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
1385 "atualmente selecionada"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1388 msgid "Push the boulders onto the targets"
1389 msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1392 msgid "Next Level"
1393 msgstr "Próximo Mapa"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1396 msgid "Restart"
1397 msgstr "Reiniciar"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1400 msgid "Editor"
1401 msgstr "Editor"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1405 msgid "Save"
1406 msgstr "Gravar"
1407
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1411 msgid "Draw"
1412 msgstr "Empate"
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1416 msgid "You lost the game!"
1417 msgstr "Perdeste o jogo!"
1418
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1421 msgid "You win!"
1422 msgstr "Venceste!"
1423
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1428 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1429 msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele"
1430
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1435 msgid "Click on the game board to place your piece"
1436 msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1439 msgid ""
1440 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1441 msgstr ""
1442 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1445 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1446 msgstr ""
1447 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1448 "tabuleiro"
1449
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1451 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1452 msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente"
1453
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1456 msgid "AI"
1457 msgstr "IA"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1460 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1461 msgstr ""
1462 "Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1463
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1465 msgid "Start Match"
1466 msgstr "Iniciar Partida"
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1469 msgid "Add AI player"
1470 msgstr "Adicionar robô"
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1473 msgid "Remove AI player"
1474 msgstr "Remover robô"
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1477 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1478 msgid ""
1479 "You lost the game!\n"
1480 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1481 msgstr ""
1482 "Perdeste o jogo!\n"
1483 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para te vingares!"
1484
1485 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1486 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1487 msgid ""
1488 "You win!\n"
1489 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 msgstr ""
1491 "Venceste!\n"
1492 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1496 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1497 msgstr ""
1498 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1499
1500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1501 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1502 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1503 msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança"
1504
1505 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1506 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1507 msgid "Next Match"
1508 msgstr "Próxima Partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1511 #, c-format
1512 msgid "Pieces left: %s"
1513 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1514
1515 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1516 msgid "No more valid moves"
1517 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1520 msgid "Well done, you win!"
1521 msgstr "Bom trabalho, venceste!"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1524 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1525 msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1528 msgid "Single Player"
1529 msgstr "Um Jogador"
1530
1531 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1533 msgid "Mage"
1534 msgstr "Mago"
1535
1536 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1537 msgid "Mage spike"
1538 msgstr "Prego de mago"
1539
1540 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1542 msgid "Shambler"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1547 msgid "Spider"
1548 msgstr "Aranha"
1549
1550 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1551 msgid "Spider attack"
1552 msgstr "Ataque da Aranha"
1553
1554 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1556 msgid "Wyvern"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1560 msgid "Wyvern attack"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1565 msgid "Zombie"
1566 msgstr "Zumbi"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1569 msgid "Ammo"
1570 msgstr "Munições"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1573 msgid "Resistance"
1574 msgstr "Resistência"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1577 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1578 msgid "Speed"
1579 msgstr "Velocidade"
1580
1581 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1582 msgid "Medic"
1583 msgstr "Médico"
1584
1585 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1586 msgid "Bash"
1587 msgstr "Pancada"
1588
1589 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1592 msgid "Vampire"
1593 msgstr "Vampiro"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1596 msgid "Disability"
1597 msgstr "Incapacidade"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1600 msgid "Vengeance"
1601 msgstr "Vingança"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1604 msgid "Jump"
1605 msgstr "Saltar"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1608 msgid "Invisible"
1609 msgstr "Invisível"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1612 msgid "Inferno"
1613 msgstr "Inferno"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1616 msgid "Swapper"
1617 msgstr "Trocador"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1620 msgid "Magnet"
1621 msgstr "Íman"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1624 msgid "Luck"
1625 msgstr "Sorte"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1628 msgid "Flight"
1629 msgstr "Voo"
1630
1631 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1632 msgid "Buff"
1633 msgstr "Bónus"
1634
1635 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1636 msgid "Damage text"
1637 msgstr "Texto de dano"
1638
1639 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1640 msgid "Draw damage numbers"
1641 msgstr "Mostrar números de dano"
1642
1643 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1644 msgid "Font size minimum:"
1645 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
1646
1647 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1648 msgid "Font size maximum:"
1649 msgstr "Tamanho máximo da fonte:"
1650
1651 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1652 msgid "Accumulate range:"
1653 msgstr "Alcance de acumulação:"
1654
1655 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1656 msgid "Lifetime:"
1657 msgstr "Tempo de vida:"
1658
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1660 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1666 msgid "Color:"
1667 msgstr "Cor:"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1670 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1671 msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo"
1672
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1674 msgid "Extra life"
1675 msgstr "Vida extra"
1676
1677 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1678 msgid "Invisibility"
1679 msgstr "Invisibilidade"
1680
1681 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1682 msgid "Napalm grenade"
1683 msgstr "Granada de napalm"
1684
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1686 msgid "Ice grenade"
1687 msgstr "Granada de gelo"
1688
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1690 msgid "Translocate grenade"
1691 msgstr "Granada de deslocamento"
1692
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1694 msgid "Spawn grenade"
1695 msgstr "Granada de fragmentação"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1698 msgid "Heal grenade"
1699 msgstr "Granada de cura"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1702 msgid "Monster grenade"
1703 msgstr "Granada monstro"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1706 msgid "Entrap grenade"
1707 msgstr "Granada de armadilha"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1710 msgid "Grenade"
1711 msgstr "Granada"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1714 msgid "Heavy Machine Gun"
1715 msgstr "Metralhadora Pesada"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1718 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1722 msgid "Waypoint"
1723 msgstr "Ponto de passagem"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1726 msgid "Help me!"
1727 msgstr "Preciso de ajuda!"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1730 msgid "Here"
1731 msgstr "Aqui"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1734 msgid "DANGER"
1735 msgstr "PERIGO"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1738 msgid "Frozen!"
1739 msgstr "Congelado!"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1742 msgid "Item"
1743 msgstr "Item"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1746 msgid "Checkpoint"
1747 msgstr "Ponto de verificação"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1751 msgid "Finish"
1752 msgstr "Final"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1757 msgid "Start"
1758 msgstr "Início"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1761 msgid "Defend"
1762 msgstr "Defender"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1765 msgid "Destroy"
1766 msgstr "Destruir"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1769 msgid "Push"
1770 msgstr "Empurrar"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1773 msgid "Flag carrier"
1774 msgstr "Portador de bandeira"
1775
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1777 msgid "Enemy carrier"
1778 msgstr "Portador inimigo"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1781 msgid "Dropped flag"
1782 msgstr "Bandeira largada"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1785 msgid "White base"
1786 msgstr "Base branca"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1789 msgid "Red base"
1790 msgstr "Base vermelha"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1793 msgid "Blue base"
1794 msgstr "Base azul"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1797 msgid "Yellow base"
1798 msgstr "Base amarela"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1801 msgid "Pink base"
1802 msgstr "Base rosa"
1803
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1805 msgid "Return flag here"
1806 msgstr "Traz a bandeira para cá"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1816 msgid "Control point"
1817 msgstr "Ponto de controlo"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1820 msgid "Dropped key"
1821 msgstr "Chave largada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1828 msgid "Key carrier"
1829 msgstr "Portador de chave"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1832 msgid "Run here"
1833 msgstr "Corre para aqui"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1837 msgid "Ball"
1838 msgstr "Bola"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1841 msgid "Ball carrier"
1842 msgstr "Portador de bola"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1845 msgid "Goal"
1846 msgstr "Golo"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1850 msgid "Generator"
1851 msgstr "Gerador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1854 msgid "Weapon"
1855 msgstr "Arma"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1858 msgid "Monster"
1859 msgstr "Monstro"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1862 msgid "Vehicle"
1863 msgstr "Veículo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1866 msgid "Intruder!"
1867 msgstr "Intruso!"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1870 msgid "Tagged"
1871 msgstr "Marcado"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1874 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1875 msgid "Spam"
1876 msgstr "Spam"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1879 #, c-format
1880 msgid "%s needing help!"
1881 msgstr "%s a precisar de ajuda!"
1882
1883 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1884 msgid "^1Server notices:"
1885 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1888 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1889 msgstr ""
1890 "^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos "
1891 "jogadores durante a partida"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1894 #, c-format
1895 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1896 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1902 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1903 msgstr ""
1904 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1905 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1906
1907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1908 #, c-format
1909 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1910 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1911
1912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1913 #, c-format
1914 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1915 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1921 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1922 msgstr ""
1923 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1924 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1927 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1928 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1931 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1932 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1936 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1939 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1940 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1943 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1944 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1947 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1948 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1951 msgid ""
1952 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "base"
1954 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1964 "itself"
1965 msgstr ""
1966 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1967 "retornou sozinha"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 msgstr ""
1974 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1975 "sozinha"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1978 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1979 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1982 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1988 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1993 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1998 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2009 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2027 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2028 msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2031 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2032 msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr ""
2043 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2063 msgstr ""
2064 "^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2094 msgstr ""
2095 "^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2100 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2105 msgstr ""
2106 "^BG%s%s^K1  foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2109 #, c-format
2110 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2111 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2112
2113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2114 #, c-format
2115 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2116 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2119 #, c-format
2120 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2121 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2129 #, c-format
2130 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2131 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2132
2133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2134 #, c-format
2135 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2157 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2167 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2188 msgstr ""
2189 "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2204 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2207 #, c-format
2208 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2214 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2219 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2224 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2229 msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2234 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2239 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2244 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2247 #, c-format
2248 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2249 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2254 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2279 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2284 msgstr ""
2285 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 tornaram-se externos por causa de um Shambler "
2286 "%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2301 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2328 msgstr ""
2329 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr ""
2345 "^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2350 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2355 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2360 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2425 msgstr ""
2426 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 congelou-se"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2565 #, c-format
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2593 #, c-format
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGNão tens a ^F1%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2611 #, c-format
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2623 #, c-format
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..."
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se juntou-se à equipa ^TC^TT"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2718 #, c-format
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2728 msgstr ""
2729 "O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2730 "acréscimos!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2763 msgid ""
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2766 msgstr ""
2767 "^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são "
2768 "permitidos neste momento."
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está agora a assistir"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s "
2800 "%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o "
2823 "recorde também ficará anónimo no esquecimento."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, "
2850 "pois os espetadores não são permitidos neste momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o "
2880 "^F2Xonotic %s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e ainda estás com o ^F2Xonotic %s^BG - "
2889 "descarrega a atualização no site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Acordeão%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2967 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2977 msgstr ""
2978 "^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera Elétrica%s"
2979 "%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2989 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3040 msgstr ""
3041 "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3047 msgstr ""
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3049 "Garrafa Klein%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr ""
3118 "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3123 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 quase que conseguia desviar-se do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu RPC%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com o seu RPC%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3148 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3168 msgstr ""
3169 "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 "Tuba%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3209 msgid "^F4You are now alone!"
3210 msgstr "^F4Agora estás sozinho!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3213 msgid "^BGYou are attacking!"
3214 msgstr "^BGEstás a atacar!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3217 msgid "^BGYou are defending!"
3218 msgstr "^BGEstás a defender!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3223 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3226 msgid "^F4Begin!"
3227 msgstr "^F4Começou!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3230 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3231 msgstr "^F4A partida vai começar em ^COUNT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3234 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3235 msgstr "^F4A rodada vai começar em ^COUNT"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3238 msgid "^F4Round cannot start"
3239 msgstr "^F4A rodada não pode começar"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3242 msgid "^F2Don't camp!"
3243 msgstr "^F2Não acampes!"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3246 msgid ""
3247 "^BGYou are now free.\n"
3248 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3249 "^BGif you think you will succeed."
3250 msgstr ""
3251 "^BGAgora estás livre.\n"
3252 "^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3253 "^BGse achas que vais conseguir."
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3256 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3257 msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3260 msgid ""
3261 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3262 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3263 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3264 msgstr ""
3265 "^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3266 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3267 "^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente."
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3270 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3271 msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3274 msgid "^BGYou captured the flag!"
3275 msgstr "^BGCapturaste a bandeira!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3280 msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s."
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3285 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3290 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3293 #, c-format
3294 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3295 msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3298 #, c-format
3299 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3300 msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3303 #, c-format
3304 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3305 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3308 #, c-format
3309 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3310 msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3315 msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3318 #, c-format
3319 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3320 msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3323 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3324 msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3327 msgid "^BGYou got the flag!"
3328 msgstr "^BGApanhaste a bandeira!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3333 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3336 #, c-format
3337 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3338 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3341 #, c-format
3342 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3343 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3346 #, c-format
3347 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3348 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3351 #, c-format
3352 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3353 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3356 #, c-format
3357 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3358 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3361 #, c-format
3362 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3363 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3366 #, c-format
3367 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3368 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3371 #, c-format
3372 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3373 msgstr ""
3374 "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3379 msgstr ""
3380 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
3381 "Protege-o!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3386 msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3389 #, c-format
3390 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3391 msgstr ""
3392 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3395 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3396 msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3399 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3400 msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3403 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3404 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3407 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3408 msgstr ""
3409 "^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos "
3410 "no radar!"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3413 #, c-format
3414 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3415 msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3420 #, c-format
3421 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3422 msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3425 #, c-format
3426 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3427 msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3432 #, c-format
3433 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3434 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3437 #, c-format
3438 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3439 msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3442 #, c-format
3443 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3444 msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3447 #, c-format
3448 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3449 msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3452 #, c-format
3453 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3454 msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3457 #, c-format
3458 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3459 msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3462 #, c-format
3463 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3464 msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3467 #, c-format
3468 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3469 msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3472 #, c-format
3473 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3474 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3477 #, c-format
3478 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3479 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3482 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3483 msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3489 "You are now on: %s"
3490 msgstr ""
3491 "^BGFoste movido para uma equipa diferente\n"
3492 "Agora estás na equipa: %s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3495 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3496 msgstr "^K1Não vás contra os teus colegas de equipa!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3499 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3500 msgstr "^K1Não atires nos teus colegas de equipa!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3503 msgid "^K1Die camper!"
3504 msgstr "^K1Morre campista!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3507 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3508 msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3511 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3512 msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3515 #, c-format
3516 msgid "^K1You were %s"
3517 msgstr "^K1Foste %s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3520 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3521 msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3524 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3525 msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3528 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3529 msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3532 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3533 msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3536 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3537 msgstr "^K1Mataste-te seu burro!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3540 msgid "^K1You need to be more careful!"
3541 msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3544 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3545 msgstr "^K1Não suportaste o calor!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3548 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3549 msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3552 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3553 msgstr "^K1Foste morto por um monstro!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3556 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3557 msgstr "^K1Sabe a frango!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3560 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3561 msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3564 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3565 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3568 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3569 msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3572 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3573 msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3576 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3577 msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3580 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3581 msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..."
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3584 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3585 msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..."
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3588 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3589 msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3592 msgid "^K1You need to preserve your health"
3593 msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3596 msgid "^K1You became a shooting star!"
3597 msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3600 msgid "^K1You melted away in slime!"
3601 msgstr "^K1Derreteste-te na lama!"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3604 msgid "^K1You committed suicide!"
3605 msgstr "^K1Cometeste suicídio!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3608 msgid "^K1You ended it all!"
3609 msgstr "^K1Acabaste com tudo!"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3612 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3613 msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3616 #, c-format
3617 msgid "^BGYou are now on: %s"
3618 msgstr "^BGEstás agora em: %s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3621 msgid "^K1You died in an accident!"
3622 msgstr "^K1Morreste num acidente!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3625 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3626 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3629 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3630 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3633 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3634 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3637 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3638 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3642 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3646 msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3650 msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3653 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3654 msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3657 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3658 msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3661 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3662 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3665 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3666 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3669 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3670 msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3673 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3674 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3677 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3678 msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3681 msgid "^K1Watch your step!"
3682 msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3685 #, c-format
3686 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3687 msgstr "^K1Idiota! Executaste ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3690 #, c-format
3691 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3692 msgstr "^K1Idiota! Foste contra ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3695 #, c-format
3696 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3697 msgstr "^K1Foste executado por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3700 #, c-format
3701 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3702 msgstr "^K1Foste pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3705 msgid ""
3706 "^K1Stop idling!\n"
3707 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3708 msgstr ""
3709 "^K1Para de ficar parado!\n"
3710 "^BGA desconectar em ^COUNT..."
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3715 msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3720 msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3723 msgid "^BGDoor unlocked!"
3724 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3727 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3728 msgstr "^F2Apanhaste algumas vidas extra"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3731 #, c-format
3732 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3733 msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3736 msgid "^K3You revived yourself"
3737 msgstr "^K3Ressuscitaste-te"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3742 msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3745 #, c-format
3746 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3747 msgstr "^K3Foste automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3750 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3751 msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3754 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3755 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3758 msgid "^K1You froze yourself"
3759 msgstr "^K1Congelaste-te"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3762 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3763 msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1A %s has arrived!"
3768 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3771 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3772 msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3775 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3776 msgstr "^BGApanhaste a ^F1Mochila a Jato"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3779 msgid ""
3780 "^K1No spawnpoints available!\n"
3781 "Hope your team can fix it..."
3782 msgstr ""
3783 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3784 "Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..."
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3787 msgid ""
3788 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3789 "The player limit reached maximum capacity."
3790 msgstr ""
3791 "^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
3792 "A capacidade máxima de jogadores foi atingida."
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3795 msgid "^BGYou picked up the ball"
3796 msgstr "^BGApanhaste a bola"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3799 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3800 msgstr "^BGMatar os outros enquanto não tiveres a bola não ganharás pontos!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3803 msgid ""
3804 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3805 "Help the key carriers to meet!"
3806 msgstr ""
3807 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
3808 "Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3811 msgid ""
3812 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3813 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3814 msgstr ""
3815 "^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n"
3816 "Interfere ^F4AGORA^BG!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3819 msgid ""
3820 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3821 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3822 msgstr ""
3823 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
3824 "Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3827 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3828 msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3831 msgid "^BGScanning frequency range..."
3832 msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..."
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3835 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3836 msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3839 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3840 msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^BGWaiting for players to join...\n"
3846 "Need active players for: %s"
3847 msgstr ""
3848 "^BGà espera que os outros jogadores entrem...\n"
3849 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3854 msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3857 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3858 msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3861 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3862 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3865 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3866 msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3869 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3870 msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3873 #, c-format
3874 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3875 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3881 "Next weapon: ^F1%s"
3882 msgstr ""
3883 "^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n"
3884 "Próxima arma: ^F1%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3887 #, c-format
3888 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3889 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3894 msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3897 #, c-format
3898 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3899 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3902 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3903 msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3906 msgid ""
3907 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3908 "^F2Capture some control points to unshield it"
3909 msgstr ""
3910 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3911 "^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3914 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3915 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3918 msgid ""
3919 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3920 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3921 msgstr ""
3922 "^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n"
3923 "^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3928 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3933 msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep fragging until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "Keep scoring until we have a winner!"
3947 msgstr ""
3948 "^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3949 "Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3952 msgid ""
3953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3954 "\n"
3955 "Generators are now decaying.\n"
3956 "The more control points your team holds,\n"
3957 "the faster the enemy generator decays"
3958 msgstr ""
3959 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3960 "\n"
3961 "Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
3962 "Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
3963 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3969 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3970 msgstr ""
3971 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3972 "^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3975 msgid "^K1In^BG-portal created"
3976 msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3979 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3980 msgstr "^F3^BGCriado portal de saída"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3983 msgid "^F1Portal creation failed"
3984 msgstr "^F1Falha ao criar o portal"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3987 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3988 msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3991 msgid "^F2Strength has worn off"
3992 msgstr "^F2A Força esgotou-se"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3995 msgid "^F2Shield surrounds you"
3996 msgstr "^F2O Escudo envolve-te"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3999 msgid "^F2Shield has worn off"
4000 msgstr "^F2O Escudo esgotou-se"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4003 msgid "^F2You are on speed"
4004 msgstr "^F2Tens a velocidade"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4007 msgid "^F2Speed has worn off"
4008 msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4011 msgid "^F2You are invisible"
4012 msgstr "^F2Estás invisível"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4015 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4016 msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4019 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4020 msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4023 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4024 msgstr "^BGO modo de disparo secundário não causa dano!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4027 msgid "^BGSequence completed!"
4028 msgstr "^BGSequência completa!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4031 msgid "^BGThere are more to go..."
4032 msgstr "^BGAinda há mais..."
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4037 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4040 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4041 msgstr "^F2As Superarmas estão partidas"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4044 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4045 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4048 msgid "^F2You now have a superweapon"
4049 msgstr "^F2Agora tens uma Superarma"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4052 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4056 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4060 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4061 msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4064 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4065 msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4068 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4069 msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4072 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4073 msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4076 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4077 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4082 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4087 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4092 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4095 msgid ""
4096 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4097 "^F4Stop them!"
4098 msgstr ""
4099 "^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n"
4100 "^F4Impede-os!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4103 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4104 msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4107 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4108 msgstr ""
4109 "O comando de notificação despejo funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4112 #, c-format
4113 msgid " (near %s)"
4114 msgstr " (próximo de %s)"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4117 msgid "primary"
4118 msgstr "primário"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4121 msgid "secondary"
4122 msgstr "secundário"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4125 msgid "point"
4126 msgstr "ponto"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4129 msgid "points"
4130 msgstr "pontos"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4133 msgid "drop flag"
4134 msgstr "largar bandeira"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4137 msgid "throw nade"
4138 msgstr "atirar granada"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4141 #, c-format
4142 msgid " with %s"
4143 msgstr " com %s"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4146 #, c-format
4147 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4156 msgid "TRIPLE FRAG! "
4157 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4160 #, c-format
4161 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4162 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4165 #, c-format
4166 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4167 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4170 msgid "RAGE! "
4171 msgstr "FÚRIA! "
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4174 #, c-format
4175 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4176 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4179 #, c-format
4180 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4181 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4184 msgid "MASSACRE! "
4185 msgstr "MASSACRE! "
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4188 #, c-format
4189 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4190 msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4193 #, c-format
4194 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4195 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4198 msgid "MAYHEM! "
4199 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4202 #, c-format
4203 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4204 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4207 #, c-format
4208 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4209 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4212 msgid "BERSERKER! "
4213 msgstr "FURIOSO!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4216 #, c-format
4217 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4218 msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4226 msgid "CARNAGE! "
4227 msgstr "CARNIFICINA!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4230 #, c-format
4231 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4232 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4235 #, c-format
4236 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4237 msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4240 msgid "ARMAGEDDON! "
4241 msgstr "Fim do Mundo! "
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4244 #, c-format
4245 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4246 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4249 #, c-format
4250 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "(^F4Dead^BG)%s"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "(^F4Morto^BG)%s"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4272 #, c-format
4273 msgid "%d score spree! "
4274 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4277 #, c-format
4278 msgid "%d frag spree! "
4279 msgstr "%d execuções seguidas!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4282 msgid "First blood! "
4283 msgstr "Primeira morte! "
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4286 msgid "First score! "
4287 msgstr "Primeira pontuação!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4290 msgid "First casualty! "
4291 msgstr "Primeiro acidente!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4294 msgid "First victim! "
4295 msgstr "Primeira vítima!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4298 #, c-format
4299 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4300 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4313 #, c-format
4314 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4318 #, c-format
4319 msgid ", ending their %d frag spree"
4320 msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4323 #, c-format
4324 msgid ", ending their %d score spree"
4325 msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4328 #, c-format
4329 msgid ", losing their %d frag spree"
4330 msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4333 #, c-format
4334 msgid ", losing their %d score spree"
4335 msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações"
4336
4337 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4338 msgid "TEAM^Red"
4339 msgstr "Vermelha"
4340
4341 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4342 msgid "TEAM^Blue"
4343 msgstr "Azul"
4344
4345 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4346 msgid "TEAM^Yellow"
4347 msgstr "Amarela"
4348
4349 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4350 msgid "TEAM^Pink"
4351 msgstr "Rosa"
4352
4353 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4354 msgid "Team"
4355 msgstr "Equipa"
4356
4357 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4358 msgid "Neutral"
4359 msgstr "Neutro"
4360
4361 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4362 msgid "KEY^Red"
4363 msgstr "Vermelha"
4364
4365 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4366 msgid "KEY^Blue"
4367 msgstr "Azul"
4368
4369 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4370 msgid "KEY^Yellow"
4371 msgstr "Amarela"
4372
4373 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4374 msgid "KEY^Pink"
4375 msgstr "Rosa"
4376
4377 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4378 msgid "FLAG^Red"
4379 msgstr "Vermelha"
4380
4381 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4382 msgid "FLAG^Blue"
4383 msgstr "Azul"
4384
4385 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4386 msgid "FLAG^Yellow"
4387 msgstr "Amarela"
4388
4389 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4390 msgid "FLAG^Pink"
4391 msgstr "Rosa"
4392
4393 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4394 msgid "GENERATOR^Red"
4395 msgstr "Vermelho"
4396
4397 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4398 msgid "GENERATOR^Blue"
4399 msgstr "Azul"
4400
4401 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4402 msgid "GENERATOR^Yellow"
4403 msgstr "Amarelo"
4404
4405 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4406 msgid "GENERATOR^Pink"
4407 msgstr "Rosa"
4408
4409 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4410 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4411 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4412
4413 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4414 #, c-format
4415 msgid "%s under attack!"
4416 msgstr "%s sob ataque!"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4419 msgid "Turret"
4420 msgstr "Sentinela"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4423 msgid "eWheel Turret"
4424 msgstr "Sentinela eWheel"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4427 msgid "eWheel"
4428 msgstr "eWheel"
4429
4430 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4431 msgid "FLAC Cannon"
4432 msgstr "Canhão FLAC"
4433
4434 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4435 msgid "FLAC"
4436 msgstr "FLAC"
4437
4438 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4439 msgid "Fusion Reactor"
4440 msgstr "Reator de Fusão"
4441
4442 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4443 msgid "Hellion Missile Turret"
4444 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4445
4446 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4447 msgid "Hellion"
4448 msgstr "Hellion"
4449
4450 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4451 msgid "Hunter-Killer Turret"
4452 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4453
4454 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4455 msgid "Hunter-Killer"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4459 msgid "Machinegun Turret"
4460 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4461
4462 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4463 msgid "Machinegun"
4464 msgstr "Metralhadora"
4465
4466 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4467 msgid "MLRS Turret"
4468 msgstr "Sentinela MLRS"
4469
4470 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4471 msgid "MLRS"
4472 msgstr "MLRS"
4473
4474 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4475 msgid "Phaser Cannon"
4476 msgstr "Canhão Phaser"
4477
4478 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4479 msgid "Phaser"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4483 msgid "Plasma Cannon"
4484 msgstr "Canhão de Plasma"
4485
4486 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4487 msgid "Dual plasma"
4488 msgstr "Plasma duplo"
4489
4490 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4491 msgid "Dual Plasma Cannon"
4492 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4493
4494 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4495 msgid "Plasma"
4496 msgstr "Plasma"
4497
4498 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4500 msgid "Tesla Coil"
4501 msgstr "Bobina de Tesla"
4502
4503 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4504 msgid "Walker Turret"
4505 msgstr "Sentinela Walker"
4506
4507 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4508 msgid "Walker"
4509 msgstr "Walker"
4510
4511 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4512 #, c-format
4513 msgid "Press %s"
4514 msgstr "Pressiona %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4517 msgid "No right gunner!"
4518 msgstr "Sem artilheiro à direita!"
4519
4520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4521 msgid "No left gunner!"
4522 msgstr "Sem artilheiro à esquerda!"
4523
4524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4525 msgid "Bumblebee"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4529 msgid "Racer"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4533 msgid "Racer cannon"
4534 msgstr "Canhão Racer"
4535
4536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4537 msgid "Raptor"
4538 msgstr "Raptor"
4539
4540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4541 msgid "Raptor cannon"
4542 msgstr "Canhão de Raptor"
4543
4544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4545 msgid "Raptor bomb"
4546 msgstr "Bomba de Raptor"
4547
4548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4549 msgid "Raptor flare"
4550 msgstr "Chama de Raptor"
4551
4552 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4553 msgid "Spiderbot"
4554 msgstr "Robô Aranha"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4557 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4558 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4559
4560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4561 msgid "Arc"
4562 msgstr "Arc"
4563
4564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4565 msgid "Blaster"
4566 msgstr "Blaster"
4567
4568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4569 msgid "Crylink"
4570 msgstr "Crylink"
4571
4572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4573 msgid "Devastator"
4574 msgstr "Devastator"
4575
4576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4577 msgid "Electro"
4578 msgstr "Electro"
4579
4580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4581 msgid "Fireball"
4582 msgstr "Bola de Fogo"
4583
4584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4585 msgid "Hagar"
4586 msgstr "Hagar"
4587
4588 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4589 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4590 msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado"
4591
4592 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4593 msgid "Grappling Hook"
4594 msgstr "Gancho"
4595
4596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4597 msgid "MachineGun"
4598 msgstr "Metralhadora"
4599
4600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4601 msgid "Mine Layer"
4602 msgstr "Porta Minas"
4603
4604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4605 msgid "Mortar"
4606 msgstr "Morteiro"
4607
4608 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4609 msgid "Port-O-Launch"
4610 msgstr "Port-O-Launch"
4611
4612 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4613 msgid "Rifle"
4614 msgstr "Espingarda"
4615
4616 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4617 msgid "T.A.G. Seeker"
4618 msgstr "T.A.G. Seeker"
4619
4620 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4621 msgid "Shockwave"
4622 msgstr "Onda de Choque"
4623
4624 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4625 msgid "Shotgun"
4626 msgstr "Caçadeira"
4627
4628 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4629 #, no-c-format
4630 msgid "@!#%'n Tuba"
4631 msgstr "@!#%'n Tuba"
4632
4633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4634 msgid "Vaporizer"
4635 msgstr "Vaporizador"
4636
4637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4638 msgid "Vortex"
4639 msgstr "Vórtex"
4640
4641 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4642 #, c-format
4643 msgid "CI_DEC^%s years"
4644 msgstr "%s anos"
4645
4646 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4647 #, c-format
4648 msgid "CI_ZER^%d years"
4649 msgstr "%d anos"
4650
4651 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4652 #, c-format
4653 msgid "CI_FIR^%d year"
4654 msgstr "^%d ano"
4655
4656 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4657 #, c-format
4658 msgid "CI_SEC^%d years"
4659 msgstr "%d anos"
4660
4661 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4662 #, c-format
4663 msgid "CI_THI^%d years"
4664 msgstr "%d anos"
4665
4666 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4667 #, c-format
4668 msgid "CI_MUL^%d years"
4669 msgstr "^%d anos"
4670
4671 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4672 #, c-format
4673 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4674 msgstr "^%s semanas"
4675
4676 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4677 #, c-format
4678 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4679 msgstr "^%d semanas"
4680
4681 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4682 #, c-format
4683 msgid "CI_FIR^%d week"
4684 msgstr "^%d semana"
4685
4686 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4687 #, c-format
4688 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4689 msgstr "^%d semanas"
4690
4691 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4692 #, c-format
4693 msgid "CI_THI^%d weeks"
4694 msgstr "^%d semanas"
4695
4696 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4697 #, c-format
4698 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4699 msgstr "^%d semanas"
4700
4701 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4702 #, c-format
4703 msgid "CI_DEC^%s days"
4704 msgstr "^%s dias"
4705
4706 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4707 #, c-format
4708 msgid "CI_ZER^%d days"
4709 msgstr "^%d dias"
4710
4711 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4712 #, c-format
4713 msgid "CI_FIR^%d day"
4714 msgstr "^%d dia"
4715
4716 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4717 #, c-format
4718 msgid "CI_SEC^%d days"
4719 msgstr "^%d dias"
4720
4721 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4722 #, c-format
4723 msgid "CI_THI^%d days"
4724 msgstr "^%d dias"
4725
4726 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4727 #, c-format
4728 msgid "CI_MUL^%d days"
4729 msgstr "^%d dias"
4730
4731 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4732 #, c-format
4733 msgid "CI_DEC^%s hours"
4734 msgstr "^%s horas"
4735
4736 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4737 #, c-format
4738 msgid "CI_ZER^%d hours"
4739 msgstr "^%d horas"
4740
4741 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4742 #, c-format
4743 msgid "CI_FIR^%d hour"
4744 msgstr "^%d hora"
4745
4746 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4747 #, c-format
4748 msgid "CI_SEC^%d hours"
4749 msgstr "^%d horas"
4750
4751 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4752 #, c-format
4753 msgid "CI_THI^%d hours"
4754 msgstr "^%d horas"
4755
4756 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4757 #, c-format
4758 msgid "CI_MUL^%d hours"
4759 msgstr "^%d horas"
4760
4761 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4762 #, c-format
4763 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4764 msgstr "^%s minutos"
4765
4766 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4767 #, c-format
4768 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4769 msgstr "^%d minutos"
4770
4771 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4772 #, c-format
4773 msgid "CI_FIR^%d minute"
4774 msgstr "^%d minuto"
4775
4776 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4777 #, c-format
4778 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4779 msgstr "^%d minutos"
4780
4781 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4782 #, c-format
4783 msgid "CI_THI^%d minutes"
4784 msgstr "^%d minutos"
4785
4786 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4787 #, c-format
4788 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4789 msgstr "^%d minutos"
4790
4791 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4792 #, c-format
4793 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4794 msgstr "^%s segundos"
4795
4796 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4797 #, c-format
4798 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4799 msgstr "^%d segundos"
4800
4801 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4802 #, c-format
4803 msgid "CI_FIR^%d second"
4804 msgstr "^%d segundo"
4805
4806 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4807 #, c-format
4808 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4809 msgstr "^%d segundos"
4810
4811 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4812 #, c-format
4813 msgid "CI_THI^%d seconds"
4814 msgstr "^%d segundos"
4815
4816 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4817 #, c-format
4818 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4819 msgstr "^%d segundos"
4820
4821 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4822 #, c-format
4823 msgid "%dst"
4824 msgstr "%dst"
4825
4826 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4827 #, c-format
4828 msgid "%dnd"
4829 msgstr "%dnd"
4830
4831 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4832 #, c-format
4833 msgid "%drd"
4834 msgstr "%drd"
4835
4836 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4837 #, c-format
4838 msgid "%dth"
4839 msgstr "%dth"
4840
4841 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4842 msgid "No description"
4843 msgstr "Sem descrição"
4844
4845 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4849 "please file an issue."
4850 msgstr ""
4851 "O campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se achas que é um "
4852 "erro, por favor, reporta-o."
4853
4854 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4855 #, c-format
4856 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4857 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4858
4859 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4860 #, c-format
4861 msgid "%02d:%02d:%02d"
4862 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4863
4864 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4865 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4866 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os comandos possíveis são:\n"
4867
4868 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4869 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4870 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4871
4872 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4873 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4874 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como item principal\n"
4875
4876 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4877 msgid "Available options:\n"
4878 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4879
4880 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4881 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digita menu_cmd "
4884 "help.\n"
4885
4886 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4887 #, c-format
4888 msgid "Item %d"
4889 msgstr "Item %d"
4890
4891 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4895 msgid "Custom"
4896 msgstr "Personalizado"
4897
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4899 #, c-format
4900 msgid "Level %d: %s"
4901 msgstr "Nível %d: %s"
4902
4903 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4904 msgid "Core Team"
4905 msgstr "Equipa Principal"
4906
4907 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4908 msgid "Extended Team"
4909 msgstr "Equipa Estendida"
4910
4911 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4912 msgid "Website"
4913 msgstr "Site"
4914
4915 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4916 msgid "Stats"
4917 msgstr "Estatísticas"
4918
4919 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4920 msgid "Art"
4921 msgstr "Arte"
4922
4923 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4924 msgid "Animation"
4925 msgstr "Animação"
4926
4927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4928 msgid "Level Design"
4929 msgstr "Design de Níveis"
4930
4931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4932 msgid "Music / Sound FX"
4933 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4934
4935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4936 msgid "Game Code"
4937 msgstr "Codificação do Jogo"
4938
4939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4940 msgid "Marketing / PR"
4941 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4942
4943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4944 msgid "Legal"
4945 msgstr "Assuntos Legais"
4946
4947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4948 msgid "Game Engine"
4949 msgstr "Motor do Jogo"
4950
4951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4952 msgid "Engine Additions"
4953 msgstr "Adições ao Motor"
4954
4955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4956 msgid "Compiler"
4957 msgstr "Compilador"
4958
4959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4960 msgid "Other Active Contributors"
4961 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4962
4963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4964 msgid "Translators"
4965 msgstr "Tradutores"
4966
4967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4968 msgid "Asturian"
4969 msgstr "Asturiano"
4970
4971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4972 msgid "Belarusian"
4973 msgstr "Bielorrusso"
4974
4975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4976 msgid "Bulgarian"
4977 msgstr "Búlgaro"
4978
4979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4980 msgid "Chinese (China)"
4981 msgstr "Chinês (China)"
4982
4983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4984 msgid "Chinese (Taiwan)"
4985 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4986
4987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4988 msgid "Cornish"
4989 msgstr "Córnico"
4990
4991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4992 msgid "Czech"
4993 msgstr "Checo"
4994
4995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4996 msgid "Dutch"
4997 msgstr "Holandês"
4998
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5000 msgid "English (Australia)"
5001 msgstr "Inglês (Austrália)"
5002
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finlandês"
5006
5007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5008 msgid "French"
5009 msgstr "Francês"
5010
5011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5012 msgid "German"
5013 msgstr "Alemão"
5014
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5016 msgid "Greek"
5017 msgstr "Grego"
5018
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5020 msgid "Hungarian"
5021 msgstr "Húngaro"
5022
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5024 msgid "Irish"
5025 msgstr "Irlandês"
5026
5027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5028 msgid "Italian"
5029 msgstr "Italiano"
5030
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5032 msgid "Kazakh"
5033 msgstr "Cazaque"
5034
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5036 msgid "Korean"
5037 msgstr "Coreano"
5038
5039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5040 msgid "Polish"
5041 msgstr "Polaco"
5042
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5044 msgid "Portuguese"
5045 msgstr "Português"
5046
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5048 msgid "Romanian"
5049 msgstr "Romeno"
5050
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5052 msgid "Russian"
5053 msgstr "Russo"
5054
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5056 msgid "Scottish Gaelic"
5057 msgstr "Gaélico Escocês"
5058
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5060 msgid "Serbian"
5061 msgstr "Sérvio"
5062
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5064 msgid "Spanish"
5065 msgstr "Espanhol"
5066
5067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5068 msgid "Swedish"
5069 msgstr "Sueco"
5070
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5072 msgid "Ukrainian"
5073 msgstr "Ucraniano"
5074
5075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5076 msgid "Past Contributors"
5077 msgstr "Colaboradores Anteriores"
5078
5079 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5080 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5081 msgstr "forçado a ser gravado em config.cfg"
5082
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5084 msgid "will not be saved"
5085 msgstr "não será gravado"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5088 msgid "will be saved to config.cfg"
5089 msgstr "será gravado em config.cfg"
5090
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5092 msgid "private"
5093 msgstr "privado"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5096 msgid "engine setting"
5097 msgstr "configuração do motor"
5098
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5100 msgid "read only"
5101 msgstr "apenas leitura"
5102
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5109 msgid "OK"
5110 msgstr "OK"
5111
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5113 msgid "Credits"
5114 msgstr "Créditos"
5115
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5117 msgid "The Xonotic credits"
5118 msgstr "Créditos - Xonotic"
5119
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5121 msgid ""
5122 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5123 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5124 "menu system."
5125 msgstr ""
5126 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu apelido para "
5127 "começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através do menu."
5128
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5131 msgid "Name:"
5132 msgstr "Nome:"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5136 msgid "Name under which you will appear in the game"
5137 msgstr "O teu nome que vai aparecer no jogo"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5140 msgid "Text language:"
5141 msgstr "Idioma do texto:"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5144 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5145 msgstr ""
5146 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o teu apelido em stats.xonotic."
5147 "org?"
5148
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5150 msgid "Undecided"
5151 msgstr "Não decidido"
5152
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5154 msgid "Save settings"
5155 msgstr "Gravar configurações"
5156
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5158 msgid "Welcome"
5159 msgstr "Bem-vindo(a)"
5160
5161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5162 msgid "Ammunition display:"
5163 msgstr "Mostrar munições:"
5164
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5166 msgid "Show only current ammo type"
5167 msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição atual"
5168
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5171 msgid "Noncurrent alpha:"
5172 msgstr "Alfa não atual:"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5176 msgid "Noncurrent scale:"
5177 msgstr "Escala não atual:"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5181 msgid "Align icon:"
5182 msgstr "Alinhar ícone:"
5183
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5192 msgid "Left"
5193 msgstr "Esquerda"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5203 msgid "Right"
5204 msgstr "Direita"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5207 msgid "Ammo Panel"
5208 msgstr "Painel de Munições"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5211 msgid "Message duration:"
5212 msgstr "Duração da mensagem:"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5215 msgid "Fade time:"
5216 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5219 msgid "Flip messages order"
5220 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5224 msgid "Text alignment:"
5225 msgstr "Alinhamento do texto:"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5230 msgid "Center"
5231 msgstr "Centro"
5232
5233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5234 msgid "Font scale:"
5235 msgstr "Tamanho da fonte:"
5236
5237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5238 msgid "Centerprint Panel"
5239 msgstr "Painel Central"
5240
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5242 msgid "Chat entries:"
5243 msgstr "Entradas da conversação:"
5244
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5246 msgid "Chat size:"
5247 msgstr "Tamanho da conversação:"
5248
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5250 msgid "Chat lifetime:"
5251 msgstr "Tempo de vida da conversação:"
5252
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5254 msgid "Chat beep sound"
5255 msgstr "Som de aviso da conversação"
5256
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5258 msgid "Chat Panel"
5259 msgstr "Painel da Conversação"
5260
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5262 msgid "Engine info:"
5263 msgstr "Informações do Motor:"
5264
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5266 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5267 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5268
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5270 msgid "Engine Info Panel"
5271 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5272
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5274 msgid "Combine health and armor"
5275 msgstr "Combinar vida e armadura"
5276
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5280 msgid "Enable status bar"
5281 msgstr "Ativar barra de estado"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5285 msgid "Status bar alignment:"
5286 msgstr "Alinhamento da barra de estado:"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5292 msgid "Inward"
5293 msgstr "Para dentro"
5294
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5299 msgid "Outward"
5300 msgstr "Para fora"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5304 msgid "Icon alignment:"
5305 msgstr "Alinhamento dos ícones:"
5306
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5308 msgid "Flip health and armor positions"
5309 msgstr "Trocar as posições da vida e da armadura"
5310
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5312 msgid "Health/Armor Panel"
5313 msgstr "Painel de Vida/Armadura"
5314
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5316 msgid "Info messages:"
5317 msgstr "Mensagens de informação:"
5318
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5320 msgid "Flip align"
5321 msgstr "Trocar alinhamento"
5322
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5324 msgid "Info Messages Panel"
5325 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5326
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5328 msgid "PNL^Disabled"
5329 msgstr "Desativado"
5330
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5332 msgid "PNL^Enabled spectating"
5333 msgstr "Ativado os Espetadores"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5336 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5337 msgstr "Ativado mesmo a jogar em aquecimento"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5340 msgid "Reduced"
5341 msgstr "Reduzido"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5344 msgid "Text/icon ratio:"
5345 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5348 msgid "Hide spawned items"
5349 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5350
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5352 msgid "Hide big armor and health"
5353 msgstr "Ocultar armadura grande e vida grande"
5354
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5356 msgid "Dynamic size"
5357 msgstr "Tamanho dinâmico"
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5360 msgid "Items Time Panel"
5361 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5362
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5364 msgid "Mod Icons Panel"
5365 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5366
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5368 msgid "Notifications:"
5369 msgstr "Notificações:"
5370
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5372 msgid "Also print notifications to the console"
5373 msgstr "Mostrar notificações também na consola"
5374
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5376 msgid "Flip notify order"
5377 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5378
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5380 msgid "Entry lifetime:"
5381 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5384 msgid "Entry fadetime:"
5385 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5386
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5388 msgid "Notification Panel"
5389 msgstr "Painel de Notificações"
5390
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5394 msgid "Panel disabled"
5395 msgstr "Painel desativado"
5396
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5398 msgid "Panel enabled"
5399 msgstr "Painel ativado"
5400
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5402 msgid "Panel enabled even observing"
5403 msgstr "Painel ativado mesmo ao observar"
5404
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5406 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5407 msgstr "Painel ativado apenas em Corrida/CTS"
5408
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5410 msgid "Status bar"
5411 msgstr "Barra de estado"
5412
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5415 msgid "Left align"
5416 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5420 msgid "Right align"
5421 msgstr "Alinhamento à direita"
5422
5423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5424 msgid "Inward align"
5425 msgstr "Alinhamento para dentro"
5426
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5428 msgid "Outward align"
5429 msgstr "Alinhamento para fora"
5430
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5432 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5433 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5434
5435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5436 msgid "Speed:"
5437 msgstr "Velocidade:"
5438
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5440 msgid "Include vertical speed"
5441 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5442
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5444 msgid "Speed unit:"
5445 msgstr "Unidade de velocidade:"
5446
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5448 msgid "qu/s"
5449 msgstr "qu/s"
5450
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5452 msgid "m/s"
5453 msgstr "m/s"
5454
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5456 msgid "km/h"
5457 msgstr "km/h"
5458
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5460 msgid "mph"
5461 msgstr "mph"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5464 msgid "knots"
5465 msgstr "nós"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5468 msgid "Show"
5469 msgstr "Mostrar"
5470
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5472 msgid "Top speed"
5473 msgstr "Velocidade máxima"
5474
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5476 msgid "Acceleration:"
5477 msgstr "Aceleração:"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5480 msgid "Include vertical acceleration"
5481 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5482
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5484 msgid "Physics Panel"
5485 msgstr "Painel de Física"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5488 msgid "Powerups Panel"
5489 msgstr "Painel de Potencializadores"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5492 msgid "Panel enabled when spectating"
5493 msgstr "Painel ativado quando espetador"
5494
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5497 msgid "Panel always enabled"
5498 msgstr "Painel ativado sempre"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5501 msgid "Forced aspect:"
5502 msgstr "Forçar aspecto:"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5505 msgid "Pressed Keys Panel"
5506 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5509 msgid "Quick Menu Panel"
5510 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5513 msgid "Race Timer Panel"
5514 msgstr "Painel do Cronómetro da Corrida"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5517 msgid "Panel enabled in teamgames"
5518 msgstr "Painel ativado em jogos de equipa"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5521 msgid "Radar:"
5522 msgstr "Radar:"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5534 msgid "Alpha:"
5535 msgstr "Alfa:"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5538 msgid "Rotation:"
5539 msgstr "Rotação:"
5540
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5542 msgid "Forward"
5543 msgstr "Para a frente"
5544
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5546 msgid "West"
5547 msgstr "Para o oeste"
5548
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5550 msgid "South"
5551 msgstr "Para o sul"
5552
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5554 msgid "East"
5555 msgstr "Para o leste"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5558 msgid "North"
5559 msgstr "Para o norte"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5562 msgid "Scale:"
5563 msgstr "Escala:"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5566 msgid "Zoom mode:"
5567 msgstr "Modo de zoom:"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5570 msgid "Zoomed in"
5571 msgstr "Ampliado"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5574 msgid "Zoomed out"
5575 msgstr "Afastado"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5578 msgid "Always zoomed"
5579 msgstr "Sempre ampliado"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5582 msgid "Never zoomed"
5583 msgstr "Nunca ampliado"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5586 msgid "Radar Panel"
5587 msgstr "Painel do Radar"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5590 msgid "Score:"
5591 msgstr "Pontuação:"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5594 msgid "Rankings:"
5595 msgstr "Classificações:"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5598 msgid "Off"
5599 msgstr "Desligado"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5602 msgid "And me"
5603 msgstr "E eu"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5606 msgid "Pure"
5607 msgstr "Puro"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5610 msgid "Score Panel"
5611 msgstr "Painel da Pontuação"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5614 msgid "Timer:"
5615 msgstr "Cronómetro:"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5618 msgid "Show elapsed time"
5619 msgstr "Mostrar tempo decorrido"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5622 msgid "Timer Panel"
5623 msgstr "Painel do Cronómetro"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5626 msgid "Alpha after voting:"
5627 msgstr "Alfa após votação:"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5630 msgid "Vote Panel"
5631 msgstr "Painel de Votação"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5634 msgid "Fade out after:"
5635 msgstr "Desaparecer após:"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5641 msgid "Never"
5642 msgstr "Nunca"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5645 #, c-format
5646 msgid "%ds"
5647 msgstr "%ds"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5650 msgid "Fade effect:"
5651 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5654 msgid "EF^None"
5655 msgstr "Nenhum"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5658 msgid "Alpha"
5659 msgstr "Alfa"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5662 msgid "Slide"
5663 msgstr "Deslizar"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5666 msgid "EF^Both"
5667 msgstr "Ambos"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5670 msgid "Weapon icons:"
5671 msgstr "Ícones das armas:"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5674 msgid "Show only owned weapons"
5675 msgstr "Mostrar apenas armas obtidas"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5678 msgid "Show weapon ID as:"
5679 msgstr "Mostrar o ID da arma como:"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5682 msgid "SHOWAS^None"
5683 msgstr "Nenhum"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5686 msgid "Number"
5687 msgstr "Número"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5690 msgid "Bind"
5691 msgstr "Atalho"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5694 msgid "Weapon ID scale:"
5695 msgstr "Escala do ID da arma:"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5698 msgid "Show Accuracy"
5699 msgstr "Mostrar Precisão"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5702 msgid "Show Ammo"
5703 msgstr "Mostrar Munições"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5706 msgid "Ammo bar alpha:"
5707 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5710 msgid "Ammo bar color:"
5711 msgstr "Cor da barra de munições:"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5714 msgid "Weapons Panel"
5715 msgstr "Painel das Armas"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5718 msgid "HUD skins"
5719 msgstr "Visuais de Interface"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5727 msgid "Filter:"
5728 msgstr "Filtrar:"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5734 msgid "Refresh"
5735 msgstr "Atualizar"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5739 msgid "Set skin"
5740 msgstr "Definir visual"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5743 msgid "Save current skin"
5744 msgstr "Gravar visual atual"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5747 msgid "Panel background defaults:"
5748 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5752 msgid "Background:"
5753 msgstr "Fundo:"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5761 msgid "Disable"
5762 msgstr "Desativar"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5766 msgid "Border size:"
5767 msgstr "Tamanho da borda:"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5771 msgid "Team color:"
5772 msgstr "Cor da equipa:"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5776 msgid "Test team color in configure mode"
5777 msgstr "Testar cor da equipa no modo de configuração"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5781 msgid "Padding:"
5782 msgstr "Preenchimento:"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5785 msgid "HUD Dock:"
5786 msgstr "Camada da Interface:"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5789 msgid "DOCK^Disabled"
5790 msgstr "Desativada"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5793 msgid "DOCK^Small"
5794 msgstr "Pequena"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5797 msgid "DOCK^Medium"
5798 msgstr "Média"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5801 msgid "DOCK^Large"
5802 msgstr "Grande"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5805 msgid "Grid settings:"
5806 msgstr "Configurações da grelha:"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5809 msgid "Snap panels to grid"
5810 msgstr "Fixar painéis à grelha"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5813 msgid "Grid size:"
5814 msgstr "Tamanho da grelha:"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5817 msgid "X:"
5818 msgstr "X:"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5821 msgid "Y:"
5822 msgstr "Y:"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5825 msgid "Exit setup"
5826 msgstr "Sair da configuração"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5829 msgid "Panel HUD Setup"
5830 msgstr "Painel de Configuração da Interface"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5833 msgid "Monster:"
5834 msgstr "Monstro:"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5838 msgid "Spawn"
5839 msgstr "Surgir"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5843 msgid "Remove"
5844 msgstr "Remover"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5847 msgid "Move target:"
5848 msgstr "Mover alvo:"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5851 msgid "Follow"
5852 msgstr "Seguir"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5855 msgid "Wander"
5856 msgstr "Vaguear"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5859 msgid "Spawnpoint"
5860 msgstr "Ponto de surgimento"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5863 msgid "No moving"
5864 msgstr "Sem movimento"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5867 msgid "Colors:"
5868 msgstr "Cores:"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5872 msgid "Set skin:"
5873 msgstr "Definir visual:"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5876 msgid "Monster Tools"
5877 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5880 msgid "Servers"
5881 msgstr "Servidores"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5884 msgid "Find servers to play on"
5885 msgstr "Encontrar servidores para jogar"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5888 msgid "Host your own game"
5889 msgstr "Alojar o meu jogo"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5892 msgid "Media"
5893 msgstr "Mídia"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5896 msgid "Profile"
5897 msgstr "Perfil"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5900 msgid "Multiplayer"
5901 msgstr "Multi-jogador"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5904 msgid ""
5905 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5906 "settings"
5907 msgstr ""
5908 "Joga online, joga contra os teus amigos em rede local, assiste a "
5909 "demonstrações ou altera as configurações de jogador."
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5916 msgid "Default"
5917 msgstr "Padrão"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5921 msgid "Unlimited"
5922 msgstr "Ilimitado"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5928 msgid "Frag limit:"
5929 msgstr "Limite de execuções:"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5934 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5935 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5938 msgid "Capture limit:"
5939 msgstr "Limite de capturas:"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5942 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5943 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5952 msgid "Point limit:"
5953 msgstr "Limite de pontos:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5958 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5959 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5962 msgid "Lives:"
5963 msgstr "Vidas:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5966 msgid "Laps:"
5967 msgstr "Voltas:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5970 msgid "Goals:"
5971 msgstr "Golos:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5974 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5975 msgstr "A quantidade de golos necessária para acabar a partida"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5978 msgid "Gametype"
5979 msgstr "Modo de jogo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5982 msgid "Time limit:"
5983 msgstr "Tempo limite:"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5986 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5987 msgstr ""
5988 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5991 #, c-format
5992 msgid "%d minutes"
5993 msgstr "%d minutos"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5996 msgid "TIMLIM^Default"
5997 msgstr "Padrão"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6001 msgid "1 minute"
6002 msgstr "1 minuto"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6005 msgid "TIMLIM^Infinite"
6006 msgstr "Infinito"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6009 msgid "Teams:"
6010 msgstr "Equipas:"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6013 msgid "2 teams"
6014 msgstr "2 equipas"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6017 msgid "3 teams"
6018 msgstr "3 equipas"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6021 msgid "4 teams"
6022 msgstr "4 equipas"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6025 msgid "Player slots:"
6026 msgstr "Vagas para jogadores:"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6029 msgid ""
6030 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6031 "at once"
6032 msgstr ""
6033 "O número máximo de jogadores ou robôs que podem estar conectados ao teu "
6034 "servidor simultaneamente."
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6037 msgid "Number of bots:"
6038 msgstr "Número de robôs:"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6041 msgid "Amount of bots on your server"
6042 msgstr "Quantidade de robôs no teu servidor"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6045 msgid "Bot skill:"
6046 msgstr "Habilidade dos robôs:"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6049 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6050 msgstr "Especifica a perícia dos robôs"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6053 msgid "Botlike"
6054 msgstr "Perdido"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6057 msgid "Beginner"
6058 msgstr "Iniciante"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6061 msgid "You will win"
6062 msgstr "Vais ganhar"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6065 msgid "You can win"
6066 msgstr "Podes ganhar"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6069 msgid "You might win"
6070 msgstr "Talvez ganhes"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6073 msgid "Advanced"
6074 msgstr "Avançado"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6077 msgid "Expert"
6078 msgstr "Experiente"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6081 msgid "Pro"
6082 msgstr "Profissional"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6085 msgid "Assassin"
6086 msgstr "Assassino"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6089 msgid "Unhuman"
6090 msgstr "Desumano"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6093 msgid "Godlike"
6094 msgstr "Divino"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6097 msgid "Mutators..."
6098 msgstr "Modificadores..."
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6101 msgid "Mutators and weapon arenas"
6102 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6105 msgid "Maplist"
6106 msgstr "Lista de mapas"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6109 msgid ""
6110 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6111 "Delete to clear; Enter when done."
6112 msgstr ""
6113 "Clica aqui ou pressiona Ctrl+F para digitar uma palavra-chave e diminuir a "
6114 "lista de mapas apresentados. Usar Ctrl+Delete para limpar e Enter para "
6115 "confirmar."
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6118 msgid "Add shown"
6119 msgstr "Adicionar mostrados"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6122 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6123 msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista para a tua seleção"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6126 msgid "Remove shown"
6127 msgstr "Remover mostrados"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6130 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6131 msgstr "Remove os mapas mostrados na lista da tua seleção"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6134 msgid "Add all"
6135 msgstr "Adicionar todos"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6138 msgid "Add every available map to your selection"
6139 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a tua seleção"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6142 msgid "Remove all"
6143 msgstr "Remover todos"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6146 msgid "Remove all the maps from your selection"
6147 msgstr "Remove todos os mapas da tua seleção"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6150 msgid "Start Multiplayer!"
6151 msgstr "Iniciar Multi-jogador!"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6154 msgid "Title:"
6155 msgstr "Título:"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6158 msgid "Author:"
6159 msgstr "Autor:"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6162 msgid "Game types:"
6163 msgstr "Modos de jogo:"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6167 msgid "Close"
6168 msgstr "Fechar"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6171 msgid "MAP^Play"
6172 msgstr "Jogar"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6175 msgid "Map Information"
6176 msgstr "Informações do Mapa"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6179 msgid "All Weapons Arena"
6180 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6183 msgid "Most Weapons Arena"
6184 msgstr "Arena com a Maior Parte das Armas"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6187 #, c-format
6188 msgid "%s Arena"
6189 msgstr "%s Arena"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6193 msgid "Dodging"
6194 msgstr "Esquiva"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6198 msgid "InstaGib"
6199 msgstr "InstaGib"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6203 msgid "New Toys"
6204 msgstr "Novos Brinquedos"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6208 msgid "NIX"
6209 msgstr "NIX"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6213 msgid "Rocket Flying"
6214 msgstr "Voar com Mísseis"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6218 msgid "Invincible Projectiles"
6219 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6223 msgid "No start weapons"
6224 msgstr "Sem armas iniciais"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6228 msgid "Low gravity"
6229 msgstr "Pouca gravidade"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6233 msgid "Cloaked"
6234 msgstr "Oculto"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6237 msgid "Hook"
6238 msgstr "Gancho"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6242 msgid "Midair"
6243 msgstr "No ar"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6247 msgid "Piñata"
6248 msgstr "Piñata"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6252 msgid "Weapons stay"
6253 msgstr "Armas permanescentes"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6257 msgid "Blood loss"
6258 msgstr "Perda de sangue"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6262 msgid "Jet pack"
6263 msgstr "Mochila a Jato"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6267 msgid "Buffs"
6268 msgstr "Bónus"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6271 msgid "Overkill"
6272 msgstr "Exagero"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6275 msgid "No powerups"
6276 msgstr "Sem potencializadores"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6279 msgid "Powerups"
6280 msgstr "Potencializadores"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6284 msgid "Touch explode"
6285 msgstr "Toque explosivo"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6288 msgid "MUT^None"
6289 msgstr "Nenhum"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6292 msgid "Gameplay mutators:"
6293 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6296 msgid "Enable dodging"
6297 msgstr "Ativar esquivar"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6300 msgid "All players are almost invisible"
6301 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6304 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6305 msgstr ""
6306 "Só é possível causar dano aos teus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6309 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6310 msgstr "O dano causado aos teus inimigos será adicionado à sua vida"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6313 msgid ""
6314 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6315 msgstr ""
6316 "Quantidade de vida abaixo da qual o teu jogador permanecerá atordoado devido "
6317 "à perda de sangue"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6320 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6321 msgstr ""
6322 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6323 "significam gravidade mais baixa"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6326 msgid "Weapon & item mutators:"
6327 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6330 msgid "Grappling hook"
6331 msgstr "Gancho de escalada"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6334 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6335 msgstr "Os jogadores surgem com o gancho"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6338 msgid "Players spawn with the jetpack"
6339 msgstr "Os jogadores surgem com a mochila a jato"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6342 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6343 msgstr ""
6344 "Ao morrerem, os jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6347 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6348 msgstr "As armas permanecem no chão após serem pegadas"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6351 msgid "Regular (no arena)"
6352 msgstr "Normal (sem arena)"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6355 msgid "Weapon arenas:"
6356 msgstr "Arenas de armas:"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6361 msgid ""
6362 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6363 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6364 msgstr ""
6365 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6366 "selecionada ao surgirem, bem como as munições ilimitadas. Todas as outras "
6367 "armas ficarão indisponíveis no mapa."
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6370 msgid "Most weapons"
6371 msgstr "Maior parte das armas"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6374 msgid "All weapons"
6375 msgstr "Todas as armas"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6378 msgid "Special arenas:"
6379 msgstr "Arenas especiais:"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6382 msgid ""
6383 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6384 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6385 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6386 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6387 msgstr ""
6388 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6389 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munições, ele terá 10 segundos "
6390 "para encontrar munições e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6391 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6392 "de movimento."
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6395 msgid ""
6396 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6397 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6398 "switch to another weapon."
6399 msgstr ""
6400 "Sem itens Xonotic - em vez de apanhar itens espalhados pelo mapa, todos "
6401 "jogam com a mesma arma. Depois de um certo tempo, irá começar uma contagem, "
6402 "e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6405 msgid "with blaster"
6406 msgstr "com blaster"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6409 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6410 msgstr "Carregar sempre a blaster como uma arma adicional em Nix"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6413 msgid "Mutators"
6414 msgstr "Modificadores"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6417 msgid "SRVS^Categories"
6418 msgstr "Categorias"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6421 msgid "SRVS^Empty"
6422 msgstr "Vazio"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6425 msgid "Show empty servers"
6426 msgstr "Mostrar servidores vazios"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6429 msgid "SRVS^Full"
6430 msgstr "Cheio"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6433 msgid "Show full servers that have no slots available"
6434 msgstr "Mostrar servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6437 msgid "Pause"
6438 msgstr "Pausar"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6441 msgid ""
6442 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6443 msgstr ""
6444 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6445 "estejam sempre a \"saltar\" do lugar"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6448 msgid "Reload the server list"
6449 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6453 msgid "Address:"
6454 msgstr "Endereço:"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6457 msgid "Info..."
6458 msgstr "Informações..."
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6461 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6462 msgstr "Mostrar mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6466 msgid "Join!"
6467 msgstr "Conectar!"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6471 msgid "MOD^Default"
6472 msgstr "Padrão"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6475 #, c-format
6476 msgid "%d modified"
6477 msgstr "%d modificadas"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6480 msgid "Official"
6481 msgstr "Oficial"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6484 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6485 msgstr ""
6486 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não é possível conectar)"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6489 msgid "N/A (auth library missing)"
6490 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6493 msgid "Not supported (can't connect)"
6494 msgstr "Não suportado (não é possível conectar)"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6497 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6498 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6501 msgid "Supported (will encrypt)"
6502 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6505 msgid "Supported (won't encrypt)"
6506 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6509 msgid "Requested (will encrypt)"
6510 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6513 msgid "Requested (won't encrypt)"
6514 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6517 msgid "Required (can't connect)"
6518 msgstr "Necessário (não é possível conectar)"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6521 msgid "Required (will encrypt)"
6522 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6525 msgid "Hostname:"
6526 msgstr "Nome do servidor:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6529 msgid "Gametype:"
6530 msgstr "Modo de jogo:"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6533 msgid "Map:"
6534 msgstr "Mapa:"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6537 msgid "Mod:"
6538 msgstr "Mod:"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6541 msgid "Version:"
6542 msgstr "Versão:"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6545 msgid "Settings:"
6546 msgstr "Configurações:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6550 msgid "Players:"
6551 msgstr "Jogadores:"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6554 msgid "Bots:"
6555 msgstr "Robôs:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6558 msgid "Free slots:"
6559 msgstr "Vagas livres:"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6562 msgid "Encryption:"
6563 msgstr "Encriptação:"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6566 msgid "ID:"
6567 msgstr "ID:"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6570 msgid "Key:"
6571 msgstr "Chave:"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6574 msgid "Server Information"
6575 msgstr "Informações do Servidor"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6578 msgid "Demos"
6579 msgstr "Demos"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6582 msgid "Screenshots"
6583 msgstr "Capturas de ecrã"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6586 msgid "Music Player"
6587 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6590 msgid "Auto record demos"
6591 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6594 msgid "Timedemo"
6595 msgstr "Executar teste de desempenho"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6598 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6599 msgstr ""
6600 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido o teu computador pode "
6601 "executar a demo destacada"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6604 msgid "DEMO^Play"
6605 msgstr "Reproduzir"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6608 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6609 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar-te da partida atual."
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6613 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6614 msgstr "Queres mesmo desconectar-te agora?"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6618 msgid "Disconnect"
6619 msgstr "Desconectar"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6622 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6623 msgstr ""
6624 "Executar teste de desempenho numa demo irá desconectar-te da partida atual."
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6627 msgid "MUSICPL^Add"
6628 msgstr "Adicionar"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6631 msgid "MUSICPL^Add all"
6632 msgstr "Adicionar todas"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6635 msgid "Set as menu track"
6636 msgstr "Definir como música do menu"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6639 msgid "Reset default menu track"
6640 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6643 msgid "Playlist:"
6644 msgstr "Lista de reprodução:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6647 msgid "Random order"
6648 msgstr "Ordem aleatória"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6651 msgid "MUSICPL^Stop"
6652 msgstr "Parar"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6655 msgid "MUSICPL^Play"
6656 msgstr "Reproduzir"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6659 msgid "MUSICPL^Pause"
6660 msgstr "Pausa"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6663 msgid "MUSICPL^Prev"
6664 msgstr "Anterior"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6667 msgid "MUSICPL^Next"
6668 msgstr "Seguinte"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6671 msgid "MUSICPL^Remove"
6672 msgstr "Remover"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6675 msgid "MUSICPL^Remove all"
6676 msgstr "Remover todas"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6679 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6680 msgstr "Tirar captura de ecrã automaticamente do placar de pontuação"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6683 msgid "Open in the viewer"
6684 msgstr "Abrir no visualizador"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6687 msgid "Reset"
6688 msgstr "Repor"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6691 msgid "Previous"
6692 msgstr "Anterior"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6695 msgid "Next"
6696 msgstr "Seguinte"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6699 msgid "Slide show"
6700 msgstr "Apresentação de slides"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6708 msgid "Apply immediately"
6709 msgstr "Aplicar imediatamente"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6712 msgid "Name"
6713 msgstr "Nome"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6716 msgid "Model"
6717 msgstr "Modelo"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6720 msgid "Glowing color"
6721 msgstr "Cor brilhante"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6724 msgid "Detail color"
6725 msgstr "Cor do detalhe"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6728 msgid "Statistics"
6729 msgstr "Estatísticas"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6732 msgid "Allow player statistics to track your client"
6733 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o teu cliente"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6736 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6737 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6740 msgid "Country"
6741 msgstr "País"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6744 msgid "Gender:"
6745 msgstr "Género:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6749 msgid "Undisclosed"
6750 msgstr "Não revelado"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6754 msgid "Female"
6755 msgstr "Feminino"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6759 msgid "Male"
6760 msgstr "Masculino"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6763 msgid "Gender"
6764 msgstr "Género"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6767 msgid "Are you sure you want to quit?"
6768 msgstr "Tens certeza de que queres sair?"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6771 msgid "Back to work..."
6772 msgstr "De volta ao trabalho..."
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6775 msgid "I got some more fragging to do!"
6776 msgstr "Está na hora das execuções!"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6779 msgid "Quit the game"
6780 msgstr "Sair do jogo"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6783 msgid "Model:"
6784 msgstr "Modelo:"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6787 msgid "Remove *"
6788 msgstr "Remover *"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6791 msgid "Copy *"
6792 msgstr "Copiar *"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6795 msgid "Paste"
6796 msgstr "Colar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6799 msgid "Bone:"
6800 msgstr "Osso:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6803 msgid "Set * as child"
6804 msgstr "Definir * como criança"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6807 msgid "Attach to *"
6808 msgstr "Anexar a *"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6811 msgid "Detach from *"
6812 msgstr "Separar de *"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6815 msgid "Visual object properties for *:"
6816 msgstr "Propriedades do objeto visual para *:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6819 msgid "Set alpha:"
6820 msgstr "Definir alfa:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6823 msgid "Set color main:"
6824 msgstr "Definir cor principal:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6827 msgid "Set color glow:"
6828 msgstr "Definir cor do brilho:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6831 msgid "Set frame:"
6832 msgstr "Definir frame:"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6835 msgid "Physical object properties for *:"
6836 msgstr "Propriedades do objeto físico para *:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6839 msgid "Set material:"
6840 msgstr "Definir material:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6843 msgid "Set solidity:"
6844 msgstr "Definir solidez:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6847 msgid "Non-solid"
6848 msgstr "Não sólido"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6851 msgid "Solid"
6852 msgstr "Sólido"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6855 msgid "Set physics:"
6856 msgstr "Definir física:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6859 msgid "Static"
6860 msgstr "Estática"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6863 msgid "Movable"
6864 msgstr "Deslocável"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6867 msgid "Physical"
6868 msgstr "Físico"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6871 msgid "Set scale:"
6872 msgstr "Definir escala:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6875 msgid "Set force:"
6876 msgstr "Definir força:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6879 msgid "Claim *"
6880 msgstr "Resgatar *"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6883 msgid "* object info"
6884 msgstr "Informações do objeto *"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6887 msgid "* mesh info"
6888 msgstr "Informações da malha *"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6891 msgid "* attachment info"
6892 msgstr "Informações dos extras *"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6895 msgid "Show help"
6896 msgstr "Mostrar ajuda"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6899 msgid "* is the object you are facing"
6900 msgstr "* é o objeto para o qual estás virado"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6903 msgid "Sandbox Tools"
6904 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6907 msgid "Video"
6908 msgstr "Vídeo"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6911 msgid "Effects"
6912 msgstr "Efeitos"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6915 msgid "Audio"
6916 msgstr "Áudio"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6919 msgid "Game"
6920 msgstr "Jogo"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6923 msgid "Input"
6924 msgstr "Entrada"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6927 msgid "User"
6928 msgstr "Utilizador"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6932 msgid "Misc"
6933 msgstr "Diversos"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6936 msgid "Settings"
6937 msgstr "Configurações"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6940 msgid "Change the game settings"
6941 msgstr "Altera as configurações do jogo"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6944 msgid "Master:"
6945 msgstr "Principal:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6948 msgid "Music:"
6949 msgstr "Música:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6952 msgid "VOL^Ambient:"
6953 msgstr "Ambiente:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6956 msgid "Info:"
6957 msgstr "Informação:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6960 msgid "Items:"
6961 msgstr "Itens:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6964 msgid "Pain:"
6965 msgstr "Dor:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6968 msgid "Player:"
6969 msgstr "Jogador:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6972 msgid "Shots:"
6973 msgstr "Disparos:"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6976 msgid "Voice:"
6977 msgstr "Voz:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6980 msgid "Weapons:"
6981 msgstr "Armas:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6984 msgid "New style sound attenuation"
6985 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6988 msgid "Mute sounds when not active"
6989 msgstr "Desativa o som enquanto estiver em segundo plano"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6992 msgid "Frequency:"
6993 msgstr "Frequência:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6996 msgid "Sound output frequency"
6997 msgstr "Frequência da saída de som"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7000 msgid "8 kHz"
7001 msgstr "8 kHz"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7004 msgid "11.025 kHz"
7005 msgstr "11.025 kHz"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7008 msgid "16 kHz"
7009 msgstr "16 kHz"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7012 msgid "22.05 kHz"
7013 msgstr "22.05 kHz"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7016 msgid "24 kHz"
7017 msgstr "24 kHz"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7020 msgid "32 kHz"
7021 msgstr "32 kHz"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7024 msgid "44.1 kHz"
7025 msgstr "44.1 kHz"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7028 msgid "48 kHz"
7029 msgstr "48 kHz"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7032 msgid "Channels:"
7033 msgstr "Canais:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7036 msgid "Number of channels for the sound output"
7037 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7040 msgid "Mono"
7041 msgstr "Mono"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7044 msgid "Stereo"
7045 msgstr "Estéreo"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7048 msgid "2.1"
7049 msgstr "2.1"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7052 msgid "4"
7053 msgstr "4"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7056 msgid "5"
7057 msgstr "5"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7060 msgid "5.1"
7061 msgstr "5.1"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7064 msgid "6.1"
7065 msgstr "6.1"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7068 msgid "7.1"
7069 msgstr "7.1"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7072 msgid "Swap stereo output channels"
7073 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7076 msgid "Swap left/right channels"
7077 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7080 msgid "Headphone friendly mode"
7081 msgstr "Modo de auscultadores"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7084 msgid ""
7085 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7086 "stereo separation a bit for headphones)"
7087 msgstr ""
7088 "Ativa a espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7089 "diminuir um pouco a separação dos canais de estéreo para auscultadores)"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7092 msgid "Hit indication sound"
7093 msgstr "Som indicador de tiro certeiro"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7096 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7097 msgstr "Reproduz um som indicando que acertaste num inimigo"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7100 msgid "Chat message sound"
7101 msgstr "Som de mensagem da conversação"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7104 msgid "Menu sounds"
7105 msgstr "Sons do menu"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7108 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7109 msgstr "Reproduz sons quando clicas nas opções do menu"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7112 msgid "Focus sounds"
7113 msgstr "Sons de foco"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7116 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7117 msgstr "Reproduz sons quando passas com o rato sobre as opções do menu também"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7120 msgid "Time announcer:"
7121 msgstr "Aviso de tempo:"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7124 msgid "WRN^Disabled"
7125 msgstr "Desativado"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7128 msgid "5 minutes"
7129 msgstr "5 minutos"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7132 msgid "WRN^Both"
7133 msgstr "Ambos"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7136 msgid "Automatic taunts:"
7137 msgstr "Provocações automáticas:"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7140 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7141 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7144 msgid "Sometimes"
7145 msgstr "Às vezes"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7148 msgid "Often"
7149 msgstr "Frequentemente"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7154 msgid "Always"
7155 msgstr "Sempre"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7158 msgid "Debug info about sounds"
7159 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7162 msgid "Quality preset:"
7163 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7166 msgid "PRE^OMG!"
7167 msgstr "MEU DEUS!"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7170 msgid "PRE^Low"
7171 msgstr "Baixa"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7174 msgid "PRE^Medium"
7175 msgstr "Média"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7178 msgid "PRE^Normal"
7179 msgstr "Normal"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7182 msgid "PRE^High"
7183 msgstr "Alta"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7186 msgid "PRE^Ultra"
7187 msgstr "Ultra"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7190 msgid "PRE^Ultimate"
7191 msgstr "Máxima"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7194 msgid "Geometry detail:"
7195 msgstr "Detalhes da geometria:"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7198 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7199 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7202 msgid "DET^Lowest"
7203 msgstr "Mínimo"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7206 msgid "DET^Low"
7207 msgstr "Baixo"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7210 msgid "DET^Normal"
7211 msgstr "Normal"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7214 msgid "DET^Good"
7215 msgstr "Bom"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7218 msgid "DET^Best"
7219 msgstr "Melhor"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7222 msgid "DET^Insane"
7223 msgstr "Insano"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7226 msgid "Player detail:"
7227 msgstr "Detalhes do jogador:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7230 msgid "PDET^Low"
7231 msgstr "Baixo"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7234 msgid "PDET^Medium"
7235 msgstr "Médio"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7238 msgid "PDET^Normal"
7239 msgstr "Normal"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7242 msgid "PDET^Good"
7243 msgstr "Bom"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7246 msgid "PDET^Best"
7247 msgstr "Melhor"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7250 msgid "Texture resolution:"
7251 msgstr "Resolução das texturas:"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7254 msgid "RES^Leet"
7255 msgstr "Elite"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7258 msgid "RES^Lowest"
7259 msgstr "Mínima"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7262 msgid "RES^Very low"
7263 msgstr "Muito baixa"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7266 msgid "RES^Low"
7267 msgstr "Baixa"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7270 msgid "RES^Normal"
7271 msgstr "Normal"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7274 msgid "RES^Good"
7275 msgstr "Boa"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7278 msgid "RES^Best"
7279 msgstr "Melhor"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7284 msgid "Avoid lossy texture compression"
7285 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7288 msgid "Show surfaces"
7289 msgstr "Mostrar superfícies"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7292 msgid ""
7293 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7294 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7295 msgstr ""
7296 "Desativa completamente as texturas para computadores de baixo desempenho. "
7297 "Isto melhora o desempenho, mas deixa o aspeto do jogo um bocado feio. "
7298 "(padrão: desabilitado)"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7301 msgid "Use lightmaps"
7302 msgstr "Usar mapas de luzes"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7305 msgid ""
7306 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7307 "video memory (default: enabled)"
7308 msgstr ""
7309 "Usa mapas de luzes de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão "
7310 "usar um pouco mais de memória (padrão: ativado)"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7313 msgid "Deluxe mapping"
7314 msgstr "Mapeamento de luxo"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7317 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7318 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: ativado)"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7321 msgid "Gloss"
7322 msgstr "Lustro"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7325 msgid ""
7326 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7327 msgstr ""
7328 "Ativa a utilização de mapas de lustro em texturas que suportam esse recurso "
7329 "(padrão: ativado)"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7332 msgid "Offset mapping"
7333 msgstr "Mapeamento por deslocação"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7336 msgid ""
7337 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7338 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7339 msgstr ""
7340 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará com que as texturas com mapa de "
7341 "relevo (bumpmaps) pareçam que estão a \"sair\" da superfície plana em 2D "
7342 "(padrão: desativado)"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7345 msgid "Relief mapping"
7346 msgstr "Mapeamento de relevo"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7349 msgid ""
7350 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7351 "(default: disabled)"
7352 msgstr ""
7353 "Mapeamento por relevo de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7354 "impacto no desempenho (padrão: desativado)"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7357 msgid "Reflections:"
7358 msgstr "Reflexos:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7361 msgid ""
7362 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7363 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7364 msgstr ""
7365 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7366 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desativado)"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7369 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7370 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7373 msgid "Blurred"
7374 msgstr "Borrados"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7377 msgid "REFL^Good"
7378 msgstr "Boa"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7381 msgid "Sharp"
7382 msgstr "Alta"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7385 msgid "Decals"
7386 msgstr "Decalques"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7389 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7390 msgstr "Ativa os decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: ativado)"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7393 msgid "Decals on models"
7394 msgstr "Decalques em modelos"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7398 msgid "Distance:"
7399 msgstr "Distância:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7402 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7403 msgstr ""
7404 "Os decalques mais distantes que este valor não serão mostrados (padrão: 300)"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7407 msgid "Time:"
7408 msgstr "Tempo:"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7411 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7412 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7415 msgid "Damage effects:"
7416 msgstr "Efeitos de dano:"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7419 msgid "DMGFX^Disabled"
7420 msgstr "Desativado"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7423 msgid "Skeletal"
7424 msgstr "Esquelético"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7427 msgid "DMGFX^All"
7428 msgstr "Todos"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7431 msgid "No dynamic lighting"
7432 msgstr "Desativar iluminação dinâmica"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7435 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7436 msgstr "Ativa luzes de coroa ao redor de certas luzes (padrão: ativado)"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7439 msgid "Fake corona lighting"
7440 msgstr "Iluminação de coroas falsa"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7443 msgid ""
7444 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7445 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7446 msgstr ""
7447 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas mas também mais feias renderizando as "
7448 "coroas brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desativado)"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7451 msgid "Realtime dynamic lighting"
7452 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7455 msgid ""
7456 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7457 "(default: enabled)"
7458 msgstr ""
7459 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes "
7460 "(padrão: ativado)"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7464 msgid "Shadows"
7465 msgstr "Sombras"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7468 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7469 msgstr ""
7470 "Ativa a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7471 "desativado)"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7474 msgid "Realtime world lighting"
7475 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7478 msgid ""
7479 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7480 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7481 msgstr ""
7482 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7483 "suportam. Nota que isto pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7484 "desativado)"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7487 msgid ""
7488 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7489 msgstr ""
7490 "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7491 "desativado)"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7494 msgid "Use normal maps"
7495 msgstr "Usar normal maps"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7498 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7499 msgstr "Ativa o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: ativado)"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7502 msgid "Soft shadows"
7503 msgstr "Sombras suaves"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7506 msgid "Fade corona according to visibility"
7507 msgstr "Enfraquecer coroa de acordo com a visibilidade"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7510 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7511 msgstr "Enfraquece coroas de acordo com a visibilidade (padrão: ativado)"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7514 msgid "Bloom"
7515 msgstr "Incandescência"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7518 msgid ""
7519 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7520 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7521 msgstr ""
7522 "Ativa o efeito de incandescência, o qual ilumina os pixeis próximos de "
7523 "pixeis muito brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: "
7524 "desativado)"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7527 msgid "Extra postprocessing effects"
7528 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7531 msgid ""
7532 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7533 "using a powerup (default: disabled)"
7534 msgstr ""
7535 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7536 "d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desativado)"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7539 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7540 msgstr "Intensidade da desfocagem de movimento - 0.4 recomendado"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7543 msgid "Motion blur:"
7544 msgstr "Desfocagem de movimento:"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7547 msgid "Particles"
7548 msgstr "Partículas"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7551 msgid "Spawnpoint effects"
7552 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7555 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7556 msgstr ""
7557 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7558 "jogador nascer"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7561 msgid "Quality:"
7562 msgstr "Qualidade:"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7565 msgid ""
7566 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7567 "gives for better performance (default: 1.0)"
7568 msgstr ""
7569 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7570 "partículas, o que resulta num melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7573 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7574 msgstr "Partículas mais distantes que isto não irão aparecer (padrão: 1000)"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7577 msgid "No crosshair"
7578 msgstr "Sem mira"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7582 msgid "Per weapon"
7583 msgstr "Por arma"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7586 msgid ""
7587 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7588 "models"
7589 msgstr ""
7590 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso jogues "
7591 "sem aparecerem as armas no ecrã"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7596 msgid "Size:"
7597 msgstr "Tamanho:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7600 msgid "By health"
7601 msgstr "Por vida"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7604 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7605 msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7608 msgid "Enable center crosshair dot"
7609 msgstr "Ativar ponto no centro da mira"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7612 msgid "Use normal crosshair color"
7613 msgstr "Usa cor normal da mira"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7616 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7617 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7620 msgid "Hit testing:"
7621 msgstr "Teste de acerto:"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7624 msgid ""
7625 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7626 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7627 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7628 msgstr ""
7629 "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
7630 "quando há um obstáculo entre a tua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
7631 "ampliada quando acertarias num inimigo"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7634 msgid "HTTST^Disabled"
7635 msgstr "Desativado"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7638 msgid "HTTST^TrueAim"
7639 msgstr "Mira Real"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7642 msgid "HTTST^Enemies"
7643 msgstr "Inimigos"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7646 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7647 msgstr "Desfocar mira se o disparo for obstruído"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7650 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7651 msgstr "Ampliar mira ao focar num inimigo"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7654 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7655 msgstr "Animar mira ao acertar num inimigo"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7658 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7659 msgstr "Animar mira ao apanhar um item"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7662 msgid "Crosshair"
7663 msgstr "Mira"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7666 msgid "Fading speed:"
7667 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7670 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7671 msgstr "Ativar destaque de linhas/colunas"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7674 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7675 msgstr "Mostrar decimais na contagem de ressurgimento"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7678 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7679 msgstr "Mostrar pontaria por baixo do placar de pontuação"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7682 msgid "Waypoints"
7683 msgstr "Caminhos"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7686 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7687 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7690 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7691 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7694 msgid "Control transparency of the waypoints"
7695 msgstr "Transparência dos caminhos"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7699 msgid "Fontsize:"
7700 msgstr "Tamanho da fonte:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7703 msgid "Edge offset:"
7704 msgstr "Deslocamento da extremidade:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7707 msgid "Fade when near the crosshair"
7708 msgstr "Suavizar quando perto da mira"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7711 msgid "Damage"
7712 msgstr "Dano"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7715 msgid "Overlay:"
7716 msgstr "Sobreposição:"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7719 msgid "Factor:"
7720 msgstr "Fator:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7723 msgid "Fade rate:"
7724 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7727 msgid "Player Names"
7728 msgstr "Nomes de Jogadores"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7731 msgid "Show names above players"
7732 msgstr "Mostrar nomes por cima dos jogadores"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7735 msgid "Max distance:"
7736 msgstr "Distância máxima:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7739 msgid "Decolorize:"
7740 msgstr "Descoloração:"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7744 msgid "Teamplay"
7745 msgstr "Equipa"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7748 msgid "Only when near crosshair"
7749 msgstr "Apenas quando próximo da mira"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7752 msgid "Display health and armor"
7753 msgstr "Mostrar vida e armadura"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7756 msgid "Damage overlay:"
7757 msgstr "Sobreposição do dano:"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7760 msgid "Dynamic HUD"
7761 msgstr "Interface dinâmica"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7764 msgid "HUD moves around following player's movement"
7765 msgstr "A interface move-se de acordo com o movimento do jogador"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7768 msgid "Shake the HUD when hurt"
7769 msgstr "Vibrar a interface ao ser atingido"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7773 msgid "Enter HUD editor"
7774 msgstr "Entrar no editor da interface"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7777 msgid "HUD"
7778 msgstr "Interface"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7781 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7782 msgstr ""
7783 "Para o editor da interface aparecer, é necessário estar a jogar num mapa."
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7786 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7787 msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7790 msgid "Frag Information"
7791 msgstr "Informações de Execuções"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7794 msgid "Display information about killing sprees"
7795 msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7798 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7799 msgstr "Mostrar apenas sequências se forem conquistas"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7802 msgid "Show spree information in centerprints"
7803 msgstr "Mostrar informação de sequências em impressões centrais"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7806 msgid "Show spree information in death messages"
7807 msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7810 msgid "Sprees in info messages:"
7811 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7814 msgid "SPREES^Disabled"
7815 msgstr "Desativadas"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7818 msgid "Target"
7819 msgstr "Alvo"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7822 msgid "Attacker"
7823 msgstr "Atacante"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7826 msgid "SPREES^Both"
7827 msgstr "Ambos"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7830 msgid "Print on a seperate line"
7831 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7834 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7835 msgstr ""
7836 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7837 "disponível"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7840 msgid "Add frag location to death messages when available"
7841 msgstr ""
7842 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7845 msgid "Gamemode Settings"
7846 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7849 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7850 msgstr "Mostrar tempos de captura em Capturar a Bandeira"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7853 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7854 msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira em Capturar a Bandeira"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7859 msgid "Other"
7860 msgstr "Outros"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7863 msgid "Display console messages in the top left corner"
7864 msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7867 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7868 msgstr "Mostrar todas as mensagens de informação na conversação"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7871 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7872 msgstr "Mostrar estado dos jogadores na conversação"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7875 msgid "Powerup notifications"
7876 msgstr "Notificações de potencializador"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7879 msgid "Weapon centerprint notifications"
7880 msgstr "Notificações centrais de armas"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7883 msgid "Weapon info message notifications"
7884 msgstr "Notificações de informação de arma"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7887 msgid "Announcers"
7888 msgstr "Locutores"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7891 msgid "Respawn countdown sounds"
7892 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7895 msgid "Killstreak sounds"
7896 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7899 msgid "Achievement sounds"
7900 msgstr "Sons de conquistas"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7903 msgid "Messages"
7904 msgstr "Mensagens"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7907 msgid "Items"
7908 msgstr "Itens"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7911 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7912 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7915 msgid "Unavailable alpha:"
7916 msgstr "Alfa indisponível:"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7919 msgid "Unavailable color:"
7920 msgstr "Cor indisponível:"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7923 msgid "GHOITEMS^Black"
7924 msgstr "Preto"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7927 msgid "GHOITEMS^Dark"
7928 msgstr "Escuro"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7931 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7932 msgstr "Pintado"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7935 msgid "GHOITEMS^Normal"
7936 msgstr "Normal"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7939 msgid "GHOITEMS^Blue"
7940 msgstr "Azul"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7944 msgid "Players"
7945 msgstr "Jogadores"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7948 msgid "Force player models to mine"
7949 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7952 msgid "Force player colors to mine"
7953 msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais às minhas"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7956 msgid "In non teamplay modes only"
7957 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipas"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7960 msgid "Body fading:"
7961 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7964 msgid "Gibs:"
7965 msgstr "Tripas:"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7968 msgid "GIBS^None"
7969 msgstr "Desativadas"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7972 msgid "GIBS^Few"
7973 msgstr "Poucas"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7976 msgid "GIBS^Many"
7977 msgstr "Muitas"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7980 msgid "GIBS^Lots"
7981 msgstr "Excessivas"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7984 msgid "Models"
7985 msgstr "Modelos"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7988 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7989 msgstr "Personalizar como os jogadores e itens são mostrados dentro do jogo"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7992 msgid "1st person perspective"
7993 msgstr "Perspetiva na 1ª pessoa"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7996 msgid "Slide to third person upon death"
7997 msgstr "Mudar para a terceira pessoa depois de morrer"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8000 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8001 msgstr "Suavizar a visão quando aterrar de um salto"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8004 msgid "Smooth the view while crouching"
8005 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8008 msgid "View waving while idle"
8009 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8012 msgid "View bobbing while walking around"
8013 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8016 msgid "3rd person perspective"
8017 msgstr "Perspetiva na 3ª pessoa"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8020 msgid "Back distance"
8021 msgstr "Distância das costas"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8024 msgid "Up distance"
8025 msgstr "Distância para cima"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8028 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8029 msgstr "Atravessar paredes quando for espetador"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8032 msgid "Field of view:"
8033 msgstr "Campo de visão:"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8036 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8037 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8040 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8041 msgstr "Fator do zoom:"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8044 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8045 msgstr ""
8046 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8049 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8050 msgstr "Velocidade do zoom:"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8053 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8054 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desativa para zoom instantâneo"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8057 msgid "ZOOM^Instant"
8058 msgstr "Instantâneo"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8061 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8062 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8065 msgid ""
8066 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8067 "sensitivity change)"
8068 msgstr ""
8069 "Como o zoom altera a sensibilidade. A partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8070 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8073 msgid "Velocity zoom"
8074 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8077 msgid "Forward movement only"
8078 msgstr "Apenas no movimento para a frente"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8081 msgid "VZOOM^Factor"
8082 msgstr "Fator"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8085 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8086 msgstr "Mostra uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8089 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8090 msgstr "Largar o zoom quando morro ou ressurgo"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8093 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8094 msgstr "Largar o zoom quando troco de arma"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8098 msgid "View"
8099 msgstr "Visão"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8102 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8103 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8106 msgid "Up"
8107 msgstr "Mover para cima"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8110 msgid "Down"
8111 msgstr "Mover para baixo"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8114 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8115 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8118 msgid ""
8119 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8120 msgstr "Usar a lista acima durante a alternação de armas com a roda do rato"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8123 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8124 msgstr "Alternar apenas entre armas utilizáveis"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8127 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8128 msgstr "Trocar para a arma apanhada automaticamente"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8131 msgid ""
8132 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8133 "you are carrying"
8134 msgstr ""
8135 "Muda automaticamente para a arma apanhada caso ela seja melhor do que a que "
8136 "estiveres a carregar"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8139 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8140 msgstr "Libertar os botões de ataque quando troco de arma"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8143 msgid "Draw 1st person weapon model"
8144 msgstr "Renderizar modelo de arma na 1ª pessoa"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8147 msgid "Draw the weapon model"
8148 msgstr "Mostra os modelos das armas no ecrã"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8153 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8154 msgstr "Posicionamento do modelo da arma; necessita de reconexão"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8157 msgid "Gun model swaying"
8158 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o rato"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8161 msgid "Gun model bobbing"
8162 msgstr "Oscilar modelo da arma"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8166 msgid "Weapons"
8167 msgstr "Armas"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8170 msgid "Key Bindings"
8171 msgstr "Teclas de Atalho"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8174 msgid "Change key..."
8175 msgstr "Alterar botão..."
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8178 msgid "Edit..."
8179 msgstr "Editar..."
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8182 msgid "Clear"
8183 msgstr "Limpar"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8186 msgid "Reset all"
8187 msgstr "Repor tudo"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8190 msgid "Mouse"
8191 msgstr "Rato"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8194 msgid "Sensitivity:"
8195 msgstr "Sensibilidade:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8198 msgid "Mouse speed multiplier"
8199 msgstr "Multiplicador da velocidade do rato"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8202 msgid "Smooth aiming"
8203 msgstr "Suavizar rato"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8206 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8207 msgstr ""
8208 "Suaviza os movimentos do rato, mas torna a mira um pouco menos responsiva"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8211 msgid "Invert aiming"
8212 msgstr "Inverter rato"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8215 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8216 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do rato"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8219 msgid "Use system mouse positioning"
8220 msgstr "Usar posicionamento do rato do sistema"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8223 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8224 msgstr "Ativar aceleração de rato embebida"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8229 msgid "Disable system mouse acceleration"
8230 msgstr "Desativar aceleração do rato do sistema"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8233 msgid "Make use of DGA mouse input"
8234 msgstr "Fazer uso da entrada DGA do rato"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8237 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8238 msgstr " Pressionar a tecla \"abrir consola\" também a fecha"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8241 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8242 msgstr "Permite que o atalho para abrir a consola também a feixe"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8245 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8246 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8249 msgid "Jetpack on jump:"
8250 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8253 msgid "JPJUMP^Disabled"
8254 msgstr "Desativado"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8257 msgid "Air only"
8258 msgstr "Apenas no ar"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8261 msgid "JPJUMP^All"
8262 msgstr "Todos"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8267 msgid "Use joystick input"
8268 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8271 msgid "Command when pressed:"
8272 msgstr "Comando quando pressionado:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8275 msgid "Command when released:"
8276 msgstr "Comando quando largado:"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8279 msgid "Cancel"
8280 msgstr "Cancelar"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8283 msgid "User defined key bind"
8284 msgstr "Botão de atalho definido pelo utilizador"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8287 #, c-format
8288 msgid "%d fps"
8289 msgstr "%d fps"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8292 #, c-format
8293 msgid "%d KB/s"
8294 msgstr "%d KB/s"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8297 #, c-format
8298 msgid "%d MB/s"
8299 msgstr "%d MB/s"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8302 msgid "Network"
8303 msgstr "Rede"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8306 msgid "Client UDP port:"
8307 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8310 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8311 msgstr ""
8312 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8313 "definido como 0"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8316 msgid "Bandwidth:"
8317 msgstr "Largura de banda:"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8320 msgid "Specify your network speed"
8321 msgstr "Especifica a velocidade da tua rede"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8324 msgid "56k"
8325 msgstr "56k"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8328 msgid "ISDN"
8329 msgstr "ISDN"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8332 msgid "Slow ADSL"
8333 msgstr "ADSL lenta"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8336 msgid "Fast ADSL"
8337 msgstr "ADSL rápida"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8340 msgid "Broadband"
8341 msgstr "Banda larga"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8344 msgid "Input packets/s:"
8345 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8348 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8349 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8352 msgid "Server queries/s:"
8353 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8356 msgid "Downloads:"
8357 msgstr "Descarregamentos:"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8360 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8361 msgstr "Número máximo de descarregamentos simultâneos via HTTP/FTP"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8364 msgid "Download speed:"
8365 msgstr "Velocidade de descarregamento:"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8368 msgid "Local latency:"
8369 msgstr "Latência local:"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8372 msgid "Show netgraph"
8373 msgstr "Mostrar gráfico de rede"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8376 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8377 msgstr "Mostra um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8380 msgid "Client-side movement prediction"
8381 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8384 msgid "Movement error compensation"
8385 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8388 msgid "Use encryption (AES) when available"
8389 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8392 msgid "Framerate"
8393 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8396 msgid "Maximum:"
8397 msgstr "Máximo:"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8400 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8401 msgstr "Ilimitada"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8404 msgid "Target:"
8405 msgstr "Alvo:"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8408 msgid "TRGT^Disabled"
8409 msgstr "Desativado"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8412 msgid "Idle limit:"
8413 msgstr "Limite em segundo plano:"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8416 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8417 msgstr "Ilimitado"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8420 msgid "Save processing time for other apps"
8421 msgstr "Gravar tempo de processamento para outras aplicações"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8424 msgid "Show frames per second"
8425 msgstr "Mostrar taxa de quadros por segundo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8428 msgid "Show your rendered frames per second"
8429 msgstr "Mostra a tua taxa de quadros por segundo"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8432 msgid "Menu tooltips:"
8433 msgstr "Dicas de menu:"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8436 msgid ""
8437 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8438 "command bound to the menu item)"
8439 msgstr ""
8440 "Dicas de menu: desativado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8441 "comando da consola ligado ao item do menu)"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8444 msgid "TLTIP^Disabled"
8445 msgstr "Desativado"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8448 msgid "TLTIP^Standard"
8449 msgstr "Padrão"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8452 msgid "TLTIP^Advanced"
8453 msgstr "Avançado"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8456 msgid "Show current date and time"
8457 msgstr "Mostrar data e hora atual"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8460 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8461 msgstr "Mostra a data e hora atual do dia, útil para capturas de ecrã"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8464 msgid "Enable developer mode"
8465 msgstr "Ativar modo de programador"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8468 msgid "Advanced settings..."
8469 msgstr "Configurações avançadas..."
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8472 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8473 msgstr "Definições avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8477 msgid "Factory reset"
8478 msgstr "Configurações de fábrica"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8481 msgid "Cvar filter:"
8482 msgstr "Filtro de cvar:"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8485 msgid "Modified cvars only"
8486 msgstr "Apenas cvars alteradas"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8489 msgid "Setting:"
8490 msgstr "Configuração:"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8493 msgid "Type:"
8494 msgstr "Tipo:"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8497 msgid "Value:"
8498 msgstr "Valor:"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8501 msgid "Description:"
8502 msgstr "Descrição:"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8505 msgid "Advanced settings"
8506 msgstr "Configurações avançadas"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8509 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8510 msgstr ""
8511 "Tens certeza de que queres redefinir todas as configurações para as "
8512 "originais?"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8515 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8516 msgstr ""
8517 "Isto irá criar uma cópia da tua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8518 "\\[utilizador]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8521 msgid "Menu Skins"
8522 msgstr "Visuais de Menu"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8525 msgid "Text Language"
8526 msgstr "Idioma dos Textos"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8529 msgid "Set language"
8530 msgstr "Definir idioma"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8533 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8534 msgstr "Desativar sangue e linguagem inapropriada"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8537 msgid ""
8538 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8539 "(default: disabled)"
8540 msgstr ""
8541 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8542 "(padrão: desativado)"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8545 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8546 msgstr ""
8547 "Enquanto estiver conectado, as alterações no idioma serão aplicadas apenas "
8548 "no menu."
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8551 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8552 msgstr ""
8553 "As alterações completas de idioma surtirão efeito apenas a partir da próxima "
8554 "partida"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8557 msgid "Disconnect now"
8558 msgstr "Desconectar agora"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8561 msgid "Switch language"
8562 msgstr "Alterar idioma"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8565 msgid "Warning"
8566 msgstr "Aviso"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8569 msgid "Resolution:"
8570 msgstr "Resolução:"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8573 msgid "Font/UI size:"
8574 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8577 msgid "SZ^Unreadable"
8578 msgstr "Ilegível"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8581 msgid "SZ^Tiny"
8582 msgstr "Minúsculo"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8585 msgid "SZ^Little"
8586 msgstr "Muito Pequeno"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8589 msgid "SZ^Small"
8590 msgstr "Pequeno"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8593 msgid "SZ^Medium"
8594 msgstr "Médio"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8597 msgid "SZ^Large"
8598 msgstr "Grande"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8601 msgid "SZ^Huge"
8602 msgstr "Enorme"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8605 msgid "SZ^Gigantic"
8606 msgstr "Gigante"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8609 msgid "SZ^Colossal"
8610 msgstr "Colossal"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8613 msgid "Color depth:"
8614 msgstr "Profundidade da cor:"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8617 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8618 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8621 msgid "16bit"
8622 msgstr "16bit"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8625 msgid "32bit"
8626 msgstr "32bit"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8629 msgid "Full screen"
8630 msgstr "Ecrã inteiro"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8633 msgid "Vertical Synchronization"
8634 msgstr "Sincronização Vertical"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8637 msgid ""
8638 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8639 "screen refresh rate (default: disabled)"
8640 msgstr ""
8641 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes no ecrã. Isto irá limitar "
8642 "a quantidade de frames por segundo em relação à taxa de atualização do "
8643 "monitor (padrão: desativado)"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8646 msgid "Flip view horizontally"
8647 msgstr "Inverter a visão na horizontal"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8650 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8651 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8654 msgid "Anisotropy:"
8655 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8658 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8659 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8662 msgid "ANISO^Disabled"
8663 msgstr "Desativado"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8667 msgid "2x"
8668 msgstr "2x"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8672 msgid "4x"
8673 msgstr "4x"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8676 msgid "8x"
8677 msgstr "8x"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8680 msgid "16x"
8681 msgstr "16x"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8684 msgid "Antialiasing:"
8685 msgstr "Anti-serrilhado:"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8688 msgid ""
8689 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8690 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8691 msgstr ""
8692 "Ativa o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Nota "
8693 "que isto pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desativado)"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8696 msgid "AA^Disabled"
8697 msgstr "Desativado"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8700 msgid "High-quality frame buffer"
8701 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8704 msgid "Depth first:"
8705 msgstr "Profundidade principal:"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8708 msgid ""
8709 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8710 "normal rendering starts (default: disabled)"
8711 msgstr ""
8712 "Elimina o sobre desenho renderizando uma versão de profundidade única da "
8713 "cena antes que a renderização normal comece (padrão: desativado)"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8716 msgid "DF^Disabled"
8717 msgstr "Desativado"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8720 msgid "DF^World"
8721 msgstr "Mundo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8724 msgid "DF^All"
8725 msgstr "Todos"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8728 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8729 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8732 msgid "VBO^Off"
8733 msgstr "Desligado"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8736 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8737 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8742 msgid ""
8743 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8744 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8745 msgstr ""
8746 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8747 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8748 "Vértices e Triângulos)"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8751 msgid "Vertices"
8752 msgstr "Vértices"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8755 msgid "Vertices and Triangles"
8756 msgstr "Vértices e Triângulos"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8759 msgid "Brightness:"
8760 msgstr "Brilho:"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8763 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8764 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8767 msgid "Contrast:"
8768 msgstr "Contraste:"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8771 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8772 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8775 msgid "Gamma:"
8776 msgstr "Gama:"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8779 msgid ""
8780 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8781 "white or black (default: 1.125)"
8782 msgstr ""
8783 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8784 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8787 msgid "Contrast boost:"
8788 msgstr "Impulso do contraste:"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8791 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8792 msgstr ""
8793 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8796 msgid "Saturation:"
8797 msgstr "Saturação:"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8800 msgid ""
8801 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8802 "requires GLSL color control (default: 1)"
8803 msgstr ""
8804 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8805 "requer controlo da cor GLSL (padrão: 1)"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8808 msgid "LIT^Ambient:"
8809 msgstr "Iluminação do ambiente:"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8812 msgid ""
8813 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8814 "and flat (default: 4)"
8815 msgstr ""
8816 "Iluminação do ambiente, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8817 "as luzes dos mapas fiquem achatadas e sem piada (padrão: 4)"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8820 msgid "Intensity:"
8821 msgstr "Intensidade:"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8824 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8825 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8828 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8829 msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada frame"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8832 msgid ""
8833 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8834 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8835 msgstr ""
8836 "Faz com que o processador espere pela placa de gráfica termine de renderizar "
8837 "cada frame. Pode ajudar em alguns casos de atrasos nos dispositivos de "
8838 "entrada ou atrasos de vídeo em algumas máquinas (padrão: desativado)"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8841 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8842 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8845 msgid "Use GLSL to handle color control"
8846 msgstr "Usar GLSL para o controlo das cores"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8849 msgid ""
8850 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8851 "performance by a lot (default: disabled)"
8852 msgstr ""
8853 "Ativa o uso de GLSL para aplicar a correção de gama. Nota que isto pode "
8854 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desativado)"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8857 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8858 msgstr "Cores psicadélicas (easter egg)"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8861 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8862 msgstr "Vértices viagem (easter egg)"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8865 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8866 msgstr "Ação instantânea! (mapa aleatório com robôs)"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8869 msgid "???"
8870 msgstr "???"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8873 msgid "Campaign Difficulty:"
8874 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8877 msgid "CSKL^Easy"
8878 msgstr "Fácil"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8881 msgid "CSKL^Medium"
8882 msgstr "Média"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8885 msgid "CSKL^Hard"
8886 msgstr "Difícil"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8889 msgid "Start Singleplayer!"
8890 msgstr "Iniciar Campanha!"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8893 msgid "Singleplayer"
8894 msgstr "Um Jogador"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8897 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8898 msgstr ""
8899 "Joga a campanha de um jogador ou inicia uma partida de ação instantânea "
8900 "contra robôs"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8903 msgid "Winner"
8904 msgstr "Vencedor"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8907 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8908 msgstr "juntar-me à 'melhor' equipa (seleção automática)"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8911 msgid "Autoselect team (recommended)"
8912 msgstr "Selecionar equipa automaticamente (recomendado)"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8915 msgid "red"
8916 msgstr "vermelha"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8919 msgid "blue"
8920 msgstr "azul"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8923 msgid "yellow"
8924 msgstr "amarela"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8927 msgid "pink"
8928 msgstr "rosa"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8931 msgid "spectate"
8932 msgstr "assistir"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8935 msgid "Team Selection"
8936 msgstr "Seleção de Equipa"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8939 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8940 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido?"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8943 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8944 msgstr ""
8945 "Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (em português, "
8946 "\"Jogador anónimo\")"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8949 msgid "teamplay"
8950 msgstr "jogo em equipa"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8953 msgid "free for all"
8954 msgstr "cada um por si"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8957 msgid "Moving"
8958 msgstr "Movimento"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8961 msgid "forward"
8962 msgstr "mover para frente"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8965 msgid "backpedal"
8966 msgstr "mover para trás"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8969 msgid "strafe left"
8970 msgstr "mover para a esquerda"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8973 msgid "strafe right"
8974 msgstr "mover para a direita"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8977 msgid "jump / swim"
8978 msgstr "saltar / nadar"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8981 msgid "crouch / sink"
8982 msgstr "agachar / afundar"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8985 msgid "off-hand hook"
8986 msgstr "gancho imediato"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8989 msgid "jet pack"
8990 msgstr "mochila a jato"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8993 msgid "Attacking"
8994 msgstr "Ataques"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8997 msgid "WEAPON^previous"
8998 msgstr "anterior"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9001 msgid "WEAPON^next"
9002 msgstr "seguinte"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9005 msgid "WEAPON^previously used"
9006 msgstr "usada anteriormente"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9009 msgid "WEAPON^best"
9010 msgstr "melhor"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9013 msgid "reload"
9014 msgstr "recarregar"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9017 msgid "drop weapon / throw nade"
9018 msgstr "largar arma / atirar granada"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9021 msgid "hold zoom"
9022 msgstr "manter zoom"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9025 msgid "toggle zoom"
9026 msgstr "ativar/desativar zoom"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9029 msgid "show scores"
9030 msgstr "mostrar pontuações"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9033 msgid "screen shot"
9034 msgstr "tirar captura de ecrã"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9037 msgid "maximize radar"
9038 msgstr "maximizar radar"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9041 msgid "3rd person view"
9042 msgstr "visão na 3ª pessoa"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9045 msgid "enter spectator mode"
9046 msgstr "entrar no modo de espectador"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9049 msgid "Communicate"
9050 msgstr "Comunicação"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9053 msgid "public chat"
9054 msgstr "Conversação pública"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9057 msgid "team chat"
9058 msgstr "Conversação da equipa"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9061 msgid "show chat history"
9062 msgstr "mostrar histórico da conversação"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9065 msgid "vote YES"
9066 msgstr "votar SIM"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9069 msgid "vote NO"
9070 msgstr "votar NÃO"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9073 msgid "Client"
9074 msgstr "Cliente"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9077 msgid "enter console"
9078 msgstr "abrir a consola"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9081 msgid "disconnect"
9082 msgstr "desconectar"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9085 msgid "quit"
9086 msgstr "sair"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9089 msgid "auto-join team"
9090 msgstr "juntar-me a uma equipa automaticamente"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9093 msgid "drop key / drop flag"
9094 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9097 msgid "quick menu"
9098 msgstr "menu rápido"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9101 msgid "sandbox menu"
9102 msgstr "menu sandbox"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9105 msgid "drag object"
9106 msgstr "arrastar objeto"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9109 msgid "User defined"
9110 msgstr "Definido pelo utilizador"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9113 msgid "Do not press this button again!"
9114 msgstr "Não pressiones este botão outra vez!"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9117 msgid ""
9118 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9119 msgstr ""
9120 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isto não ocorra "
9121 "novamente.\n"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9124 #, c-format
9125 msgid "%s's Xonotic Server"
9126 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9129 msgid ""
9130 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9131 "again.\n"
9132 msgstr ""
9133 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isto "
9134 "não ocorra novamente.\n"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9137 msgid "spectator"
9138 msgstr "espetador"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9141 msgid "<no model found>"
9142 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9145 msgid "Favorite"
9146 msgstr "Adicionar aos favoritos"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9149 msgid ""
9150 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9151 "future"
9152 msgstr ""
9153 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9154 "encontrá-lo no futuro"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9157 msgid "Ping"
9158 msgstr "Ping"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9161 msgid "Hostname"
9162 msgstr "Nome do servidor"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9165 msgid "Map"
9166 msgstr "Mapa"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9169 msgid "Type"
9170 msgstr "Tipo"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9173 #, c-format
9174 msgid "AES level %d"
9175 msgstr "Nível AES %d"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9178 msgid "ENC^none"
9179 msgstr "nenhuma"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9182 msgid "encryption:"
9183 msgstr "encriptação:"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9186 #, c-format
9187 msgid "mod: %s"
9188 msgstr "modificação: %s"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9191 #, c-format
9192 msgid "modified settings"
9193 msgstr "configurações alteradas"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9196 #, c-format
9197 msgid "official settings"
9198 msgstr "configurações oficiais"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9201 msgid "stats disabled"
9202 msgstr "estatísticas desativadas"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9205 msgid "stats enabled"
9206 msgstr "estatísticas ativadas"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9209 msgid "SLCAT^Favorites"
9210 msgstr "Favoritos"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9213 msgid "SLCAT^Recommended"
9214 msgstr "Recomendados"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9217 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9218 msgstr "Servidores Normais"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9221 msgid "SLCAT^Servers"
9222 msgstr "Servidores"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9225 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9226 msgstr "Modo Competitivo"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9229 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9230 msgstr "Servidores Alterados"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9233 msgid "SLCAT^Overkill"
9234 msgstr "Overkill"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9237 msgid "SLCAT^InstaGib"
9238 msgstr "InstaGib"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9241 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9242 msgstr "Modo Defrag"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9245 msgid "<TITLE>"
9246 msgstr "<TÍTULO>"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9249 msgid "<AUTHOR>"
9250 msgstr "<AUTOR>"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9253 msgid "VOL^MAX"
9254 msgstr "MÁX"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9257 msgid "VOL^OFF"
9258 msgstr "DESLIGADO"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9261 #, c-format
9262 msgid "%s dB"
9263 msgstr "%s dB"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9266 msgid ""
9267 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9268 "gives for better performance (default: 1)"
9269 msgstr ""
9270 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9271 "partículas, o que resulta num melhor desempenho (padrão: 1)"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9274 msgid "PART^OMG"
9275 msgstr "MEUDEUS"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9278 msgid "PART^Low"
9279 msgstr "Baixa"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9282 msgid "PART^Medium"
9283 msgstr "Média"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9287 msgid "PART^Normal"
9288 msgstr "Normal"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9291 msgid "PART^High"
9292 msgstr "Alta"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9295 msgid "PART^Ultra"
9296 msgstr "Ultra"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9299 msgid "PART^Ultimate"
9300 msgstr "Extrema"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9303 msgid ""
9304 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9305 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9306 "good)"
9307 msgstr ""
9308 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9309 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9310 "desfocadas. (padrão: boa)"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9313 msgid "Screen resolution"
9314 msgstr "Resolução do ecrã"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9317 msgid "PART^Slow"
9318 msgstr "Lento"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9321 msgid "PART^Fast"
9322 msgstr "Rápido"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9325 msgid "PART^Instant"
9326 msgstr "Instantâneo"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9329 msgid "January"
9330 msgstr "Janeiro"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9333 msgid "February"
9334 msgstr "Fevereiro"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9337 msgid "March"
9338 msgstr "Março"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9341 msgid "April"
9342 msgstr "Abril"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9345 msgid "May"
9346 msgstr "Maio"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9349 msgid "June"
9350 msgstr "Junho"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9353 msgid "July"
9354 msgstr "Julho"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9357 msgid "August"
9358 msgstr "Agosto"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9361 msgid "September"
9362 msgstr "Setembro"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9365 msgid "October"
9366 msgstr "Outubro"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9369 msgid "November"
9370 msgstr "Novembro"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9373 msgid "December"
9374 msgstr "Dezembro"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9377 msgid "Joined:"
9378 msgstr "Juntou-se:"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9381 msgid "Last_Seen:"
9382 msgstr "Última_Visita:"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9385 msgid "Time_Played:"
9386 msgstr "Tempo_Jogado:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9389 msgid "Favorite_Map:"
9390 msgstr "Mapa_Favorito:"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9393 #, c-format
9394 msgid "%s_Matches:"
9395 msgstr "%s_Partidas:"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9398 #, c-format
9399 msgid "%s_ELO:"
9400 msgstr "%s_ELO:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9403 #, c-format
9404 msgid "%s_Rank:"
9405 msgstr "%s_Posição:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9408 #, c-format
9409 msgid "%s_Percentile:"
9410 msgstr "%s_Percentil:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9413 #, c-format
9414 msgid "%s_Favorite_Map:"
9415 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9418 #, c-format
9419 msgid "%d (unranked)"
9420 msgstr "%d (não classificado)"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "Update can be downloaded at:\n"
9426 "%s\n"
9427 msgstr ""
9428 "A atualização pode ser descarregada em:\n"
9429 "%s\n"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9432 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9433 msgstr "A gerar mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9436 #, c-format
9437 msgid "^1%s TEST BUILD"
9438 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9441 #, c-format
9442 msgid "Update to %s now!"
9443 msgstr "Atualizar para %s agora!"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9446 msgid ""
9447 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9448 "^1Expect visual problems.\n"
9449 msgstr ""
9450 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9451 "^1Conta com prováveis problemas visuais.\n"
9452 "\n"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9455 msgid "Use default"
9456 msgstr "Usar padrão"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9459 msgid "Team Color:"
9460 msgstr "Cor da Equipa:"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9463 msgid "Enable panel"
9464 msgstr "Ativar painel"
9465
9466 #~ msgid "QMCMD^Chat"
9467 #~ msgstr "Conversação"
9468
9469 #~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
9470 #~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"