Merge branch 'master' into Mario/overkill
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2016
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 16:35+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:36+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
18 "language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:231
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:235
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
60 msgid "primary fire"
61 msgstr "fogo primário"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
64 #, c-format
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
70 msgid "next weapon"
71 msgstr ""
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr ""
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #, c-format
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr ""
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
89 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
90 msgid "drop weapon"
91 msgstr "largar arma"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
95 msgid "secondary fire"
96 msgstr "fogo secundário"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
99 #, c-format
100 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
101 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
105 msgid "server info"
106 msgstr "informações do servidor"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
109 msgid "^1Match has already begun"
110 msgstr "^1A partida já começou"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
113 msgid "^1You have no more lives left"
114 msgstr "^1Você não tem mais vidas"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
118 #, c-format
119 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
120 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para se juntar"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
124 msgid "jump"
125 msgstr ""
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
128 #, c-format
129 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
130 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
133 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
134 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
137 #, c-format
138 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
139 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
145 msgid "ready"
146 msgstr "pronto"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
149 #, c-format
150 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
151 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
154 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
155 msgstr ""
156 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
157 "aquecimento..."
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
160 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
161 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
164 #, c-format
165 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
166 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
169 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
170 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
173 #, c-format
174 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
175 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
179 msgid "team menu"
180 msgstr "menu da equipe"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
183 msgid "^1Spectating this player:"
184 msgstr ""
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
187 msgid "^1Spectating you:"
188 msgstr ""
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
191 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
192 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções do HUD."
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
195 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
196 msgstr ""
197 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para ver as opções específicas do painel."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
200 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
201 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
204 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
205 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
208 msgid "Personal best"
209 msgstr "Recorde pessoal"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
212 msgid "Server best"
213 msgstr "Recorde do servidor"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
216 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
217 #, c-format
218 msgid "Player %d"
219 msgstr "Jogador %d"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
222 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
223 #, c-format
224 msgid "Submenu%d"
225 msgstr "Submenu%d"
226
227 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
228 #, c-format
229 msgid "Command%d"
230 msgstr "Comando%d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
233 msgid "Continue..."
234 msgstr "Continuar..."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
238 msgid "QMCMD^Chat"
239 msgstr "Chat"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
242 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
243 msgstr ":-) / Boa jogada"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
246 msgid "QMCMD^nice one"
247 msgstr "Boa jogada"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
250 msgid "QMCMD^good game"
251 msgstr "Bom jogo"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
254 msgid "QMCMD^hi / good luck"
255 msgstr "Olá / Boa sorte"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
258 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
259 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
263 msgid "QMCMD^Team chat"
264 msgstr "Chat da equipe"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
267 msgid "QMCMD^quad soon"
268 msgstr "Quad em breve"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
271 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
272 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
275 msgid "QMCMD^free item, icon"
276 msgstr "Item livre, ícone"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
279 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
280 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
283 msgid "QMCMD^took item, icon"
284 msgstr "Item pego, ícone"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
287 msgid "QMCMD^negative"
288 msgstr "Negativo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
291 msgid "QMCMD^positive"
292 msgstr "Positivo"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
295 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
296 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
299 msgid "QMCMD^need help, icon"
300 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
303 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
304 msgstr "Inimigo visto (l:%y^7)"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
307 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
308 msgstr "Inimigo visto, ícone"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
311 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
312 msgstr "Bandeira vista (l:%y^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
315 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
316 msgstr "Bandeira vista, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
319 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
320 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
323 msgid "QMCMD^defending, icon"
324 msgstr "Defendendo, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
327 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
331 msgid "QMCMD^roaming, icon"
332 msgstr "Patrulhando, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
335 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
339 msgid "QMCMD^attacking, icon"
340 msgstr "Atacando, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
343 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
344 msgstr "Bandeira abatida, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
347 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
348 msgstr "Portador da bandeira abatido (l:%y^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
351 #, c-format
352 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
353 msgstr "bandeira solta (l:%d^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
356 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
357 msgstr "bandeira solta, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
360 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
361 msgstr "Largar arma, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
364 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
365 msgstr "arma solta %w^7 (l:%l^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
368 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
369 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
372 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
373 msgstr "bandeira/chave solta %w^7 (l:%l^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
376 msgid "QMCMD^Send private message to"
377 msgstr "Mandar mensagem privada para"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
381 msgid "QMCMD^Settings"
382 msgstr "Configurações"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
386 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
387 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
390 msgid "QMCMD^3rd person view"
391 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
394 msgid "QMCMD^Player models like mine"
395 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
398 msgid "QMCMD^Names above players"
399 msgstr "Nomes sobre jogadores"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
402 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
403 msgstr "Mira por arma"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
406 msgid "QMCMD^FPS"
407 msgstr "FPS"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
410 msgid "QMCMD^Net graph"
411 msgstr "Gráfico da rede"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
415 msgid "QMCMD^Sound settings"
416 msgstr "Configurações de som"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
419 msgid "QMCMD^Hit sound"
420 msgstr "Som de acerto"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
423 msgid "QMCMD^Chat sound"
424 msgstr "Som do chat"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
428 msgid "QMCMD^Spectator camera"
429 msgstr "Câmera de espectador"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
432 msgid "QMCMD^1st person"
433 msgstr "1ª pessoa"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
436 msgid "QMCMD^3rd person around player"
437 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
440 msgid "QMCMD^3rd person behind"
441 msgstr "3ª pessoa traseira"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
445 msgid "QMCMD^Observer camera"
446 msgstr "Câmera de observador"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
449 msgid "QMCMD^Increase speed"
450 msgstr "Aumentar velocidade"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
453 msgid "QMCMD^Decrease speed"
454 msgstr "Diminuir velocidade"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
457 msgid "QMCMD^Wall collision off"
458 msgstr "Colisão com paredes desligada"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
461 msgid "QMCMD^Wall collision on"
462 msgstr "Colisão com paredes ligada"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
465 msgid "QMCMD^Fullscreen"
466 msgstr "Tela cheia"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
469 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
470 msgstr "Traduzir mensagens do chat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
474 msgid "QMCMD^Call a vote"
475 msgstr "Iniciar uma votação"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
478 msgid "QMCMD^Restart the map"
479 msgstr "Reiniciar o mapa"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
482 msgid "QMCMD^End match"
483 msgstr "Terminar a partida"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
486 msgid "QMCMD^Reduce match time"
487 msgstr "Reduzir tempo de partida"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
490 msgid "QMCMD^Extend match time"
491 msgstr "Estender tempo de partida"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
494 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
495 msgstr "Misturar as equipes"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
498 #, c-format
499 msgid " (-%dL)"
500 msgstr " (-%dL)"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
503 #, c-format
504 msgid " (+%dL)"
505 msgstr " (+%dL)"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
508 msgid "Start line"
509 msgstr "Linha de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
513 msgid "Finish line"
514 msgstr "Linha de chegada"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
522 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
523 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
528 #, c-format
529 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
530 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
533 #, c-format
534 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
535 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:77
538 msgid "SCO^bckills"
539 msgstr "bcvítimas"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
542 msgid "SCO^bctime"
543 msgstr "bctempo"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
546 msgid "SCO^caps"
547 msgstr "capturas"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
550 msgid "SCO^captime"
551 msgstr "tempodecaptura"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
554 msgid "SCO^deaths"
555 msgstr "mortes"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
558 msgid "SCO^destroyed"
559 msgstr "destruído"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
562 msgid "SCO^damage"
563 msgstr ""
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
566 msgid "SCO^dmgtaken"
567 msgstr "dano recebido"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
570 msgid "SCO^drops"
571 msgstr "quedas"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
574 msgid "SCO^faults"
575 msgstr "faltas"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
578 msgid "SCO^fckills"
579 msgstr "fcvítimas"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
582 msgid "SCO^goals"
583 msgstr "metas"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
586 msgid "SCO^kckills"
587 msgstr "kcvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
590 msgid "SCO^kdratio"
591 msgstr "taxa de f/m"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
594 msgid "SCO^k/d"
595 msgstr "f/m"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
598 msgid "SCO^kdr"
599 msgstr "fmr"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
602 msgid "SCO^kills"
603 msgstr "vítimas"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
606 msgid "SCO^laps"
607 msgstr "voltas"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
610 msgid "SCO^lives"
611 msgstr "vidas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
614 msgid "SCO^losses"
615 msgstr "derrotas"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
618 msgid "SCO^name"
619 msgstr "nome"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
622 msgid "SCO^sum"
623 msgstr "soma"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
626 msgid "SCO^nick"
627 msgstr "apelido"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
630 msgid "SCO^objectives"
631 msgstr "objetivos"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
634 msgid "SCO^pickups"
635 msgstr "coletas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
638 msgid "SCO^ping"
639 msgstr "ping"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
642 msgid "SCO^pl"
643 msgstr "pl"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
646 msgid "SCO^pushes"
647 msgstr "empurrões"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
650 msgid "SCO^rank"
651 msgstr "posição"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
654 msgid "SCO^returns"
655 msgstr "retornos"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
658 msgid "SCO^revivals"
659 msgstr "ressurreições"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
662 msgid "SCO^rounds won"
663 msgstr ""
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
666 msgid "SCO^score"
667 msgstr "pontuação"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
670 msgid "SCO^suicides"
671 msgstr "suicídios"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
674 msgid "SCO^takes"
675 msgstr "tomadas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
678 msgid "SCO^ticks"
679 msgstr "ticks"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:294
682 msgid ""
683 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
684 msgstr ""
685 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
688 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
689 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
692 msgid "Usage:\n"
693 msgstr "Uso:\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
696 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
697 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
700 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
701 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
705 msgstr ""
706 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não "
707 "relevantes):\n"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
710 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
711 msgstr ""
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
714 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
715 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
718 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
719 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
722 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
723 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
726 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
727 msgstr ""
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
730 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
731 msgstr "^3vítimas^7 Número de eliminações\n"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
734 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
735 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
739 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
742 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
743 msgstr "^3frags^7 Eliminações - suicídios\n"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
747 msgstr "^3vm^7 A taxa de eliminações/mortes\n"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
751 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
755 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
759 msgstr "^3soma^7 Frags - mortes\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
762 msgid ""
763 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
764 "captured\n"
765 msgstr ""
766 "^3capturas^7 O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
767 "capturada\n"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
770 msgid ""
771 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
772 "ball (Keepaway) was picked up\n"
773 msgstr ""
774 "^3coletas^7. O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma "
775 "bola (Keepaway) foi apanhada\n"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
778 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
779 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
782 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
783 msgstr "^3fcvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos\n"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
786 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
787 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
790 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
791 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
794 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
795 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
798 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
799 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
802 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
803 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
806 msgid ""
807 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
808 "void\n"
809 msgstr ""
810 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
813 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
814 msgstr "^3kcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de chaves\n"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
817 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
818 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
821 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
822 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
825 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
826 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
829 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
830 msgstr "^3maisrápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
833 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
834 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
837 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
838 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
841 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
842 msgstr "^3bcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de bolas\n"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
845 msgid ""
846 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
847 "Keepaway\n"
848 msgstr "^3bctempo^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
851 msgid "^3score^7                    Total score\n"
852 msgstr ""
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
855 msgid ""
856 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
857 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
858 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
859 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
863 "uma lista de tipos de jogo separada por vírgulas. \n"
864 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
865 "tipos de jogos ou em todos os jogos menos nesses tipos.\n"
866 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
867 "todos os campos disponíveis para o modo atual de jogo. \n"
868 "\n"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
871 msgid ""
872 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
873 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
877 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
880 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
881 msgstr ""
882 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
885 msgid ""
886 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
887 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
888 msgstr ""
889 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
890 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
893 msgid ""
894 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
895 "other gamemodes except DM.\n"
896 msgstr ""
897 "'field3' só vai ser exibido em CTF e 'field4' vai ser exibido em todos\n"
898 "os outros modos de jogo exceto DM.\n"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:591
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:598
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
908 msgid "N/A"
909 msgstr "N/A"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1150
912 #, c-format
913 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
914 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1289
917 msgid "Map stats:"
918 msgstr "Estatísticas do mapa:"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1319
921 msgid "Monsters killed:"
922 msgstr "Monstros mortos:"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1326
925 msgid "Secrets found:"
926 msgstr "Segredos encontrados:"
927
928 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
929 msgid "Rankings"
930 msgstr "Classificações"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
934 msgid "Scoreboard"
935 msgstr "Placar"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1570
938 #, c-format
939 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
940 msgstr ""
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1574
943 #, c-format
944 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
945 msgstr ""
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1592
948 #, c-format
949 msgid "Spectators"
950 msgstr "Espectadores"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1607
953 #, c-format
954 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
955 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1614
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
959 #, c-format
960 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
961 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
965 msgid " or"
966 msgstr " ou"
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1633
970 #, c-format
971 msgid " until ^3%s %s^7"
972 msgstr " até ^3%s %s^7"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
978 msgid "SCO^points"
979 msgstr "pontos"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1628
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
985 msgid "SCO^is beaten"
986 msgstr "foi abatido"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
990 #, c-format
991 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
992 msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1676
995 #, c-format
996 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
997 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1000 #, c-format
1001 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1002 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1695
1005 #, c-format
1006 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1007 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1010 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1011 msgstr ""
1012 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1015 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1016 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1019 msgid "A vote has been called for:"
1020 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1023 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1024 msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1027 msgid "^1Configure the HUD"
1028 msgstr "^1Configurar o HUD"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1037 msgid "Yes"
1038 msgstr "Sim"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1047 msgid "No"
1048 msgstr "Não"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1051 msgid "Out of ammo"
1052 msgstr "Sem munição"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1055 msgid "Don't have"
1056 msgstr "Não possui"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1059 msgid "Unavailable"
1060 msgstr "Indisponível"
1061
1062 #: qcsrc/client/main.qc:1009
1063 msgid " qu/s"
1064 msgstr "qu/s"
1065
1066 #: qcsrc/client/main.qc:1011
1067 msgid " m/s"
1068 msgstr "m/s"
1069
1070 #: qcsrc/client/main.qc:1013
1071 msgid " km/h"
1072 msgstr "km/h"
1073
1074 #: qcsrc/client/main.qc:1015
1075 msgid " mph"
1076 msgstr "mph"
1077
1078 #: qcsrc/client/main.qc:1017
1079 msgid " knots"
1080 msgstr "nós"
1081
1082 #: qcsrc/client/main.qc:1259
1083 #, c-format
1084 msgid "%s (not bound)"
1085 msgstr "%s (não possui atalho definido)"
1086
1087 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1088 msgid " (1 vote)"
1089 msgstr "(1 voto)"
1090
1091 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1092 #, c-format
1093 msgid " (%d votes)"
1094 msgstr "(%d votos)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1097 msgid "Don't care"
1098 msgstr "Não importa"
1099
1100 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1101 msgid "Decide the gametype"
1102 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1103
1104 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1105 msgid "Vote for a map"
1106 msgstr "Vote em um mapa"
1107
1108 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1109 #, c-format
1110 msgid "%d seconds left"
1111 msgstr "Faltam %d segundos"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1114 msgid ""
1115 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1116 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1119 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1120 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1123 msgid "Requesting preview...\n"
1124 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1125
1126 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1127 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1128 msgstr ""
1129 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1130
1131 #: qcsrc/client/view.qc:1362
1132 msgid "Nade timer"
1133 msgstr "Temporizador de granada"
1134
1135 #: qcsrc/client/view.qc:1367
1136 msgid "Capture progress"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1372
1140 msgid "Revival progress"
1141 msgstr "Progresso de renascimento"
1142
1143 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1144 msgid "error creating curl handle\n"
1145 msgstr "erro a criar curl handle\n"
1146
1147 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1148 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1151
1152 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1153 msgid "Ball Stealer"
1154 msgstr "Ladrão de Bola"
1155
1156 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:69
1157 msgid "Big armor"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:91
1161 msgid "Mega armor"
1162 msgstr "Mega armadura"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:69
1165 msgid "Big health"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:91
1169 msgid "Mega health"
1170 msgstr "Mega vida"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:26
1173 msgid "Jet Pack"
1174 msgstr "Mochila a Jato"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:61
1177 msgid "Fuel regen"
1178 msgstr "Reabastecimento de combustivel"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:35
1181 msgid "Strength"
1182 msgstr "Força"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:55
1185 msgid "Shield"
1186 msgstr "Escudo"
1187
1188 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:638
1189 #, no-c-format
1190 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1191 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1192
1193 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1194 msgid "Deathmatch"
1195 msgstr "Deathmatch"
1196
1197 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1198 msgid "Score as many frags as you can"
1199 msgstr "Pontue o máximo de frags que puder"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1202 msgid "Last Man Standing"
1203 msgstr "Last Man Standing"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1206 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1207 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1210 msgid "Race"
1211 msgstr "Race"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1214 msgid "Race against other players to the finish line"
1215 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1218 msgid "Race CTS"
1219 msgstr "Race CTS"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1222 msgid "Race for fastest time."
1223 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1226 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1227 msgstr "Ajude sua equipe a fazer mais frags contra a equipe inimiga"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1230 msgid "Team Deathmatch"
1231 msgstr "Team Deathmatch"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1234 msgid "Capture the Flag"
1235 msgstr "Capture the Flag"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1238 msgid ""
1239 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1240 "from the other team"
1241 msgstr ""
1242 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda a "
1243 "sua base da equipe inimiga"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1246 msgid "Clan Arena"
1247 msgstr "Clan Arena"
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1250 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1251 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1254 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1255 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1258 msgid "Domination"
1259 msgstr "Domination"
1260
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1262 msgid "Gather all the keys to win the round"
1263 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1266 msgid "Key Hunt"
1267 msgstr "Key Hunt"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1270 msgid "Assault"
1271 msgstr "Assault"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1274 msgid ""
1275 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1276 "out"
1277 msgstr ""
1278 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1279 "que o tempo acabe"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1282 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1283 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1286 msgid "Onslaught"
1287 msgstr "Onslaught"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1290 msgid "Nexball"
1291 msgstr "Nexball"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1294 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1295 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1298 msgid "Freeze Tag"
1299 msgstr "Freeze Tag"
1300
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1302 msgid ""
1303 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1304 "the most enemies to win"
1305 msgstr ""
1306 "Mate os inimigos para torná-los imóveis, permaneça próximo aos colegas de "
1307 "sua equipe para revivê-los e imobilize o máximo de inimigos possíveis para "
1308 "vencer"
1309
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1311 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1312 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags"
1313
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1315 msgid "Keepaway"
1316 msgstr "Keepaway"
1317
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1319 msgid "Invasion"
1320 msgstr "Invasion"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1323 msgid "Survive against waves of monsters"
1324 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1325
1326 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1327 msgid "It's your turn"
1328 msgstr "É a sua vez"
1329
1330 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1332 msgid "Quit"
1333 msgstr "Sair"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1336 msgid "Invite"
1337 msgstr "Convidar"
1338
1339 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1340 msgid "Current Game"
1341 msgstr "Jogo Atual"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1344 msgid "Exit Menu"
1345 msgstr "Sair do Menu"
1346
1347 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1349 msgid "Create"
1350 msgstr "Criar"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1353 msgid "Join"
1354 msgstr "Juntar-se"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1357 msgid "Minigames"
1358 msgstr "Mini jogos"
1359
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:946
1361 msgid "Better luck next time!"
1362 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1363
1364 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:950
1365 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1366 msgstr "Tubular! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1367
1368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:952
1369 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1370 msgstr "Enfeitiçado! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1371
1372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:955
1373 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1374 msgstr ""
1375 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1376 "selecionada"
1377
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:958
1379 msgid "Push the boulders onto the targets"
1380 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1381
1382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1182
1383 msgid "Next Level"
1384 msgstr "Próximo Mapa"
1385
1386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1387 msgid "Restart"
1388 msgstr "Reiniciar"
1389
1390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1391 msgid "Editor"
1392 msgstr "Editor"
1393
1394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1185
1395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1396 msgid "Save"
1397 msgstr "Salvar"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1402 msgid "Draw"
1403 msgstr "Empate"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1407 msgid "You lost the game!"
1408 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1409
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:730
1413 msgid "You win!"
1414 msgstr "Você venceu!"
1415
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1420 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1421 msgstr "Espere seu oponente jogar sua vez"
1422
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1427 msgid "Click on the game board to place your piece"
1428 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1429
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1431 msgid ""
1432 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1433 msgstr ""
1434 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1435 "redor"
1436
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1438 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1439 msgstr ""
1440 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1441 "tabuleiro"
1442
1443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1444 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1445 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1449 msgid "AI"
1450 msgstr "IA"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1453 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1454 msgstr ""
1455 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1456
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1458 msgid "Start Match"
1459 msgstr "Iniciar Partida"
1460
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1462 msgid "Add AI player"
1463 msgstr "Adicionar Bot"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1466 msgid "Remove AI player"
1467 msgstr "Remover Bot"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1471 msgid ""
1472 "You lost the game!\n"
1473 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1474 msgstr ""
1475 "Você perdeu o jogo!\n"
1476 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1477
1478 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1479 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1480 msgid ""
1481 "You win!\n"
1482 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1483 msgstr ""
1484 "Você venceu!\n"
1485 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1486
1487 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1488 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1489 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 msgstr ""
1491 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1492
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1495 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1496 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1500 msgid "Next Match"
1501 msgstr "Próxima Partida"
1502
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1504 #, c-format
1505 msgid "Pieces left: %s"
1506 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1509 msgid "No more valid moves"
1510 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1513 msgid "Well done, you win!"
1514 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1517 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1518 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1521 msgid "Game over!"
1522 msgstr "Fim de jogo!"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729
1525 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:734
1526 msgid "You ran out of lives!"
1527 msgstr "Você ficou sem vidas!"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1530 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1531 msgstr "Pressione uma seta para começar o jogo"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:741
1534 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1535 msgstr "Evite os corpos das serpentes, colete os camundongos!"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743
1538 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1539 msgstr ""
1540 "Evite as bordas da tela e os corpos das serpentes, colete os camundongos!"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1543 msgid "Single Player"
1544 msgstr "Um Jogador"
1545
1546 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1548 msgid "Mage"
1549 msgstr "Mago"
1550
1551 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1552 msgid "Mage spike"
1553 msgstr "Prego de mago"
1554
1555 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1557 msgid "Shambler"
1558 msgstr "Shambler"
1559
1560 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1562 msgid "Spider"
1563 msgstr "Aranha"
1564
1565 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1566 msgid "Spider attack"
1567 msgstr "Ataque da Aranha"
1568
1569 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1571 msgid "Wyvern"
1572 msgstr "Wyvern"
1573
1574 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1575 msgid "Wyvern attack"
1576 msgstr "Ataque do Wyvern"
1577
1578 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1580 msgid "Zombie"
1581 msgstr "Zumbi"
1582
1583 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1584 msgid "Ammo"
1585 msgstr "Munição"
1586
1587 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1588 msgid "Resistance"
1589 msgstr "Resistência"
1590
1591 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:81
1593 msgid "Speed"
1594 msgstr "Velocidade"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1597 msgid "Medic"
1598 msgstr "Médico"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1601 msgid "Bash"
1602 msgstr "Bater"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1607 msgid "Vampire"
1608 msgstr "Vampiro"
1609
1610 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1611 msgid "Disability"
1612 msgstr "Incapacidade"
1613
1614 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1615 msgid "Vengeance"
1616 msgstr "Vingança"
1617
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1619 msgid "Jump"
1620 msgstr "Pular"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1623 msgid "Invisible"
1624 msgstr "Invisível"
1625
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1627 msgid "Inferno"
1628 msgstr "Inferno"
1629
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1631 msgid "Swapper"
1632 msgstr "Trocador"
1633
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1635 msgid "Magnet"
1636 msgstr "Ímã"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1639 msgid "Luck"
1640 msgstr "Sorte"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1643 msgid "Flight"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1647 msgid "Buff"
1648 msgstr "Buff"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:221
1651 msgid "Damage text"
1652 msgstr "Texto de dano"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:231
1655 msgid "Draw damage numbers"
1656 msgstr "Exibir números de danos"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:233
1659 msgid "Font size:"
1660 msgstr "Tamanho da fonte:"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:238
1663 msgid "Accumulate range:"
1664 msgstr "Acúmulo de alcance:"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:243
1667 msgid "Lifetime:"
1668 msgstr "Tempo de vida:"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:248
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:258
1672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1676 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
1677 msgid "Color:"
1678 msgstr "Cor:"
1679
1680 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:255
1681 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:45
1685 msgid "Extra life"
1686 msgstr "Vida extra"
1687
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:63
1689 msgid "Invisibility"
1690 msgstr "Invisibilidade"
1691
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1693 msgid "Napalm grenade"
1694 msgstr "Granada de napalm"
1695
1696 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1697 msgid "Ice grenade"
1698 msgstr "Granada de gelo"
1699
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1701 msgid "Translocate grenade"
1702 msgstr "Granada de deslocamento"
1703
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1705 msgid "Spawn grenade"
1706 msgstr "Granada de fragmentação"
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1709 msgid "Heal grenade"
1710 msgstr "Granada de cura"
1711
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1713 msgid "Monster grenade"
1714 msgstr "Granada monstro"
1715
1716 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1717 msgid "Entrap grenade"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1721 msgid "Grenade"
1722 msgstr "Granada"
1723
1724 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1725 msgid "Heavy Machine Gun"
1726 msgstr "Metralhadora Pesada"
1727
1728 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1729 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1730 msgstr "Lança-Motosserra"
1731
1732 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1733 msgid "Waypoint"
1734 msgstr "Ponto de notificação"
1735
1736 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1737 msgid "Help me!"
1738 msgstr "Me ajude!"
1739
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1741 msgid "Here"
1742 msgstr "Aqui"
1743
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1745 msgid "DANGER"
1746 msgstr "PERIGO"
1747
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1749 msgid "Frozen!"
1750 msgstr "Congelado!"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1753 msgid "Item"
1754 msgstr "Item"
1755
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1757 msgid "Checkpoint"
1758 msgstr "Ponto de Checagem"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1762 msgid "Finish"
1763 msgstr "Final"
1764
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1767 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1768 msgid "Start"
1769 msgstr "Início"
1770
1771 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1772 msgid "Defend"
1773 msgstr "Defender"
1774
1775 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1776 msgid "Destroy"
1777 msgstr "Destruir"
1778
1779 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1780 msgid "Push"
1781 msgstr "Empurrar"
1782
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1784 msgid "Flag carrier"
1785 msgstr "Portador da bandeira"
1786
1787 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1788 msgid "Enemy carrier"
1789 msgstr "Portador inimigo"
1790
1791 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1792 msgid "Dropped flag"
1793 msgstr "Bandeira largada"
1794
1795 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1796 msgid "White base"
1797 msgstr "Base branca"
1798
1799 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1800 msgid "Red base"
1801 msgstr "Base vermelha"
1802
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1804 msgid "Blue base"
1805 msgstr "Base azul"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1808 msgid "Yellow base"
1809 msgstr "Base amarela"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1812 msgid "Pink base"
1813 msgstr "Base rosa"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1816 msgid "Return flag here"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1827 msgid "Control point"
1828 msgstr "Ponto de controle"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1831 msgid "Dropped key"
1832 msgstr "Chave largada"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1839 msgid "Key carrier"
1840 msgstr "Portador da chave"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1843 msgid "Run here"
1844 msgstr "Corra aqui"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1848 msgid "Ball"
1849 msgstr "Bola"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1852 msgid "Ball carrier"
1853 msgstr "Portador da bola"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1856 msgid "Goal"
1857 msgstr "Gol"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1861 msgid "Generator"
1862 msgstr "Gerador"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1865 msgid "Weapon"
1866 msgstr "Arma"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1869 msgid "Monster"
1870 msgstr "Monstro"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1873 msgid "Vehicle"
1874 msgstr "Veículo"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1877 msgid "Intruder!"
1878 msgstr "Intruso!"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1881 msgid "Tagged"
1882 msgstr "Marcado"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1885 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1886 msgid "Spam"
1887 msgstr "Spam"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1890 #, c-format
1891 msgid "%s needing help!"
1892 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1893
1894 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1895 msgid "^1Server notices:"
1896 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1899 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1900 msgstr ""
1901 "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo"
1902
1903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1904 #, c-format
1905 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1906 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1912 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1913 msgstr ""
1914 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1915 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1918 #, c-format
1919 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1920 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1921
1922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1923 #, c-format
1924 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1925 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1926
1927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1931 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1932 msgstr ""
1933 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1934 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1935
1936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1937 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1938 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1941 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1942 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1945 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1946 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1949 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1950 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1951
1952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1953 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1954 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1957 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1961 msgid ""
1962 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1963 "base"
1964 msgstr ""
1965 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1966 "base"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1969 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1970 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1976 "itself"
1977 msgstr ""
1978 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1979 "retornou sozinha"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1985 msgstr ""
1986 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1987 "sozinha"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1990 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1991 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1992
1993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1994 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1995 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2000 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2003 #, c-format
2004 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2005 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2008 #, c-format
2009 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2010 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2015 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2019 #, c-format
2020 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2021 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
2025 #, c-format
2026 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2027 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2030 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2031 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2034 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2035 msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas."
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2038 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2039 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2040
2041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2042 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2043 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo buff de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo buff ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2063 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2068 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2073 msgstr ""
2074 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2094 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2104 msgstr ""
2105 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2110 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2143 #, c-format
2144 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2166 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2174 #, c-format
2175 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2176 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2179 #, c-format
2180 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2202 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2212 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2217 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2222 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2232 msgstr ""
2233 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2238 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2243 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2248 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2283 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2293 msgstr ""
2294 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2295 "%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2300 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2305 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2310 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2315 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2320 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2323 #, c-format
2324 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2325 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2331 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2337 msgstr ""
2338 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2343 msgstr ""
2344 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friorento%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2359 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2364 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2434 msgstr ""
2435 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2436 "%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2521 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2541 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2546 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
2555 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2556 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2562 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
2566 msgid "^BGRound tied"
2567 msgstr "^BGRodada empatada"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
2571 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2572 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2575 #, c-format
2576 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2577 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2582 msgstr "^BG%s^BG pegou o buff de %s^BG!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2587 msgstr "^BG%s^BG perdeu o buff de %s^BG!"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
2591 #, c-format
2592 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2593 msgstr "^BGVocê largou o buff de %s^BG!"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2597 #, c-format
2598 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2599 msgstr "^BGVocê pegou o buff de %s^BG!"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
2603 #, c-format
2604 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2605 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2609 #, c-format
2610 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2611 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2615 #, c-format
2616 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2617 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2621 #, c-format
2622 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2623 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2627 #, c-format
2628 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2629 msgstr "^F1%s %s^BG não pode atirar, mas a sua ^F1%s^BG pode"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2633 #, c-format
2634 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2635 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2640 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 connected"
2645 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2655 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2660 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2666 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bola!"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2672 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2677 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2682 msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2702 msgstr "^BG%s^BG pegou a chave^TC^TT"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2707 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2712 msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2715 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2716 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2719 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2725 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2728 #, c-format
2729 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2730 msgstr "O ponto de controle ^TC^TT^BG da equipe %s^BG foi destruído por %s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2733 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2734 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG foi destruído"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2737 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2738 msgstr ""
2739 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em cobustão espontâneamente devido à "
2740 "sobrecarga de utilização!"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2745 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2750 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2755 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2760 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2765 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2770 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2773 msgid ""
2774 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2775 "spectators aren't allowed at the moment."
2776 msgstr ""
2777 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2778 "não são permitidos no momento."
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2783 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2788 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2793 msgstr ""
2794 "^BG%s^BG não puderam quebrar os %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2799 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2804 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2809 msgstr ""
2810 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2811 "%s %s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2816 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2822 "and will be lost."
2823 msgstr ""
2824 "^BG%s^BG pontuou com um novo recorde de pontos com ^F2%s^BG, mas "
2825 "infelizmente, faltou uma identidade de utilizador e sua pontuação será "
2826 "perdida."
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2831 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2837 "(^F1%s^F4)"
2838 msgstr ""
2839 "^F4 - Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles no jogo de  "
2840 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2843 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2844 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2850 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2851 msgstr ""
2852 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2853 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2858 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2861 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2862 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2865 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2866 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873 msgstr ""
2874 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2875 "^F2Xonotic %s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2881 msgstr ""
2882 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2883 "%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2889 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890 msgstr ""
2891 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2892 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2895 #, c-format
2896 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2897 msgstr "^F3SVQC Informação de compilação: ^F4%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2903 msgstr ""
2904 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2905 "Accordeon%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2915 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2920 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2925 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2935 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2945 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2950 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastadora%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2960 msgstr ""
2961 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2962 "eletromagnético %s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2967 msgstr ""
2968 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2973 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto do orb de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2983 msgstr ""
2984 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua orb de Electro%s"
2985 "%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2995 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr ""
3011 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3016 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3026 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3052 msgstr ""
3053 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3054 "Klein Bottle%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3059 msgstr ""
3060 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3070 msgstr ""
3071 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
3075 #, c-format
3076 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3077 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3137 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3147 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3157 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3162 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Onde de Choque%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3182 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Espingarda%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3187 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3192 msgstr ""
3193 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3194 "Tuba%s%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3199 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3212 msgid "^F4You are now alone!"
3213 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3216 msgid "^BGYou are attacking!"
3217 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3220 msgid "^BGYou are defending!"
3221 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3224 #, c-format
3225 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3229 msgid "^F4Begin!"
3230 msgstr "^F4Começou!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3233 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3234 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3237 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3238 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3241 msgid "^F4Round cannot start"
3242 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3245 msgid "^F2Don't camp!"
3246 msgstr "^F2Não campere!"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3249 msgid ""
3250 "^BGYou are now free.\n"
3251 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3252 "^BGif you think you will succeed."
3253 msgstr ""
3254 "^BGVocê está livre agora.\n"
3255 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3256 "^BGse você acha que irá conseguir."
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3259 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3260 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3263 msgid ""
3264 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3265 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3266 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3267 msgstr ""
3268 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3269 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3270 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3273 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3274 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3277 msgid "^BGYou captured the flag!"
3278 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3281 #, c-format
3282 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3283 msgstr ""
3284 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3289 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3294 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3297 #, c-format
3298 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3299 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3302 #, c-format
3303 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3304 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3307 #, c-format
3308 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3312 #, c-format
3313 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3314 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3317 #, c-format
3318 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3319 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3322 #, c-format
3323 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3324 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3327 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3328 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3331 msgid "^BGYou got the flag!"
3332 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3335 #, c-format
3336 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3337 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3340 #, c-format
3341 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3342 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3345 #, c-format
3346 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3347 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3350 #, c-format
3351 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3352 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3355 #, c-format
3356 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3357 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3360 #, c-format
3361 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3362 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3365 #, c-format
3366 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3367 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3370 #, c-format
3371 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3372 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3375 #, c-format
3376 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3377 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3380 #, c-format
3381 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3382 msgstr ""
3383 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3384 "o!"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3387 #, c-format
3388 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3389 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3392 #, c-format
3393 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3394 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3397 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3401 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3402 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3405 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3406 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3409 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3410 msgstr ""
3411 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3412 "radar!"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3415 #, c-format
3416 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3417 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3422 #, c-format
3423 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3424 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3427 #, c-format
3428 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3429 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3434 #, c-format
3435 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3436 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3439 #, c-format
3440 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3444 #, c-format
3445 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3449 #, c-format
3450 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3454 #, c-format
3455 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3459 #, c-format
3460 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3461 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3464 #, c-format
3465 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3466 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3469 #, c-format
3470 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3471 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3474 #, c-format
3475 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3479 #, c-format
3480 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3484 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3485 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3491 "You are now on: %s"
3492 msgstr ""
3493 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3494 "Agora você está na equipe: %s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3497 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3498 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3501 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3502 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3505 msgid "^K1Die camper!"
3506 msgstr "^K1Morra camper!"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3509 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3510 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3513 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3514 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3517 #, c-format
3518 msgid "^K1You were %s"
3519 msgstr "^K1Você era %s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3522 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3523 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3526 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3527 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3530 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3531 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3534 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3535 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3538 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3539 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3542 msgid "^K1You need to be more careful!"
3543 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3546 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3547 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3550 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3551 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3554 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3555 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3558 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3559 msgstr "^K1Tem gosto de galinha!"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3562 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3563 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3566 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3567 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3570 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3571 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3574 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3575 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3578 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3579 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3582 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3583 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3586 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3587 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3590 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3591 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3594 msgid "^K1You need to preserve your health"
3595 msgstr "^K1Você precisa conservar sua vida"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3598 msgid "^K1You became a shooting star!"
3599 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3602 msgid "^K1You melted away in slime!"
3603 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3606 msgid "^K1You committed suicide!"
3607 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3610 msgid "^K1You ended it all!"
3611 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3614 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3615 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3618 #, c-format
3619 msgid "^BGYou are now on: %s"
3620 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3623 msgid "^K1You died in an accident!"
3624 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3627 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3628 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3631 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3632 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3635 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3636 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3639 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3640 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3644 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3647 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3648 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3651 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3652 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3655 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3656 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3659 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3660 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3663 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3664 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3667 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3668 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3671 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3672 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3675 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3676 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3679 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3680 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3683 msgid "^K1Watch your step!"
3684 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3687 #, c-format
3688 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3689 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3692 #, c-format
3693 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3694 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3699 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3704 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3707 msgid ""
3708 "^K1Stop idling!\n"
3709 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3710 msgstr ""
3711 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3712 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3715 #, c-format
3716 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3717 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3720 #, c-format
3721 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3722 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3725 msgid "^BGDoor unlocked!"
3726 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3729 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3730 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3733 #, c-format
3734 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3735 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3738 msgid "^K3You revived yourself"
3739 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3744 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3747 #, c-format
3748 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3749 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3752 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3753 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3756 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3760 msgid "^K1You froze yourself"
3761 msgstr "^K1Você se congelou"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3764 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3765 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3768 #, c-format
3769 msgid "^K1A %s has arrived!"
3770 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3773 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3774 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3777 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3778 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3781 msgid ""
3782 "^K1No spawnpoints available!\n"
3783 "Hope your team can fix it..."
3784 msgstr ""
3785 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3786 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3789 msgid ""
3790 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3791 "The player limit reached maximum capacity."
3792 msgstr ""
3793 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3794 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3797 msgid "^BGYou picked up the ball"
3798 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3801 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3802 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3805 msgid ""
3806 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3807 "Help the key carriers to meet!"
3808 msgstr ""
3809 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3810 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3813 msgid ""
3814 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3815 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3816 msgstr ""
3817 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3818 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3821 msgid ""
3822 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3823 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3824 msgstr ""
3825 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3826 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3829 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3830 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3833 msgid "^BGScanning frequency range..."
3834 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3837 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3838 msgstr "^BGVocê está começando com a chave ^TC^TT"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3841 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3842 msgstr ""
3843 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "^BGWaiting for players to join...\n"
3849 "Need active players for: %s"
3850 msgstr ""
3851 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3852 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3855 #, c-format
3856 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3857 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3860 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3861 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3864 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3865 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3868 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3869 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3872 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3873 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3876 #, c-format
3877 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3878 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3884 "Next weapon: ^F1%s"
3885 msgstr ""
3886 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3887 "Próxima arma: ^F1%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3890 #, c-format
3891 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3892 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3895 #, c-format
3896 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3897 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3900 #, c-format
3901 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3902 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3905 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3906 msgstr&n