e720d57a9ce005a206e371cb3282591d29ebbaf0
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2017
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 02:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 01:39+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
18 "language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:231
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:235
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
60 msgid "primary fire"
61 msgstr "fogo primário"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
64 #, c-format
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
70 msgid "next weapon"
71 msgstr "arma seguinte"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr "arma anterior"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #, c-format
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr ""
87 "^1Pressione ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
90 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
91 msgid "drop weapon"
92 msgstr "largar arma"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
95 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
96 msgid "secondary fire"
97 msgstr "fogo secundário"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
102 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
106 msgid "server info"
107 msgstr "informações do servidor"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1A partida já começou"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Você não tem mais vidas"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para se juntar"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
125 msgid "jump"
126 msgstr "pular"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
129 #, c-format
130 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
131 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
134 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
135 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
140 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
146 msgid "ready"
147 msgstr "pronto"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
150 #, c-format
151 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
152 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
155 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
156 msgstr ""
157 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
158 "aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu da equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções do HUD."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para ver as opções específicas do painel."
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
201 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
202 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
205 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
206 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
209 msgid "Personal best"
210 msgstr "Recorde pessoal"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
213 msgid "Server best"
214 msgstr "Recorde do servidor"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
217 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
218 #, c-format
219 msgid "Player %d"
220 msgstr "Jogador %d"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
224 #, c-format
225 msgid "Submenu%d"
226 msgstr "Submenu%d"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
229 #, c-format
230 msgid "Command%d"
231 msgstr "Comando%d"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
234 msgid "Continue..."
235 msgstr "Continuar..."
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
239 msgid "QMCMD^Chat"
240 msgstr "Chat"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
243 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
244 msgstr ":-) / Boa jogada"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
247 msgid "QMCMD^nice one"
248 msgstr "Boa jogada"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
251 msgid "QMCMD^good game"
252 msgstr "Bom jogo"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
255 msgid "QMCMD^hi / good luck"
256 msgstr "Olá / Boa sorte"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
259 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
260 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
264 msgid "QMCMD^Team chat"
265 msgstr "Chat da equipe"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
268 msgid "QMCMD^quad soon"
269 msgstr "Quad em breve"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
272 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
273 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
276 msgid "QMCMD^free item, icon"
277 msgstr "Item livre, ícone"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
280 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
281 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
284 msgid "QMCMD^took item, icon"
285 msgstr "Item pego, ícone"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
288 msgid "QMCMD^negative"
289 msgstr "Negativo"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
292 msgid "QMCMD^positive"
293 msgstr "Positivo"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
296 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
297 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
300 msgid "QMCMD^need help, icon"
301 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
304 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
305 msgstr "Inimigo visto (l:%y^7)"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
308 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
309 msgstr "Inimigo visto, ícone"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
312 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
313 msgstr "Bandeira vista (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
316 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
317 msgstr "Bandeira vista, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
320 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
321 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
324 msgid "QMCMD^defending, icon"
325 msgstr "Defendendo, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
328 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
332 msgid "QMCMD^roaming, icon"
333 msgstr "Patrulhando, ícone"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
336 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
340 msgid "QMCMD^attacking, icon"
341 msgstr "Atacando, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
344 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
345 msgstr "Bandeira abatida, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
348 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
349 msgstr "Portador da bandeira abatido (l:%y^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
352 #, c-format
353 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
354 msgstr "bandeira solta (l:%d^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
357 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
358 msgstr "bandeira solta, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
361 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
362 msgstr "Largar arma, ícone"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
365 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
366 msgstr "arma solta %w^7 (l:%l^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
369 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
370 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
373 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
374 msgstr "bandeira/chave solta %w^7 (l:%l^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
377 msgid "QMCMD^Send private message to"
378 msgstr "Mandar mensagem privada para"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
382 msgid "QMCMD^Settings"
383 msgstr "Configurações"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
387 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
388 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
391 msgid "QMCMD^3rd person view"
392 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
395 msgid "QMCMD^Player models like mine"
396 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
399 msgid "QMCMD^Names above players"
400 msgstr "Nomes sobre jogadores"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
403 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
404 msgstr "Mira por arma"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
407 msgid "QMCMD^FPS"
408 msgstr "FPS"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
411 msgid "QMCMD^Net graph"
412 msgstr "Gráfico da rede"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
416 msgid "QMCMD^Sound settings"
417 msgstr "Configurações de som"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
420 msgid "QMCMD^Hit sound"
421 msgstr "Som de acerto"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
424 msgid "QMCMD^Chat sound"
425 msgstr "Som do chat"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
429 msgid "QMCMD^Spectator camera"
430 msgstr "Câmera de espectador"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
433 msgid "QMCMD^1st person"
434 msgstr "1ª pessoa"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
437 msgid "QMCMD^3rd person around player"
438 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
441 msgid "QMCMD^3rd person behind"
442 msgstr "3ª pessoa traseira"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
446 msgid "QMCMD^Observer camera"
447 msgstr "Câmera de observador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
450 msgid "QMCMD^Increase speed"
451 msgstr "Aumentar velocidade"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
454 msgid "QMCMD^Decrease speed"
455 msgstr "Diminuir velocidade"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
458 msgid "QMCMD^Wall collision off"
459 msgstr "Colisão com paredes desligada"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
462 msgid "QMCMD^Wall collision on"
463 msgstr "Colisão com paredes ligada"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
466 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 msgstr "Tela cheia"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
470 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
471 msgstr "Traduzir mensagens do chat"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
475 msgid "QMCMD^Call a vote"
476 msgstr "Iniciar uma votação"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
479 msgid "QMCMD^Restart the map"
480 msgstr "Reiniciar o mapa"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
483 msgid "QMCMD^End match"
484 msgstr "Terminar a partida"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
487 msgid "QMCMD^Reduce match time"
488 msgstr "Reduzir tempo de partida"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
491 msgid "QMCMD^Extend match time"
492 msgstr "Estender tempo de partida"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
495 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
496 msgstr "Misturar as equipes"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
499 #, c-format
500 msgid " (-%dL)"
501 msgstr " (-%dL)"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
504 #, c-format
505 msgid " (+%dL)"
506 msgstr " (+%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
509 msgid "Start line"
510 msgstr "Linha de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
514 msgid "Finish line"
515 msgstr "Linha de chegada"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
518 #, c-format
519 msgid "Intermediate %d"
520 msgstr "Intermediário %d"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
523 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
524 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
529 #, c-format
530 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
531 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
534 #, c-format
535 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
539 msgid "SCO^bckills"
540 msgstr "bcvítimas"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
543 msgid "SCO^bctime"
544 msgstr "bctempo"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
547 msgid "SCO^caps"
548 msgstr "capturas"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
551 msgid "SCO^captime"
552 msgstr "tempodecaptura"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
555 msgid "SCO^deaths"
556 msgstr "mortes"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
559 msgid "SCO^destroyed"
560 msgstr "destruído"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
563 msgid "SCO^damage"
564 msgstr "dano"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
567 msgid "SCO^dmgtaken"
568 msgstr "dano recebido"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
571 msgid "SCO^drops"
572 msgstr "quedas"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
575 msgid "SCO^faults"
576 msgstr "faltas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
579 msgid "SCO^fckills"
580 msgstr "fcvítimas"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
583 msgid "SCO^goals"
584 msgstr "metas"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
587 msgid "SCO^kckills"
588 msgstr "kcvítimas"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
591 msgid "SCO^kdratio"
592 msgstr "taxa de v/m"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
595 msgid "SCO^k/d"
596 msgstr "v/m"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
599 msgid "SCO^kdr"
600 msgstr "fmr"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
603 msgid "SCO^kills"
604 msgstr "vítimas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
607 msgid "SCO^laps"
608 msgstr "voltas"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
611 msgid "SCO^lives"
612 msgstr "vidas"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
615 msgid "SCO^losses"
616 msgstr "derrotas"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
619 msgid "SCO^name"
620 msgstr "nome"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
623 msgid "SCO^sum"
624 msgstr "soma"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
627 msgid "SCO^nick"
628 msgstr "apelido"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
631 msgid "SCO^objectives"
632 msgstr "objetivos"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
635 msgid "SCO^pickups"
636 msgstr "coletas"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
639 msgid "SCO^ping"
640 msgstr "ping"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
643 msgid "SCO^pl"
644 msgstr "pl"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
647 msgid "SCO^pushes"
648 msgstr "empurrões"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
651 msgid "SCO^rank"
652 msgstr "posição"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
655 msgid "SCO^returns"
656 msgstr "retornos"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
659 msgid "SCO^revivals"
660 msgstr "ressurreições"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
663 msgid "SCO^rounds won"
664 msgstr "rodadas vencidas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
667 msgid "SCO^score"
668 msgstr "pontuação"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
671 msgid "SCO^suicides"
672 msgstr "suicídios"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
675 msgid "SCO^takes"
676 msgstr "tomadas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
679 msgid "SCO^ticks"
680 msgstr "ticks"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
683 msgid ""
684 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
685 msgstr ""
686 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
689 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
690 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
693 msgid "Usage:\n"
694 msgstr "Uso:\n"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
697 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
698 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
701 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
702 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
705 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
706 msgstr ""
707 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não "
708 "relevantes):\n"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
711 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
712 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
715 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
716 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
719 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
720 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
723 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
724 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
727 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
728 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
731 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
732 msgstr "^3vítimas^7 Número de eliminações\n"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
735 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
736 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
739 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
740 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
743 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
744 msgstr "^3frags^7 vítimas - suicídios\n"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
747 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
748 msgstr "^3vm^7 A taxa de eliminações/mortes\n"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
751 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
752 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
755 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
756 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
759 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
760 msgstr "^3soma^7 frags - mortes\n"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
763 msgid ""
764 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
765 "captured\n"
766 msgstr ""
767 "^3capturas^7 O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
768 "capturada\n"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
771 msgid ""
772 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
773 "ball (Keepaway) was picked up\n"
774 msgstr ""
775 "^3coletas^7. O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma "
776 "bola (Keepaway) foi apanhada\n"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
779 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
780 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
783 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
784 msgstr "^3fcvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos\n"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
787 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
788 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
791 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
792 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
795 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
796 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
799 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
800 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
803 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
804 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
807 msgid ""
808 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
809 "void\n"
810 msgstr ""
811 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
814 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
815 msgstr "^3kcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de chaves\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
818 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
819 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
822 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
823 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
826 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
827 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
830 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
831 msgstr "^3maisrápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
834 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
835 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
838 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
839 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
842 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
843 msgstr "^3bcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de bolas\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
846 msgid ""
847 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
848 "Keepaway\n"
849 msgstr "^3bctempo^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
852 msgid "^3score^7                    Total score\n"
853 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
856 msgid ""
857 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
858 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
859 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
860 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
864 "uma lista de tipos de jogo separada por vírgulas. \n"
865 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
866 "tipos de jogos ou em todos os jogos menos nesses tipos.\n"
867 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
868 "todos os campos disponíveis para o modo atual de jogo. \n"
869 "\n"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
872 msgid ""
873 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
874 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
878 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
881 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
882 msgstr ""
883 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
886 msgid ""
887 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
888 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
889 msgstr ""
890 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
891 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
894 msgid ""
895 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
896 "other gamemodes except DM.\n"
897 msgstr ""
898 "'field3' só vai ser exibido em CTF e 'field4' vai ser exibido em todos\n"
899 "os outros modos de jogo exceto DM.\n"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
909 msgid "N/A"
910 msgstr "N/A"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1155
913 #, c-format
914 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
915 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
916
917 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1294
918 msgid "Map stats:"
919 msgstr "Estatísticas do mapa:"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1324
922 msgid "Monsters killed:"
923 msgstr "Monstros mortos:"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1331
926 msgid "Secrets found:"
927 msgstr "Segredos encontrados:"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
930 msgid "Capture time rankings"
931 msgstr ""
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
934 msgid "Rankings"
935 msgstr "Classificações"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1517
938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
939 msgid "Scoreboard"
940 msgstr "Placar"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1580
943 #, c-format
944 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
945 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
948 #, c-format
949 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
950 msgstr "Mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1600
953 #, c-format
954 msgid "Spectators"
955 msgstr "Espectadores"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1615
958 #, c-format
959 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
960 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
964 #, c-format
965 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
966 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
970 msgid " or"
971 msgstr " ou"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
975 #, c-format
976 msgid " until ^3%s %s^7"
977 msgstr " até ^3%s %s^7"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1661
983 msgid "SCO^points"
984 msgstr "pontos"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1655
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1662
990 msgid "SCO^is beaten"
991 msgstr "foi abatido"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1660
995 #, c-format
996 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
997 msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684
1000 #, c-format
1001 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1002 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1005 #, c-format
1006 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1007 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1010 #, c-format
1011 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1012 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1015 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1016 msgstr ""
1017 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1020 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1021 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1024 msgid "A vote has been called for:"
1025 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1028 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1029 msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1032 msgid "^1Configure the HUD"
1033 msgstr "^1Configurar o HUD"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1042 msgid "Yes"
1043 msgstr "Sim"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1052 msgid "No"
1053 msgstr "Não"
1054
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1056 msgid "Out of ammo"
1057 msgstr "Sem munição"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1060 msgid "Don't have"
1061 msgstr "Não tem"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1064 msgid "Unavailable"
1065 msgstr "Indisponível"
1066
1067 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1068 msgid " qu/s"
1069 msgstr "qu/s"
1070
1071 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1072 msgid " m/s"
1073 msgstr "m/s"
1074
1075 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1076 msgid " km/h"
1077 msgstr "km/h"
1078
1079 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1080 msgid " mph"
1081 msgstr "mph"
1082
1083 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1084 msgid " knots"
1085 msgstr "nós"
1086
1087 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1088 #, c-format
1089 msgid "%s (not bound)"
1090 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1091
1092 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1093 msgid " (1 vote)"
1094 msgstr "(1 voto)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1097 #, c-format
1098 msgid " (%d votes)"
1099 msgstr "(%d votos)"
1100
1101 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1102 msgid "Don't care"
1103 msgstr "Não importa"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1106 msgid "Decide the gametype"
1107 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1110 msgid "Vote for a map"
1111 msgstr "Vote em um mapa"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1114 #, c-format
1115 msgid "%d seconds left"
1116 msgstr "Faltam %d segundos"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1119 msgid ""
1120 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1121 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1122
1123 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1124 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1125 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1128 msgid "Requesting preview...\n"
1129 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1130
1131 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1132 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1133 msgstr ""
1134 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1135
1136 #: qcsrc/client/view.qc:1362
1137 msgid "Nade timer"
1138 msgstr "Temporizador de granada"
1139
1140 #: qcsrc/client/view.qc:1367
1141 msgid "Capture progress"
1142 msgstr "Progresso de captura"
1143
1144 #: qcsrc/client/view.qc:1372
1145 msgid "Revival progress"
1146 msgstr "Progresso de renascimento"
1147
1148 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1149 msgid "error creating curl handle\n"
1150 msgstr "erro a criar curl handle\n"
1151
1152 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1153 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1154 msgstr ""
1155 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1156
1157 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1158 msgid "Ball Stealer"
1159 msgstr "Ladrão de Bola"
1160
1161 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1162 msgid "Big armor"
1163 msgstr "Armadura grande"
1164
1165 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1166 msgid "Mega armor"
1167 msgstr "Mega armadura"
1168
1169 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1170 msgid "Big health"
1171 msgstr "Saúde grande"
1172
1173 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1174 msgid "Mega health"
1175 msgstr "Mega saúde"
1176
1177 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1178 msgid "Jet Pack"
1179 msgstr "Mochila a Jato"
1180
1181 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1182 msgid "Fuel regen"
1183 msgstr "Reabastecimento de combustivel"
1184
1185 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1186 msgid "Strength"
1187 msgstr "Força"
1188
1189 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1190 msgid "Shield"
1191 msgstr "Escudo"
1192
1193 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:642
1194 #, no-c-format
1195 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1196 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1197
1198 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1199 msgid "Deathmatch"
1200 msgstr "Deathmatch"
1201
1202 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1203 msgid "Score as many frags as you can"
1204 msgstr "Pontue o máximo de frags que puder"
1205
1206 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1207 msgid "Last Man Standing"
1208 msgstr "Last Man Standing"
1209
1210 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1211 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1212 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1213
1214 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1215 msgid "Race"
1216 msgstr "Race"
1217
1218 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1219 msgid "Race against other players to the finish line"
1220 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1221
1222 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1223 msgid "Race CTS"
1224 msgstr "Race CTS"
1225
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1227 msgid "Race for fastest time."
1228 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1231 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1232 msgstr "Ajude sua equipe a fazer mais frags contra a equipe inimiga"
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1235 msgid "Team Deathmatch"
1236 msgstr "Team Deathmatch"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1239 msgid "Capture the Flag"
1240 msgstr "Capture the Flag"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1243 msgid ""
1244 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1245 "from the other team"
1246 msgstr ""
1247 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda a "
1248 "sua base da equipe inimiga"
1249
1250 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1251 msgid "Clan Arena"
1252 msgstr "Clan Arena"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1255 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1256 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1259 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1260 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1263 msgid "Domination"
1264 msgstr "Domination"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1267 msgid "Gather all the keys to win the round"
1268 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1271 msgid "Key Hunt"
1272 msgstr "Key Hunt"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1275 msgid "Assault"
1276 msgstr "Assault"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1279 msgid ""
1280 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1281 "out"
1282 msgstr ""
1283 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1284 "que o tempo acabe"
1285
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1287 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1288 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1291 msgid "Onslaught"
1292 msgstr "Onslaught"
1293
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1295 msgid "Nexball"
1296 msgstr "Nexball"
1297
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1299 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1300 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1301
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1303 msgid "Freeze Tag"
1304 msgstr "Freeze Tag"
1305
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1307 msgid ""
1308 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1309 "the most enemies to win"
1310 msgstr ""
1311 "Mate os inimigos para torná-los imóveis, permaneça próximo aos colegas de "
1312 "sua equipe para revivê-los e imobilize o máximo de inimigos possíveis para "
1313 "vencer"
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1316 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1317 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Keepaway"
1321 msgstr "Keepaway"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1324 msgid "Invasion"
1325 msgstr "Invasion"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Survive against waves of monsters"
1329 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1330
1331 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1332 msgid "It's your turn"
1333 msgstr "É a sua vez"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1337 msgid "Quit"
1338 msgstr "Sair"
1339
1340 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1341 msgid "Invite"
1342 msgstr "Convidar"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1345 msgid "Current Game"
1346 msgstr "Jogo Atual"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1349 msgid "Exit Menu"
1350 msgstr "Sair do Menu"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1354 msgid "Create"
1355 msgstr "Criar"
1356
1357 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1358 msgid "Join"
1359 msgstr "Juntar-se"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1362 msgid "Minigames"
1363 msgstr "Mini jogos"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1366 msgid "Better luck next time!"
1367 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1370 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1371 msgstr "Tubular! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1374 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Enfeitiçado! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1378 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1379 msgstr ""
1380 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1381 "selecionada"
1382
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1384 msgid "Push the boulders onto the targets"
1385 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1388 msgid "Next Level"
1389 msgstr "Próximo Mapa"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1392 msgid "Restart"
1393 msgstr "Reiniciar"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1396 msgid "Editor"
1397 msgstr "Editor"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1401 msgid "Save"
1402 msgstr "Salvar"
1403
1404 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1407 msgid "Draw"
1408 msgstr "Empate"
1409
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1412 msgid "You lost the game!"
1413 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1414
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1417 msgid "You win!"
1418 msgstr "Você venceu!"
1419
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1424 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1425 msgstr "Espere seu oponente jogar sua vez"
1426
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1431 msgid "Click on the game board to place your piece"
1432 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1435 msgid ""
1436 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1437 msgstr ""
1438 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1439 "redor"
1440
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1442 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1443 msgstr ""
1444 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1445 "tabuleiro"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1448 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1449 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1450
1451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1453 msgid "AI"
1454 msgstr "IA"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1457 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1458 msgstr ""
1459 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1460
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1462 msgid "Start Match"
1463 msgstr "Iniciar Partida"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1466 msgid "Add AI player"
1467 msgstr "Adicionar Bot"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1470 msgid "Remove AI player"
1471 msgstr "Remover Bot"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1475 msgid ""
1476 "You lost the game!\n"
1477 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1478 msgstr ""
1479 "Você perdeu o jogo!\n"
1480 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1481
1482 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1484 msgid ""
1485 "You win!\n"
1486 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1487 msgstr ""
1488 "Você venceu!\n"
1489 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1490
1491 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1493 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1494 msgstr ""
1495 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1496
1497 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1499 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1500 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1501
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1504 msgid "Next Match"
1505 msgstr "Próxima Partida"
1506
1507 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1508 #, c-format
1509 msgid "Pieces left: %s"
1510 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1513 msgid "No more valid moves"
1514 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1517 msgid "Well done, you win!"
1518 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1521 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1522 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1525 msgid "Single Player"
1526 msgstr "Um Jogador"
1527
1528 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1530 msgid "Mage"
1531 msgstr "Mago"
1532
1533 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1534 msgid "Mage spike"
1535 msgstr "Prego de mago"
1536
1537 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1539 msgid "Shambler"
1540 msgstr "Shambler"
1541
1542 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1544 msgid "Spider"
1545 msgstr "Aranha"
1546
1547 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1548 msgid "Spider attack"
1549 msgstr "Ataque da Aranha"
1550
1551 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1553 msgid "Wyvern"
1554 msgstr "Wyvern"
1555
1556 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1557 msgid "Wyvern attack"
1558 msgstr "Ataque do Wyvern"
1559
1560 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1562 msgid "Zombie"
1563 msgstr "Zumbi"
1564
1565 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:14
1566 msgid "Ammo"
1567 msgstr "Munição"
1568
1569 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:23
1570 msgid "Resistance"
1571 msgstr "Resistência"
1572
1573 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:32
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1575 msgid "Speed"
1576 msgstr "Velocidade"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:42
1579 msgid "Medic"
1580 msgstr "Médico"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:52
1583 msgid "Bash"
1584 msgstr "Bater"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:60
1587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1589 msgid "Vampire"
1590 msgstr "Vampiro"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:68
1593 msgid "Disability"
1594 msgstr "Incapacidade"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:76
1597 msgid "Vengeance"
1598 msgstr "Vingança"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:84
1601 msgid "Jump"
1602 msgstr "Pular"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:92
1605 msgid "Invisible"
1606 msgstr "Invisível"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:101
1609 msgid "Inferno"
1610 msgstr "Inferno"
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:109
1613 msgid "Swapper"
1614 msgstr "Trocador"
1615
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:117
1617 msgid "Magnet"
1618 msgstr "Ímã"
1619
1620 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:125
1621 msgid "Luck"
1622 msgstr "Sorte"
1623
1624 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1625 msgid "Flight"
1626 msgstr "Voo"
1627
1628 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1629 msgid "Buff"
1630 msgstr "Buff"
1631
1632 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:221
1633 msgid "Damage text"
1634 msgstr "Texto de dano"
1635
1636 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:231
1637 msgid "Draw damage numbers"
1638 msgstr "Exibir números de danos"
1639
1640 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:233
1641 msgid "Font size:"
1642 msgstr "Tamanho da fonte:"
1643
1644 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:238
1645 msgid "Accumulate range:"
1646 msgstr "Acúmulo de alcance:"
1647
1648 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:243
1649 msgid "Lifetime:"
1650 msgstr "Tempo de vida:"
1651
1652 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:248
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:258
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1658 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
1659 msgid "Color:"
1660 msgstr "Cor:"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:255
1663 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1664 msgstr "Exibir números de danos para fogo amigo"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1667 msgid "Extra life"
1668 msgstr "Vida extra"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1671 msgid "Invisibility"
1672 msgstr "Invisibilidade"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1675 msgid "Napalm grenade"
1676 msgstr "Granada de napalm"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1679 msgid "Ice grenade"
1680 msgstr "Granada de gelo"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1683 msgid "Translocate grenade"
1684 msgstr "Granada de deslocamento"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1687 msgid "Spawn grenade"
1688 msgstr "Granada de fragmentação"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1691 msgid "Heal grenade"
1692 msgstr "Granada de cura"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1695 msgid "Monster grenade"
1696 msgstr "Granada monstro"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1699 msgid "Entrap grenade"
1700 msgstr "Granada de armadilha"
1701
1702 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1703 msgid "Grenade"
1704 msgstr "Granada"
1705
1706 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1707 msgid "Heavy Machine Gun"
1708 msgstr "Metralhadora Pesada"
1709
1710 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1711 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1712 msgstr "Lança-Motosserra"
1713
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1715 msgid "Waypoint"
1716 msgstr "Ponto de notificação"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1719 msgid "Help me!"
1720 msgstr "Me ajude!"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1723 msgid "Here"
1724 msgstr "Aqui"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1727 msgid "DANGER"
1728 msgstr "PERIGO"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1731 msgid "Frozen!"
1732 msgstr "Congelado!"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1735 msgid "Item"
1736 msgstr "Item"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1739 msgid "Checkpoint"
1740 msgstr "Ponto de Checagem"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1744 msgid "Finish"
1745 msgstr "Final"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1750 msgid "Start"
1751 msgstr "Início"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1754 msgid "Defend"
1755 msgstr "Defender"
1756
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1758 msgid "Destroy"
1759 msgstr "Destruir"
1760
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1762 msgid "Push"
1763 msgstr "Empurrar"
1764
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1766 msgid "Flag carrier"
1767 msgstr "Portador da bandeira"
1768
1769 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1770 msgid "Enemy carrier"
1771 msgstr "Portador inimigo"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1774 msgid "Dropped flag"
1775 msgstr "Bandeira largada"
1776
1777 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1778 msgid "White base"
1779 msgstr "Base branca"
1780
1781 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1782 msgid "Red base"
1783 msgstr "Base vermelha"
1784
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1786 msgid "Blue base"
1787 msgstr "Base azul"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1790 msgid "Yellow base"
1791 msgstr "Base amarela"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1794 msgid "Pink base"
1795 msgstr "Base rosa"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1798 msgid "Return flag here"
1799 msgstr "Traga a bandeira aqui"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1809 msgid "Control point"
1810 msgstr "Ponto de controle"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1813 msgid "Dropped key"
1814 msgstr "Chave largada"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1821 msgid "Key carrier"
1822 msgstr "Portador da chave"
1823
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1825 msgid "Run here"
1826 msgstr "Corra aqui"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1830 msgid "Ball"
1831 msgstr "Bola"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1834 msgid "Ball carrier"
1835 msgstr "Portador da bola"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1838 msgid "Goal"
1839 msgstr "Gol"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1843 msgid "Generator"
1844 msgstr "Gerador"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1847 msgid "Weapon"
1848 msgstr "Arma"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1851 msgid "Monster"
1852 msgstr "Monstro"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1855 msgid "Vehicle"
1856 msgstr "Veículo"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1859 msgid "Intruder!"
1860 msgstr "Intruso!"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1863 msgid "Tagged"
1864 msgstr "Marcado"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1867 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1868 msgid "Spam"
1869 msgstr "Spam"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1872 #, c-format
1873 msgid "%s needing help!"
1874 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1875
1876 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1877 msgid "^1Server notices:"
1878 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1879
1880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1881 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1882 msgstr ""
1883 "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1886 #, c-format
1887 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1888 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1889
1890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1894 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1895 msgstr ""
1896 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1897 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1898
1899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1900 #, c-format
1901 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1902 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1903
1904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1905 #, c-format
1906 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1907 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1913 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1914 msgstr ""
1915 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1916 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1917
1918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1919 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1920 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1921
1922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1923 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1924 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1927 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1928 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1931 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1932 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1936 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1939 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1940 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1943 msgid ""
1944 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1945 "base"
1946 msgstr ""
1947 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1948 "base"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1951 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1952 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1953
1954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1958 "itself"
1959 msgstr ""
1960 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1961 "retornou sozinha"
1962
1963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1967 msgstr ""
1968 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1969 "sozinha"
1970
1971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1972 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1973 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1974
1975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1976 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1977 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1980 #, c-format
1981 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1982 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1983
1984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1985 #, c-format
1986 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1987 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1990 #, c-format
1991 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1993
1994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1995 #, c-format
1996 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
2007 #, c-format
2008 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2009 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2012 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2013 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2016 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2017 msgstr ""
2018 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2021 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2022 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2023
2024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2025 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2026 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2029 #, c-format
2030 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2031 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo buff de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo buff ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2039 #, c-format
2040 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2042
2043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2044 #, c-format
2045 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2047
2048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2049 #, c-format
2050 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2051 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2052
2053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2054 #, c-format
2055 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2056 msgstr ""
2057 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2062 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2067 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2087 msgstr ""
2088 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2093 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2103 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2106 #, c-format
2107 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2108 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2111 #, c-format
2112 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2113 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2123 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2128 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2133 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2139 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2144 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2147 #, c-format
2148 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2149 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2152 #, c-format
2153 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2154 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2157 #, c-format
2158 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2159 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2160
2161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2162 #, c-format
2163 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2164 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2180 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2185 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2190 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2205 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2210 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2215 msgstr ""
2216 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2219 #, c-format
2220 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2221 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2224 #, c-format
2225 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2226 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2231 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2236 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2241 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2246 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2251 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2256 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2261 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2266 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2269 #, c-format
2270 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2271 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2276 msgstr ""
2277 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2278 "%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2283 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2293 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2298 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2303 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2308 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2320 msgstr ""
2321 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2326 msgstr ""
2327 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2332 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friorento%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2337 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2342 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2347 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2352 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2357 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2362 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2367 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2370 #, c-format
2371 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2372 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2375 #, c-format
2376 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2377 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2382 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2387 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2392 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2397 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2402 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2407 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2412 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2417 msgstr ""
2418 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2419 "%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2504 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2514 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2519 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2524 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2529 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2534 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
2538 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2539 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2545 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
2549 msgid "^BGRound tied"
2550 msgstr "^BGRodada empatada"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
2554 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2555 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2558 #, c-format
2559 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2560 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2565 msgstr "^BG%s^BG pegou o buff de %s^BG!"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2570 msgstr "^BG%s^BG perdeu o buff de %s^BG!"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2574 #, c-format
2575 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2576 msgstr "^BGVocê largou o buff de %s^BG!"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
2580 #, c-format
2581 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2582 msgstr "^BGVocê pegou o buff de %s^BG!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2586 #, c-format
2587 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2588 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2592 #, c-format
2593 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2594 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2598 #, c-format
2599 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2600 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2604 #, c-format
2605 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2606 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2610 #, c-format
2611 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2612 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2616 #, c-format
2617 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2618 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2623 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^F3 connected"
2628 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2633 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2638 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2643 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2649 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bola!"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2655 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2660 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2665 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2670 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2675 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2680 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2685 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2690 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2695 msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2698 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2699 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2702 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2703 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2708 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2711 #, c-format
2712 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2713 msgstr "O ponto de controle ^TC^TT^BG da equipe %s^BG foi destruído por %s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2716 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2717 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG foi destruído"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2720 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2721 msgstr ""
2722 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em cobustão espontâneamente devido à "
2723 "sobrecarga de utilização!"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2728 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2733 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2738 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2743 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2748 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2753 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2756 msgid ""
2757 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2758 "spectators aren't allowed at the moment."
2759 msgstr ""
2760 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2761 "não são permitidos no momento."
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2766 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2771 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2776 msgstr ""
2777 "^BG%s^BG não puderam quebrar os %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2782 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2787 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2792 msgstr ""
2793 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2794 "%s %s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2799 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2805 "and will be lost."
2806 msgstr ""
2807 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2808 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2814 "lost."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2820 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2826 "(^F1%s^F4)"
2827 msgstr ""
2828 "^F4 - Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles no jogo de  "
2829 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2832 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2833 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2839 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2840 msgstr ""
2841 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2842 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2847 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2850 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2851 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2854 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2855 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2861 "^F2Xonotic %s"
2862 msgstr ""
2863 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2864 "^F2Xonotic %s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2872 "%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2878 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2879 msgstr ""
2880 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2881 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
2884 #, c-format
2885 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2886 msgstr "^F3SVQC Informação de compilação: ^F4%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2892 msgstr ""
2893 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2894 "Accordeon%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2904 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2909 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2914 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2924 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2934 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2939 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2944 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2949 msgstr ""
2950 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2951 "eletromagnético %s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2956 msgstr ""
2957 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2972 msgstr ""
2973 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2974 "%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2979 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2999 msgstr ""
3000 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3005 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3015 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3025 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3041 msgstr ""
3042 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3043 "Klein Bottle%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3048 msgstr ""
3049 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3059 msgstr ""
3060 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
3064 #, c-format
3065 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3066 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3071 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3081 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3086 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3101 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3106 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3111 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3116 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3121 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3126 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3131 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3136 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3141 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3146 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3151 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3161 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Onde de Choque%s%s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3166 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3171 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Espingarda%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3181 msgstr ""
3182 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3183 "Tuba%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3198 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3201 msgid "^F4You are now alone!"
3202 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3205 msgid "^BGYou are attacking!"
3206 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3209 msgid "^BGYou are defending!"
3210 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3213 #, c-format
3214 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3215 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3218 msgid "^F4Begin!"
3219 msgstr "^F4Começou!"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3222 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3223 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3226 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3227 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3230 msgid "^F4Round cannot start"
3231 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3234 msgid "^F2Don't camp!"
3235 msgstr "^F2Não campere!"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3238 msgid ""
3239 "^BGYou are now free.\n"
3240 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3241 "^BGif you think you will succeed."
3242 msgstr ""
3243 "^BGVocê está livre agora.\n"
3244 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3245 "^BGse você acha que irá conseguir."
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3248 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3249 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3252 msgid ""
3253 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3254 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3255 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3256 msgstr ""
3257 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3258 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3259 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3262 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3263 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3266 msgid "^BGYou captured the flag!"
3267 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3270 #, c-format
3271 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3272 msgstr ""
3273 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3278 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3283 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3286 #, c-format
3287 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3288 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3291 #, c-format
3292 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3293 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3296 #, c-format
3297 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3298 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3301 #, c-format
3302 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3303 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3306 #, c-format
3307 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3308 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3311 #, c-format
3312 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3313 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3316 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3317 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3320 msgid "^BGYou got the flag!"
3321 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3324 #, c-format
3325 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3326 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3329 #, c-format
3330 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3331 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3334 #, c-format
3335 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3336 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3339 #, c-format
3340 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3341 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3344 #, c-format
3345 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3346 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3349 #, c-format
3350 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3351 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3354 #, c-format
3355 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3356 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3359 #, c-format
3360 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3361 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3364 #, c-format
3365 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3366 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3369 #, c-format
3370 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3371 msgstr ""
3372 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3373 "o!"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3376 #, c-format
3377 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3378 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3381 #, c-format
3382 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3383 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3386 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3387 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3390 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3391 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3394 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3395 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3398 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3399 msgstr ""
3400 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3401 "radar!"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3404 #, c-format
3405 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3406 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3411 #, c-format
3412 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3413 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3416 #, c-format
3417 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3418 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3423 #, c-format
3424 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3425 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3428 #, c-format
3429 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3430 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3433 #, c-format
3434 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3435 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3438 #, c-format
3439 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3440 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3443 #, c-format
3444 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3445 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3448 #, c-format
3449 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3450 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3453 #, c-format
3454 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3455 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3458 #, c-format
3459 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3460 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3463 #, c-format
3464 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3465 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3468 #, c-format
3469 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3470 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3473 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3474 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3480 "You are now on: %s"
3481 msgstr ""
3482 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3483 "Agora você está na equipe: %s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3486 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3487 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3490 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3491 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3494 msgid "^K1Die camper!"
3495 msgstr "^K1Morra camper!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3498 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3499 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3502 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3503 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3506 #, c-format
3507 msgid "^K1You were %s"
3508 msgstr "^K1Você era %s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3511 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3512 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3515 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3516 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3519 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3520 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3523 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3524 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3527 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3528 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3531 msgid "^K1You need to be more careful!"
3532 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3535 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3536 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3539 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3540 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3543 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3544 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3547 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3548 msgstr "^K1Tem gosto de galinha!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3551 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3552 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3555 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3556 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3559 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3560 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3563 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3564 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3567 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3568 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3571 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3572 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3575 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3576 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3579 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3580 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3583 msgid "^K1You need to preserve your health"
3584 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3587 msgid "^K1You became a shooting star!"
3588 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3591 msgid "^K1You melted away in slime!"
3592 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3595 msgid "^K1You committed suicide!"
3596 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3599 msgid "^K1You ended it all!"
3600 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3603 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3604 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3607 #, c-format
3608 msgid "^BGYou are now on: %s"
3609 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3612 msgid "^K1You died in an accident!"
3613 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3616 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3617 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3620 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3621 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3624 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3625 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3628 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3629 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3632 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3633 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3636 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3637 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3640 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3641 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3644 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3645 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3648 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3649 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3652 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3653 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3656 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3657 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3660 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3661 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3664 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3665 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3668 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3669 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3672 msgid "^K1Watch your step!"
3673 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3676 #, c-format
3677 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3678 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3681 #, c-format
3682 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3683 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3686 #, c-format
3687 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3688 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3691 #, c-format
3692 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3693 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3696 msgid ""
3697 "^K1Stop idling!\n"
3698 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3699 msgstr ""
3700 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3701 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3706 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3711 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3714 msgid "^BGDoor unlocked!"
3715 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3718 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3719 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3722 #, c-format
3723 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3724 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3727 msgid "^K3You revived yourself"
3728 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3731 #, c-format
3732 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3733 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3736 #, c-format
3737 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3738 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3741 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3742 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3745 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3746 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3749 msgid "^K1You froze yourself"
3750 msgstr "^K1Você se congelou"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3753 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3754 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3757 #, c-format
3758 msgid "^K1A %s has arrived!"
3759 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3762 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3763 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3766 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3767 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3770 msgid ""
3771 "^K1No spawnpoints available!\n"
3772 "Hope your team can fix it..."
3773 msgstr ""
3774 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3775 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3778 msgid ""
3779 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3780 "The player limit reached maximum capacity."
3781 msgstr ""
3782 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3783 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3786 msgid "^BGYou picked up the ball"
3787 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3790 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3791 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3794 msgid ""
3795 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3796 "Help the key carriers to meet!"
3797 msgstr ""
3798 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3799 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3802 msgid ""
3803 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3804 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3805 msgstr ""
3806 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3807 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3810 msgid ""
3811 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3812 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3813 msgstr ""
3814 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3815 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3818 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3819 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3822 msgid "^BGScanning frequency range..."
3823 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3826 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3827 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3830 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3831 msgstr ""
3832 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "^BGWaiting for players to join...\n"
3838 "Need active players for: %s"
3839 msgstr ""
3840 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3841 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3844 #, c-format
3845 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3846 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3849 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3850 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3853 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3854 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3857 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3858 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3861 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3862 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3865 #, c-format
3866 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3867 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3873 "Next weapon: ^F1%s"
3874 msgstr ""
3875 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3876 "Próxima arma: ^F1%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3879 #, c-format
3880 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3881 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3884 #, c-format
3885 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3886 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3889 #, c-format
3890 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3891 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3894 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3895 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3898 msgid ""
3899 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3900 "^F2Capture some control points to unshield it"
3901 msgstr ""
3902 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3903 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3906 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3907 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3910 msgid ""
3911 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3912 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3913 msgstr ""
3914 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3915 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3918 #, c-format
3919 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3920 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para se teleportar"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3923 #, c-format
3924 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3925 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3928 msgid ""
3929 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3930 "Keep fragging until we have a winner!"
3931 msgstr ""
3932 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3933 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep scoring until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "\n"
3947 "Generators are now decaying.\n"
3948 "The more control points your team holds,\n"
3949 "the faster the enemy generator decays"
3950 msgstr ""
3951 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3952 "\n"
3953 "Os geradores estão agora enfraquecendo.\n"
3954 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3955 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3961 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3962 msgstr ""
3963 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3964 "^BGAdicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3967 msgid "^K1In^BG-portal created"
3968 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
3971 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3972 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3975 msgid "^F1Portal creation failed"
3976 msgstr "A criação do portal ^F1 falhou"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3979 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3980 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3983 msgid "^F2Strength has worn off"
3984 msgstr "^F2Força se esgotou"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3987 msgid "^F2Shield surrounds you"
3988 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3991 msgid "^F2Shield has worn off"
3992 msgstr "^F2Escudo se esgotou"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3995 msgid "^F2You are on speed"
3996 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
3999 msgid "^F2Speed has worn off"
4000 msgstr "^F2Velocidade se esgotou"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4003 msgid "^F2You are invisible"
4004 msgstr "^F2Você está invisível"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4007 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4008 msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4011 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4012 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4015 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4016 msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4019 msgid "^BGSequence completed!"
4020 msgstr "^BGSequência completada!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4023 msgid "^BGThere are more to go..."
4024 msgstr "^BGAinda têm mais..."
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4029 msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..."
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4032 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4033 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4036 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4037 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4040 msgid "^F2You now have a superweapon"
4041 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4044 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4045 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4048 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4049 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4052 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4056 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4060 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4061 msgstr "^F4Timeout iniciará em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4064 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4065 msgstr "^F4Timeout acabará em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4068 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4069 msgstr "^K1Não foi possível entrar na mini-sessão de jogo fornecida!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4072 #, c-format
4073 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4074 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4079 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4082 #, c-format
4083 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4084 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4087 msgid ""
4088 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4089 "^F4Stop them!"
4090 msgstr ""
4091 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4092 "^F4Impeça-os!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4095 msgid ""
4096 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4097 msgstr ""
4098 "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar deles!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4101 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4102 msgstr ""
4103 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4106 #, c-format
4107 msgid " (near %s)"
4108 msgstr " (próximo de %s)"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4111 msgid "primary"
4112 msgstr "primário"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4115 msgid "secondary"
4116 msgstr "secundário"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4119 msgid "point"
4120 msgstr "ponto"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4123 msgid "points"
4124 msgstr "pontos"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4127 msgid "drop flag"
4128 msgstr "largar bandeira"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4131 msgid "throw nade"
4132 msgstr "arremessar granada"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4135 #, c-format
4136 msgid " with %s"
4137 msgstr " com %s"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4140 #, c-format
4141 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4142 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4145 #, c-format
4146 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4147 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4150 msgid "TRIPLE FRAG! "
4151 msgstr "FRAG TRIPLO!"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4154 #, c-format
4155 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4156 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4159 #, c-format
4160 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4161 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4164 msgid "RAGE! "
4165 msgstr "FÚRIA! "
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4168 #, c-format
4169 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4170 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4173 #, c-format
4174 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4175 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4178 msgid "MASSACRE! "
4179 msgstr "MASSACRE! "
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4182 #, c-format
4183 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4184 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4187 #, c-format
4188 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4189 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4192 msgid "MAYHEM! "
4193 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4196 #, c-format
4197 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4198 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4201 #, c-format
4202 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4203 msgstr "%s^K1 PONTUOU VINTE VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4206 msgid "BERSERKER! "
4207 msgstr "FURIOSO!"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4210 #, c-format
4211 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4212 msgstr "%s^K1 está inflingindo CARNIFICINA! %s^BG"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4215 #, c-format
4216 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4217 msgstr "%s^K1 PONTUOU VINTE E CINCO VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4220 msgid "CARNAGE! "
4221 msgstr "CARNIFICINA!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4224 #, c-format
4225 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4226 msgstr "%s^K1 PONTUOU TRINTA VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4229 #, c-format
4230 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4231 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4234 msgid "ARMAGEDDON! "
4235 msgstr "ARMAGEDDON! "
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4238 #, c-format
4239 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4240 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4243 #, c-format
4244 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4245 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "\n"
4260 "(^F4Dead^BG)%s"
4261 msgstr ""
4262 "\n"
4263 "(^F4Morto^BG)%s"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4266 #, c-format
4267 msgid "%d score spree! "
4268 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4271 #, c-format
4272 msgid "%d frag spree! "
4273 msgstr "%d frags seguidos!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4276 msgid "First blood! "
4277 msgstr "Primeira morte! "
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4280 msgid "First score! "
4281 msgstr "Primeira pontuação!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4284 msgid "First casualty! "
4285 msgstr "Primeiro acidente!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4288 msgid "First victim! "
4289 msgstr "Primeira vítima!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4292 #, c-format
4293 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4294 msgstr "%s^K1 têm %d frags seguidos! %s^BG"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4297 #, c-format
4298 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4299 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4302 #, c-format
4303 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4304 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à matar alguém! %s^BG"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4307 #, c-format
4308 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4309 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à pontuar! %s^BG"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4312 #, c-format
4313 msgid ", ending their %d frag spree"
4314 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4317 #, c-format
4318 msgid ", ending their %d score spree"
4319 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4322 #, c-format
4323 msgid ", losing their %d frag spree"
4324 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4327 #, c-format
4328 msgid ", losing their %d score spree"
4329 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4330
4331 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4332 msgid "TEAM^Red"
4333 msgstr "Vermelha"
4334
4335 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4336 msgid "TEAM^Blue"
4337 msgstr "Azul"
4338
4339 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4340 msgid "TEAM^Yellow"
4341 msgstr "Amarela"
4342
4343 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4344 msgid "TEAM^Pink"
4345 msgstr "Rosa"
4346
4347 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4348 msgid "Team"
4349 msgstr "Equipe"
4350
4351 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4352 msgid "Neutral"
4353 msgstr "Neutro"
4354
4355 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4356 msgid "KEY^Red"
4357 msgstr "Vermelha"
4358
4359 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4360 msgid "KEY^Blue"
4361 msgstr "Azul"
4362
4363 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4364 msgid "KEY^Yellow"
4365 msgstr "Amarela"
4366
4367 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4368 msgid "KEY^Pink"
4369 msgstr "Rosa"
4370
4371 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4372 msgid "FLAG^Red"
4373 msgstr "Vermelha"
4374
4375 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4376 msgid "FLAG^Blue"
4377 msgstr "Azul"
4378
4379 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4380 msgid "FLAG^Yellow"
4381 msgstr "Amarela"
4382
4383 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4384 msgid "FLAG^Pink"
4385 msgstr "Rosa"
4386
4387 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4388 msgid "GENERATOR^Red"
4389 msgstr "Vermelho"
4390
4391 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4392 msgid "GENERATOR^Blue"
4393 msgstr "Azul"
4394
4395 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4396 msgid "GENERATOR^Yellow"
4397 msgstr "Amarelo"
4398
4399 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4400 msgid "GENERATOR^Pink"
4401 msgstr "Rosa"
4402
4403 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4404 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4405 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4406
4407 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4408 #, c-format
4409 msgid "%s under attack!"
4410 msgstr "%s sobre ataque!"
4411
4412 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4413 msgid "Turret"
4414 msgstr "Sentinela"
4415
4416 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4417 msgid "eWheel Turret"
4418 msgstr "Torreta eWheel"
4419
4420 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4421 msgid "eWheel"
4422 msgstr "eWheel"
4423
4424 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4425 msgid "FLAC Cannon"
4426 msgstr "Canhão de fragmentação"
4427
4428 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4429 msgid "FLAC"
4430 msgstr "FLAC"
4431
4432 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4433 msgid "Fusion Reactor"
4434 msgstr "Reator de fusão"
4435
4436 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4437 msgid "Hellion Missile Turret"
4438 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4439
4440 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4441 msgid "Hellion"
4442 msgstr "Hellion"
4443
4444 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4445 msgid "Hunter-Killer Turret"
4446 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4447
4448 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4449 msgid "Hunter-Killer"
4450 msgstr "Hunter-Killer"
4451
4452 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4453 msgid "Machinegun Turret"
4454 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4455
4456 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4457 msgid "Machinegun"
4458 msgstr "Metralhadora"
4459
4460 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4461 msgid "MLRS Turret"
4462 msgstr "Sentinela MLRS"
4463
4464 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4465 msgid "MLRS"
4466 msgstr "MLRS"
4467
4468 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4469 msgid "Phaser Cannon"
4470 msgstr "Canhão Phaser"
4471
4472 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4473 msgid "Phaser"
4474 msgstr "Phaser"
4475
4476 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4477 msgid "Plasma Cannon"
4478 msgstr "Canhão de plasma"
4479
4480 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4481 msgid "Dual plasma"
4482 msgstr "Plasma duplo"
4483
4484 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4485 msgid "Dual Plasma Cannon"
4486 msgstr "Canhão de plasma duplo"
4487
4488 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4489 msgid "Plasma"
4490 msgstr "Plasma"
4491
4492 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4493 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4494 msgid "Tesla Coil"
4495 msgstr "Propusor a bobina Tesla"
4496
4497 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4498 msgid "Walker Turret"
4499 msgstr "Sentinela Walker"
4500
4501 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4502 msgid "Walker"
4503 msgstr "Walker"
4504
4505 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
4506 #, c-format
4507 msgid "Press %s"
4508 msgstr "Pressione %s"
4509
4510 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:948
4511 msgid "No right gunner!"
4512 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4513
4514 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
4515 msgid "No left gunner!"
4516 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4517
4518 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4519 msgid "Bumblebee"
4520 msgstr "Bumblebee"
4521
4522 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4523 msgid "Racer"
4524 msgstr "Racer"
4525
4526 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4527 msgid "Racer cannon"
4528 msgstr "Canhão Racer"
4529
4530 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4531 msgid "Raptor"
4532 msgstr "Raptor"
4533
4534 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4535 msgid "Raptor cannon"
4536 msgstr "Canhão de raptor"
4537
4538 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4539 msgid "Raptor bomb"
4540 msgstr "Bomba de raptor"
4541
4542 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4543 msgid "Raptor flare"
4544 msgstr "Chama de Raptor"
4545
4546 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4547 msgid "Spiderbot"
4548 msgstr "Spiderbot"
4549
4550 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4551 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4552 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4553
4554 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4555 msgid "Arc"
4556 msgstr "Arco"
4557
4558 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4559 msgid "Blaster"
4560 msgstr "Blaster"
4561
4562 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4563 msgid "Crylink"
4564 msgstr "Crylink"
4565
4566 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4567 msgid "Devastator"
4568 msgstr "Devastator"
4569
4570 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4571 msgid "Electro"
4572 msgstr "Electro"
4573
4574 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4575 msgid "Fireball"
4576 msgstr "Bola de Fogo"
4577
4578 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4579 msgid "Hagar"
4580 msgstr "Hagar"
4581
4582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4583 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4584 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4585
4586 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4587 msgid "Grappling Hook"
4588 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4589
4590 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4591 msgid "MachineGun"
4592 msgstr "Metralhadora"
4593
4594 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4595 msgid "Mine Layer"
4596 msgstr "Mine Layer"
4597
4598 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4599 msgid "Mortar"
4600 msgstr "Mortar"
4601
4602 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4603 msgid "Port-O-Launch"
4604 msgstr "Port-O-Launch"
4605
4606 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4607 msgid "Rifle"
4608 msgstr "Rifle"
4609
4610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4611 msgid "T.A.G. Seeker"
4612 msgstr "T.A.G. Seeker"
4613
4614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4615 msgid "Shockwave"
4616 msgstr "Onda de Choque"
4617
4618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4619 msgid "Shotgun"
4620 msgstr "Shotgun"
4621
4622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4623 #, no-c-format
4624 msgid "@!#%'n Tuba"
4625 msgstr "@!#%'n Tuba"
4626
4627 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4628 msgid "Vaporizer"
4629 msgstr "Vaporizador"
4630
4631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4632 msgid "Vortex"
4633 msgstr "Vortex"
4634
4635 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4636 #, c-format
4637 msgid "CI_DEC^%s years"
4638 msgstr "%s anos"
4639
4640 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4641 #, c-format
4642 msgid "CI_ZER^%d years"
4643 msgstr "%d anos"
4644
4645 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4646 #, c-format
4647 msgid "CI_FIR^%d year"
4648 msgstr "^%d ano"
4649
4650 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4651 #, c-format
4652 msgid "CI_SEC^%d years"
4653 msgstr "%d anos"
4654
4655 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4656 #, c-format
4657 msgid "CI_THI^%d years"
4658 msgstr "%d anos"
4659
4660 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4661 #, c-format
4662 msgid "CI_MUL^%d years"
4663 msgstr "^%d anos"
4664
4665 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4666 #, c-format
4667 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4668 msgstr "^%s semanas"
4669
4670 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4671 #, c-format
4672 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4673 msgstr "^%d semanas"
4674
4675 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4676 #, c-format
4677 msgid "CI_FIR^%d week"
4678 msgstr "^%d semana"
4679
4680 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4681 #, c-format
4682 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4683 msgstr "^%d semanas"
4684
4685 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4686 #, c-format
4687 msgid "CI_THI^%d weeks"
4688 msgstr "^%d semanas"
4689
4690 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4691 #, c-format
4692 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4693 msgstr "^%d semanas"
4694
4695 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4696 #, c-format
4697 msgid "CI_DEC^%s days"
4698 msgstr "^%s dias"
4699
4700 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4701 #, c-format
4702 msgid "CI_ZER^%d days"
4703 msgstr "^%d dias"
4704
4705 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4706 #, c-format
4707 msgid "CI_FIR^%d day"
4708 msgstr "^%d dia"
4709
4710 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4711 #, c-format
4712 msgid "CI_SEC^%d days"