]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'master' into terencehill/min_spec_time
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2017
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-12-21 15:23+0000\n"
17 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
19 "language/pt/)\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
27 #, c-format
28 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
29 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
32 #, c-format
33 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
34 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
37 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
38 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
41 #, c-format
42 msgid "FPS: %.*f"
43 msgstr "FPS: %.*f"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
46 msgid "^1Observing"
47 msgstr "^1Observando"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #, c-format
51 msgid "^1Spectating: ^7%s"
52 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
55 #, c-format
56 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
57 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
60 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
61 msgid "primary fire"
62 msgstr "disparo primário"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
65 #, c-format
66 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
67 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
71 msgid "next weapon"
72 msgstr "arma seguinte"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
76 msgid "previous weapon"
77 msgstr "arma anterior"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
80 #, c-format
81 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
82 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
85 #, c-format
86 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
87 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
90 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
91 msgid "drop weapon"
92 msgstr "largar arma"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
95 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
96 msgid "secondary fire"
97 msgstr "disparo secundário"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
102 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
106 msgid "server info"
107 msgstr "informações do servidor"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1A partida já começou"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
125 msgid "jump"
126 msgstr "saltar"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
129 #, c-format
130 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
131 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
134 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
135 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
140 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
146 msgid "ready"
147 msgstr "pronto"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
150 #, c-format
151 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
152 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
155 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
156 msgstr ""
157 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
158 "aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
240 msgid "Chat"
241 msgstr ""
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
244 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
245 msgstr ":-) / Boa jogada"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
248 msgid "QMCMD^nice one"
249 msgstr "Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
252 msgid "QMCMD^good game"
253 msgstr "Bom jogo"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
256 msgid "QMCMD^hi / good luck"
257 msgstr "Olá / Boa sorte"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
260 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
261 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
265 msgid "QMCMD^Team chat"
266 msgstr "Bate-papo de equipe"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
269 msgid "QMCMD^quad soon"
270 msgstr "Quad em breve"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
273 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
274 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
277 msgid "QMCMD^free item, icon"
278 msgstr "Item livre, ícone"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
281 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
282 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
285 msgid "QMCMD^took item, icon"
286 msgstr "Item pego, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
289 msgid "QMCMD^negative"
290 msgstr "Negativo"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
293 msgid "QMCMD^positive"
294 msgstr "Positivo"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
297 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
298 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
301 msgid "QMCMD^need help, icon"
302 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
305 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
306 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
309 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
310 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
313 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
317 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
318 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
321 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
325 msgid "QMCMD^defending, icon"
326 msgstr "Defendendo, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
329 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
333 msgid "QMCMD^roaming, icon"
334 msgstr "Patrulhando, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
337 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
341 msgid "QMCMD^attacking, icon"
342 msgstr "Atacando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
345 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
346 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
349 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
350 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
353 #, c-format
354 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
355 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
358 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
359 msgstr "Bandeira largada, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
362 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
363 msgstr "Largar arma, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
366 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
367 msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
370 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
371 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
374 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
378 msgid "QMCMD^Send private message to"
379 msgstr "Mandar mensagem privada para"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
383 msgid "QMCMD^Settings"
384 msgstr "Configurações"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
388 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
389 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
392 msgid "QMCMD^3rd person view"
393 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
396 msgid "QMCMD^Player models like mine"
397 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
400 msgid "QMCMD^Names above players"
401 msgstr "Nomes sobre jogadores"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
405 msgstr "Mira por arma"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
408 msgid "QMCMD^FPS"
409 msgstr "FPS"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
412 msgid "QMCMD^Net graph"
413 msgstr "Gráfico da rede"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
417 msgid "QMCMD^Sound settings"
418 msgstr "Configurações de som"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
421 msgid "QMCMD^Hit sound"
422 msgstr "Som de acerto"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
425 msgid "QMCMD^Chat sound"
426 msgstr "Som do bate-papo"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
430 msgid "QMCMD^Spectator camera"
431 msgstr "Câmera de espectador"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
434 msgid "QMCMD^1st person"
435 msgstr "1ª pessoa"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
438 msgid "QMCMD^3rd person around player"
439 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
442 msgid "QMCMD^3rd person behind"
443 msgstr "3ª pessoa traseira"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
447 msgid "QMCMD^Observer camera"
448 msgstr "Câmera de observador"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
451 msgid "QMCMD^Increase speed"
452 msgstr "Aumentar velocidade"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
455 msgid "QMCMD^Decrease speed"
456 msgstr "Diminuir velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 msgid "QMCMD^Wall collision off"
460 msgstr "Colisão com paredes desligada"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
463 msgid "QMCMD^Wall collision on"
464 msgstr "Colisão com paredes ligada"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
471 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
472 msgstr "Traduzir mensagens do bate-papo"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Call a vote"
477 msgstr "Iniciar uma votação"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
480 msgid "QMCMD^Restart the map"
481 msgstr "Reiniciar o mapa"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
484 msgid "QMCMD^End match"
485 msgstr "Terminar a partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
488 msgid "QMCMD^Reduce match time"
489 msgstr "Reduzir tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
492 msgid "QMCMD^Extend match time"
493 msgstr "Estender tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
496 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
497 msgstr "Misturar as equipes"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
519 #, c-format
520 msgid "Intermediate %d"
521 msgstr "Intermediário %d"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
524 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
525 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
530 #, c-format
531 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
532 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
535 #, c-format
536 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
537 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
540 msgid "SCO^bckills"
541 msgstr "pblvítimas"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
544 msgid "SCO^bctime"
545 msgstr "pbltempo"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
548 msgid "SCO^caps"
549 msgstr "capturas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
552 msgid "SCO^captime"
553 msgstr "tempo de captura"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
556 msgid "SCO^deaths"
557 msgstr "mortes"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
560 msgid "SCO^destroyed"
561 msgstr "destruído"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
564 msgid "SCO^damage"
565 msgstr "dano"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
568 msgid "SCO^dmgtaken"
569 msgstr "dano recebido"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
572 msgid "SCO^drops"
573 msgstr "quedas"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
576 msgid "SCO^faults"
577 msgstr "faltas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
580 msgid "SCO^fckills"
581 msgstr "pbndvítimas"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
584 msgid "SCO^goals"
585 msgstr "gols"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
588 msgid "SCO^kckills"
589 msgstr "pcvítimas"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
592 msgid "SCO^kdratio"
593 msgstr "taxa de v/m"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
596 msgid "SCO^k/d"
597 msgstr "v/m"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
600 msgid "SCO^kdr"
601 msgstr "fmr"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
604 msgid "SCO^kills"
605 msgstr "vítimas"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
608 msgid "SCO^laps"
609 msgstr "voltas"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
612 msgid "SCO^lives"
613 msgstr "vidas"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
616 msgid "SCO^losses"
617 msgstr "derrotas"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
620 msgid "SCO^name"
621 msgstr "nome"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
624 msgid "SCO^sum"
625 msgstr "soma"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
628 msgid "SCO^nick"
629 msgstr "apelido"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
632 msgid "SCO^objectives"
633 msgstr "objetivos"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
636 msgid "SCO^pickups"
637 msgstr "coletas"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
640 msgid "SCO^ping"
641 msgstr "ping"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
644 msgid "SCO^pl"
645 msgstr "pp"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
648 msgid "SCO^pushes"
649 msgstr "empurrões"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
652 msgid "SCO^rank"
653 msgstr "classificação"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
656 msgid "SCO^returns"
657 msgstr "retornos"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
660 msgid "SCO^revivals"
661 msgstr "ressurreições"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
664 msgid "SCO^rounds won"
665 msgstr "rodadas vencidas"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
668 msgid "SCO^score"
669 msgstr "pontuação"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
672 msgid "SCO^suicides"
673 msgstr "suicídios"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
676 msgid "SCO^takes"
677 msgstr "tomadas"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
680 msgid "SCO^ticks"
681 msgstr "ticks"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
684 msgid ""
685 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
686 msgstr ""
687 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
690 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
691 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
694 msgid "Usage:\n"
695 msgstr "Uso:\n"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
698 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
699 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
706 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
707 msgstr ""
708 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são "
709 "distintas):\n"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
712 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
713 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
716 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
717 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
720 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
721 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
724 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
725 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
728 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
729 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
732 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
733 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
736 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
737 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
740 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
741 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
744 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
745 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
748 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
749 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
752 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
753 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
756 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
757 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
760 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
761 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
764 msgid ""
765 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
766 "captured\n"
767 msgstr ""
768 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
769 "capturada\n"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
772 msgid ""
773 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
774 "ball (Keepaway) was picked up\n"
775 msgstr ""
776 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (KeyHunt) ou uma "
777 "bola (Keepaway) foi coletada\n"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
780 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
781 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
784 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
785 msgstr ""
786 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
789 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
790 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
793 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
794 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
797 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
798 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
801 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
802 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
805 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
806 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
809 msgid ""
810 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
811 "void\n"
812 msgstr ""
813 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
816 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
817 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
820 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
821 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
824 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
825 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
828 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
829 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
832 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
833 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
836 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
837 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
840 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
841 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
844 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
845 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
848 msgid ""
849 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
850 "Keepaway\n"
851 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
854 msgid "^3score^7                    Total score\n"
855 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
858 msgid ""
859 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
860 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
861 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
862 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
866 "uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
867 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
868 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
869 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
870 "todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
871 "\n"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
874 msgid ""
875 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
876 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
880 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
883 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
884 msgstr ""
885 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
888 msgid ""
889 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
890 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
891 msgstr ""
892 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
893 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
896 msgid ""
897 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
898 "other gamemodes except DM.\n"
899 msgstr ""
900 "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
901 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
911 msgid "N/A"
912 msgstr "N/A"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
915 #, c-format
916 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
917 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
920 msgid "Map stats:"
921 msgstr "Estatísticas do mapa:"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
924 msgid "Monsters killed:"
925 msgstr "Monstros mortos:"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
928 msgid "Secrets found:"
929 msgstr "Segredos encontrados:"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
932 msgid "Capture time rankings"
933 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
936 msgid "Rankings"
937 msgstr "Classificações"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
941 msgid "Scoreboard"
942 msgstr "Placar"
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
945 #, c-format
946 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
947 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
950 #, c-format
951 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
952 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
955 #, c-format
956 msgid "Spectators"
957 msgstr "Espectadores"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
960 #, c-format
961 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
962 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
966 #, c-format
967 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
968 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
972 msgid " or"
973 msgstr " ou"
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
977 #, c-format
978 msgid " until ^3%s %s^7"
979 msgstr " até ^3%s %s^7"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
985 msgid "SCO^points"
986 msgstr "pontos"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
992 msgid "SCO^is beaten"
993 msgstr "foi espancado"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
997 #, c-format
998 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
999 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1002 #, c-format
1003 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1004 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1007 #, c-format
1008 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1009 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1012 #, c-format
1013 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1014 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1017 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1018 msgstr ""
1019 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1022 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1023 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1026 msgid "A vote has been called for:"
1027 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1030 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1031 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1034 msgid "^1Configure the HUD"
1035 msgstr "^1Configurar o HUD"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1044 msgid "Yes"
1045 msgstr "Sim"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1054 msgid "No"
1055 msgstr "Não"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1058 msgid "Out of ammo"
1059 msgstr "Sem munição"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1062 msgid "Don't have"
1063 msgstr "Não tem"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1066 msgid "Unavailable"
1067 msgstr "Indisponível"
1068
1069 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1070 msgid " qu/s"
1071 msgstr "qu/s"
1072
1073 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1074 msgid " m/s"
1075 msgstr "m/s"
1076
1077 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1078 msgid " km/h"
1079 msgstr "km/h"
1080
1081 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1082 msgid " mph"
1083 msgstr "mph"
1084
1085 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1086 msgid " knots"
1087 msgstr "nós"
1088
1089 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1090 #, c-format
1091 msgid "%s (not bound)"
1092 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1093
1094 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1095 msgid " (1 vote)"
1096 msgstr "(1 voto)"
1097
1098 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1099 #, c-format
1100 msgid " (%d votes)"
1101 msgstr "(%d votos)"
1102
1103 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1104 msgid "Don't care"
1105 msgstr "Não importa"
1106
1107 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1108 msgid "Decide the gametype"
1109 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1110
1111 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1112 msgid "Vote for a map"
1113 msgstr "Vote em um mapa"
1114
1115 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1116 #, c-format
1117 msgid "%d seconds left"
1118 msgstr "Faltam %d segundos"
1119
1120 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1121 msgid ""
1122 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1123 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1124
1125 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1126 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1127 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1128
1129 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1130 msgid "Requesting preview...\n"
1131 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1132
1133 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1134 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1135 msgstr ""
1136 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1137
1138 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1139 msgid "Nade timer"
1140 msgstr "Temporizador de granada"
1141
1142 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1143 msgid "Capture progress"
1144 msgstr "Progresso de captura"
1145
1146 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1147 msgid "Revival progress"
1148 msgstr "Progresso de renascimento"
1149
1150 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1151 msgid "error creating curl handle\n"
1152 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1153
1154 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1155 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1158
1159 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1160 msgid "Ball Stealer"
1161 msgstr "Ladrão de Bolas"
1162
1163 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1164 msgid "Big armor"
1165 msgstr "Armadura grande"
1166
1167 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1168 msgid "Mega armor"
1169 msgstr "Mega armadura"
1170
1171 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1172 msgid "Big health"
1173 msgstr "Saúde grande"
1174
1175 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1176 msgid "Mega health"
1177 msgstr "Mega saúde"
1178
1179 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1180 msgid "Jet Pack"
1181 msgstr "Mochila a Jato"
1182
1183 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1184 msgid "Fuel regen"
1185 msgstr "Regeneração de combustível"
1186
1187 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1188 msgid "Strength"
1189 msgstr "Força"
1190
1191 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1192 msgid "Shield"
1193 msgstr "Escudo"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1196 #, no-c-format
1197 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1198 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1199
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1201 msgid "Deathmatch"
1202 msgstr "Mata-mata"
1203
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1205 msgid "Score as many frags as you can"
1206 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1209 msgid "Last Man Standing"
1210 msgstr "Last Man Standing"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1213 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1214 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1215
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1217 msgid "Race"
1218 msgstr "Corrida"
1219
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1221 msgid "Race against other players to the finish line"
1222 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1223
1224 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1225 msgid "Race CTS"
1226 msgstr "Corrida CTS"
1227
1228 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1229 msgid "Race for fastest time."
1230 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1231
1232 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1233 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1234 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1235
1236 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1237 msgid "Team Deathmatch"
1238 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1239
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1241 msgid "Capture the Flag"
1242 msgstr "Capture a Bandeira"
1243
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1245 msgid ""
1246 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1247 "from the other team"
1248 msgstr ""
1249 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1250 "sua base da equipe oponente"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1253 msgid "Clan Arena"
1254 msgstr "Clan Arena"
1255
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1257 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1258 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1261 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1262 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1265 msgid "Domination"
1266 msgstr "Domination"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1269 msgid "Gather all the keys to win the round"
1270 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1273 msgid "Key Hunt"
1274 msgstr "Key Hunt"
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1277 msgid "Assault"
1278 msgstr "Assault"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1281 msgid ""
1282 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1283 "out"
1284 msgstr ""
1285 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1286 "que o tempo acabe"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1289 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1290 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1293 msgid "Onslaught"
1294 msgstr "Onslaught"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1297 msgid "Nexball"
1298 msgstr "Nexball"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1301 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1302 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1305 msgid "Freeze Tag"
1306 msgstr "Freeze Tag"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1309 msgid ""
1310 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1311 "freeze all enemies to win"
1312 msgstr ""
1313 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1314 "congele todos os inimigos para vencer"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1317 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1318 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1321 msgid "Keepaway"
1322 msgstr "Keepaway"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1325 msgid "Invasion"
1326 msgstr "Invasion"
1327
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1329 msgid "Survive against waves of monsters"
1330 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1333 msgid "It's your turn"
1334 msgstr "É a sua vez"
1335
1336 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1338 msgid "Quit"
1339 msgstr "Sair"
1340
1341 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1342 msgid "Invite"
1343 msgstr "Convidar"
1344
1345 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1346 msgid "Current Game"
1347 msgstr "Jogo Atual"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1350 msgid "Exit Menu"
1351 msgstr "Sair do Menu"
1352
1353 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1355 msgid "Create"
1356 msgstr "Criar"
1357
1358 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1359 msgid "Join"
1360 msgstr "Entrar"
1361
1362 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1363 msgid "Minigames"
1364 msgstr "Minijogos"
1365
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1367 msgid "Better luck next time!"
1368 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1369
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1371 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1372 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1373
1374 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1375 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1376 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1377
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1379 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1380 msgstr ""
1381 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1382 "selecionada"
1383
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1385 msgid "Push the boulders onto the targets"
1386 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1389 msgid "Next Level"
1390 msgstr "Próximo Mapa"
1391
1392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1393 msgid "Restart"
1394 msgstr "Reiniciar"
1395
1396 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1397 msgid "Editor"
1398 msgstr "Editor"
1399
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1402 msgid "Save"
1403 msgstr "Salvar"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1408 msgid "Draw"
1409 msgstr "Empate"
1410
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1413 msgid "You lost the game!"
1414 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1415
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1418 msgid "You win!"
1419 msgstr "Você venceu!"
1420
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1425 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1426 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1427
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1432 msgid "Click on the game board to place your piece"
1433 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1434
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1436 msgid ""
1437 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1438 msgstr ""
1439 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1440 "redor"
1441
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1443 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1444 msgstr ""
1445 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1446 "tabuleiro"
1447
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1449 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1450 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1453 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1454 msgid "AI"
1455 msgstr "IA"
1456
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1458 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1459 msgstr ""
1460 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1461
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1463 msgid "Start Match"
1464 msgstr "Iniciar Partida"
1465
1466 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1467 msgid "Add AI player"
1468 msgstr "Adicionar bot"
1469
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1471 msgid "Remove AI player"
1472 msgstr "Remover bot"
1473
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1475 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1476 msgid ""
1477 "You lost the game!\n"
1478 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1479 msgstr ""
1480 "Você perdeu o jogo!\n"
1481 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1482
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1485 msgid ""
1486 "You win!\n"
1487 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1488 msgstr ""
1489 "Você venceu!\n"
1490 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1491
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1494 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1495 msgstr ""
1496 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1500 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1501 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1502
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1505 msgid "Next Match"
1506 msgstr "Próxima Partida"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1509 #, c-format
1510 msgid "Pieces left: %s"
1511 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1512
1513 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1514 msgid "No more valid moves"
1515 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1516
1517 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1518 msgid "Well done, you win!"
1519 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1520
1521 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1522 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1523 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1526 msgid "Single Player"
1527 msgstr "Um Jogador"
1528
1529 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1531 msgid "Mage"
1532 msgstr "Mago"
1533
1534 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1535 msgid "Mage spike"
1536 msgstr "Prego de mago"
1537
1538 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1540 msgid "Shambler"
1541 msgstr "Shambler"
1542
1543 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1545 msgid "Spider"
1546 msgstr "Aranha"
1547
1548 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1549 msgid "Spider attack"
1550 msgstr "Ataque da Aranha"
1551
1552 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1554 msgid "Wyvern"
1555 msgstr "Wyvern"
1556
1557 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1558 msgid "Wyvern attack"
1559 msgstr "Ataque do Wyvern"
1560
1561 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1563 msgid "Zombie"
1564 msgstr "Zumbi"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1567 msgid "Ammo"
1568 msgstr "Munição"
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1571 msgid "Resistance"
1572 msgstr "Resistência"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1575 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1576 msgid "Speed"
1577 msgstr "Velocidade"
1578
1579 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1580 msgid "Medic"
1581 msgstr "Médico"
1582
1583 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1584 msgid "Bash"
1585 msgstr "Pancada"
1586
1587 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1590 msgid "Vampire"
1591 msgstr "Vampiro"
1592
1593 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1594 msgid "Disability"
1595 msgstr "Incapacidade"
1596
1597 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1598 msgid "Vengeance"
1599 msgstr "Vingança"
1600
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1602 msgid "Jump"
1603 msgstr "Saltar"
1604
1605 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1606 msgid "Invisible"
1607 msgstr "Invisível"
1608
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1610 msgid "Inferno"
1611 msgstr "Inferno"
1612
1613 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1614 msgid "Swapper"
1615 msgstr "Trocador"
1616
1617 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1618 msgid "Magnet"
1619 msgstr "Ímã"
1620
1621 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1622 msgid "Luck"
1623 msgstr "Sorte"
1624
1625 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1626 msgid "Flight"
1627 msgstr "Voo"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1630 msgid "Buff"
1631 msgstr "Bônus"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1634 msgid "Damage text"
1635 msgstr "Texto de dano"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1638 msgid "Draw damage numbers"
1639 msgstr "Exibir números de dano"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1642 msgid "Font size minimum:"
1643 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1646 msgid "Font size maximum:"
1647 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1650 msgid "Accumulate range:"
1651 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1652
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1654 msgid "Lifetime:"
1655 msgstr "Tempo de vida:"
1656
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1664 msgid "Color:"
1665 msgstr "Cor:"
1666
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1668 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1669 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1670
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1672 msgid "Extra life"
1673 msgstr "Vida extra"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1676 msgid "Invisibility"
1677 msgstr "Invisibilidade"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1680 msgid "Napalm grenade"
1681 msgstr "Granada de napalm"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1684 msgid "Ice grenade"
1685 msgstr "Granada de gelo"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1688 msgid "Translocate grenade"
1689 msgstr "Granada de deslocamento"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1692 msgid "Spawn grenade"
1693 msgstr "Granada de fragmentação"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1696 msgid "Heal grenade"
1697 msgstr "Granada de cura"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1700 msgid "Monster grenade"
1701 msgstr "Granada monstro"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1704 msgid "Entrap grenade"
1705 msgstr "Granada de armadilha"
1706
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1708 msgid "Grenade"
1709 msgstr "Granada"
1710
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1712 msgid "Heavy Machine Gun"
1713 msgstr "Heavy Machine Gun"
1714
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1716 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1717 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1718
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1720 msgid "Waypoint"
1721 msgstr "Ponto de passagem"
1722
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1724 msgid "Help me!"
1725 msgstr "Preciso de ajuda!"
1726
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1728 msgid "Here"
1729 msgstr "Aqui"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1732 msgid "DANGER"
1733 msgstr "PERIGO"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1736 msgid "Frozen!"
1737 msgstr "Congelado!"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1740 msgid "Item"
1741 msgstr "Item"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1744 msgid "Checkpoint"
1745 msgstr "Ponto de checagem"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1749 msgid "Finish"
1750 msgstr "Final"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1755 msgid "Start"
1756 msgstr "Início"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1759 msgid "Defend"
1760 msgstr "Defender"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1763 msgid "Destroy"
1764 msgstr "Destruir"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1767 msgid "Push"
1768 msgstr "Empurrar"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1771 msgid "Flag carrier"
1772 msgstr "Portador de bandeiras"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1775 msgid "Enemy carrier"
1776 msgstr "Portador inimigo"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1779 msgid "Dropped flag"
1780 msgstr "Bandeira largada"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1783 msgid "White base"
1784 msgstr "Base branca"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1787 msgid "Red base"
1788 msgstr "Base vermelha"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1791 msgid "Blue base"
1792 msgstr "Base azul"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1795 msgid "Yellow base"
1796 msgstr "Base amarela"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1799 msgid "Pink base"
1800 msgstr "Base rosa"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1803 msgid "Return flag here"
1804 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1814 msgid "Control point"
1815 msgstr "Ponto de controle"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1818 msgid "Dropped key"
1819 msgstr "Chave largada"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1826 msgid "Key carrier"
1827 msgstr "Portador de chaves"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1830 msgid "Run here"
1831 msgstr "Corra aqui"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1835 msgid "Ball"
1836 msgstr "Bola"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1839 msgid "Ball carrier"
1840 msgstr "Portador de bolas"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1843 msgid "Goal"
1844 msgstr "Gol"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1848 msgid "Generator"
1849 msgstr "Gerador"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1852 msgid "Weapon"
1853 msgstr "Arma"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1856 msgid "Monster"
1857 msgstr "Monstro"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1860 msgid "Vehicle"
1861 msgstr "Veículo"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1864 msgid "Intruder!"
1865 msgstr "Intruso!"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1868 msgid "Tagged"
1869 msgstr "Marcado"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1872 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1873 msgid "Spam"
1874 msgstr "Spam"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1877 #, c-format
1878 msgid "%s needing help!"
1879 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1880
1881 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1882 msgid "^1Server notices:"
1883 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1886 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1887 msgstr ""
1888 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
1889 "jogadores durante a partida"
1890
1891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1892 #, c-format
1893 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1894 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1895
1896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1900 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1901 msgstr ""
1902 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1903 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1908 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1913 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1919 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1920 msgstr ""
1921 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1922 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1925 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1926 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1927
1928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1929 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1930 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1931
1932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1933 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1934 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1935
1936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1937 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1938 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1941 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1942 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1945 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1946 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1949 msgid ""
1950 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1951 "base"
1952 msgstr ""
1953 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1956 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1957 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1958
1959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1963 "itself"
1964 msgstr ""
1965 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1966 "retornou sozinha"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1972 msgstr ""
1973 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1974 "sozinha"
1975
1976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1977 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1978 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1979
1980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1981 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1982 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1983
1984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1985 #, c-format
1986 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1987 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1990 #, c-format
1991 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1993
1994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1995 #, c-format
1996 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2000 #, c-format
2001 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2002 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2003
2004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2006 #, c-format
2007 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2008 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2009
2010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2012 #, c-format
2013 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2014 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2015
2016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2017 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2018 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2021 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2022 msgstr ""
2023 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2024
2025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2026 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2027 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2030 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2031 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2039 #, c-format
2040 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2041 msgstr ""
2042 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2045 #, c-format
2046 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2047 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2048
2049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2050 #, c-format
2051 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2052 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2055 #, c-format
2056 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2057 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2062 msgstr ""
2063 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2068 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2073 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2078 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2079
2080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2081 #, c-format
2082 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2083 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2084
2085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2086 #, c-format
2087 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2088 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2093 msgstr ""
2094 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2107 #, c-format
2108 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2109 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2122 #, c-format
2123 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2124 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2129 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2134 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2139 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2153 #, c-format
2154 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2155 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2156
2157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2158 #, c-format
2159 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2160 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2165 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2176 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2179 #, c-format
2180 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2184 #, c-format
2185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2189 #, c-format
2190 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2194 #, c-format
2195 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2196 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2199 #, c-format
2200 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2201 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2204 #, c-format
2205 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2209 #, c-format
2210 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2211 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2214 #, c-format
2215 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2216 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2219 #, c-format
2220 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2221 msgstr ""
2222 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2252 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2257 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2262 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2267 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2272 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2277 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2282 msgstr ""
2283 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2284 "%s%s"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2320 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2326 msgstr ""
2327 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2332 msgstr ""
2333 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2338 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2343 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2348 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2353 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2358 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2363 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2368 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2373 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2378 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2383 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2388 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2393 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2396 #, c-format
2397 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2398 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2403 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2408 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2413 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2418 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2423 msgstr ""
2424 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2425 "%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2430 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2435 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2440 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2445 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2450 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2455 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2460 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2475 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2480 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2485 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2490 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2495 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2500 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2510 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2515 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2520 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2525 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2530 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2535 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2540 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2544 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2545 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2551 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2555 msgid "^BGRound tied"
2556 msgstr "^BGRodada empatada"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2560 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2561 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2564 #, c-format
2565 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2566 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2571 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2576 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2580 #, c-format
2581 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2582 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2586 #, c-format
2587 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2588 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2592 #, c-format
2593 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2594 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2598 #, c-format
2599 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2600 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2604 #, c-format
2605 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2606 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2610 #, c-format
2611 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2612 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2616 #, c-format
2617 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2618 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2622 #, c-format
2623 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2624 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2629 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^F3 connected"
2634 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2639 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2644 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2649 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2655 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2661 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2666 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2671 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2676 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2681 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2686 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2691 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2696 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2701 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2704 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2705 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2708 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2709 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2714 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2717 #, c-format
2718 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2719 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2722 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2723 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2726 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2727 msgstr ""
2728 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2729 "acréscimos!"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2734 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2739 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2744 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2749 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2754 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2759 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2762 msgid ""
2763 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2764 "spectators aren't allowed at the moment."
2765 msgstr ""
2766 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2767 "não são permitidos no momento."
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2772 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2777 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2782 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2787 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2792 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2797 msgstr ""
2798 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2799 "%s %s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2804 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2810 "and will be lost."
2811 msgstr ""
2812 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2813 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2819 "lost."
2820 msgstr ""
2821 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2822 "será perdido."
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2827 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2833 "(^F1%s^F4)"
2834 msgstr ""
2835 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2836 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2839 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2840 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2846 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2847 msgstr ""
2848 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2849 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2854 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2857 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2858 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2861 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2862 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2868 "^F2Xonotic %s"
2869 msgstr ""
2870 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2871 "^F2Xonotic %s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2877 msgstr ""
2878 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2879 "%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2885 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2886 msgstr ""
2887 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
2888 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2891 #, c-format
2892 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2893 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2899 msgstr ""
2900 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2901 "Accordeon%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2911 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2916 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2921 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2931 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2941 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2956 msgstr ""
2957 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2958 "eletromagnético %s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2963 msgstr ""
2964 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2969 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2979 msgstr ""
2980 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2981 "%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2986 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2991 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3006 msgstr ""
3007 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3012 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3022 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3032 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3042 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3048 msgstr ""
3049 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3050 "Klein Bottle%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3055 msgstr ""
3056 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3061 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3066 msgstr ""
3067 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3071 #, c-format
3072 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3073 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3078 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3088 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3093 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3108 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3113 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3118 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3123 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3148 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3168 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3178 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3183 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3188 msgstr ""
3189 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3190 "Tuba%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3195 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3205 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3208 msgid "^F4You are now alone!"
3209 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3212 msgid "^BGYou are attacking!"
3213 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3216 msgid "^BGYou are defending!"
3217 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3220 #, c-format
3221 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3222 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3225 msgid "^F4Begin!"
3226 msgstr "^F4Começou!"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3229 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3230 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3233 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3234 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3237 msgid "^F4Round cannot start"
3238 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3241 msgid "^F2Don't camp!"
3242 msgstr "^F2Não campere!"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3245 msgid ""
3246 "^BGYou are now free.\n"
3247 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3248 "^BGif you think you will succeed."
3249 msgstr ""
3250 "^BGVocê está livre agora.\n"
3251 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3252 "^BGse você acha que irá conseguir."
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3255 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3256 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3259 msgid ""
3260 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3261 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3262 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3263 msgstr ""
3264 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3265 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3266 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3269 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3270 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3273 msgid "^BGYou captured the flag!"
3274 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3277 #, c-format
3278 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3279 msgstr ""
3280 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3285 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3290 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3293 #, c-format
3294 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3295 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3298 #, c-format
3299 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3300 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3303 #, c-format
3304 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3305 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3308 #, c-format
3309 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3310 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3315 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3318 #, c-format
3319 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3320 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3323 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3324 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3327 msgid "^BGYou got the flag!"
3328 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3333 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3336 #, c-format
3337 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3338 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3341 #, c-format
3342 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3343 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3346 #, c-format
3347 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3348 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3351 #, c-format
3352 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3353 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3356 #, c-format
3357 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3358 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3361 #, c-format
3362 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3363 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3366 #, c-format
3367 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3368 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3371 #, c-format
3372 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3373 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3376 #, c-format
3377 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3378 msgstr ""
3379 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3380 "o!"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3383 #, c-format
3384 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3385 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3388 #, c-format
3389 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3390 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3393 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3394 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3397 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3398 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3401 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3402 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3405 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3406 msgstr ""
3407 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3408 "radar!"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3411 #, c-format
3412 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3413 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3418 #, c-format
3419 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3420 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3423 #, c-format
3424 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3425 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3430 #, c-format
3431 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3432 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3435 #, c-format
3436 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3437 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3440 #, c-format
3441 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3442 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3445 #, c-format
3446 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3447 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3450 #, c-format
3451 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3452 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3455 #, c-format
3456 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3457 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3460 #, c-format
3461 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3462 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3465 #, c-format
3466 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3467 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3470 #, c-format
3471 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3472 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3475 #, c-format
3476 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3477 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3480 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3481 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3487 "You are now on: %s"
3488 msgstr ""
3489 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3490 "Agora você está na equipe: %s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3493 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3494 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3497 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3498 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3501 msgid "^K1Die camper!"
3502 msgstr "^K1Morra, camper!"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3505 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3506 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3509 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3510 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3513 #, c-format
3514 msgid "^K1You were %s"
3515 msgstr "^K1Você foi %s"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3518 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3519 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3522 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3523 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3526 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3527 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3530 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3531 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3534 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3535 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3538 msgid "^K1You need to be more careful!"
3539 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3542 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3543 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3546 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3547 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3550 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3551 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3554 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3555 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3558 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3559 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3562 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3563 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3566 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3567 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3570 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3571 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3574 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3575 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3578 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3579 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3582 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3583 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3586 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3587 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3590 msgid "^K1You need to preserve your health"
3591 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3594 msgid "^K1You became a shooting star!"
3595 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3598 msgid "^K1You melted away in slime!"
3599 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3602 msgid "^K1You committed suicide!"
3603 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3606 msgid "^K1You ended it all!"
3607 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3610 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3611 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3614 #, c-format
3615 msgid "^BGYou are now on: %s"
3616 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3619 msgid "^K1You died in an accident!"
3620 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3623 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3624 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3627 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3628 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3631 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3632 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3635 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3636 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3639 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3640 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3643 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3644 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3648 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3651 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3652 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3655 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3656 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3659 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3660 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3663 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3664 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3667 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3668 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3671 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3672 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3675 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3676 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3679 msgid "^K1Watch your step!"
3680 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3683 #, c-format
3684 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3685 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3688 #, c-format
3689 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3690 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3693 #, c-format
3694 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3695 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3698 #, c-format
3699 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3700 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3703 msgid ""
3704 "^K1Stop idling!\n"
3705 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3706 msgstr ""
3707 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3708 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3711 #, c-format
3712 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3713 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3716 #, c-format
3717 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3718 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3721 msgid "^BGDoor unlocked!"
3722 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3725 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3726 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3729 #, c-format
3730 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3731 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3734 msgid "^K3You revived yourself"
3735 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3738 #, c-format
3739 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3740 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3743 #, c-format
3744 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3745 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3748 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3749 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3752 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3753 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3756 msgid "^K1You froze yourself"
3757 msgstr "^K1Você se congelou"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3760 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3761 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3764 #, c-format
3765 msgid "^K1A %s has arrived!"
3766 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3769 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3770 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3773 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3774 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3777 msgid ""
3778 "^K1No spawnpoints available!\n"
3779 "Hope your team can fix it..."
3780 msgstr ""
3781 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3782 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3785 msgid ""
3786 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3787 "The player limit reached maximum capacity."
3788 msgstr ""
3789 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3790 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3793 msgid "^BGYou picked up the ball"
3794 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3797 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3798 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3801 msgid ""
3802 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3803 "Help the key carriers to meet!"
3804 msgstr ""
3805 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3806 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3809 msgid ""
3810 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3811 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3812 msgstr ""
3813 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3814 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3817 msgid ""
3818 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3819 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3820 msgstr ""
3821 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3822 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3825 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3826 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3829 msgid "^BGScanning frequency range..."
3830 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3833 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3834 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3837 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3838 msgstr ""
3839 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "^BGWaiting for players to join...\n"
3845 "Need active players for: %s"
3846 msgstr ""
3847 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3848 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3851 #, c-format
3852 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3853 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3856 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3857 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3860 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3861 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3864 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3865 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3868 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3869 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3872 #, c-format
3873 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3874 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3880 "Next weapon: ^F1%s"
3881 msgstr ""
3882 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3883 "Próxima arma: ^F1%s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3886 #, c-format
3887 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3888 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3893 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3896 #, c-format
3897 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3898 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3901 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3902 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3905 msgid ""
3906 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3907 "^F2Capture some control points to unshield it"
3908 msgstr ""
3909 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3910 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3913 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3914 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3917 msgid ""
3918 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3919 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3920 msgstr ""
3921 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3922 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3925 #, c-format
3926 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3927 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3932 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3935 msgid ""
3936 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3937 "Keep fragging until we have a winner!"
3938 msgstr ""
3939 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3940 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3943 msgid ""
3944 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3945 "Keep scoring until we have a winner!"
3946 msgstr ""
3947 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3948 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3951 msgid ""
3952 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3953 "\n"
3954 "Generators are now decaying.\n"
3955 "The more control points your team holds,\n"
3956 "the faster the enemy generator decays"
3957 msgstr ""
3958 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3959 "\n"
3960 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
3961 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3962 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3968 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3969 msgstr ""
3970 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3971 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3974 msgid "^K1In^BG-portal created"
3975 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3978 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3979 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3982 msgid "^F1Portal creation failed"
3983 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3986 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3987 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3990 msgid "^F2Strength has worn off"
3991 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3994 msgid "^F2Shield surrounds you"
3995 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3998 msgid "^F2Shield has worn off"
3999 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4002 msgid "^F2You are on speed"
4003 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4006 msgid "^F2Speed has worn off"
4007 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4010 msgid "^F2You are invisible"
4011 msgstr "^F2Você está invisível"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4014 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4015 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4018 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4019 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4022 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4023 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4026 msgid "^BGSequence completed!"
4027 msgstr "^BGSequência completada!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4030 msgid "^BGThere are more to go..."
4031 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4034 #, c-format
4035 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4036 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4039 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4040 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4043 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4044 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4047 msgid "^F2You now have a superweapon"
4048 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4051 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4052 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4055 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4056 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4059 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4060 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4063 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4064 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4067 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4068 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4071 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4072 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4075 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4076 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4081 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4084 #, c-format
4085 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4086 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4091 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4094 msgid ""
4095 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4096 "^F4Stop them!"
4097 msgstr ""
4098 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4099 "^F4Impeça-os!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4102 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4103 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4106 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4107 msgstr ""
4108 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4111 #, c-format
4112 msgid " (near %s)"
4113 msgstr " (próximo de %s)"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4116 msgid "primary"
4117 msgstr "primário"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4120 msgid "secondary"
4121 msgstr "secundário"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4124 msgid "point"
4125 msgstr "ponto"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4128 msgid "points"
4129 msgstr "pontos"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4132 msgid "drop flag"
4133 msgstr "largar bandeira"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4136 msgid "throw nade"
4137 msgstr "arremessar granada"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4140 #, c-format
4141 msgid " with %s"
4142 msgstr " com %s"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4145 #, c-format
4146 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4147 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4150 #, c-format
4151 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4152 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4155 msgid "TRIPLE FRAG! "
4156 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4159 #, c-format
4160 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4161 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4164 #, c-format
4165 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4166 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4169 msgid "RAGE! "
4170 msgstr "FÚRIA! "
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4173 #, c-format
4174 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4175 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4178 #, c-format
4179 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4180 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4183 msgid "MASSACRE! "
4184 msgstr "MASSACRE! "
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4187 #, c-format
4188 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4189 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4192 #, c-format
4193 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4194 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4197 msgid "MAYHEM! "
4198 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4201 #, c-format
4202 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4203 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4206 #, c-format
4207 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4208 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4211 msgid "BERSERKER! "
4212 msgstr "FURIOSO!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4215 #, c-format
4216 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4217 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4220 #, c-format
4221 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4222 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4225 msgid "CARNAGE! "
4226 msgstr "CARNIFICINA!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4229 #, c-format
4230 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4231 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4234 #, c-format
4235 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4236 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4239 msgid "ARMAGEDDON! "
4240 msgstr "ARMAGEDDON! "
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4243 #, c-format
4244 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4245 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4248 #, c-format
4249 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4250 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "(^F4Dead^BG)%s"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "(^F4Morto^BG)%s"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4271 #, c-format
4272 msgid "%d score spree! "
4273 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4276 #, c-format
4277 msgid "%d frag spree! "
4278 msgstr "%d execuções seguidas!"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4281 msgid "First blood! "
4282 msgstr "Primeira morte! "
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4285 msgid "First score! "
4286 msgstr "Primeira pontuação!"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4289 msgid "First casualty! "
4290 msgstr "Primeiro acidente!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4293 msgid "First victim! "
4294 msgstr "Primeira vítima!"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4297 #, c-format
4298 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4299 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4302 #, c-format
4303 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4304 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4307 #, c-format
4308 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4309 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4312 #, c-format
4313 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4314 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4317 #, c-format
4318 msgid ", ending their %d frag spree"
4319 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4322 #, c-format
4323 msgid ", ending their %d score spree"
4324 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4327 #, c-format
4328 msgid ", losing their %d frag spree"
4329 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4332 #, c-format
4333 msgid ", losing their %d score spree"
4334 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4335
4336 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4337 msgid "TEAM^Red"
4338 msgstr "Vermelha"
4339
4340 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4341 msgid "TEAM^Blue"
4342 msgstr "Azul"
4343
4344 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4345 msgid "TEAM^Yellow"
4346 msgstr "Amarela"
4347
4348 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4349 msgid "TEAM^Pink"
4350 msgstr "Rosa"
4351
4352 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4353 msgid "Team"
4354 msgstr "Equipe"
4355
4356 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4357 msgid "Neutral"
4358 msgstr "Neutro"
4359
4360 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4361 msgid "KEY^Red"
4362 msgstr "Vermelha"
4363
4364 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4365 msgid "KEY^Blue"
4366 msgstr "Azul"
4367
4368 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4369 msgid "KEY^Yellow"
4370 msgstr "Amarela"
4371
4372 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4373 msgid "KEY^Pink"
4374 msgstr "Rosa"
4375
4376 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4377 msgid "FLAG^Red"
4378 msgstr "Vermelha"
4379
4380 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4381 msgid "FLAG^Blue"
4382 msgstr "Azul"
4383
4384 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4385 msgid "FLAG^Yellow"
4386 msgstr "Amarela"
4387
4388 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4389 msgid "FLAG^Pink"
4390 msgstr "Rosa"
4391
4392 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4393 msgid "GENERATOR^Red"
4394 msgstr "Vermelho"
4395
4396 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4397 msgid "GENERATOR^Blue"
4398 msgstr "Azul"
4399
4400 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4401 msgid "GENERATOR^Yellow"
4402 msgstr "Amarelo"
4403
4404 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4405 msgid "GENERATOR^Pink"
4406 msgstr "Rosa"
4407
4408 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4409 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4410 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4411
4412 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4413 #, c-format
4414 msgid "%s under attack!"
4415 msgstr "%s sobre ataque!"
4416
4417 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4418 msgid "Turret"
4419 msgstr "Sentinela"
4420
4421 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4422 msgid "eWheel Turret"
4423 msgstr "Sentinela eWheel"
4424
4425 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4426 msgid "eWheel"
4427 msgstr "eWheel"
4428
4429 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4430 msgid "FLAC Cannon"
4431 msgstr "Canhão FLAC"
4432
4433 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4434 msgid "FLAC"
4435 msgstr "FLAC"
4436
4437 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4438 msgid "Fusion Reactor"
4439 msgstr "Reator de Fusão"
4440
4441 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4442 msgid "Hellion Missile Turret"
4443 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4444
4445 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4446 msgid "Hellion"
4447 msgstr "Hellion"
4448
4449 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4450 msgid "Hunter-Killer Turret"
4451 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4452
4453 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4454 msgid "Hunter-Killer"
4455 msgstr "Hunter-Killer"
4456
4457 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4458 msgid "Machinegun Turret"
4459 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4460
4461 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4462 msgid "Machinegun"
4463 msgstr "Metralhadora"
4464
4465 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4466 msgid "MLRS Turret"
4467 msgstr "Sentinela MLRS"
4468
4469 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4470 msgid "MLRS"
4471 msgstr "MLRS"
4472
4473 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4474 msgid "Phaser Cannon"
4475 msgstr "Canhão Phaser"
4476
4477 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4478 msgid "Phaser"
4479 msgstr "Phaser"
4480
4481 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4482 msgid "Plasma Cannon"
4483 msgstr "Canhão de Plasma"
4484
4485 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4486 msgid "Dual plasma"
4487 msgstr "Plasma duplo"
4488
4489 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4490 msgid "Dual Plasma Cannon"
4491 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4492
4493 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4494 msgid "Plasma"
4495 msgstr "Plasma"
4496
4497 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4498 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4499 msgid "Tesla Coil"
4500 msgstr "Bobina de Tesla"
4501
4502 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4503 msgid "Walker Turret"
4504 msgstr "Sentinela Walker"
4505
4506 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4507 msgid "Walker"
4508 msgstr "Walker"
4509
4510 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4511 #, c-format
4512 msgid "Press %s"
4513 msgstr "Aperte %s"
4514
4515 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4516 msgid "No right gunner!"
4517 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4518
4519 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4520 msgid "No left gunner!"
4521 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4522
4523 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4524 msgid "Bumblebee"
4525 msgstr "Bumblebee"
4526
4527 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4528 msgid "Racer"
4529 msgstr "Racer"
4530
4531 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4532 msgid "Racer cannon"
4533 msgstr "Canhão Racer"
4534
4535 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4536 msgid "Raptor"
4537 msgstr "Raptor"
4538
4539 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4540 msgid "Raptor cannon"
4541 msgstr "Canhão de Raptor"
4542
4543 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4544 msgid "Raptor bomb"
4545 msgstr "Bomba de Raptor"
4546
4547 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4548 msgid "Raptor flare"
4549 msgstr "Chama de Raptor"
4550
4551 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4552 msgid "Spiderbot"
4553 msgstr "Spiderbot"
4554
4555 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4556 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4557 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4558
4559 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4560 msgid "Arc"
4561 msgstr "Arc"
4562
4563 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4564 msgid "Blaster"
4565 msgstr "Blaster"
4566
4567 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4568 msgid "Crylink"
4569 msgstr "Crylink"
4570
4571 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4572 msgid "Devastator"
4573 msgstr "Devastator"
4574
4575 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4576 msgid "Electro"
4577 msgstr "Electro"
4578
4579 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4580 msgid "Fireball"
4581 msgstr "Fireball"
4582
4583 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4584 msgid "Hagar"
4585 msgstr "Hagar"
4586
4587 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4588 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4589 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4590
4591 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4592 msgid "Grappling Hook"
4593 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4594
4595 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4596 msgid "MachineGun"
4597 msgstr "MachineGun"
4598
4599 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4600 msgid "Mine Layer"
4601 msgstr "Mine Layer"
4602
4603 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4604 msgid "Mortar"
4605 msgstr "Mortar"
4606
4607 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4608 msgid "Port-O-Launch"
4609 msgstr "Port-O-Launch"
4610
4611 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4612 msgid "Rifle"
4613 msgstr "Rifle"
4614
4615 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4616 msgid "T.A.G. Seeker"
4617 msgstr "T.A.G. Seeker"
4618
4619 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4620 msgid "Shockwave"
4621 msgstr "Shockwave"
4622
4623 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4624 msgid "Shotgun"
4625 msgstr "Shotgun"
4626
4627 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4628 #, no-c-format
4629 msgid "@!#%'n Tuba"
4630 msgstr "@!#%'n Tuba"
4631
4632 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4633 msgid "Vaporizer"
4634 msgstr "Vaporizer"
4635
4636 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4637 msgid "Vortex"
4638 msgstr "Vortex"
4639
4640 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4641 #, c-format
4642 msgid "CI_DEC^%s years"
4643 msgstr "%s anos"
4644
4645 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4646 #, c-format
4647 msgid "CI_ZER^%d years"
4648 msgstr "%d anos"
4649
4650 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4651 #, c-format
4652 msgid "CI_FIR^%d year"
4653 msgstr "^%d ano"
4654
4655 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4656 #, c-format
4657 msgid "CI_SEC^%d years"
4658 msgstr "%d anos"
4659
4660 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4661 #, c-format
4662 msgid "CI_THI^%d years"
4663 msgstr "%d anos"
4664
4665 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4666 #, c-format
4667 msgid "CI_MUL^%d years"
4668 msgstr "^%d anos"
4669
4670 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4671 #, c-format
4672 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4673 msgstr "^%s semanas"
4674
4675 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4676 #, c-format
4677 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4678 msgstr "^%d semanas"
4679
4680 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4681 #, c-format
4682 msgid "CI_FIR^%d week"
4683 msgstr "^%d semana"
4684
4685 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4686 #, c-format
4687 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4688 msgstr "^%d semanas"
4689
4690 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4691 #, c-format
4692 msgid "CI_THI^%d weeks"
4693 msgstr "^%d semanas"
4694
4695 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4696 #, c-format
4697 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4698 msgstr "^%d semanas"
4699
4700 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4701 #, c-format
4702 msgid "CI_DEC^%s days"
4703 msgstr "^%s dias"
4704
4705 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4706 #, c-format
4707 msgid "CI_ZER^%d days"
4708 msgstr "^%d dias"
4709
4710 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4711 #, c-format
4712 msgid "CI_FIR^%d day"
4713 msgstr "^%d dia"
4714
4715 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4716 #, c-format
4717 msgid "CI_SEC^%d days"
4718 msgstr "^%d dias"
4719
4720 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4721 #, c-format
4722 msgid "CI_THI^%d days"
4723 msgstr "^%d dias"
4724
4725 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4726 #, c-format
4727 msgid "CI_MUL^%d days"
4728 msgstr "^%d dias"
4729
4730 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4731 #, c-format
4732 msgid "CI_DEC^%s hours"
4733 msgstr "^%s horas"
4734
4735 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4736 #, c-format
4737 msgid "CI_ZER^%d hours"
4738 msgstr "^%d horas"
4739
4740 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4741 #, c-format
4742 msgid "CI_FIR^%d hour"
4743 msgstr "^%d hora"
4744
4745 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4746 #, c-format
4747 msgid "CI_SEC^%d hours"
4748 msgstr "^%d horas"
4749
4750 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4751 #, c-format
4752 msgid "CI_THI^%d hours"
4753 msgstr "^%d horas"
4754
4755 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4756 #, c-format
4757 msgid "CI_MUL^%d hours"
4758 msgstr "^%d horas"
4759
4760 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4761 #, c-format
4762 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4763 msgstr "^%s minutos"
4764
4765 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4766 #, c-format
4767 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4768 msgstr "^%d minutos"
4769
4770 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4771 #, c-format
4772 msgid "CI_FIR^%d minute"
4773 msgstr "^%d minuto"
4774
4775 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4776 #, c-format
4777 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4778 msgstr "^%d minutos"
4779
4780 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4781 #, c-format
4782 msgid "CI_THI^%d minutes"
4783 msgstr "^%d minutos"
4784
4785 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4786 #, c-format
4787 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4788 msgstr "^%d minutos"
4789
4790 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4791 #, c-format
4792 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4793 msgstr "^%s segundos"
4794
4795 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4796 #, c-format
4797 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4798 msgstr "^%d segundos"
4799
4800 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4801 #, c-format
4802 msgid "CI_FIR^%d second"
4803 msgstr "^%d segundo"
4804
4805 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4806 #, c-format
4807 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4808 msgstr "^%d segundos"
4809
4810 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4811 #, c-format
4812 msgid "CI_THI^%d seconds"
4813 msgstr "^%d segundos"
4814
4815 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4816 #, c-format
4817 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4818 msgstr "^%d segundos"
4819
4820 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4821 #, c-format
4822 msgid "%dst"
4823 msgstr "%dst"
4824
4825 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4826 #, c-format
4827 msgid "%dnd"
4828 msgstr "%dnd"
4829
4830 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4831 #, c-format
4832 msgid "%drd"
4833 msgstr "%drd"
4834
4835 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4836 #, c-format
4837 msgid "%dth"
4838 msgstr "%dth"
4839
4840 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4841 msgid "No description"
4842 msgstr "Sem descrição"
4843
4844 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4848 "please file an issue."
4849 msgstr ""
4850 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4851 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4852
4853 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4854 #, c-format
4855 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4856 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4857
4858 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4859 #, c-format
4860 msgid "%02d:%02d:%02d"
4861 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4862
4863 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4864 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4865 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4866
4867 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4868 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4869 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4870
4871 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4872 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4873 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4874
4875 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4876 msgid "Available options:\n"
4877 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4878
4879 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4880 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4881 msgstr ""
4882 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4883 "help.\n"
4884
4885 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4886 #, c-format
4887 msgid "Item %d"
4888 msgstr "Item %d"
4889
4890 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4894 msgid "Custom"
4895 msgstr "Personalizado"
4896
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4898 #, c-format
4899 msgid "Level %d: %s"
4900 msgstr "Nível %d: %s"
4901
4902 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4903 msgid "Core Team"
4904 msgstr "Equipe Principal"
4905
4906 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4907 msgid "Extended Team"
4908 msgstr "Equipe Estendida"
4909
4910 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4911 msgid "Website"
4912 msgstr "Site"
4913
4914 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4915 msgid "Stats"
4916 msgstr "Estatísticas"
4917
4918 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4919 msgid "Art"
4920 msgstr "Arte"
4921
4922 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4923 msgid "Animation"
4924 msgstr "Animação"
4925
4926 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4927 msgid "Level Design"
4928 msgstr "Design de Mapas"
4929
4930 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4931 msgid "Music / Sound FX"
4932 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4933
4934 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4935 msgid "Game Code"
4936 msgstr "Codificação de Jogo"
4937
4938 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4939 msgid "Marketing / PR"
4940 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4941
4942 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4943 msgid "Legal"
4944 msgstr "Assuntos Legais"
4945
4946 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4947 msgid "Game Engine"
4948 msgstr "Motor de Jogo"
4949
4950 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4951 msgid "Engine Additions"
4952 msgstr "Adições ao Motor"
4953
4954 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4955 msgid "Compiler"
4956 msgstr "Compilador"
4957
4958 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4959 msgid "Other Active Contributors"
4960 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4961
4962 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4963 msgid "Translators"
4964 msgstr "Tradutores"
4965
4966 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4967 msgid "Asturian"
4968 msgstr "Asturiano"
4969
4970 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4971 msgid "Belarusian"
4972 msgstr "Bielorusso"
4973
4974 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4975 msgid "Bulgarian"
4976 msgstr "Búlgaro"
4977
4978 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4979 msgid "Chinese (China)"
4980 msgstr "Chinês (China)"
4981
4982 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4983 msgid "Chinese (Taiwan)"
4984 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4985
4986 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4987 msgid "Cornish"
4988 msgstr "Córnico"
4989
4990 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4991 msgid "Czech"
4992 msgstr "Tcheco"
4993
4994 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4995 msgid "Dutch"
4996 msgstr "Holandês"
4997
4998 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
4999 msgid "English (Australia)"
5000 msgstr "Inglês (Austrália)"
5001
5002 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5003 msgid "Finnish"
5004 msgstr "Finlandês"
5005
5006 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5007 msgid "French"
5008 msgstr "Francês"
5009
5010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5011 msgid "German"
5012 msgstr "Alemão"
5013
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5015 msgid "Greek"
5016 msgstr "Grego"
5017
5018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5019 msgid "Hungarian"
5020 msgstr "Húngaro"
5021
5022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5023 msgid "Irish"
5024 msgstr "Irlandês"
5025
5026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5027 msgid "Italian"
5028 msgstr "Italiano"
5029
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5031 msgid "Kazakh"
5032 msgstr "Cazaque"
5033
5034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5035 msgid "Korean"
5036 msgstr "Coreano"
5037
5038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5039 msgid "Polish"
5040 msgstr "Polônes "
5041
5042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5043 msgid "Portuguese"
5044 msgstr "Português"
5045
5046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5047 msgid "Romanian"
5048 msgstr "Romeno"
5049
5050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5051 msgid "Russian"
5052 msgstr "Russo"
5053
5054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5055 msgid "Scottish Gaelic"
5056 msgstr "Gaélico Escocês"
5057
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5059 msgid "Serbian"
5060 msgstr "Sérvio"
5061
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5063 msgid "Spanish"
5064 msgstr "Espanhol"
5065
5066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5067 msgid "Swedish"
5068 msgstr "Sueco"
5069
5070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5071 msgid "Ukrainian"
5072 msgstr "Ucraniano"
5073
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5075 msgid "Past Contributors"
5076 msgstr "Colaboradores Passados"
5077
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5079 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5080 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5081
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5083 msgid "will not be saved"
5084 msgstr "não será salvo"
5085
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5087 msgid "will be saved to config.cfg"
5088 msgstr "será salvo em config.cfg"
5089
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5091 msgid "private"
5092 msgstr "privado"
5093
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5095 msgid "engine setting"
5096 msgstr "configuração do motor"
5097
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5099 msgid "read only"
5100 msgstr "somente leitura"
5101
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5108 msgid "OK"
5109 msgstr "OK"
5110
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5112 msgid "Credits"
5113 msgstr "Créditos"
5114
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5116 msgid "The Xonotic credits"
5117 msgstr "Créditos - Xonotic"
5118
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5120 msgid ""
5121 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5122 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5123 "menu system."
5124 msgstr ""
5125 "Bem-vindo ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5126 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5127 "menu."
5128
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5131 msgid "Name:"
5132 msgstr "Nome:"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5136 msgid "Name under which you will appear in the game"
5137 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5140 msgid "Text language:"
5141 msgstr "Idioma do texto:"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5144 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5145 msgstr ""
5146 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5147 "org?"
5148
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5150 msgid "Undecided"
5151 msgstr "Não decidido"
5152
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5154 msgid "Save settings"
5155 msgstr "Salvar configurações"
5156
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5158 msgid "Welcome"
5159 msgstr "Bem-vindo"
5160
5161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5162 msgid "Ammunition display:"
5163 msgstr "Exibir munições:"
5164
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5166 msgid "Show only current ammo type"
5167 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5168
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5171 msgid "Noncurrent alpha:"
5172 msgstr "Alfa não circulante:"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5176 msgid "Noncurrent scale:"
5177 msgstr "Escala não circulante:"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5181 msgid "Align icon:"
5182 msgstr "Alinhar ícone:"
5183
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5192 msgid "Left"
5193 msgstr "Esquerda"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5203 msgid "Right"
5204 msgstr "Direita"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5207 msgid "Ammo Panel"
5208 msgstr "Painel de Munições"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5211 msgid "Message duration:"
5212 msgstr "Duração de mensagem:"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5215 msgid "Fade time:"
5216 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5219 msgid "Flip messages order"
5220 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5224 msgid "Text alignment:"
5225 msgstr "Alinhamento do texto:"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5230 msgid "Center"
5231 msgstr "Centro"
5232
5233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5234 msgid "Font scale:"
5235 msgstr "Tamanho da fonte:"
5236
5237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5238 msgid "Centerprint Panel"
5239 msgstr "Painel Central"
5240
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5242 msgid "Chat entries:"
5243 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5244
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5246 msgid "Chat size:"
5247 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5248
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5250 msgid "Chat lifetime:"
5251 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5252
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5254 msgid "Chat beep sound"
5255 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5256
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5258 msgid "Chat Panel"
5259 msgstr "Painel do Bate-papo"
5260
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5262 msgid "Engine info:"
5263 msgstr "Informações do Motor:"
5264
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5266 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5267 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5268
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5270 msgid "Engine Info Panel"
5271 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5272
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5274 msgid "Combine health and armor"
5275 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5276
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5280 msgid "Enable status bar"
5281 msgstr "Habilitar barra de status"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5285 msgid "Status bar alignment:"
5286 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5292 msgid "Inward"
5293 msgstr "Para dentro"
5294
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5299 msgid "Outward"
5300 msgstr "Para fora"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5304 msgid "Icon alignment:"
5305 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5306
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5308 msgid "Flip health and armor positions"
5309 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5310
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5312 msgid "Health/Armor Panel"
5313 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5314
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5316 msgid "Info messages:"
5317 msgstr "Mensagens de informação:"
5318
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5320 msgid "Flip align"
5321 msgstr "Trocar alinhamento"
5322
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5324 msgid "Info Messages Panel"
5325 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5326
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5328 msgid "PNL^Disabled"
5329 msgstr "Desabilitado"
5330
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5332 msgid "PNL^Enabled spectating"
5333 msgstr "Espectadores habilitados"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5336 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5337 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5340 msgid "Reduced"
5341 msgstr "Reduzido"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5344 msgid "Text/icon ratio:"
5345 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5348 msgid "Hide spawned items"
5349 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5350
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5352 msgid "Hide big armor and health"
5353 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5354
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5356 msgid "Dynamic size"
5357 msgstr "Tamanho dinâmico"
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5360 msgid "Items Time Panel"
5361 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5362
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5364 msgid "Mod Icons Panel"
5365 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5366
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5368 msgid "Notifications:"
5369 msgstr "Notificações:"
5370
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5372 msgid "Also print notifications to the console"
5373 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5374
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5376 msgid "Flip notify order"
5377 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5378
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5380 msgid "Entry lifetime:"
5381 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5384 msgid "Entry fadetime:"
5385 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5386
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5388 msgid "Notification Panel"
5389 msgstr "Painel de Notificações"
5390
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5394 msgid "Panel disabled"
5395 msgstr "Painel desabilitado"
5396
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5398 msgid "Panel enabled"
5399 msgstr "Painel habilitado"
5400
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5402 msgid "Panel enabled even observing"
5403 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5404
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5406 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5407 msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
5408
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5410 msgid "Status bar"
5411 msgstr "Barra de status"
5412
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5415 msgid "Left align"
5416 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5420 msgid "Right align"
5421 msgstr "Alinhamento à direita"
5422
5423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5424 msgid "Inward align"
5425 msgstr "Alinhamento para dentro"
5426
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5428 msgid "Outward align"
5429 msgstr "Alinhamento para fora"
5430
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5432 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5433 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5434
5435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5436 msgid "Speed:"
5437 msgstr "Velocidade:"
5438
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5440 msgid "Include vertical speed"
5441 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5442
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5444 msgid "Speed unit:"
5445 msgstr "Unidade de velocidade:"
5446
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5448 msgid "qu/s"
5449 msgstr "qu/s"
5450
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5452 msgid "m/s"
5453 msgstr "m/s"
5454
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5456 msgid "km/h"
5457 msgstr "km/h"
5458
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5460 msgid "mph"
5461 msgstr "mph"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5464 msgid "knots"
5465 msgstr "nós"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5468 msgid "Show"
5469 msgstr "Exibir"
5470
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5472 msgid "Top speed"
5473 msgstr "Velocidade máxima"
5474
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5476 msgid "Acceleration:"
5477 msgstr "Aceleração:"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5480 msgid "Include vertical acceleration"
5481 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5482
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5484 msgid "Physics Panel"
5485 msgstr "Painel de Física"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5488 msgid "Powerups Panel"
5489 msgstr "Painel de Potencializadores"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5492 msgid "Panel enabled when spectating"
5493 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5494
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5497 msgid "Panel always enabled"
5498 msgstr "Painel sempre habilitado"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5501 msgid "Forced aspect:"
5502 msgstr "Forçar aspecto:"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5505 msgid "Pressed Keys Panel"
5506 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5509 msgid "Quick Menu Panel"
5510 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5513 msgid "Race Timer Panel"
5514 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5517 msgid "Panel enabled in teamgames"
5518 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5521 msgid "Radar:"
5522 msgstr "Radar:"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5534 msgid "Alpha:"
5535 msgstr "Alfa:"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5538 msgid "Rotation:"
5539 msgstr "Rotação:"
5540
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5542 msgid "Forward"
5543 msgstr "Para frente"
5544
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5546 msgid "West"
5547 msgstr "Para o oeste"
5548
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5550 msgid "South"
5551 msgstr "Para o sul"
5552
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5554 msgid "East"
5555 msgstr "Para o leste"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5558 msgid "North"
5559 msgstr "Para o norte"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5562 msgid "Scale:"
5563 msgstr "Escala:"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5566 msgid "Zoom mode:"
5567 msgstr "Modo de zoom:"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5570 msgid "Zoomed in"
5571 msgstr "Ampliado"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5574 msgid "Zoomed out"
5575 msgstr "Afastado"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5578 msgid "Always zoomed"
5579 msgstr "Sempre ampliado"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5582 msgid "Never zoomed"
5583 msgstr "Nunca ampliado"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5586 msgid "Radar Panel"
5587 msgstr "Painel do Radar"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5590 msgid "Score:"
5591 msgstr "Pontuação:"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5594 msgid "Rankings:"
5595 msgstr "Classificações:"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5598 msgid "Off"
5599 msgstr "Desligado"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5602 msgid "And me"
5603 msgstr "E eu"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5606 msgid "Pure"
5607 msgstr "Puro"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5610 msgid "Score Panel"
5611 msgstr "Painel da Pontuação"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5614 msgid "Timer:"
5615 msgstr "Cronômetro:"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5618 msgid "Show elapsed time"
5619 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5622 msgid "Timer Panel"
5623 msgstr "Painel do Cronômetro"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5626 msgid "Alpha after voting:"
5627 msgstr "Alfa após votação:"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5630 msgid "Vote Panel"
5631 msgstr "Painel de Votação"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5634 msgid "Fade out after:"
5635 msgstr "Desaparecer após:"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5641 msgid "Never"
5642 msgstr "Nunca"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5645 #, c-format
5646 msgid "%ds"
5647 msgstr "%ds"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5650 msgid "Fade effect:"
5651 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5654 msgid "EF^None"
5655 msgstr "Nenhum"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5658 msgid "Alpha"
5659 msgstr "Alfa"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5662 msgid "Slide"
5663 msgstr "Deslizar"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5666 msgid "EF^Both"
5667 msgstr "Ambos"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5670 msgid "Weapon icons:"
5671 msgstr "Ícones das armas:"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5674 msgid "Show only owned weapons"
5675 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5678 msgid "Show weapon ID as:"
5679 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5682 msgid "SHOWAS^None"
5683 msgstr "Nenhum"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5686 msgid "Number"
5687 msgstr "Número"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5690 msgid "Bind"
5691 msgstr "Atalho"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5694 msgid "Weapon ID scale:"
5695 msgstr "Escala do ID da arma:"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5698 msgid "Show Accuracy"
5699 msgstr "Exibir precisão"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5702 msgid "Show Ammo"
5703 msgstr "Exibir munições"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5706 msgid "Ammo bar alpha:"
5707 msgstr "Cor da barra de munições:"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5710 msgid "Ammo bar color:"
5711 msgstr "Cor da barra de munições:"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5714 msgid "Weapons Panel"
5715 msgstr "Painel das Armas"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5718 msgid "HUD skins"
5719 msgstr "Visuais de HUD"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5727 msgid "Filter:"
5728 msgstr "Filtrar:"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5734 msgid "Refresh"
5735 msgstr "Atualizar"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5739 msgid "Set skin"
5740 msgstr "Definir visual"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5743 msgid "Save current skin"
5744 msgstr "Salvar visual atual"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5747 msgid "Panel background defaults:"
5748 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5752 msgid "Background:"
5753 msgstr "Fundo:"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5761 msgid "Disable"
5762 msgstr "Desabilitar"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5766 msgid "Border size:"
5767 msgstr "Tamanho das bordas:"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5771 msgid "Team color:"
5772 msgstr "Cor de equipe:"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5776 msgid "Test team color in configure mode"
5777 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5781 msgid "Padding:"
5782 msgstr "Preenchimento:"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5785 msgid "HUD Dock:"
5786 msgstr "Camada do HUD:"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5789 msgid "DOCK^Disabled"
5790 msgstr "Desabilitada"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5793 msgid "DOCK^Small"
5794 msgstr "Pequena"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5797 msgid "DOCK^Medium"
5798 msgstr "Média"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5801 msgid "DOCK^Large"
5802 msgstr "Grande"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5805 msgid "Grid settings:"
5806 msgstr "Configurações da rede:"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5809 msgid "Snap panels to grid"
5810 msgstr "Fixar painéis à grade"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5813 msgid "Grid size:"
5814 msgstr "Tamanho da rede:"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5817 msgid "X:"
5818 msgstr "X:"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5821 msgid "Y:"
5822 msgstr "Y:"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5825 msgid "Exit setup"
5826 msgstr "Sair da configuração"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5829 msgid "Panel HUD Setup"
5830 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5833 msgid "Monster:"
5834 msgstr "Monstro:"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5838 msgid "Spawn"
5839 msgstr "Surgir"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5843 msgid "Remove"
5844 msgstr "Remover"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5847 msgid "Move target:"
5848 msgstr "Mover alvo:"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5851 msgid "Follow"
5852 msgstr "Seguir"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5855 msgid "Wander"
5856 msgstr "Vaguear"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5859 msgid "Spawnpoint"
5860 msgstr "Ponto de surgimento"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5863 msgid "No moving"
5864 msgstr "Sem movimento"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5867 msgid "Colors:"
5868 msgstr "Cores:"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5872 msgid "Set skin:"
5873 msgstr "Definir visual:"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5876 msgid "Monster Tools"
5877 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5880 msgid "Servers"
5881 msgstr "Servidores"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5884 msgid "Find servers to play on"
5885 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5888 msgid "Host your own game"
5889 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5892 msgid "Media"
5893 msgstr "Mídia"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5896 msgid "Profile"
5897 msgstr "Perfil"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5900 msgid "Multiplayer"
5901 msgstr "Multijogador"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5904 msgid ""
5905 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5906 "settings"
5907 msgstr ""
5908 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5909 "altere as configurações de jogador."
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5916 msgid "Default"
5917 msgstr "Padrão"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5921 msgid "Unlimited"
5922 msgstr "Ilimitado"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5928 msgid "Frag limit:"
5929 msgstr "Limite de execuções:"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5934 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5935 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5938 msgid "Capture limit:"
5939 msgstr "Limite de capturas:"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5942 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5943 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5952 msgid "Point limit:"
5953 msgstr "Limite de pontos:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5958 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5959 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5962 msgid "Lives:"
5963 msgstr "Vidas:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5966 msgid "Laps:"
5967 msgstr "Voltas:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5970 msgid "Goals:"
5971 msgstr "Gols:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5974 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5975 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5978 msgid "Gametype"
5979 msgstr "Modo de jogo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5982 msgid "Time limit:"
5983 msgstr "Tempo limite:"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5986 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5987 msgstr ""
5988 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5991 #, c-format
5992 msgid "%d minutes"
5993 msgstr "%d minutos"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5996 msgid "TIMLIM^Default"
5997 msgstr "Padrão"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6001 msgid "1 minute"
6002 msgstr "1 minuto"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6005 msgid "TIMLIM^Infinite"
6006 msgstr "Infinito"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6009 msgid "Teams:"
6010 msgstr "Equipes:"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6013 msgid "2 teams"
6014 msgstr "2 equipes"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6017 msgid "3 teams"
6018 msgstr "3 equipes"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6021 msgid "4 teams"
6022 msgstr "4 equipes"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6025 msgid "Player slots:"
6026 msgstr "Vagas para jogadores:"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6029 msgid ""
6030 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6031 "at once"
6032 msgstr ""
6033 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6034 "servidor simultaneamente."
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6037 msgid "Number of bots:"
6038 msgstr "Número de bots:"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6041 msgid "Amount of bots on your server"
6042 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6045 msgid "Bot skill:"
6046 msgstr "Habilidade dos bots:"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6049 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6050 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6053 msgid "Botlike"
6054 msgstr "Perdido"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6057 msgid "Beginner"
6058 msgstr "Iniciante"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6061 msgid "You will win"
6062 msgstr "Você vai ganhar"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6065 msgid "You can win"
6066 msgstr "Você pode ganhar"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6069 msgid "You might win"
6070 msgstr "Você talvez ganhe"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6073 msgid "Advanced"
6074 msgstr "Avançado"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6077 msgid "Expert"
6078 msgstr "Experiente"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6081 msgid "Pro"
6082 msgstr "Profissional"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6085 msgid "Assassin"
6086 msgstr "Assassino"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6089 msgid "Unhuman"
6090 msgstr "Desumano"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6093 msgid "Godlike"
6094 msgstr "Divino"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6097 msgid "Mutators..."
6098 msgstr "Modificadores..."
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6101 msgid "Mutators and weapon arenas"
6102 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6105 msgid "Maplist"
6106 msgstr "Lista de mapas"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6109 msgid ""
6110 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6111 "Delete to clear; Enter when done."
6112 msgstr ""
6113 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6114 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6117 msgid "Add shown"
6118 msgstr "Adicionar exibidos"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6121 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6122 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6125 msgid "Remove shown"
6126 msgstr "Remover exibidos"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6129 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6130 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6133 msgid "Add all"
6134 msgstr "Adicionar todos"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6137 msgid "Add every available map to your selection"
6138 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6141 msgid "Remove all"
6142 msgstr "Remover todos"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6145 msgid "Remove all the maps from your selection"
6146 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6149 msgid "Start Multiplayer!"
6150 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6153 msgid "Title:"
6154 msgstr "Título:"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6157 msgid "Author:"
6158 msgstr "Autor:"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6161 msgid "Game types:"
6162 msgstr "Modos de jogo:"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6166 msgid "Close"
6167 msgstr "Fechar"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6170 msgid "MAP^Play"
6171 msgstr "Jogar"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6174 msgid "Map Information"
6175 msgstr "Informações do Mapa"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6178 msgid "All Weapons Arena"
6179 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6182 msgid "Most Weapons Arena"
6183 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6186 #, c-format
6187 msgid "%s Arena"
6188 msgstr "%s Arena"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6192 msgid "Dodging"
6193 msgstr "Esquiva"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6197 msgid "InstaGib"
6198 msgstr "InstaGib"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6202 msgid "New Toys"
6203 msgstr "Novos Brinquedos"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6207 msgid "NIX"
6208 msgstr "NIX"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6212 msgid "Rocket Flying"
6213 msgstr "Voar com Foguetes"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6217 msgid "Invincible Projectiles"
6218 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6222 msgid "No start weapons"
6223 msgstr "Sem armas iniciais"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6227 msgid "Low gravity"
6228 msgstr "Pouca gravidade"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6232 msgid "Cloaked"
6233 msgstr "Oculto"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6236 msgid "Hook"
6237 msgstr "Gancho"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6241 msgid "Midair"
6242 msgstr "No ar"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6246 msgid "Piñata"
6247 msgstr "Piñata"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6251 msgid "Weapons stay"
6252 msgstr "Armas permanescentes "
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6256 msgid "Blood loss"
6257 msgstr "Perda de sangue"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6261 msgid "Jet pack"
6262 msgstr "Mochila a Jato"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6266 msgid "Buffs"
6267 msgstr "Bônus (buffs)"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6270 msgid "Overkill"
6271 msgstr "Exagero"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6274 msgid "No powerups"
6275 msgstr "Sem potencializadores"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6278 msgid "Powerups"
6279 msgstr "Potencializadores"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6283 msgid "Touch explode"
6284 msgstr "Toque explosivo"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6287 msgid "MUT^None"
6288 msgstr "Nenhum"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6291 msgid "Gameplay mutators:"
6292 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6295 msgid "Enable dodging"
6296 msgstr "Habilitar esquiva"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6299 msgid "All players are almost invisible"
6300 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6303 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6304 msgstr ""
6305 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6308 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6309 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6312 msgid ""
6313 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6314 msgstr ""
6315 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6316 "à perda de sangue"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6319 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6320 msgstr ""
6321 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6322 "significam gravidade mais baixa"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6325 msgid "Weapon & item mutators:"
6326 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6329 msgid "Grappling hook"
6330 msgstr "Gancho (grappling hook)"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6333 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6334 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6337 msgid "Players spawn with the jetpack"
6338 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6341 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6342 msgstr ""
6343 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6346 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6347 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6350 msgid "Regular (no arena)"
6351 msgstr "Normal (sem arena)"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6354 msgid "Weapon arenas:"
6355 msgstr "Arenas de armas:"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6360 msgid ""
6361 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6362 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6363 msgstr ""
6364 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6365 "selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6366 "ficarão indisponíveis no mapa."
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6369 msgid "Most weapons"
6370 msgstr "Maior parte das armas"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6373 msgid "All weapons"
6374 msgstr "Todas as armas"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6377 msgid "Special arenas:"
6378 msgstr "Arenas especiais:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6381 msgid ""
6382 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6383 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6384 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6385 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6386 msgstr ""
6387 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6388 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6389 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6390 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6391 "de movimento."
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6394 msgid ""
6395 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6396 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6397 "switch to another weapon."
6398 msgstr ""
6399 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6400 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6401 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6404 msgid "with blaster"
6405 msgstr "com blaster"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6408 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6409 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6412 msgid "Mutators"
6413 msgstr "Modificadores"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6416 msgid "SRVS^Categories"
6417 msgstr "Categorias"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6420 msgid "SRVS^Empty"
6421 msgstr "Vazio"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6424 msgid "Show empty servers"
6425 msgstr "Exibir servidores vazios"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6428 msgid "SRVS^Full"
6429 msgstr "Cheio"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6432 msgid "Show full servers that have no slots available"
6433 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6436 msgid "Pause"
6437 msgstr "Pausar"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6440 msgid ""
6441 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6442 msgstr ""
6443 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6444 "fiquem saindo do lugar"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6447 msgid "Reload the server list"
6448 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6452 msgid "Address:"
6453 msgstr "Endereço:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6456 msgid "Info..."
6457 msgstr "Informações..."
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6460 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6461 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6465 msgid "Join!"
6466 msgstr "Conectar!"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6470 msgid "MOD^Default"
6471 msgstr "Padrão"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6474 #, c-format
6475 msgid "%d modified"
6476 msgstr "%d modificadas"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6479 msgid "Official"
6480 msgstr "Oficial"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6483 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6484 msgstr ""
6485 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6488 msgid "N/A (auth library missing)"
6489 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6492 msgid "Not supported (can't connect)"
6493 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6496 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6497 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6500 msgid "Supported (will encrypt)"
6501 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6504 msgid "Supported (won't encrypt)"
6505 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6508 msgid "Requested (will encrypt)"
6509 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6512 msgid "Requested (won't encrypt)"
6513 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6516 msgid "Required (can't connect)"
6517 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6520 msgid "Required (will encrypt)"
6521 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6524 msgid "Hostname:"
6525 msgstr "Nome do servidor:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6528 msgid "Gametype:"
6529 msgstr "Modo de jogo:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6532 msgid "Map:"
6533 msgstr "Mapa:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6536 msgid "Mod:"
6537 msgstr "Mod:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6540 msgid "Version:"
6541 msgstr "Versão:"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6544 msgid "Settings:"
6545 msgstr "Configurações:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6549 msgid "Players:"
6550 msgstr "Jogadores:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6553 msgid "Bots:"
6554 msgstr "Bots:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6557 msgid "Free slots:"
6558 msgstr "Vagas livres:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6561 msgid "Encryption:"
6562 msgstr "Encriptação:"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6565 msgid "ID:"
6566 msgstr "ID:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6569 msgid "Key:"
6570 msgstr "Chave:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6573 msgid "Server Information"
6574 msgstr "Informações do Servidor"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6577 msgid "Demos"
6578 msgstr "Demos"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6581 msgid "Screenshots"
6582 msgstr "Screenshots"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6585 msgid "Music Player"
6586 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6589 msgid "Auto record demos"
6590 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6593 msgid "Timedemo"
6594 msgstr "Executar benchmark"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6597 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6598 msgstr ""
6599 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6600 "rodar a demo destacada"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6603 msgid "DEMO^Play"
6604 msgstr "Reproduzir"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6607 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6608 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6612 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6613 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6617 msgid "Disconnect"
6618 msgstr "Desconectar"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6621 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6622 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6625 msgid "MUSICPL^Add"
6626 msgstr "Adicionar"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6629 msgid "MUSICPL^Add all"
6630 msgstr "Adicionar todas"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6633 msgid "Set as menu track"
6634 msgstr "Definir como música do menu"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6637 msgid "Reset default menu track"
6638 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6641 msgid "Playlist:"
6642 msgstr "Lista de reprodução:"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6645 msgid "Random order"
6646 msgstr "Ordem aleatória"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6649 msgid "MUSICPL^Stop"
6650 msgstr "Parar"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6653 msgid "MUSICPL^Play"
6654 msgstr "Tocar"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6657 msgid "MUSICPL^Pause"
6658 msgstr "Pausar"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6661 msgid "MUSICPL^Prev"
6662 msgstr "Anterior"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6665 msgid "MUSICPL^Next"
6666 msgstr "Seguinte"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6669 msgid "MUSICPL^Remove"
6670 msgstr "Remover"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6673 msgid "MUSICPL^Remove all"
6674 msgstr "Remover todas"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6677 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6678 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6681 msgid "Open in the viewer"
6682 msgstr "Abrir no visualizador"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6685 msgid "Reset"
6686 msgstr "Redefinir"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6689 msgid "Previous"
6690 msgstr "Anterior"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6693 msgid "Next"
6694 msgstr "Seguinte"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6697 msgid "Slide show"
6698 msgstr "Apresentação de slides"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6706 msgid "Apply immediately"
6707 msgstr "Aplicar imediatamente"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6710 msgid "Name"
6711 msgstr "Nome"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6714 msgid "Model"
6715 msgstr "Modelo"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6718 msgid "Glowing color"
6719 msgstr "Cor brilhante"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6722 msgid "Detail color"
6723 msgstr "Cor do detalhe"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6726 msgid "Statistics"
6727 msgstr "Estatísticas"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6730 msgid "Allow player statistics to track your client"
6731 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6734 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6735 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6738 msgid "Country"
6739 msgstr "Idioma"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6742 msgid "Gender:"
6743 msgstr "Gênero:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6747 msgid "Undisclosed"
6748 msgstr "Não revelado"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6752 msgid "Female"
6753 msgstr "Feminino"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6757 msgid "Male"
6758 msgstr "Masculino"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6761 msgid "Gender"
6762 msgstr "Gênero"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6765 msgid "Are you sure you want to quit?"
6766 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6769 msgid "Back to work..."
6770 msgstr "De volta ao trabalho..."
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6773 msgid "I got some more fragging to do!"
6774 msgstr "Está na hora das execuções!"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6777 msgid "Quit the game"
6778 msgstr "Sair do jogo"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6781 msgid "Model:"
6782 msgstr "Modelo:"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6785 msgid "Remove *"
6786 msgstr "Remover *"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6789 msgid "Copy *"
6790 msgstr "Copiar *"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6793 msgid "Paste"
6794 msgstr "Colar"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6797 msgid "Bone:"
6798 msgstr "Osso:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6801 msgid "Set * as child"
6802 msgstr "Definir * como criança"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6805 msgid "Attach to *"
6806 msgstr "Anexar à *"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6809 msgid "Detach from *"
6810 msgstr "Separar de *"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6813 msgid "Visual object properties for *:"
6814 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6817 msgid "Set alpha:"
6818 msgstr "Definir alfa:"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6821 msgid "Set color main:"
6822 msgstr "Definir cor principal:"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6825 msgid "Set color glow:"
6826 msgstr "Definir cor do brilho:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6829 msgid "Set frame:"
6830 msgstr "Definir frame:"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6833 msgid "Physical object properties for *:"
6834 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6837 msgid "Set material:"
6838 msgstr "Definir material:"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6841 msgid "Set solidity:"
6842 msgstr "Definir solidez:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6845 msgid "Non-solid"
6846 msgstr "Não sólido"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6849 msgid "Solid"
6850 msgstr "Sólido"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6853 msgid "Set physics:"
6854 msgstr "Definir física:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6857 msgid "Static"
6858 msgstr "Estática"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6861 msgid "Movable"
6862 msgstr "Movível"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6865 msgid "Physical"
6866 msgstr "Físico"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6869 msgid "Set scale:"
6870 msgstr "Definir escala:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6873 msgid "Set force:"
6874 msgstr "Definir força:"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6877 msgid "Claim *"
6878 msgstr "Resgatar *"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6881 msgid "* object info"
6882 msgstr "Informações de objeto *"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6885 msgid "* mesh info"
6886 msgstr "Informações de malha *"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6889 msgid "* attachment info"
6890 msgstr "Informações de extras *"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6893 msgid "Show help"
6894 msgstr "Exibir ajuda"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6897 msgid "* is the object you are facing"
6898 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6901 msgid "Sandbox Tools"
6902 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6905 msgid "Video"
6906 msgstr "Vídeo"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6909 msgid "Effects"
6910 msgstr "Efeitos"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6913 msgid "Audio"
6914 msgstr "Áudio"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6917 msgid "Game"
6918 msgstr "Jogo"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6921 msgid "Input"
6922 msgstr "Entrada"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6925 msgid "User"
6926 msgstr "Usuário"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6930 msgid "Misc"
6931 msgstr "Diversos"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6934 msgid "Settings"
6935 msgstr "Configurações"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6938 msgid "Change the game settings"
6939 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6942 msgid "Master:"
6943 msgstr "Principal:"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6946 msgid "Music:"
6947 msgstr "Música:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6950 msgid "VOL^Ambient:"
6951 msgstr "Ambiente:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6954 msgid "Info:"
6955 msgstr "Informação:"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6958 msgid "Items:"
6959 msgstr "Itens:"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6962 msgid "Pain:"
6963 msgstr "Dor:"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6966 msgid "Player:"
6967 msgstr "Jogador:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6970 msgid "Shots:"
6971 msgstr "Disparos:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6974 msgid "Voice:"
6975 msgstr "Voz:"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6978 msgid "Weapons:"
6979 msgstr "Armas:"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6982 msgid "New style sound attenuation"
6983 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6986 msgid "Mute sounds when not active"
6987 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6990 msgid "Frequency:"
6991 msgstr "Frequência:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6994 msgid "Sound output frequency"
6995 msgstr "Frequência da saída de som"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6998 msgid "8 kHz"
6999 msgstr "8 kHz"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7002 msgid "11.025 kHz"
7003 msgstr "11.025 kHz"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7006 msgid "16 kHz"
7007 msgstr "16 kHz"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7010 msgid "22.05 kHz"
7011 msgstr "22.05 kHz"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7014 msgid "24 kHz"
7015 msgstr "24 kHz"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7018 msgid "32 kHz"
7019 msgstr "32 kHz"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7022 msgid "44.1 kHz"
7023 msgstr "44.1 kHz"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7026 msgid "48 kHz"
7027 msgstr "48 kHz"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7030 msgid "Channels:"
7031 msgstr "Canais:"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7034 msgid "Number of channels for the sound output"
7035 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7038 msgid "Mono"
7039 msgstr "Mono"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7042 msgid "Stereo"
7043 msgstr "Estéreo"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7046 msgid "2.1"
7047 msgstr "2.1"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7050 msgid "4"
7051 msgstr "4"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7054 msgid "5"
7055 msgstr "5"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7058 msgid "5.1"
7059 msgstr "5.1"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7062 msgid "6.1"
7063 msgstr "6.1"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7066 msgid "7.1"
7067 msgstr "7.1"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7070 msgid "Swap stereo output channels"
7071 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7074 msgid "Swap left/right channels"
7075 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7078 msgid "Headphone friendly mode"
7079 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7082 msgid ""
7083 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7084 "stereo separation a bit for headphones)"
7085 msgstr ""
7086 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7087 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7090 msgid "Hit indication sound"
7091 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7094 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7095 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7098 msgid "Chat message sound"
7099 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7102 msgid "Menu sounds"
7103 msgstr "Sons do menu"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7106 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7107 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7110 msgid "Focus sounds"
7111 msgstr "Sons de foco"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7114 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7115 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7118 msgid "Time announcer:"
7119 msgstr "Aviso de tempo:"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7122 msgid "WRN^Disabled"
7123 msgstr "Desabilitado"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7126 msgid "5 minutes"
7127 msgstr "5 minutos"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7130 msgid "WRN^Both"
7131 msgstr "Ambos"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7134 msgid "Automatic taunts:"
7135 msgstr "Provocações automáticas:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7138 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7139 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7142 msgid "Sometimes"
7143 msgstr "Às vezes"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7146 msgid "Often"
7147 msgstr "Frequentemente"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7152 msgid "Always"
7153 msgstr "Sempre"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7156 msgid "Debug info about sounds"
7157 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7160 msgid "Quality preset:"
7161 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7164 msgid "PRE^OMG!"
7165 msgstr "MEU DEUS!"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7168 msgid "PRE^Low"
7169 msgstr "Baixa"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7172 msgid "PRE^Medium"
7173 msgstr "Média"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7176 msgid "PRE^Normal"
7177 msgstr "Normal"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7180 msgid "PRE^High"
7181 msgstr "Alta"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7184 msgid "PRE^Ultra"
7185 msgstr "Ultra"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7188 msgid "PRE^Ultimate"
7189 msgstr "Máxima"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7192 msgid "Geometry detail:"
7193 msgstr "Detalhes da geometria:"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7196 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7197 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7200 msgid "DET^Lowest"
7201 msgstr "Mínimo"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7204 msgid "DET^Low"
7205 msgstr "Baixo"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7208 msgid "DET^Normal"
7209 msgstr "Normal"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7212 msgid "DET^Good"
7213 msgstr "Bom"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7216 msgid "DET^Best"
7217 msgstr "Melhor"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7220 msgid "DET^Insane"
7221 msgstr "Insano"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7224 msgid "Player detail:"
7225 msgstr "Detalhes do jogador:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7228 msgid "PDET^Low"
7229 msgstr "Baixo"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7232 msgid "PDET^Medium"
7233 msgstr "Médio"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7236 msgid "PDET^Normal"
7237 msgstr "Normal"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7240 msgid "PDET^Good"
7241 msgstr "Bom"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7244 msgid "PDET^Best"
7245 msgstr "Melhor"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7248 msgid "Texture resolution:"
7249 msgstr "Resolução das texturas:"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7252 msgid "RES^Leet"
7253 msgstr "Elite"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7256 msgid "RES^Lowest"
7257 msgstr "Mínima"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7260 msgid "RES^Very low"
7261 msgstr "Muito baixa"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7264 msgid "RES^Low"
7265 msgstr "Baixa"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7268 msgid "RES^Normal"
7269 msgstr "Normal"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7272 msgid "RES^Good"
7273 msgstr "Boa"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7276 msgid "RES^Best"
7277 msgstr "Melhor"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7282 msgid "Avoid lossy texture compression"
7283 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7286 msgid "Show surfaces"
7287 msgstr "Exibir superfícies"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7290 msgid ""
7291 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7292 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7293 msgstr ""
7294 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7295 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7296 "desabilitado)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7299 msgid "Use lightmaps"
7300 msgstr "Usar lightmaps"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7303 msgid ""
7304 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7305 "video memory (default: enabled)"
7306 msgstr ""
7307 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7308 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7311 msgid "Deluxe mapping"
7312 msgstr "Mapeamento deluxe"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7315 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7316 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7319 msgid "Gloss"
7320 msgstr "Lustro"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7323 msgid ""
7324 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7325 msgstr ""
7326 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7327 "habilitado)"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7330 msgid "Offset mapping"
7331 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7334 msgid ""
7335 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7336 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7337 msgstr ""
7338 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7339 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7340 "desabilitado)"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7343 msgid "Relief mapping"
7344 msgstr "Mapeamento de relevo"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7347 msgid ""
7348 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7349 "(default: disabled)"
7350 msgstr ""
7351 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7352 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7355 msgid "Reflections:"
7356 msgstr "Reflexos:"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7359 msgid ""
7360 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7361 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7362 msgstr ""
7363 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7364 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7367 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7368 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7371 msgid "Blurred"
7372 msgstr "Borrados"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7375 msgid "REFL^Good"
7376 msgstr "Boa"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7379 msgid "Sharp"
7380 msgstr "Alta"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7383 msgid "Decals"
7384 msgstr "Decalques"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7387 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7388 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7391 msgid "Decals on models"
7392 msgstr "Decalques em modelos"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7396 msgid "Distance:"
7397 msgstr "Distância:"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7400 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7401 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7404 msgid "Time:"
7405 msgstr "Tempo:"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7408 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7409 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7412 msgid "Damage effects:"
7413 msgstr "Efeitos de dano:"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7416 msgid "DMGFX^Disabled"
7417 msgstr "Desabilitado"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7420 msgid "Skeletal"
7421 msgstr "Esquelético"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7424 msgid "DMGFX^All"
7425 msgstr "Todos"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7428 msgid "No dynamic lighting"
7429 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7432 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7433 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7436 msgid "Fake corona lighting"
7437 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7440 msgid ""
7441 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7442 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7443 msgstr ""
7444 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7445 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7448 msgid "Realtime dynamic lighting"
7449 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7452 msgid ""
7453 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7454 "(default: enabled)"
7455 msgstr ""
7456 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7457 "foguetes (padrão: habilitada)"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7461 msgid "Shadows"
7462 msgstr "Sombras"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7465 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7466 msgstr ""
7467 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7468 "desabilitado)"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7471 msgid "Realtime world lighting"
7472 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7475 msgid ""
7476 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7477 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7478 msgstr ""
7479 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7480 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7481 "desabilitado)"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7484 msgid ""
7485 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7486 msgstr ""
7487 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7488 "desabilitado)"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7491 msgid "Use normal maps"
7492 msgstr "Usar normal maps"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7495 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7496 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7499 msgid "Soft shadows"
7500 msgstr "Sombras suaves"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7503 msgid "Fade corona according to visibility"
7504 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7507 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7508 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7511 msgid "Bloom"
7512 msgstr "Bloom"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7515 msgid ""
7516 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7517 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7518 msgstr ""
7519 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
7520 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7523 msgid "Extra postprocessing effects"
7524 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7527 msgid ""
7528 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7529 "using a powerup (default: disabled)"
7530 msgstr ""
7531 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7532 "estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7535 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7536 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7539 msgid "Motion blur:"
7540 msgstr "Desfoque de movimento:"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7543 msgid "Particles"
7544 msgstr "Partículas"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7547 msgid "Spawnpoint effects"
7548 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7551 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7552 msgstr ""
7553 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7554 "jogador nascer"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7557 msgid "Quality:"
7558 msgstr "Qualidade:"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7561 msgid ""
7562 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7563 "gives for better performance (default: 1.0)"
7564 msgstr ""
7565 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7566 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7569 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7570 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7573 msgid "No crosshair"
7574 msgstr "Sem mira"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7578 msgid "Per weapon"
7579 msgstr "Por arma"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7582 msgid ""
7583 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7584 "models"
7585 msgstr ""
7586 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7587 "jogue sem os modelos das armas na tela"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7592 msgid "Size:"
7593 msgstr "Tamanho:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7596 msgid "By health"
7597 msgstr "Por saúde"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7600 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7601 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7604 msgid "Enable center crosshair dot"
7605 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7608 msgid "Use normal crosshair color"
7609 msgstr "Usa cor normal da mira"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7612 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7613 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7616 msgid "Hit testing:"
7617 msgstr "Teste de acerto:"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7620 msgid ""
7621 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7622 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7623 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7624 msgstr ""
7625 "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
7626 "quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
7627 "ampliada quando você acertaria um inimigo"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7630 msgid "HTTST^Disabled"
7631 msgstr "Desabilitado"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7634 msgid "HTTST^TrueAim"
7635 msgstr "Mira Real"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7638 msgid "HTTST^Enemies"
7639 msgstr "Inimigos"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7642 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7643 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7646 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7647 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7650 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7651 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7654 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7655 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7658 msgid "Crosshair"
7659 msgstr "Mira"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7662 msgid "Fading speed:"
7663 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7666 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7667 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7670 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7671 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7674 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7675 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7678 msgid "Waypoints"
7679 msgstr "Caminhos"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7682 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7683 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7686 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7687 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7690 msgid "Control transparency of the waypoints"
7691 msgstr "Transparência dos caminhos"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7695 msgid "Fontsize:"
7696 msgstr "Tamanho da fonte:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7699 msgid "Edge offset:"
7700 msgstr "Extremidade:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7703 msgid "Fade when near the crosshair"
7704 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7707 msgid "Damage"
7708 msgstr "Dano"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7711 msgid "Overlay:"
7712 msgstr "Sobreposição:"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7715 msgid "Factor:"
7716 msgstr "Fator:"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7719 msgid "Fade rate:"
7720 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7723 msgid "Player Names"
7724 msgstr "Nomes de Jogadores"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7727 msgid "Show names above players"
7728 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7731 msgid "Max distance:"
7732 msgstr "Distância máxima:"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7735 msgid "Decolorize:"
7736 msgstr "Descolorização:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7740 msgid "Teamplay"
7741 msgstr "Equipe"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7744 msgid "Only when near crosshair"
7745 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7748 msgid "Display health and armor"
7749 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7752 msgid "Damage overlay:"
7753 msgstr "Sobreposição do dano:"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7756 msgid "Dynamic HUD"
7757 msgstr "HUD dinâmico"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7760 msgid "HUD moves around following player's movement"
7761 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7764 msgid "Shake the HUD when hurt"
7765 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7769 msgid "Enter HUD editor"
7770 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7773 msgid "HUD"
7774 msgstr "HUD"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7777 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7778 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7781 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7782 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7785 msgid "Frag Information"
7786 msgstr "Informações de Execuções"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7789 msgid "Display information about killing sprees"
7790 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7793 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7794 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7797 msgid "Show spree information in centerprints"
7798 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7801 msgid "Show spree information in death messages"
7802 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7805 msgid "Sprees in info messages:"
7806 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7809 msgid "SPREES^Disabled"
7810 msgstr "Desabilitadas"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7813 msgid "Target"
7814 msgstr "Alvo"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7817 msgid "Attacker"
7818 msgstr "Atacante"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7821 msgid "SPREES^Both"
7822 msgstr "Ambos"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7825 msgid "Print on a seperate line"
7826 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7829 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7830 msgstr ""
7831 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7832 "disponível"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7835 msgid "Add frag location to death messages when available"
7836 msgstr ""
7837 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7840 msgid "Gamemode Settings"
7841 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7844 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7845 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7848 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7849 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7854 msgid "Other"
7855 msgstr "Outros"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7858 msgid "Display console messages in the top left corner"
7859 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7862 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7863 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7866 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7867 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7870 msgid "Powerup notifications"
7871 msgstr "Notificações de potencializador"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7874 msgid "Weapon centerprint notifications"
7875 msgstr "Notificações centrais de armas"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7878 msgid "Weapon info message notifications"
7879 msgstr "Notificações de informação de arma"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7882 msgid "Announcers"
7883 msgstr "Locutores"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7886 msgid "Respawn countdown sounds"
7887 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7890 msgid "Killstreak sounds"
7891 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7894 msgid "Achievement sounds"
7895 msgstr "Sons de conquistas"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7898 msgid "Messages"
7899 msgstr "Mensagens"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7902 msgid "Items"
7903 msgstr "Itens"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7906 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7907 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7910 msgid "Unavailable alpha:"
7911 msgstr "Alfa indisponível:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7914 msgid "Unavailable color:"
7915 msgstr "Cor indisponível:"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7918 msgid "GHOITEMS^Black"
7919 msgstr "Preto"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7922 msgid "GHOITEMS^Dark"
7923 msgstr "Escuro"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7926 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7927 msgstr "Pintado"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7930 msgid "GHOITEMS^Normal"
7931 msgstr "Normal"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7934 msgid "GHOITEMS^Blue"
7935 msgstr "Azul"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7939 msgid "Players"
7940 msgstr "Jogadores"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7943 msgid "Force player models to mine"
7944 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7947 msgid "Force player colors to mine"
7948 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7951 msgid "In non teamplay modes only"
7952 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7955 msgid "Body fading:"
7956 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7959 msgid "Gibs:"
7960 msgstr "Tripas:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7963 msgid "GIBS^None"
7964 msgstr "Desabilitadas"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7967 msgid "GIBS^Few"
7968 msgstr "Poucas"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7971 msgid "GIBS^Many"
7972 msgstr "Muitas"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7975 msgid "GIBS^Lots"
7976 msgstr "Excessivas"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7979 msgid "Models"
7980 msgstr "Modelos"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7983 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7984 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7987 msgid "1st person perspective"
7988 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7991 msgid "Slide to third person upon death"
7992 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7995 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7996 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7999 msgid "Smooth the view while crouching"
8000 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8003 msgid "View waving while idle"
8004 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8007 msgid "View bobbing while walking around"
8008 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8011 msgid "3rd person perspective"
8012 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8015 msgid "Back distance"
8016 msgstr "Distância das costas"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8019 msgid "Up distance"
8020 msgstr "Distância para cima"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8023 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8024 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8027 msgid "Field of view:"
8028 msgstr "Campo de visão:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8031 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8032 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8035 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8036 msgstr "Fator do zoom:"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8039 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8040 msgstr ""
8041 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8044 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8045 msgstr "Velocidade do zoom:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8048 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8049 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8052 msgid "ZOOM^Instant"
8053 msgstr "Instantâneo"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8056 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8057 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8060 msgid ""
8061 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8062 "sensitivity change)"
8063 msgstr ""
8064 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8065 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8068 msgid "Velocity zoom"
8069 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8072 msgid "Forward movement only"
8073 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8076 msgid "VZOOM^Factor"
8077 msgstr "Fator"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8080 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8081 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8084 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8085 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8088 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8089 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8093 msgid "View"
8094 msgstr "Visão"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8097 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8098 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8101 msgid "Up"
8102 msgstr "Mover para cima"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8105 msgid "Down"
8106 msgstr "Mover para baixo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8109 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8110 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8113 msgid ""
8114 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8115 msgstr ""
8116 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8119 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8120 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8123 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8124 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8127 msgid ""
8128 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8129 "you are carrying"
8130 msgstr ""
8131 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8132 "que você está carregando"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8135 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8136 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8139 msgid "Draw 1st person weapon model"
8140 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8143 msgid "Draw the weapon model"
8144 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8149 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8150 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8153 msgid "Gun model swaying"
8154 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8157 msgid "Gun model bobbing"
8158 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8162 msgid "Weapons"
8163 msgstr "Armas"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8166 msgid "Key Bindings"
8167 msgstr "Teclas de Atalho"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8170 msgid "Change key..."
8171 msgstr "Alterar botão..."
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8174 msgid "Edit..."
8175 msgstr "Editar..."
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8178 msgid "Clear"
8179 msgstr "Limpar"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8182 msgid "Reset all"
8183 msgstr "Redefinir tudo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8186 msgid "Mouse"
8187 msgstr "Mouse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8190 msgid "Sensitivity:"
8191 msgstr "Sensibilidade:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8194 msgid "Mouse speed multiplier"
8195 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8198 msgid "Smooth aiming"
8199 msgstr "Suavizar mouse"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8202 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8203 msgstr ""
8204 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8207 msgid "Invert aiming"
8208 msgstr "Inverter mouse"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8211 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8212 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8215 msgid "Use system mouse positioning"
8216 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8219 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8220 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8225 msgid "Disable system mouse acceleration"
8226 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8229 msgid "Make use of DGA mouse input"
8230 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8233 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8234 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8237 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8238 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8241 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8242 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8245 msgid "Jetpack on jump:"
8246 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8249 msgid "JPJUMP^Disabled"
8250 msgstr "Desabilitado"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8253 msgid "Air only"
8254 msgstr "Somente no ar"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8257 msgid "JPJUMP^All"
8258 msgstr "Todos"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8263 msgid "Use joystick input"
8264 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8267 msgid "Command when pressed:"
8268 msgstr "Comando quando pressionado:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8271 msgid "Command when released:"
8272 msgstr "Comando quando largado:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8275 msgid "Cancel"
8276 msgstr "Cancelar"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8279 msgid "User defined key bind"
8280 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8283 #, c-format
8284 msgid "%d fps"
8285 msgstr "%d fps"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8288 #, c-format
8289 msgid "%d KB/s"
8290 msgstr "%d KB/s"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8293 #, c-format
8294 msgid "%d MB/s"
8295 msgstr "%d MB/s"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8298 msgid "Network"
8299 msgstr "Rede"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8302 msgid "Client UDP port:"
8303 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8306 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8307 msgstr ""
8308 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8309 "definido como 0 "
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8312 msgid "Bandwidth:"
8313 msgstr "Largura de banda:"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8316 msgid "Specify your network speed"
8317 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8320 msgid "56k"
8321 msgstr "56k"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8324 msgid "ISDN"
8325 msgstr "ISDN"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8328 msgid "Slow ADSL"
8329 msgstr "ADSL lenta"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8332 msgid "Fast ADSL"
8333 msgstr "ADSL rápida"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8336 msgid "Broadband"
8337 msgstr "Banda larga"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8340 msgid "Input packets/s:"
8341 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8344 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8345 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8348 msgid "Server queries/s:"
8349 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8352 msgid "Downloads:"
8353 msgstr "Downloads:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8356 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8357 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8360 msgid "Download speed:"
8361 msgstr "Velocidade de download:"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8364 msgid "Local latency:"
8365 msgstr "Latência local:"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8368 msgid "Show netgraph"
8369 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8372 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8373 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8376 msgid "Client-side movement prediction"
8377 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8380 msgid "Movement error compensation"
8381 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8384 msgid "Use encryption (AES) when available"
8385 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8388 msgid "Framerate"
8389 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8392 msgid "Maximum:"
8393 msgstr "Máximo:"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8396 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8397 msgstr "Ilimitada"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8400 msgid "Target:"
8401 msgstr "Alvo:"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8404 msgid "TRGT^Disabled"
8405 msgstr "Desabilitado"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8408 msgid "Idle limit:"
8409 msgstr "Em segundo plano:"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8412 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8413 msgstr "Ilimitado"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8416 msgid "Save processing time for other apps"
8417 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8420 msgid "Show frames per second"
8421 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8424 msgid "Show your rendered frames per second"
8425 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8428 msgid "Menu tooltips:"
8429 msgstr "Dicas de menu:"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8432 msgid ""
8433 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8434 "command bound to the menu item)"
8435 msgstr ""
8436 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8437 "comando de console ligado ao item de menu)"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8440 msgid "TLTIP^Disabled"
8441 msgstr "Desabilitado"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8444 msgid "TLTIP^Standard"
8445 msgstr "Padrão"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8448 msgid "TLTIP^Advanced"
8449 msgstr "Avançado"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8452 msgid "Show current date and time"
8453 msgstr "Exibir data e hora atual"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8456 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8457 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8460 msgid "Enable developer mode"
8461 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8464 msgid "Advanced settings..."
8465 msgstr "Configurações avançadas..."
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8468 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8469 msgstr ""
8470 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8474 msgid "Factory reset"
8475 msgstr "Configurações padrões"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8478 msgid "Cvar filter:"
8479 msgstr "Filtro de cvar:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8482 msgid "Modified cvars only"
8483 msgstr "Somente cvars modificadas"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8486 msgid "Setting:"
8487 msgstr "Configuração:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8490 msgid "Type:"
8491 msgstr "Tipo:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8494 msgid "Value:"
8495 msgstr "Valor:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8498 msgid "Description:"
8499 msgstr "Descrição:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8502 msgid "Advanced settings"
8503 msgstr "Configurações avançadas"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8506 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8507 msgstr ""
8508 "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8511 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8512 msgstr ""
8513 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8514 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8517 msgid "Menu Skins"
8518 msgstr "Visuais de Menu"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8521 msgid "Text Language"
8522 msgstr "Idioma dos Textos"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8525 msgid "Set language"
8526 msgstr "Definir idioma"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8529 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8530 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8533 msgid ""
8534 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8535 "(default: disabled)"
8536 msgstr ""
8537 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8538 "(padrão: desabilitado)"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8541 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8542 msgstr ""
8543 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8544 "menu."
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8547 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8548 msgstr ""
8549 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8552 msgid "Disconnect now"
8553 msgstr "Desconectar agora"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8556 msgid "Switch language"
8557 msgstr "Alterar idioma"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8560 msgid "Warning"
8561 msgstr "Aviso"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8564 msgid "Resolution:"
8565 msgstr "Resolução:"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8568 msgid "Font/UI size:"
8569 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8572 msgid "SZ^Unreadable"
8573 msgstr "Ilegível"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8576 msgid "SZ^Tiny"
8577 msgstr "Minúsculo"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8580 msgid "SZ^Little"
8581 msgstr "Muito Pequeno"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8584 msgid "SZ^Small"
8585 msgstr "Pequeno"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8588 msgid "SZ^Medium"
8589 msgstr "Médio"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8592 msgid "SZ^Large"
8593 msgstr "Grande"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8596 msgid "SZ^Huge"
8597 msgstr "Enorme"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8600 msgid "SZ^Gigantic"
8601 msgstr "Gigante"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8604 msgid "SZ^Colossal"
8605 msgstr "Colossal"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8608 msgid "Color depth:"
8609 msgstr "Profundidade da cor:"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8612 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8613 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8616 msgid "16bit"
8617 msgstr "16bit"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8620 msgid "32bit"
8621 msgstr "32bit"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8624 msgid "Full screen"
8625 msgstr "Tela cheia"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8628 msgid "Vertical Synchronization"
8629 msgstr "Sincronização Vertical"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8632 msgid ""
8633 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8634 "screen refresh rate (default: disabled)"
8635 msgstr ""
8636 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8637 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8638 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8641 msgid "Flip view horizontally"
8642 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8645 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8646 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8649 msgid "Anisotropy:"
8650 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8653 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8654 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8657 msgid "ANISO^Disabled"
8658 msgstr "Desabilitado"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8662 msgid "2x"
8663 msgstr "2x"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8667 msgid "4x"
8668 msgstr "4x"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8671 msgid "8x"
8672 msgstr "8x"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8675 msgid "16x"
8676 msgstr "16x"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8679 msgid "Antialiasing:"
8680 msgstr "Anti-serrilhado:"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8683 msgid ""
8684 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8685 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8686 msgstr ""
8687 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8688 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8691 msgid "AA^Disabled"
8692 msgstr "Desabilitado"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8695 msgid "High-quality frame buffer"
8696 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8699 msgid "Depth first:"
8700 msgstr "Profundidade principal:"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8703 msgid ""
8704 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8705 "normal rendering starts (default: disabled)"
8706 msgstr ""
8707 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8708 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8711 msgid "DF^Disabled"
8712 msgstr "Desabilitado"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8715 msgid "DF^World"
8716 msgstr "Mundo"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8719 msgid "DF^All"
8720 msgstr "Todos"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8723 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8724 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8727 msgid "VBO^Off"
8728 msgstr "Desligado"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8731 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8732 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8737 msgid ""
8738 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8739 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8740 msgstr ""
8741 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8742 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8743 "Vértices e Triângulos)"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8746 msgid "Vertices"
8747 msgstr "Vértices"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8750 msgid "Vertices and Triangles"
8751 msgstr "Vértices e Triângulos"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8754 msgid "Brightness:"
8755 msgstr "Brilho:"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8758 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8759 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8762 msgid "Contrast:"
8763 msgstr "Contraste:"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8766 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8767 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8770 msgid "Gamma:"
8771 msgstr "Gama:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8774 msgid ""
8775 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8776 "white or black (default: 1.125)"
8777 msgstr ""
8778 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8779 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8782 msgid "Contrast boost:"
8783 msgstr "Impulso do contraste:"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8786 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8787 msgstr ""
8788 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8791 msgid "Saturation:"
8792 msgstr "Saturação:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8795 msgid ""
8796 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8797 "requires GLSL color control (default: 1)"
8798 msgstr ""
8799 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8800 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8803 msgid "LIT^Ambient:"
8804 msgstr "Iluminação ambiental:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8807 msgid ""
8808 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8809 "and flat (default: 4)"
8810 msgstr ""
8811 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8812 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8815 msgid "Intensity:"
8816 msgstr "Intensidade:"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8819 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8820 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8823 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8824 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8827 msgid ""
8828 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8829 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8830 msgstr ""
8831 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8832 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8833 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8836 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8837 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8840 msgid "Use GLSL to handle color control"
8841 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8844 msgid ""
8845 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8846 "performance by a lot (default: disabled)"
8847 msgstr ""
8848 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8849 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8852 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8853 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8856 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8857 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8860 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8861 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8864 msgid "???"
8865 msgstr "???"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8868 msgid "Campaign Difficulty:"
8869 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8872 msgid "CSKL^Easy"
8873 msgstr "Fácil"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8876 msgid "CSKL^Medium"
8877 msgstr "Média"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8880 msgid "CSKL^Hard"
8881 msgstr "Difícil"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8884 msgid "Start Singleplayer!"
8885 msgstr "Iniciar Campanha!"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8888 msgid "Singleplayer"
8889 msgstr "Um Jogador"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8892 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8893 msgstr ""
8894 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8895 "contra bots"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8898 msgid "Winner"
8899 msgstr "Vencedor"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8902 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8903 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8906 msgid "Autoselect team (recommended)"
8907 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8910 msgid "red"
8911 msgstr "vermelha"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8914 msgid "blue"
8915 msgstr "azul"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8918 msgid "yellow"
8919 msgstr "amarela"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8922 msgid "pink"
8923 msgstr "rosa"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8926 msgid "spectate"
8927 msgstr "assistir"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8930 msgid "Team Selection"
8931 msgstr "Seleção de Equipe"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8934 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8935 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8938 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8939 msgstr ""
8940 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8941 "\"Jogador anônimo\")"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8944 msgid "teamplay"
8945 msgstr "jogo em equipe"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8948 msgid "free for all"
8949 msgstr "cada um por si"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8952 msgid "Moving"
8953 msgstr "Movimento"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8956 msgid "forward"
8957 msgstr "Mover-se para frente"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8960 msgid "backpedal"
8961 msgstr "Mover-se para trás"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8964 msgid "strafe left"
8965 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8968 msgid "strafe right"
8969 msgstr "Mover-se para a direita"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8972 msgid "jump / swim"
8973 msgstr "saltar / nadar"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8976 msgid "crouch / sink"
8977 msgstr "agachar / afundar"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8980 msgid "off-hand hook"
8981 msgstr "gancho imediato"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8984 msgid "jet pack"
8985 msgstr "mochila a jato"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8988 msgid "Attacking"
8989 msgstr "Ataques"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8992 msgid "WEAPON^previous"
8993 msgstr "anterior"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8996 msgid "WEAPON^next"
8997 msgstr "seguinte"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9000 msgid "WEAPON^previously used"
9001 msgstr "usada anteriormente"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9004 msgid "WEAPON^best"
9005 msgstr "melhor"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9008 msgid "reload"
9009 msgstr "recarregar"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9012 msgid "drop weapon / throw nade"
9013 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9016 msgid "hold zoom"
9017 msgstr "manter zoom"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9020 msgid "toggle zoom"
9021 msgstr "ativar/desativar zoom"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9024 msgid "show scores"
9025 msgstr "exibir pontuações"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9028 msgid "screen shot"
9029 msgstr "tirar screenshot"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9032 msgid "maximize radar"
9033 msgstr "maximizar radar"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9036 msgid "3rd person view"
9037 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9040 msgid "enter spectator mode"
9041 msgstr "entrar no modo de expectador"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9044 msgid "Communicate"
9045 msgstr "Comunicação"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9048 msgid "public chat"
9049 msgstr "Bate-papo público"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9052 msgid "team chat"
9053 msgstr "Bate-papo de equipe"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9056 msgid "show chat history"
9057 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9060 msgid "vote YES"
9061 msgstr "votar SIM"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9064 msgid "vote NO"
9065 msgstr "votar NÃO"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9068 msgid "Client"
9069 msgstr "Cliente"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9072 msgid "enter console"
9073 msgstr "abrir o console"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9076 msgid "disconnect"
9077 msgstr "desconectar"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9080 msgid "quit"
9081 msgstr "sair"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9084 msgid "auto-join team"
9085 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9088 msgid "drop key / drop flag"
9089 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9092 msgid "quick menu"
9093 msgstr "menu rápido"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9096 msgid "sandbox menu"
9097 msgstr "menu sandbox"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9100 msgid "drag object"
9101 msgstr "arrastar objeto"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9104 msgid "User defined"
9105 msgstr "Definido pelo usuário"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9108 msgid "Do not press this button again!"
9109 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9112 msgid ""
9113 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9114 msgstr ""
9115 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9116 "novamente.\n"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9119 #, c-format
9120 msgid "%s's Xonotic Server"
9121 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9124 msgid ""
9125 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9126 "again.\n"
9127 msgstr ""
9128 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9129 "não ocorra novamente.\n"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9132 msgid "spectator"
9133 msgstr "espectador"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9136 msgid "<no model found>"
9137 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9140 msgid "Favorite"
9141 msgstr "Favoritar"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9144 msgid ""
9145 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9146 "future"
9147 msgstr ""
9148 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9149 "encontrá-lo no futuro"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9152 msgid "Ping"
9153 msgstr "Ping"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9156 msgid "Hostname"
9157 msgstr "Nome do servidor"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9160 msgid "Map"
9161 msgstr "Mapa"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9164 msgid "Type"
9165 msgstr "Tipo"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9168 #, c-format
9169 msgid "AES level %d"
9170 msgstr "Nível AES %d"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9173 msgid "ENC^none"
9174 msgstr "nenhuma"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9177 msgid "encryption:"
9178 msgstr "encriptação:"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9181 #, c-format
9182 msgid "mod: %s"
9183 msgstr "modificação: %s"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9186 #, c-format
9187 msgid "modified settings"
9188 msgstr "configurações modificadas"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9191 #, c-format
9192 msgid "official settings"
9193 msgstr "configurações oficiais"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9196 msgid "stats disabled"
9197 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9200 msgid "stats enabled"
9201 msgstr "estatísticas habilitadas"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9204 msgid "SLCAT^Favorites"
9205 msgstr "Favoritos"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9208 msgid "SLCAT^Recommended"
9209 msgstr "Recomendados"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9212 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9213 msgstr "Servidores Normais"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9216 msgid "SLCAT^Servers"
9217 msgstr "Servidores"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9220 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9221 msgstr "Modo Competitivo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9224 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9225 msgstr "Servidores Modificados"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9228 msgid "SLCAT^Overkill"
9229 msgstr "Overkill"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9232 msgid "SLCAT^InstaGib"
9233 msgstr "InstaGib"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9236 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9237 msgstr "Modo Defrag"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9240 msgid "<TITLE>"
9241 msgstr "<TÍTULO>"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9244 msgid "<AUTHOR>"
9245 msgstr "<AUTOR>"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9248 msgid "VOL^MAX"
9249 msgstr "MÁX"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9252 msgid "VOL^OFF"
9253 msgstr "DESLIGADO"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9256 #, c-format
9257 msgid "%s dB"
9258 msgstr "%s dB"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9261 msgid ""
9262 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9263 "gives for better performance (default: 1)"
9264 msgstr ""
9265 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9266 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9269 msgid "PART^OMG"
9270 msgstr "MEUDEUS"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9273 msgid "PART^Low"
9274 msgstr "Baixa"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9277 msgid "PART^Medium"
9278 msgstr "Média"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9282 msgid "PART^Normal"
9283 msgstr "Normal"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9286 msgid "PART^High"
9287 msgstr "Alta"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9290 msgid "PART^Ultra"
9291 msgstr "Ultra"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9294 msgid "PART^Ultimate"
9295 msgstr "Extrema"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9298 msgid ""
9299 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9300 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9301 "good)"
9302 msgstr ""
9303 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9304 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9305 "desfocadas. (padrão: boa)"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9308 msgid "Screen resolution"
9309 msgstr "Resolução da tela"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9312 msgid "PART^Slow"
9313 msgstr "Lento"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9316 msgid "PART^Fast"
9317 msgstr "Rápido"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9320 msgid "PART^Instant"
9321 msgstr "Instantâneo"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9324 msgid "January"
9325 msgstr "Janeiro"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9328 msgid "February"
9329 msgstr "Fevereiro"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9332 msgid "March"
9333 msgstr "Março"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9336 msgid "April"
9337 msgstr "Abril"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9340 msgid "May"
9341 msgstr "Maio"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9344 msgid "June"
9345 msgstr "Junho"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9348 msgid "July"
9349 msgstr "Julho"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9352 msgid "August"
9353 msgstr "Agosto"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9356 msgid "September"
9357 msgstr "Setembro"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9360 msgid "October"
9361 msgstr "Outubro"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9364 msgid "November"
9365 msgstr "Novembro"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9368 msgid "December"
9369 msgstr "Dezembro"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9372 msgid "Joined:"
9373 msgstr "Juntou-se:"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9376 msgid "Last_Seen:"
9377 msgstr "Última_Visita:"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9380 msgid "Time_Played:"
9381 msgstr "Tempo_Jogado:"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9384 msgid "Favorite_Map:"
9385 msgstr "Mapa_Favorito:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9388 #, c-format
9389 msgid "%s_Matches:"
9390 msgstr "%s_Partidas:"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9393 #, c-format
9394 msgid "%s_ELO:"
9395 msgstr "%s_ELO:"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9398 #, c-format
9399 msgid "%s_Rank:"
9400 msgstr "%s_Posição:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9403 #, c-format
9404 msgid "%s_Percentile:"
9405 msgstr "%s_Percentil:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9408 #, c-format
9409 msgid "%s_Favorite_Map:"
9410 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9413 #, c-format
9414 msgid "%d (unranked)"
9415 msgstr "%d (não classificado)"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Update can be downloaded at:\n"
9421 "%s\n"
9422 msgstr ""
9423 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9424 "%s\n"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9427 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9428 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9431 #, c-format
9432 msgid "^1%s TEST BUILD"
9433 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9436 #, c-format
9437 msgid "Update to %s now!"
9438 msgstr "Atualize para %s agora!"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9441 msgid ""
9442 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9443 "^1Expect visual problems.\n"
9444 msgstr ""
9445 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9446 "^1Espere problemas visuais.\n"
9447 "\n"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9450 msgid "Use default"
9451 msgstr "Usar padrão"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9454 msgid "Team Color:"
9455 msgstr "Cor de Equipe:"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9458 msgid "Enable panel"
9459 msgstr "Habilitar painel"
9460
9461 #~ msgid "QMCMD^Chat"
9462 #~ msgstr "Bate-papo"
9463
9464 #~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
9465 #~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"