]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'master' into Lyberta/StandaloneOverkillWeapons
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2017
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-03 14:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 03:15+0000\n"
17 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
19 "language/pt/)\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
27 #, c-format
28 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
29 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
32 #, c-format
33 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
34 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
37 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
38 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
41 #, c-format
42 msgid "FPS: %.*f"
43 msgstr "FPS: %.*f"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
46 msgid "^1Observing"
47 msgstr "^1Observando"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #, c-format
51 msgid "^1Spectating: ^7%s"
52 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
55 #, c-format
56 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
57 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
60 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
61 msgid "primary fire"
62 msgstr "fogo primário"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
65 #, c-format
66 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
67 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
71 msgid "next weapon"
72 msgstr "arma seguinte"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
76 msgid "previous weapon"
77 msgstr "arma anterior"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
80 #, c-format
81 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
82 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
85 #, c-format
86 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
87 msgstr ""
88 "^1Pressione ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
126 msgid "jump"
127 msgstr "pular"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
159 "aquecimento..."
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
162 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
163 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
166 #, c-format
167 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
168 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
171 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
172 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
175 #, c-format
176 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
177 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgid "team menu"
182 msgstr "menu de equipe"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
185 msgid "^1Spectating this player:"
186 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
189 msgid "^1Spectating you:"
190 msgstr "^1Assistindo você:"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
193 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
194 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
197 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 msgstr ""
199 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
200 "específicas."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
203 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
204 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
207 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
208 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
211 msgid "Personal best"
212 msgstr "Recorde pessoal"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgid "Server best"
216 msgstr "Recorde do servidor"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
219 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
220 #, c-format
221 msgid "Player %d"
222 msgstr "Jogador %d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
225 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
226 #, c-format
227 msgid "Submenu%d"
228 msgstr "Submenu%d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
231 #, c-format
232 msgid "Command%d"
233 msgstr "Comando%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgid "Continue..."
237 msgstr "Continuar..."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
241 msgid "QMCMD^Chat"
242 msgstr "Chat"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
245 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
246 msgstr ":-) / Boa jogada"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
249 msgid "QMCMD^nice one"
250 msgstr "Boa jogada"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
253 msgid "QMCMD^good game"
254 msgstr "Bom jogo"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
257 msgid "QMCMD^hi / good luck"
258 msgstr "Olá / Boa sorte"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
261 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
262 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
266 msgid "QMCMD^Team chat"
267 msgstr "Chat da equipe"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
270 msgid "QMCMD^quad soon"
271 msgstr "Quad em breve"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
274 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
275 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
278 msgid "QMCMD^free item, icon"
279 msgstr "Item livre, ícone"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
282 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
283 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
286 msgid "QMCMD^took item, icon"
287 msgstr "Item pego, ícone"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
290 msgid "QMCMD^negative"
291 msgstr "Negativo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
294 msgid "QMCMD^positive"
295 msgstr "Positivo"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
298 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
302 msgid "QMCMD^need help, icon"
303 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
306 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
307 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
310 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
311 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
314 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
315 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
318 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
319 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
322 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
326 msgid "QMCMD^defending, icon"
327 msgstr "Defendendo, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
330 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
334 msgid "QMCMD^roaming, icon"
335 msgstr "Patrulhando, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
338 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
342 msgid "QMCMD^attacking, icon"
343 msgstr "Atacando, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
346 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
347 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
350 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
351 msgstr ""
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 #, c-format
355 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
356 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
359 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
360 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
364 msgstr ""
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
367 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
368 msgstr ""
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
372 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
375 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
376 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
379 msgid "QMCMD^Send private message to"
380 msgstr "Mandar mensagem privada para"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
384 msgid "QMCMD^Settings"
385 msgstr "Configurações"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
389 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
390 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
393 msgid "QMCMD^3rd person view"
394 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
397 msgid "QMCMD^Player models like mine"
398 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
401 msgid "QMCMD^Names above players"
402 msgstr "Nomes sobre jogadores"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
405 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
406 msgstr "Mira por arma"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
409 msgid "QMCMD^FPS"
410 msgstr "FPS"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
413 msgid "QMCMD^Net graph"
414 msgstr "Gráfico da rede"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
418 msgid "QMCMD^Sound settings"
419 msgstr "Configurações de som"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
422 msgid "QMCMD^Hit sound"
423 msgstr "Som de acerto"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
426 msgid "QMCMD^Chat sound"
427 msgstr "Som do chat"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
431 msgid "QMCMD^Spectator camera"
432 msgstr "Câmera de espectador"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
435 msgid "QMCMD^1st person"
436 msgstr "1ª pessoa"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
439 msgid "QMCMD^3rd person around player"
440 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^3rd person behind"
444 msgstr "3ª pessoa traseira"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Diminuir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
460 msgid "QMCMD^Wall collision off"
461 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Wall collision on"
465 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
468 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 msgstr "Tela cheia"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
472 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
473 msgstr "Traduzir mensagens de chat"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 msgid "QMCMD^Call a vote"
478 msgstr "Iniciar uma votação"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 msgid "QMCMD^Restart the map"
482 msgstr "Reiniciar o mapa"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
485 msgid "QMCMD^End match"
486 msgstr "Terminar a partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
489 msgid "QMCMD^Reduce match time"
490 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
493 msgid "QMCMD^Extend match time"
494 msgstr "Estender tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
497 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
498 msgstr "Misturar as equipes"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
501 #, c-format
502 msgid " (-%dL)"
503 msgstr " (-%dL)"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
506 #, c-format
507 msgid " (+%dL)"
508 msgstr " (+%dL)"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgid "Start line"
512 msgstr "Linha de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgid "Finish line"
517 msgstr "Linha de chegada"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
525 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
526 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
531 #, c-format
532 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
536 #, c-format
537 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
541 msgid "SCO^bckills"
542 msgstr "pblvítimas"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
545 msgid "SCO^bctime"
546 msgstr "pbltempo"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
549 msgid "SCO^caps"
550 msgstr "capturas"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgid "SCO^captime"
554 msgstr "tempo de captura"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
557 msgid "SCO^deaths"
558 msgstr "mortes"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
561 msgid "SCO^destroyed"
562 msgstr "destruído"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
565 msgid "SCO^damage"
566 msgstr "dano"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgid "SCO^dmgtaken"
570 msgstr "dano recebido"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
573 msgid "SCO^drops"
574 msgstr "quedas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
577 msgid "SCO^faults"
578 msgstr "faltas"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "SCO^fckills"
582 msgstr "pbndvítimas"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "SCO^goals"
586 msgstr "gols"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
589 msgid "SCO^kckills"
590 msgstr "pcvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
593 msgid "SCO^kdratio"
594 msgstr "taxa de v/m"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "SCO^k/d"
598 msgstr "v/m"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^kdr"
602 msgstr "fmr"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
605 msgid "SCO^kills"
606 msgstr "vítimas"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
609 msgid "SCO^laps"
610 msgstr "voltas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
613 msgid "SCO^lives"
614 msgstr "vidas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
617 msgid "SCO^losses"
618 msgstr "derrotas"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
621 msgid "SCO^name"
622 msgstr "nome"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
625 msgid "SCO^sum"
626 msgstr "soma"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
629 msgid "SCO^nick"
630 msgstr "apelido"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
633 msgid "SCO^objectives"
634 msgstr "objetivos"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
637 msgid "SCO^pickups"
638 msgstr "coletas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
641 msgid "SCO^ping"
642 msgstr "ping"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
645 msgid "SCO^pl"
646 msgstr "pp"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
649 msgid "SCO^pushes"
650 msgstr "empurrões"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgid "SCO^rank"
654 msgstr "classificação"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
657 msgid "SCO^returns"
658 msgstr "retornos"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgid "SCO^revivals"
662 msgstr "ressurreições"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
665 msgid "SCO^rounds won"
666 msgstr "rodadas vencidas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
669 msgid "SCO^score"
670 msgstr "pontuação"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
673 msgid "SCO^suicides"
674 msgstr "suicídios"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
677 msgid "SCO^takes"
678 msgstr "tomadas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
681 msgid "SCO^ticks"
682 msgstr "ticks"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 msgid ""
686 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 msgstr ""
688 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
691 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
692 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
695 msgid "Usage:\n"
696 msgstr "Uso:\n"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
699 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
700 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
703 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
704 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
707 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
708 msgstr ""
709 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são "
710 "distintas):\n"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
713 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
714 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
717 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
718 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
721 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
722 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
725 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
726 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
729 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
730 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
733 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
734 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
737 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
738 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
741 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
742 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
745 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
746 msgstr "^3frags^7 vítimas - suicídios\n"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
749 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
750 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
753 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
754 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
757 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
758 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
761 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
762 msgstr "^3soma^7 frags - mortes\n"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 msgid ""
766 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
767 "captured\n"
768 msgstr ""
769 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
770 "capturada\n"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
773 msgid ""
774 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
775 "ball (Keepaway) was picked up\n"
776 msgstr ""
777 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (KeyHunt) ou uma "
778 "bola (Keepaway) foi coletada\n"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
781 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
782 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
785 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
786 msgstr ""
787 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
790 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
791 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
794 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
795 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
798 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
799 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
802 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
803 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
806 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
807 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
810 msgid ""
811 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
812 "void\n"
813 msgstr ""
814 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
817 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
818 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
821 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
822 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
825 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
826 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
829 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
830 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
833 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
834 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
837 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
838 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
841 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
842 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
845 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
846 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
849 msgid ""
850 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
851 "Keepaway\n"
852 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
855 msgid "^3score^7                    Total score\n"
856 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
859 msgid ""
860 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
861 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
862 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
863 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
867 "uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
868 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
869 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
870 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
871 "todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
872 "\n"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
875 msgid ""
876 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
877 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
881 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
884 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
885 msgstr ""
886 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
889 msgid ""
890 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
891 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
892 msgstr ""
893 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
894 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
897 msgid ""
898 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
899 "other gamemodes except DM.\n"
900 msgstr ""
901 "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
902 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
912 msgid "N/A"
913 msgstr "N/A"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
916 #, c-format
917 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
918 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
921 msgid "Map stats:"
922 msgstr "Estatísticas do mapa:"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
925 msgid "Monsters killed:"
926 msgstr "Monstros mortos:"
927
928 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
929 msgid "Secrets found:"
930 msgstr "Segredos encontrados:"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
933 msgid "Capture time rankings"
934 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
937 msgid "Rankings"
938 msgstr "Classificações"
939
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
942 msgid "Scoreboard"
943 msgstr "Placar"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
946 #, c-format
947 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
948 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
951 #, c-format
952 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
953 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
956 #, c-format
957 msgid "Spectators"
958 msgstr "Espectadores"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
961 #, c-format
962 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
963 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
967 #, c-format
968 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
969 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
973 msgid " or"
974 msgstr " ou"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
978 #, c-format
979 msgid " until ^3%s %s^7"
980 msgstr " até ^3%s %s^7"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
986 msgid "SCO^points"
987 msgstr "pontos"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
993 msgid "SCO^is beaten"
994 msgstr "foi espancado"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
998 #, c-format
999 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1000 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1003 #, c-format
1004 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1005 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1008 #, c-format
1009 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1010 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1013 #, c-format
1014 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1015 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1018 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1019 msgstr ""
1020 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1023 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1024 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1027 msgid "A vote has been called for:"
1028 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1031 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1032 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1035 msgid "^1Configure the HUD"
1036 msgstr "^1Configurar o HUD"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1045 msgid "Yes"
1046 msgstr "Sim"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1055 msgid "No"
1056 msgstr "Não"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1059 msgid "Out of ammo"
1060 msgstr "Sem munição"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1063 msgid "Don't have"
1064 msgstr "Não tem"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1067 msgid "Unavailable"
1068 msgstr "Indisponível"
1069
1070 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1071 msgid " qu/s"
1072 msgstr "qu/s"
1073
1074 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1075 msgid " m/s"
1076 msgstr "m/s"
1077
1078 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1079 msgid " km/h"
1080 msgstr "km/h"
1081
1082 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1083 msgid " mph"
1084 msgstr "mph"
1085
1086 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1087 msgid " knots"
1088 msgstr "nós"
1089
1090 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1091 #, c-format
1092 msgid "%s (not bound)"
1093 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1094
1095 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1096 msgid " (1 vote)"
1097 msgstr "(1 voto)"
1098
1099 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1100 #, c-format
1101 msgid " (%d votes)"
1102 msgstr "(%d votos)"
1103
1104 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1105 msgid "Don't care"
1106 msgstr "Não importa"
1107
1108 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1109 msgid "Decide the gametype"
1110 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1111
1112 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1113 msgid "Vote for a map"
1114 msgstr "Vote em um mapa"
1115
1116 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1117 #, c-format
1118 msgid "%d seconds left"
1119 msgstr "Faltam %d segundos"
1120
1121 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1122 msgid ""
1123 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1124 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1125
1126 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1127 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1128 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1129
1130 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1131 msgid "Requesting preview...\n"
1132 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1133
1134 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1135 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1136 msgstr ""
1137 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1140 msgid "Nade timer"
1141 msgstr "Temporizador de granada"
1142
1143 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1144 msgid "Capture progress"
1145 msgstr "Progresso de captura"
1146
1147 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1148 msgid "Revival progress"
1149 msgstr "Progresso de renascimento"
1150
1151 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1152 msgid "error creating curl handle\n"
1153 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154
1155 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1156 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159
1160 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1161 msgid "Ball Stealer"
1162 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgid "Big armor"
1166 msgstr "Armadura grande"
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgid "Mega armor"
1170 msgstr "Mega armadura"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgid "Big health"
1174 msgstr "Saúde grande"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1177 msgid "Mega health"
1178 msgstr "Mega saúde"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgid "Jet Pack"
1182 msgstr "Mochila a Jato"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgid "Fuel regen"
1186 msgstr "Regeneração de combustível"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1189 msgid "Strength"
1190 msgstr "Força"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1193 msgid "Shield"
1194 msgstr "Escudo"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1199 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1202 msgid "Deathmatch"
1203 msgstr "Deathmatch"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1206 msgid "Score as many frags as you can"
1207 msgstr "Consiga o máximo de frags que puder"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1210 msgid "Last Man Standing"
1211 msgstr "Last Man Standing"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1214 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1215 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1218 msgid "Race"
1219 msgstr "Race"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1222 msgid "Race against other players to the finish line"
1223 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgid "Race CTS"
1227 msgstr "Race CTS"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1230 msgid "Race for fastest time."
1231 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1234 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1235 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais frags do que a equipe inimiga"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1238 msgid "Team Deathmatch"
1239 msgstr "Team Deathmatch"
1240
1241 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1242 msgid "Capture the Flag"
1243 msgstr "Capture the Flag"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1246 msgid ""
1247 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1248 "from the other team"
1249 msgstr ""
1250 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1251 "sua base da equipe oponente"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1254 msgid "Clan Arena"
1255 msgstr "Clan Arena"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1258 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1259 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1260
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1262 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1263 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1266 msgid "Domination"
1267 msgstr "Domination"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1270 msgid "Gather all the keys to win the round"
1271 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1274 msgid "Key Hunt"
1275 msgstr "Key Hunt"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1278 msgid "Assault"
1279 msgstr "Assault"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1282 msgid ""
1283 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1284 "out"
1285 msgstr ""
1286 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1287 "que o tempo acabe"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1290 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1291 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1294 msgid "Onslaught"
1295 msgstr "Onslaught"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1298 msgid "Nexball"
1299 msgstr "Nexball"
1300
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1302 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1303 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1304
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1306 msgid "Freeze Tag"
1307 msgstr "Freeze Tag"
1308
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1310 msgid ""
1311 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1312 "freeze all enemies to win"
1313 msgstr ""
1314 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1315 "congele todos os inimigos para vencer"
1316
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1318 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1319 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1320
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1322 msgid "Keepaway"
1323 msgstr "Keepaway"
1324
1325 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1326 msgid "Invasion"
1327 msgstr "Invasion"
1328
1329 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1330 msgid "Survive against waves of monsters"
1331 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1332
1333 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1334 msgid "It's your turn"
1335 msgstr "É a sua vez"
1336
1337 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1339 msgid "Quit"
1340 msgstr "Sair"
1341
1342 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1343 msgid "Invite"
1344 msgstr "Convidar"
1345
1346 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1347 msgid "Current Game"
1348 msgstr "Jogo Atual"
1349
1350 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1351 msgid "Exit Menu"
1352 msgstr "Sair do Menu"
1353
1354 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1356 msgid "Create"
1357 msgstr "Criar"
1358
1359 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1360 msgid "Join"
1361 msgstr "Entrar"
1362
1363 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1364 msgid "Minigames"
1365 msgstr "Minijogos"
1366
1367 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1368 msgid "Better luck next time!"
1369 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1370
1371 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1372 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1373 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1374
1375 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1376 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1377 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1378
1379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1380 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1381 msgstr ""
1382 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1383 "selecionada"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1386 msgid "Push the boulders onto the targets"
1387 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1388
1389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1390 msgid "Next Level"
1391 msgstr "Próximo Mapa"
1392
1393 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1394 msgid "Restart"
1395 msgstr "Reiniciar"
1396
1397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1398 msgid "Editor"
1399 msgstr "Editor"
1400
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1403 msgid "Save"
1404 msgstr "Salvar"
1405
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1409 msgid "Draw"
1410 msgstr "Empate"
1411
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1413 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1414 msgid "You lost the game!"
1415 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1416
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1419 msgid "You win!"
1420 msgstr "Você venceu!"
1421
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1426 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1427 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1428
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1433 msgid "Click on the game board to place your piece"
1434 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1435
1436 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1437 msgid ""
1438 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1439 msgstr ""
1440 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1441 "redor"
1442
1443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1444 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1445 msgstr ""
1446 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1447 "tabuleiro"
1448
1449 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1450 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1451 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1452
1453 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1455 msgid "AI"
1456 msgstr "IA"
1457
1458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1459 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1460 msgstr ""
1461 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1462
1463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1464 msgid "Start Match"
1465 msgstr "Iniciar Partida"
1466
1467 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1468 msgid "Add AI player"
1469 msgstr "Adicionar bot"
1470
1471 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1472 msgid "Remove AI player"
1473 msgstr "Remover bot"
1474
1475 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1477 msgid ""
1478 "You lost the game!\n"
1479 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1480 msgstr ""
1481 "Você perdeu o jogo!\n"
1482 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1483
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1485 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1486 msgid ""
1487 "You win!\n"
1488 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1489 msgstr ""
1490 "Você venceu!\n"
1491 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1492
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1495 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1496 msgstr ""
1497 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1498
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1501 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1502 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1503
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1505 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1506 msgid "Next Match"
1507 msgstr "Próxima Partida"
1508
1509 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1510 #, c-format
1511 msgid "Pieces left: %s"
1512 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1515 msgid "No more valid moves"
1516 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1519 msgid "Well done, you win!"
1520 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1521
1522 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1523 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1524 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1527 msgid "Single Player"
1528 msgstr "Um Jogador"
1529
1530 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1532 msgid "Mage"
1533 msgstr "Mago"
1534
1535 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1536 msgid "Mage spike"
1537 msgstr "Prego de mago"
1538
1539 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1541 msgid "Shambler"
1542 msgstr "Shambler"
1543
1544 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1546 msgid "Spider"
1547 msgstr "Aranha"
1548
1549 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1550 msgid "Spider attack"
1551 msgstr "Ataque da Aranha"
1552
1553 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1555 msgid "Wyvern"
1556 msgstr "Wyvern"
1557
1558 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1559 msgid "Wyvern attack"
1560 msgstr "Ataque do Wyvern"
1561
1562 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1564 msgid "Zombie"
1565 msgstr "Zumbi"
1566
1567 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1568 msgid "Ammo"
1569 msgstr "Munição"
1570
1571 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1572 msgid "Resistance"
1573 msgstr "Resistência"
1574
1575 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1577 msgid "Speed"
1578 msgstr "Velocidade"
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1581 msgid "Medic"
1582 msgstr "Médico"
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1585 msgid "Bash"
1586 msgstr "Pancada"
1587
1588 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1591 msgid "Vampire"
1592 msgstr "Vampiro"
1593
1594 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1595 msgid "Disability"
1596 msgstr "Incapacidade"
1597
1598 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1599 msgid "Vengeance"
1600 msgstr "Vingança"
1601
1602 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1603 msgid "Jump"
1604 msgstr "Pular"
1605
1606 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1607 msgid "Invisible"
1608 msgstr "Invisível"
1609
1610 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1611 msgid "Inferno"
1612 msgstr "Inferno"
1613
1614 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1615 msgid "Swapper"
1616 msgstr "Trocador"
1617
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1619 msgid "Magnet"
1620 msgstr "Ímã"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1623 msgid "Luck"
1624 msgstr "Sorte"
1625
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1627 msgid "Flight"
1628 msgstr "Voo"
1629
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1631 msgid "Buff"
1632 msgstr "Bônus"
1633
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1635 msgid "Damage text"
1636 msgstr "Texto de dano"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1639 msgid "Draw damage numbers"
1640 msgstr "Exibir números de dano"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1643 msgid "Font size minimum:"
1644 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1647 msgid "Font size maximum:"
1648 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1651 msgid "Accumulate range:"
1652 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1655 msgid "Lifetime:"
1656 msgstr "Tempo de vida:"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1665 msgid "Color:"
1666 msgstr "Cor:"
1667
1668 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1669 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1670 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1671
1672 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1673 msgid "Extra life"
1674 msgstr "Vida extra"
1675
1676 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1677 msgid "Invisibility"
1678 msgstr "Invisibilidade"
1679
1680 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1681 msgid "Napalm grenade"
1682 msgstr "Granada de napalm"
1683
1684 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1685 msgid "Ice grenade"
1686 msgstr "Granada de gelo"
1687
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1689 msgid "Translocate grenade"
1690 msgstr "Granada de deslocamento"
1691
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1693 msgid "Spawn grenade"
1694 msgstr "Granada de fragmentação"
1695
1696 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1697 msgid "Heal grenade"
1698 msgstr "Granada de cura"
1699
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1701 msgid "Monster grenade"
1702 msgstr "Granada monstro"
1703
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1705 msgid "Entrap grenade"
1706 msgstr "Granada de armadilha"
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1709 msgid "Grenade"
1710 msgstr "Granada"
1711
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1713 msgid "Heavy Machine Gun"
1714 msgstr "Heavy Machine Gun"
1715
1716 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1717 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1718 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1719
1720 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1721 msgid "Waypoint"
1722 msgstr "Ponto de passagem"
1723
1724 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1725 msgid "Help me!"
1726 msgstr "Preciso de ajuda!"
1727
1728 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1729 msgid "Here"
1730 msgstr "Aqui"
1731
1732 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1733 msgid "DANGER"
1734 msgstr "PERIGO"
1735
1736 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1737 msgid "Frozen!"
1738 msgstr "Congelado!"
1739
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1741 msgid "Item"
1742 msgstr "Item"
1743
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1745 msgid "Checkpoint"
1746 msgstr "Ponto de checagem"
1747
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1750 msgid "Finish"
1751 msgstr "Final"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1756 msgid "Start"
1757 msgstr "Início"
1758
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1760 msgid "Defend"
1761 msgstr "Defender"
1762
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1764 msgid "Destroy"
1765 msgstr "Destruir"
1766
1767 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1768 msgid "Push"
1769 msgstr "Empurrar"
1770
1771 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1772 msgid "Flag carrier"
1773 msgstr "Portador de bandeiras"
1774
1775 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1776 msgid "Enemy carrier"
1777 msgstr "Portador inimigo"
1778
1779 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1780 msgid "Dropped flag"
1781 msgstr "Bandeira largada"
1782
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1784 msgid "White base"
1785 msgstr "Base branca"
1786
1787 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1788 msgid "Red base"
1789 msgstr "Base vermelha"
1790
1791 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1792 msgid "Blue base"
1793 msgstr "Base azul"
1794
1795 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1796 msgid "Yellow base"
1797 msgstr "Base amarela"
1798
1799 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1800 msgid "Pink base"
1801 msgstr "Base rosa"
1802
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1804 msgid "Return flag here"
1805 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1815 msgid "Control point"
1816 msgstr "Ponto de controle"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1819 msgid "Dropped key"
1820 msgstr "Chave largada"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1827 msgid "Key carrier"
1828 msgstr "Portador de chaves"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1831 msgid "Run here"
1832 msgstr "Corra aqui"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1836 msgid "Ball"
1837 msgstr "Bola"
1838
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1840 msgid "Ball carrier"
1841 msgstr "Portador de bolas"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1844 msgid "Goal"
1845 msgstr "Gol"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1849 msgid "Generator"
1850 msgstr "Gerador"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1853 msgid "Weapon"
1854 msgstr "Arma"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1857 msgid "Monster"
1858 msgstr "Monstro"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1861 msgid "Vehicle"
1862 msgstr "Veículo"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1865 msgid "Intruder!"
1866 msgstr "Intruso!"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1869 msgid "Tagged"
1870 msgstr "Marcado"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1873 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1874 msgid "Spam"
1875 msgstr "Spam"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1878 #, c-format
1879 msgid "%s needing help!"
1880 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1881
1882 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1883 msgid "^1Server notices:"
1884 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1885
1886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1887 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1888 msgstr ""
1889 "^F4NOTA: ^BGMensagens no chat de espectador não serão enviadas aos jogadores "
1890 "durante a partida"
1891
1892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1893 #, c-format
1894 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1895 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1896
1897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1901 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1902 msgstr ""
1903 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1904 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1905
1906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1907 #, c-format
1908 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1909 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1910
1911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1912 #, c-format
1913 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1914 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1920 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1921 msgstr ""
1922 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1923 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1926 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1927 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1930 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1931 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1932
1933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1934 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1935 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1936
1937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1938 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1939 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1940
1941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1942 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1943 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1946 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1947 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1948
1949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1950 msgid ""
1951 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1952 "base"
1953 msgstr ""
1954 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1964 "itself"
1965 msgstr ""
1966 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1967 "retornou sozinha"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 msgstr ""
1974 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1975 "sozinha"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1978 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1979 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1982 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1988 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1993 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1998 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2009 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2027 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2028 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2031 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2032 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr ""
2043 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2063 msgstr ""
2064 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2094 msgstr ""
2095 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2100 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2105 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2110 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2146 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2147
2148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2149 #, c-format
2150 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2151 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2154 #, c-format
2155 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2166 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2182 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2202 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2217 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2222 msgstr ""
2223 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2226 #, c-format
2227 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2228 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2233 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2238 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2243 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2248 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2283 msgstr ""
2284 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2285 "%s%s"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2290 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2295 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2300 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2305 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2310 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2315 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2321 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2327 msgstr ""
2328 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2333 msgstr ""
2334 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2349 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2354 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2424 msgstr ""
2425 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2426 "%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2565 #, c-format
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2593 #, c-format
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2611 #, c-format
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2623 #, c-format
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2718 #, c-format
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2728 msgstr ""
2729 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2730 "acréscimos!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2763 msgid ""
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2766 msgstr ""
2767 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2768 "não são permitidos no momento."
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2800 "%s %s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2823 "será perdido."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2850 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2880 "%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
2889 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Accordeon%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr ""
2958 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2959 "eletromagnético %s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2964 msgstr ""
2965 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2970 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2980 msgstr ""
2981 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2982 "%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2987 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2992 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3007 msgstr ""
3008 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3013 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3023 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3033 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3038 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3043 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3049 msgstr ""
3050 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3051 "Klein Bottle%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3056 msgstr ""
3057 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3062 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3072 #, c-format
3073 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3074 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3079 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3094 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3109 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3114 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3119 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3124 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3129 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3134 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3149 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3154 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3159 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3164 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3169 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 "Tuba%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3209 msgid "^F4You are now alone!"
3210 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3213 msgid "^BGYou are attacking!"
3214 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3217 msgid "^BGYou are defending!"
3218 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3223 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3226 msgid "^F4Begin!"
3227 msgstr "^F4Começou!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3230 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3231 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3234 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3235 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3238 msgid "^F4Round cannot start"
3239 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3242 msgid "^F2Don't camp!"
3243 msgstr "^F2Não campere!"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3246 msgid ""
3247 "^BGYou are now free.\n"
3248 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3249 "^BGif you think you will succeed."
3250 msgstr ""
3251 "^BGVocê está livre agora.\n"
3252 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3253 "^BGse você acha que irá conseguir."
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3256 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3257 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3260 msgid ""
3261 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3262 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3263 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3264 msgstr ""
3265 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3266 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3267 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3270 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3271 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3274 msgid "^BGYou captured the flag!"
3275 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3280 msgstr ""
3281 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3286 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3291 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3294 #, c-format
3295 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3296 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3299 #, c-format
3300 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3301 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3304 #, c-format
3305 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3306 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3309 #, c-format
3310 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3311 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3314 #, c-format
3315 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3316 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3319 #, c-format
3320 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3321 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3324 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3325 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3328 msgid "^BGYou got the flag!"
3329 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3332 #, c-format
3333 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3334 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3337 #, c-format
3338 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3339 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3342 #, c-format
3343 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3344 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3347 #, c-format
3348 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3349 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3352 #, c-format
3353 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3354 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3357 #, c-format
3358 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3359 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3362 #, c-format
3363 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3364 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3367 #, c-format
3368 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3369 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3372 #, c-format
3373 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3374 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3379 msgstr ""
3380 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3381 "o!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3386 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3389 #, c-format
3390 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3391 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3394 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3395 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3398 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3399 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3402 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3403 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3406 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3407 msgstr ""
3408 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3409 "radar!"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3412 #, c-format
3413 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3414 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3419 #, c-format
3420 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3421 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3424 #, c-format
3425 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3426 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3431 #, c-format
3432 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3433 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3436 #, c-format
3437 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3438 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3441 #, c-format
3442 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3443 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3446 #, c-format
3447 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3448 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3451 #, c-format
3452 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3453 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3456 #, c-format
3457 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3458 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3461 #, c-format
3462 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3463 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3466 #, c-format
3467 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3468 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3471 #, c-format
3472 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3473 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3476 #, c-format
3477 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3478 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3481 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3482 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3488 "You are now on: %s"
3489 msgstr ""
3490 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3491 "Agora você está na equipe: %s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3494 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3495 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3498 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3499 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3502 msgid "^K1Die camper!"
3503 msgstr "^K1Morra, camper!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3506 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3507 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3510 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3511 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3514 #, c-format
3515 msgid "^K1You were %s"
3516 msgstr "^K1Você foi %s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3519 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3520 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3523 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3524 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3527 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3528 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3531 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3532 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3535 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3536 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3539 msgid "^K1You need to be more careful!"
3540 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3543 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3544 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3547 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3548 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3551 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3552 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3555 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3556 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3559 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3560 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3563 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3564 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3567 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3568 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3571 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3572 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3575 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3576 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3579 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3580 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3583 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3584 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3587 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3588 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3591 msgid "^K1You need to preserve your health"
3592 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3595 msgid "^K1You became a shooting star!"
3596 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3599 msgid "^K1You melted away in slime!"
3600 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3603 msgid "^K1You committed suicide!"
3604 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3607 msgid "^K1You ended it all!"
3608 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3611 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3612 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGYou are now on: %s"
3617 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3620 msgid "^K1You died in an accident!"
3621 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3624 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3625 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3628 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3629 msgstr "^K1Você foi morto por uma sentinela!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3632 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3633 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3636 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3637 msgstr "^K1Você foi morto por uma sentinela eWheel!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3640 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3641 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3644 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3645 msgstr "^K1Você foi morto por uma sentinela Walker!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3649 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3652 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3653 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3656 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3657 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3660 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3661 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3664 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3665 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3668 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3669 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3672 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3673 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3676 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3677 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3680 msgid "^K1Watch your step!"
3681 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3684 #, c-format
3685 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3686 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3689 #, c-format
3690 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3691 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3694 #, c-format
3695 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3696 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3699 #, c-format
3700 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3701 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3704 msgid ""
3705 "^K1Stop idling!\n"
3706 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3707 msgstr ""
3708 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3709 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3712 #, c-format
3713 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3714 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3717 #, c-format
3718 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3719 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3722 msgid "^BGDoor unlocked!"
3723 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3726 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3727 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3732 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3735 msgid "^K3You revived yourself"
3736 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3739 #, c-format
3740 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3741 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3744 #, c-format
3745 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3746 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3749 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3750 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3753 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3754 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3757 msgid "^K1You froze yourself"
3758 msgstr "^K1Você se congelou"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3761 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3762 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3765 #, c-format
3766 msgid "^K1A %s has arrived!"
3767 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3770 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3771 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3774 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3775 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3778 msgid ""
3779 "^K1No spawnpoints available!\n"
3780 "Hope your team can fix it..."
3781 msgstr ""
3782 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3783 "Tomara que sua equipe conserte isso..."
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3786 msgid ""
3787 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3788 "The player limit reached maximum capacity."
3789 msgstr ""
3790 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3791 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3794 msgid "^BGYou picked up the ball"
3795 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3798 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3799 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3802 msgid ""
3803 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3804 "Help the key carriers to meet!"
3805 msgstr ""
3806 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3807 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3810 msgid ""
3811 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3812 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3813 msgstr ""
3814 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3815 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3818 msgid ""
3819 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3820 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3821 msgstr ""
3822 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3823 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3826 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3827 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3830 msgid "^BGScanning frequency range..."
3831 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3834 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3835 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3838 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3839 msgstr ""
3840 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^BGWaiting for players to join...\n"
3846 "Need active players for: %s"
3847 msgstr ""
3848 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3849 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3854 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3857 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3858 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3861 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3862 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3865 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3866 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3869 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3870 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3873 #, c-format
3874 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3875 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3881 "Next weapon: ^F1%s"
3882 msgstr ""
3883 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3884 "Próxima arma: ^F1%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3887 #, c-format
3888 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3889 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3894 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3897 #, c-format
3898 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3899 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3902 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3903 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3906 msgid ""
3907 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3908 "^F2Capture some control points to unshield it"
3909 msgstr ""
3910 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3911 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3914 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3915 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3918 msgid ""
3919 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3920 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3921 msgstr ""
3922 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3923 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3928 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para se teletransportar"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3933 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep fragging until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "Keep scoring until we have a winner!"
3947 msgstr ""
3948 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3949 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3952 msgid ""
3953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3954 "\n"
3955 "Generators are now decaying.\n"
3956 "The more control points your team holds,\n"
3957 "the faster the enemy generator decays"
3958 msgstr ""
3959 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3960 "\n"
3961 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
3962 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3963 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3969 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3970 msgstr ""
3971 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3972 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3975 msgid "^K1In^BG-portal created"
3976 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3979 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3980 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3983 msgid "^F1Portal creation failed"
3984 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3987 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3988 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3991 msgid "^F2Strength has worn off"
3992 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3995 msgid "^F2Shield surrounds you"
3996 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3999 msgid "^F2Shield has worn off"
4000 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4003 msgid "^F2You are on speed"
4004 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4007 msgid "^F2Speed has worn off"
4008 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4011 msgid "^F2You are invisible"
4012 msgstr "^F2Você está invisível"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4015 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4016 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4019 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4020 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4023 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4024 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4027 msgid "^BGSequence completed!"
4028 msgstr "^BGSequência completada!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4031 msgid "^BGThere are more to go..."
4032 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4037 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4040 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4041 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4044 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4045 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4048 msgid "^F2You now have a superweapon"
4049 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4052 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4056 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4060 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4061 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4064 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4065 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4068 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4069 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4072 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4073 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4076 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4077 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4082 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4087 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4092 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4095 msgid ""
4096 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4097 "^F4Stop them!"
4098 msgstr ""
4099 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4100 "^F4Impeça-os!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4103 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4107 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4108 msgstr ""
4109 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4112 #, c-format
4113 msgid " (near %s)"
4114 msgstr " (próximo de %s)"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4117 msgid "primary"
4118 msgstr "primário"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4121 msgid "secondary"
4122 msgstr "secundário"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4125 msgid "point"
4126 msgstr "ponto"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4129 msgid "points"
4130 msgstr "pontos"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4133 msgid "drop flag"
4134 msgstr "largar bandeira"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4137 msgid "throw nade"
4138 msgstr "arremessar granada"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4141 #, c-format
4142 msgid " with %s"
4143 msgstr " com %s"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4146 #, c-format
4147 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4156 msgid "TRIPLE FRAG! "
4157 msgstr "FRAG TRIPLO! "
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4160 #, c-format
4161 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4162 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4165 #, c-format
4166 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4167 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4170 msgid "RAGE! "
4171 msgstr "FÚRIA! "
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4174 #, c-format
4175 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4176 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4179 #, c-format
4180 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4181 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4184 msgid "MASSACRE! "
4185 msgstr "MASSACRE! "
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4188 #, c-format
4189 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4190 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4193 #, c-format
4194 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4195 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4198 msgid "MAYHEM! "
4199 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4202 #, c-format
4203 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4204 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4207 #, c-format
4208 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4209 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4212 msgid "BERSERKER! "
4213 msgstr "FURIOSO!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4216 #, c-format
4217 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4218 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4226 msgid "CARNAGE! "
4227 msgstr "CARNIFICINA!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4230 #, c-format
4231 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4232 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4235 #, c-format
4236 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4237 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4240 msgid "ARMAGEDDON! "
4241 msgstr "ARMAGEDDON! "
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4244 #, c-format
4245 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4246 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4249 #, c-format
4250 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "(^F4Dead^BG)%s"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "(^F4Morto^BG)%s"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4272 #, c-format
4273 msgid "%d score spree! "
4274 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4277 #, c-format
4278 msgid "%d frag spree! "
4279 msgstr "%d frags seguidos!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4282 msgid "First blood! "
4283 msgstr "Primeira morte! "
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4286 msgid "First score! "
4287 msgstr "Primeira pontuação!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4290 msgid "First casualty! "
4291 msgstr "Primeiro acidente!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4294 msgid "First victim! "
4295 msgstr "Primeira vítima!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4298 #, c-format
4299 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4300 msgstr "%s^K1 tem %d frags seguidos! %s^BG"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4313 #, c-format
4314 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4318 #, c-format
4319 msgid ", ending their %d frag spree"
4320 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4323 #, c-format
4324 msgid ", ending their %d score spree"
4325 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4328 #, c-format
4329 msgid ", losing their %d frag spree"
4330 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4333 #, c-format
4334 msgid ", losing their %d score spree"
4335 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4336
4337 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4338 msgid "TEAM^Red"
4339 msgstr "Vermelha"
4340
4341 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4342 msgid "TEAM^Blue"
4343 msgstr "Azul"
4344
4345 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4346 msgid "TEAM^Yellow"
4347 msgstr "Amarela"
4348
4349 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4350 msgid "TEAM^Pink"
4351 msgstr "Rosa"
4352
4353 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4354 msgid "Team"
4355 msgstr "Equipe"
4356
4357 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4358 msgid "Neutral"
4359 msgstr "Neutro"
4360
4361 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4362 msgid "KEY^Red"
4363 msgstr "Vermelha"
4364
4365 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4366 msgid "KEY^Blue"
4367 msgstr "Azul"
4368
4369 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4370 msgid "KEY^Yellow"
4371 msgstr "Amarela"
4372
4373 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4374 msgid "KEY^Pink"
4375 msgstr "Rosa"
4376
4377 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4378 msgid "FLAG^Red"
4379 msgstr "Vermelha"
4380
4381 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4382 msgid "FLAG^Blue"
4383 msgstr "Azul"
4384
4385 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4386 msgid "FLAG^Yellow"
4387 msgstr "Amarela"
4388
4389 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4390 msgid "FLAG^Pink"
4391 msgstr "Rosa"
4392
4393 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4394 msgid "GENERATOR^Red"
4395 msgstr "Vermelho"
4396
4397 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4398 msgid "GENERATOR^Blue"
4399 msgstr "Azul"
4400
4401 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4402 msgid "GENERATOR^Yellow"
4403 msgstr "Amarelo"
4404
4405 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4406 msgid "GENERATOR^Pink"
4407 msgstr "Rosa"
4408
4409 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4410 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4411 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4412
4413 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4414 #, c-format
4415 msgid "%s under attack!"
4416 msgstr "%s sobre ataque!"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4419 msgid "Turret"
4420 msgstr "Sentinela"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4423 msgid "eWheel Turret"
4424 msgstr "Sentinela eWheel"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4427 msgid "eWheel"
4428 msgstr "eWheel"
4429
4430 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4431 msgid "FLAC Cannon"
4432 msgstr "Canhão FLAC"
4433
4434 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4435 msgid "FLAC"
4436 msgstr "FLAC"
4437
4438 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4439 msgid "Fusion Reactor"
4440 msgstr "Reator de Fusão"
4441
4442 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4443 msgid "Hellion Missile Turret"
4444 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4445
4446 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4447 msgid "Hellion"
4448 msgstr "Hellion"
4449
4450 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4451 msgid "Hunter-Killer Turret"
4452 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4453
4454 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4455 msgid "Hunter-Killer"
4456 msgstr "Hunter-Killer"
4457
4458 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4459 msgid "Machinegun Turret"
4460 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4461
4462 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4463 msgid "Machinegun"
4464 msgstr "Metralhadora"
4465
4466 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4467 msgid "MLRS Turret"
4468 msgstr "Sentinela MLRS"
4469
4470 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4471 msgid "MLRS"
4472 msgstr "MLRS"
4473
4474 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4475 msgid "Phaser Cannon"
4476 msgstr "Canhão Phaser"
4477
4478 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4479 msgid "Phaser"
4480 msgstr "Phaser"
4481
4482 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4483 msgid "Plasma Cannon"
4484 msgstr "Canhão de Plasma"
4485
4486 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4487 msgid "Dual plasma"
4488 msgstr "Plasma duplo"
4489
4490 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4491 msgid "Dual Plasma Cannon"
4492 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4493
4494 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4495 msgid "Plasma"
4496 msgstr "Plasma"
4497
4498 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4500 msgid "Tesla Coil"
4501 msgstr "Bobina de Tesla"
4502
4503 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4504 msgid "Walker Turret"
4505 msgstr "Sentinela Walker"
4506
4507 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4508 msgid "Walker"
4509 msgstr "Walker"
4510
4511 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4512 #, c-format
4513 msgid "Press %s"
4514 msgstr "Pressione %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4517 msgid "No right gunner!"
4518 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4519
4520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4521 msgid "No left gunner!"
4522 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4523
4524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4525 msgid "Bumblebee"
4526 msgstr "Bumblebee"
4527
4528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4529 msgid "Racer"
4530 msgstr "Racer"
4531
4532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4533 msgid "Racer cannon"
4534 msgstr "Canhão Racer"
4535
4536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4537 msgid "Raptor"
4538 msgstr "Raptor"
4539
4540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4541 msgid "Raptor cannon"
4542 msgstr "Canhão de Raptor"
4543
4544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4545 msgid "Raptor bomb"
4546 msgstr "Bomba de Raptor"
4547
4548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4549 msgid "Raptor flare"
4550 msgstr "Chama de Raptor"
4551
4552 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4553 msgid "Spiderbot"
4554 msgstr "Spiderbot"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4557 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4558 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4559
4560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4561 msgid "Arc"
4562 msgstr "Arc"
4563
4564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4565 msgid "Blaster"
4566 msgstr "Blaster"
4567
4568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4569 msgid "Crylink"
4570 msgstr "Crylink"
4571
4572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4573 msgid "Devastator"
4574 msgstr "Devastator"
4575
4576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4577 msgid "Electro"
4578 msgstr "Electro"
4579
4580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4581 msgid "Fireball"
4582 msgstr "Fireball"
4583
4584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4585 msgid "Hagar"
4586 msgstr "Hagar"
4587
4588 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4589 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4590 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4591
4592 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4593 msgid "Grappling Hook"
4594 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4595
4596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4597 msgid "MachineGun"
4598 msgstr "MachineGun"
4599
4600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4601 msgid "Mine Layer"
4602 msgstr "Mine Layer"
4603
4604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4605 msgid "Mortar"
4606 msgstr "Mortar"
4607
4608 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4609 msgid "Port-O-Launch"
4610 msgstr "Port-O-Launch"
4611
4612 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4613 msgid "Rifle"
4614 msgstr "Rifle"
4615
4616 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4617 msgid "T.A.G. Seeker"
4618 msgstr "T.A.G. Seeker"
4619
4620 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4621 msgid "Shockwave"
4622 msgstr "Shockwave"
4623
4624 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4625 msgid "Shotgun"
4626 msgstr "Shotgun"
4627
4628 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4629 #, no-c-format
4630 msgid "@!#%'n Tuba"
4631 msgstr "@!#%'n Tuba"
4632
4633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4634 msgid "Vaporizer"
4635 msgstr "Vaporizer"
4636
4637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4638 msgid "Vortex"
4639 msgstr "Vortex"
4640
4641 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4642 #, c-format
4643 msgid "CI_DEC^%s years"
4644 msgstr "%s anos"
4645
4646 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4647 #, c-format
4648 msgid "CI_ZER^%d years"
4649 msgstr "%d anos"
4650
4651 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4652 #, c-format
4653 msgid "CI_FIR^%d year"
4654 msgstr "^%d ano"
4655
4656 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4657 #, c-format
4658 msgid "CI_SEC^%d years"
4659 msgstr "%d anos"
4660
4661 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4662 #, c-format
4663 msgid "CI_THI^%d years"
4664 msgstr "%d anos"
4665
4666 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4667 #, c-format
4668 msgid "CI_MUL^%d years"
4669 msgstr "^%d anos"
4670
4671 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4672 #, c-format
4673 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4674 msgstr "^%s semanas"
4675
4676 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4677 #, c-format
4678 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4679 msgstr "^%d semanas"
4680
4681 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4682 #, c-format
4683 msgid "CI_FIR^%d week"
4684 msgstr "^%d semana"
4685
4686 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4687 #, c-format
4688 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4689 msgstr "^%d semanas"
4690
4691 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4692 #, c-format
4693 msgid "CI_THI^%d weeks"
4694 msgstr "^%d semanas"
4695
4696 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4697 #, c-format
4698 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4699 msgstr "^%d semanas"
4700
4701 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4702 #, c-format
4703 msgid "CI_DEC^%s days"
4704 msgstr "^%s dias"
4705
4706 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4707 #, c-format
4708 msgid "CI_ZER^%d days"
4709 msgstr "^%d dias"
4710
4711 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4712 #, c-format
4713 msgid "CI_FIR^%d day"
4714 msgstr "^%d dia"
4715
4716 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4717 #, c-format
4718 msgid "CI_SEC^%d days"
4719 msgstr "^%d dias"
4720
4721 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4722 #, c-format
4723 msgid "CI_THI^%d days"
4724 msgstr "^%d dias"
4725
4726 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4727 #, c-format
4728 msgid "CI_MUL^%d days"
4729 msgstr "^%d dias"
4730
4731 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4732 #, c-format
4733 msgid "CI_DEC^%s hours"
4734 msgstr "^%s horas"
4735
4736 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4737 #, c-format
4738 msgid "CI_ZER^%d hours"
4739 msgstr "^%d horas"
4740
4741 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4742 #, c-format
4743 msgid "CI_FIR^%d hour"
4744 msgstr "^%d hora"
4745
4746 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4747 #, c-format
4748 msgid "CI_SEC^%d hours"
4749 msgstr "^%d horas"
4750
4751 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4752 #, c-format
4753 msgid "CI_THI^%d hours"
4754 msgstr "^%d horas"
4755
4756 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4757 #, c-format
4758 msgid "CI_MUL^%d hours"
4759 msgstr "^%d horas"
4760
4761 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4762 #, c-format
4763 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4764 msgstr "^%s minutos"
4765
4766 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4767 #, c-format
4768 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4769 msgstr "^%d minutos"
4770
4771 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4772 #, c-format
4773 msgid "CI_FIR^%d minute"
4774 msgstr "^%d minuto"
4775
4776 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4777 #, c-format
4778 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4779 msgstr "^%d minutos"
4780
4781 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4782 #, c-format
4783 msgid "CI_THI^%d minutes"
4784 msgstr "^%d minutos"
4785
4786 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4787 #, c-format
4788 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4789 msgstr "^%d minutos"
4790
4791 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4792 #, c-format
4793 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4794 msgstr "^%s segundos"
4795
4796 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4797 #, c-format
4798 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4799 msgstr "^%d segundos"
4800
4801 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4802 #, c-format
4803 msgid "CI_FIR^%d second"
4804 msgstr "^%d segundo"
4805
4806 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4807 #, c-format
4808 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4809 msgstr "^%d segundos"
4810
4811 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4812 #, c-format
4813 msgid "CI_THI^%d seconds"
4814 msgstr "^%d segundos"
4815
4816 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4817 #, c-format
4818 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4819 msgstr "^%d segundos"
4820
4821 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4822 #, c-format
4823 msgid "%dst"
4824 msgstr "%dst"
4825
4826 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4827 #, c-format
4828 msgid "%dnd"
4829 msgstr "%dnd"
4830
4831 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4832 #, c-format
4833 msgid "%drd"
4834 msgstr "%drd"
4835
4836 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4837 #, c-format
4838 msgid "%dth"
4839 msgstr "%dth"
4840
4841 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4842 msgid "No description"
4843 msgstr "Sem descrição"
4844
4845 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4849 "please file an issue."
4850 msgstr ""
4851 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4852 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4853
4854 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4855 #, c-format
4856 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4857 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4858
4859 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4860 #, c-format
4861 msgid "%02d:%02d:%02d"
4862 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4863
4864 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4865 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4866 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4867
4868 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4869 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4870 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4871
4872 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4873 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4874 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4875
4876 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4877 msgid "Available options:\n"
4878 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4879
4880 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4881 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4884 "help.\n"
4885
4886 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4887 #, c-format
4888 msgid "Item %d"
4889 msgstr "Item %d"
4890
4891 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4895 msgid "Custom"
4896 msgstr "Personalizado"
4897
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4899 #, c-format
4900 msgid "Level %d: %s"
4901 msgstr "Nível %d: %s"
4902
4903 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4904 msgid "Core Team"
4905 msgstr "Equipe Principal"
4906
4907 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4908 msgid "Extended Team"
4909 msgstr "Equipe Estendida"
4910
4911 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4912 msgid "Website"
4913 msgstr "Site"
4914
4915 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4916 msgid "Stats"
4917 msgstr "Estatísticas"
4918
4919 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4920 msgid "Art"
4921 msgstr "Arte"
4922
4923 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4924 msgid "Animation"
4925 msgstr "Animação"
4926
4927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4928 msgid "Level Design"
4929 msgstr "Design de Mapas"
4930
4931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4932 msgid "Music / Sound FX"
4933 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4934
4935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4936 msgid "Game Code"
4937 msgstr "Codificação de Jogo"
4938
4939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4940 msgid "Marketing / PR"
4941 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4942
4943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4944 msgid "Legal"
4945 msgstr "Assuntos Legais"
4946
4947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4948 msgid "Game Engine"
4949 msgstr "Motor de Jogo"
4950
4951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4952 msgid "Engine Additions"
4953 msgstr "Adições ao Motor"
4954
4955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4956 msgid "Compiler"
4957 msgstr "Compilador"
4958
4959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4960 msgid "Other Active Contributors"
4961 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4962
4963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4964 msgid "Translators"
4965 msgstr "Tradutores"
4966
4967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4968 msgid "Asturian"
4969 msgstr "Asturiano"
4970
4971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4972 msgid "Belarusian"
4973 msgstr "Bielorusso"
4974
4975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4976 msgid "Bulgarian"
4977 msgstr "Búlgaro"
4978
4979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4980 msgid "Chinese (China)"
4981 msgstr "Chinês (China)"
4982
4983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4984 msgid "Chinese (Taiwan)"
4985 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4986
4987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4988 msgid "Cornish"
4989 msgstr "Córnico"
4990
4991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4992 msgid "Czech"
4993 msgstr "Tcheco"
4994
4995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4996 msgid "Dutch"
4997 msgstr "Holandês"
4998
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5000 msgid "English (Australia)"
5001 msgstr "Inglês (Australia)"
5002
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finlandês"
5006
5007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5008 msgid "French"
5009 msgstr "Francês"
5010
5011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5012 msgid "German"
5013 msgstr "Alemão"
5014
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5016 msgid "Greek"
5017 msgstr "Grego"
5018
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5020 msgid "Hungarian"
5021 msgstr "Húngaro"
5022
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5024 msgid "Irish"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5028 msgid "Italian"
5029 msgstr "Italiano"
5030
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5032 msgid "Kazakh"
5033 msgstr "Cazaque"
5034
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5036 msgid "Korean"
5037 msgstr "Coreano"
5038
5039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5040 msgid "Polish"
5041 msgstr "Polônes "
5042
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5044 msgid "Portuguese"
5045 msgstr "Português"
5046
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5048 msgid "Romanian"
5049 msgstr "Romeno"
5050
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5052 msgid "Russian"
5053 msgstr "Russo"
5054
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5056 msgid "Scottish Gaelic"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5060 msgid "Serbian"
5061 msgstr "Sérvio"
5062
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5064 msgid "Spanish"
5065 msgstr "Espanhol"
5066
5067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5068 msgid "Swedish"
5069 msgstr "Sueco"
5070
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5072 msgid "Ukrainian"
5073 msgstr "Ucraniano"
5074
5075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5076 msgid "Past Contributors"
5077 msgstr "Colaboradores Passados"
5078
5079 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5080 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5081 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5082
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5084 msgid "will not be saved"
5085 msgstr "não será salvo"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5088 msgid "will be saved to config.cfg"
5089 msgstr "será salvo em config.cfg"
5090
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5092 msgid "private"
5093 msgstr "privado"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5096 msgid "engine setting"
5097 msgstr "configuração do motor"
5098
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5100 msgid "read only"
5101 msgstr "somente leitura"
5102
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5109 msgid "OK"
5110 msgstr "OK"
5111
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5113 msgid "Credits"
5114 msgstr "Créditos"
5115
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5117 msgid "The Xonotic credits"
5118 msgstr "Créditos - Xonotic"
5119
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5121 msgid ""
5122 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5123 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5124 "menu system."
5125 msgstr ""
5126 "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, escolha o seu idioma de preferência e "
5127 "insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações "
5128 "mais tarde pelo menu."
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5132 msgid "Name:"
5133 msgstr "Nome:"
5134
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5137 msgid "Name under which you will appear in the game"
5138 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5139
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5141 msgid "Text language:"
5142 msgstr "Idioma do texto:"
5143
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5145 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5146 msgstr ""
5147 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5148 "org?"
5149
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5151 msgid "Undecided"
5152 msgstr "Não decidido"
5153
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5155 msgid "Save settings"
5156 msgstr "Salvar configurações"
5157
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5159 msgid "Welcome"
5160 msgstr "Bem-vindo"
5161
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5163 msgid "Ammunition display:"
5164 msgstr "Exibir munições:"
5165
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5167 msgid "Show only current ammo type"
5168 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5169
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5172 msgid "Noncurrent alpha:"
5173 msgstr "Alfa não circulante:"
5174
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5177 msgid "Noncurrent scale:"
5178 msgstr "Escala não circulante:"
5179
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5182 msgid "Align icon:"
5183 msgstr "Alinhar ícone:"
5184
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5193 msgid "Left"
5194 msgstr "Esquerda"
5195
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5204 msgid "Right"
5205 msgstr "Direita"
5206
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5208 msgid "Ammo Panel"
5209 msgstr "Painel de Munições"
5210
5211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5212 msgid "Message duration:"
5213 msgstr "Duração de mensagem:"
5214
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5216 msgid "Fade time:"
5217 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5218
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5220 msgid "Flip messages order"
5221 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5222
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5225 msgid "Text alignment:"
5226 msgstr "Alinhamento do texto:"
5227
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5231 msgid "Center"
5232 msgstr "Centro"
5233
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5235 msgid "Font scale:"
5236 msgstr "Tamanho da fonte:"
5237
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5239 msgid "Centerprint Panel"
5240 msgstr "Painel Central"
5241
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5243 msgid "Chat entries:"
5244 msgstr "Entradas do chat:"
5245
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5247 msgid "Chat size:"
5248 msgstr "Tamanho do chat:"
5249
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5251 msgid "Chat lifetime:"
5252 msgstr "Tempo de vida do chat:"
5253
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5255 msgid "Chat beep sound"
5256 msgstr "Som de aviso do chat"
5257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5259 msgid "Chat Panel"
5260 msgstr "Painel do Chat"
5261
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5263 msgid "Engine info:"
5264 msgstr "Informações do Motor:"
5265
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5267 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5268 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5271 msgid "Engine Info Panel"
5272 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5273
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5275 msgid "Combine health and armor"
5276 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5277
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5281 msgid "Enable status bar"
5282 msgstr "Habilitar barra de estado"
5283
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5286 msgid "Status bar alignment:"
5287 msgstr "Alinhar barra de estado:"
5288
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5293 msgid "Inward"
5294 msgstr "Para dentro"
5295
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5300 msgid "Outward"
5301 msgstr "Para fora"
5302
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5305 msgid "Icon alignment:"
5306 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5309 msgid "Flip health and armor positions"
5310 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5311
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5313 msgid "Health/Armor Panel"
5314 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5315
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5317 msgid "Info messages:"
5318 msgstr "Mensagens de informação:"
5319
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5321 msgid "Flip align"
5322 msgstr "Trocar alinhamento"
5323
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5325 msgid "Info Messages Panel"
5326 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5327
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5329 msgid "PNL^Disabled"
5330 msgstr "Desabilitado"
5331
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5333 msgid "PNL^Enabled spectating"
5334 msgstr "Espectadores habilitados"
5335
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5337 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5338 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5339
5340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5341 msgid "Reduced"
5342 msgstr "Reduzido"
5343
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5345 msgid "Text/icon ratio:"
5346 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5347
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5349 msgid "Hide spawned items"
5350 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5351
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5353 msgid "Hide big armor and health"
5354 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5355
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5357 msgid "Dynamic size"
5358 msgstr "Tamanho dinâmico"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5361 msgid "Items Time Panel"
5362 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5365 msgid "Mod Icons Panel"
5366 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5367
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5369 msgid "Notifications:"
5370 msgstr "Notificações:"
5371
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5373 msgid "Also print notifications to the console"
5374 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5375
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5377 msgid "Flip notify order"
5378 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5379
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5381 msgid "Entry lifetime:"
5382 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5383
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5385 msgid "Entry fadetime:"
5386 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5389 msgid "Notification Panel"
5390 msgstr "Painel de Notificações"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5395 msgid "Panel disabled"
5396 msgstr "Painel desabilitado"
5397
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5399 msgid "Panel enabled"
5400 msgstr "Painel habilitado"
5401
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5403 msgid "Panel enabled even observing"
5404 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5405
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5407 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5408 msgstr "Painel habilitado apenas em Race/CTS"
5409
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5411 msgid "Status bar"
5412 msgstr "Barra de estado"
5413
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5416 msgid "Left align"
5417 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5418
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5421 msgid "Right align"
5422 msgstr "Alinhamento à direita"
5423
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5425 msgid "Inward align"
5426 msgstr "Alinhamento para dentro"
5427
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5429 msgid "Outward align"
5430 msgstr "Alinhamento para fora"
5431
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5433 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5434 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5435
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5437 msgid "Speed:"
5438 msgstr "Velocidade:"
5439
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5441 msgid "Include vertical speed"
5442 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5443
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5445 msgid "Speed unit:"
5446 msgstr "Unidade de velocidade:"
5447
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5449 msgid "qu/s"
5450 msgstr "qu/s"
5451
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5453 msgid "m/s"
5454 msgstr "m/s"
5455
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5457 msgid "km/h"
5458 msgstr "km/h"
5459
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5461 msgid "mph"
5462 msgstr "mph"
5463
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5465 msgid "knots"
5466 msgstr "nós"
5467
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5469 msgid "Show"
5470 msgstr "Exibir"
5471
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5473 msgid "Top speed"
5474 msgstr "Velocidade máxima"
5475
5476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5477 msgid "Acceleration:"
5478 msgstr "Aceleração:"
5479
5480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5481 msgid "Include vertical acceleration"
5482 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5483
5484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5485 msgid "Physics Panel"
5486 msgstr "Painel de Física"
5487
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5489 msgid "Powerups Panel"
5490 msgstr "Painel de Poderes"
5491
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5493 msgid "Panel enabled when spectating"
5494 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5495
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5498 msgid "Panel always enabled"
5499 msgstr "Painel sempre habilitado"
5500
5501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5502 msgid "Forced aspect:"
5503 msgstr "Forçar aspecto:"
5504
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5506 msgid "Pressed Keys Panel"
5507 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5508
5509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5510 msgid "Quick Menu Panel"
5511 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5512
5513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5514 msgid "Race Timer Panel"
5515 msgstr "Painel do Cronômetro de Race"
5516
5517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5518 msgid "Panel enabled in teamgames"
5519 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5520
5521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5522 msgid "Radar:"
5523 msgstr "Radar:"
5524
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5534 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5535 msgid "Alpha:"
5536 msgstr "Alfa:"
5537
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5539 msgid "Rotation:"
5540 msgstr "Rotação:"
5541
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5543 msgid "Forward"
5544 msgstr "Para frente"
5545
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5547 msgid "West"
5548 msgstr "Para o oeste"
5549
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5551 msgid "South"
5552 msgstr "Para o sul"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5555 msgid "East"
5556 msgstr "Para o leste"
5557
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5559 msgid "North"
5560 msgstr "Para o norte"
5561
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5563 msgid "Scale:"
5564 msgstr "Escala:"
5565
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5567 msgid "Zoom mode:"
5568 msgstr "Modo de zoom:"
5569
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5571 msgid "Zoomed in"
5572 msgstr "Ampliado"
5573
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5575 msgid "Zoomed out"
5576 msgstr "Afastado"
5577
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5579 msgid "Always zoomed"
5580 msgstr "Sempre ampliado"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5583 msgid "Never zoomed"
5584 msgstr "Nunca ampliado"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5587 msgid "Radar Panel"
5588 msgstr "Painel do Radar"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5591 msgid "Score:"
5592 msgstr "Pontuação:"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5595 msgid "Rankings:"
5596 msgstr "Tabela Classficativa:"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5599 msgid "Off"
5600 msgstr "Desligado"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5603 msgid "And me"
5604 msgstr "E eu"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5607 msgid "Pure"
5608 msgstr "Puro"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5611 msgid "Score Panel"
5612 msgstr "Painel da Pontuação"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5615 msgid "Timer:"
5616 msgstr "Cronômetro:"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5619 msgid "Show elapsed time"
5620 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5623 msgid "Timer Panel"
5624 msgstr "Painel do Cronômetro"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5627 msgid "Alpha after voting:"
5628 msgstr "Alfa após votação:"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5631 msgid "Vote Panel"
5632 msgstr "Painel de Votação"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5635 msgid "Fade out after:"
5636 msgstr "Desaparecer após:"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5642 msgid "Never"
5643 msgstr "Nunca"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5646 #, c-format
5647 msgid "%ds"
5648 msgstr "%ds"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5651 msgid "Fade effect:"
5652 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5655 msgid "EF^None"
5656 msgstr "Nenhum"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5659 msgid "Alpha"
5660 msgstr "Alfa"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5663 msgid "Slide"
5664 msgstr "Deslizar"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5667 msgid "EF^Both"
5668 msgstr "Ambos"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5671 msgid "Weapon icons:"
5672 msgstr "Ícones das armas:"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5675 msgid "Show only owned weapons"
5676 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5679 msgid "Show weapon ID as:"
5680 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5683 msgid "SHOWAS^None"
5684 msgstr "Nenhum"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5687 msgid "Number"
5688 msgstr "Número"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5691 msgid "Bind"
5692 msgstr "Atalho"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5695 msgid "Weapon ID scale:"
5696 msgstr "Escala do ID da arma:"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5699 msgid "Show Accuracy"
5700 msgstr "Exibir precisão"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5703 msgid "Show Ammo"
5704 msgstr "Exibir munições"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5707 msgid "Ammo bar alpha:"
5708 msgstr "Cor da barra de munições:"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5711 msgid "Ammo bar color:"
5712 msgstr "Cor da barra de munições:"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5715 msgid "Weapons Panel"
5716 msgstr "Painel das Armas"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5719 msgid "HUD skins"
5720 msgstr "Visuais de HUD"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5728 msgid "Filter:"
5729 msgstr "Filtrar:"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5735 msgid "Refresh"
5736 msgstr "Atualizar"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5740 msgid "Set skin"
5741 msgstr "Definir visual"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5744 msgid "Save current skin"
5745 msgstr "Salvar visual atual"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5748 msgid "Panel background defaults:"
5749 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5753 msgid "Background:"
5754 msgstr "Fundo:"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5762 msgid "Disable"
5763 msgstr "Desabilitar"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5767 msgid "Border size:"
5768 msgstr "Tamanho das bordas:"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5772 msgid "Team color:"
5773 msgstr "Cor de equipe:"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5777 msgid "Test team color in configure mode"
5778 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5782 msgid "Padding:"
5783 msgstr "Preenchimento:"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5786 msgid "HUD Dock:"
5787 msgstr "Camada do HUD:"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5790 msgid "DOCK^Disabled"
5791 msgstr "Desabilitada"
5792
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5794 msgid "DOCK^Small"
5795 msgstr "Pequena"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5798 msgid "DOCK^Medium"
5799 msgstr "Média"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5802 msgid "DOCK^Large"
5803 msgstr "Grande"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5806 msgid "Grid settings:"
5807 msgstr "Configurações da rede:"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5810 msgid "Snap panels to grid"
5811 msgstr "Fixar painéis à grade"
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5814 msgid "Grid size:"
5815 msgstr "Tamanho da rede:"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5818 msgid "X:"
5819 msgstr "X:"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5822 msgid "Y:"
5823 msgstr "Y:"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5826 msgid "Exit setup"
5827 msgstr "Sair da configuração"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5830 msgid "Panel HUD Setup"
5831 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5834 msgid "Monster:"
5835 msgstr "Monstro:"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5839 msgid "Spawn"
5840 msgstr "Nascer"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5844 msgid "Remove"
5845 msgstr "Remover"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5848 msgid "Move target:"
5849 msgstr "Mover alvo:"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5852 msgid "Follow"
5853 msgstr "Seguir"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5856 msgid "Wander"
5857 msgstr "Vaguear"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5860 msgid "Spawnpoint"
5861 msgstr "Ponto de nascimento"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5864 msgid "No moving"
5865 msgstr "Sem movimento"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5868 msgid "Colors:"
5869 msgstr "Cores:"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5873 msgid "Set skin:"
5874 msgstr "Definir visual:"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5877 msgid "Monster Tools"
5878 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5881 msgid "Servers"
5882 msgstr "Servidores"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5885 msgid "Find servers to play on"
5886 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5889 msgid "Host your own game"
5890 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5893 msgid "Media"
5894 msgstr "Mídia"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5897 msgid "Profile"
5898 msgstr "Perfil"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5901 msgid "Multiplayer"
5902 msgstr "Multijogador"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5905 msgid ""
5906 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5907 "settings"
5908 msgstr ""
5909 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5910 "altere as configurações de jogador."
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5917 msgid "Default"
5918 msgstr "Padrão"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5922 msgid "Unlimited"
5923 msgstr "Ilimitado"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5929 msgid "Frag limit:"
5930 msgstr "Limite de frags:"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5935 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5936 msgstr "A quantidade de frags necessária para acabar a partida"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5939 msgid "Capture limit:"
5940 msgstr "Limite de capturas:"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5943 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5944 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5953 msgid "Point limit:"
5954 msgstr "Limite de pontos:"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5959 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5960 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5963 msgid "Lives:"
5964 msgstr "Vidas:"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5967 msgid "Laps:"
5968 msgstr "Voltas:"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5971 msgid "Goals:"
5972 msgstr "Gols:"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5975 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5976 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5979 msgid "Gametype"
5980 msgstr "Modo de jogo"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5983 msgid "Time limit:"
5984 msgstr "Tempo limite:"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5987 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5988 msgstr ""
5989 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5992 #, c-format
5993 msgid "%d minutes"
5994 msgstr "%d minutos"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5997 msgid "TIMLIM^Default"
5998 msgstr "Padrão"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6002 msgid "1 minute"
6003 msgstr "1 minuto"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6006 msgid "TIMLIM^Infinite"
6007 msgstr "Infinito"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6010 msgid "Teams:"
6011 msgstr "Equipes:"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6014 msgid "2 teams"
6015 msgstr "2 equipes"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6018 msgid "3 teams"
6019 msgstr "3 equipes"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6022 msgid "4 teams"
6023 msgstr "4 equipes"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6026 msgid "Player slots:"
6027 msgstr "Vagas para jogadores:"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6030 msgid ""
6031 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6032 "at once"
6033 msgstr ""
6034 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6035 "servidor simultaneamente."
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6038 msgid "Number of bots:"
6039 msgstr "Número de bots:"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6042 msgid "Amount of bots on your server"
6043 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6046 msgid "Bot skill:"
6047 msgstr "Habilidade dos bots:"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6050 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6051 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6054 msgid "Botlike"
6055 msgstr "Perdido"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6058 msgid "Beginner"
6059 msgstr "Iniciante"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6062 msgid "You will win"
6063 msgstr "Você vai ganhar"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6066 msgid "You can win"
6067 msgstr "Você pode ganhar"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6070 msgid "You might win"
6071 msgstr "Você talvez ganhe"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6074 msgid "Advanced"
6075 msgstr "Avançado"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6078 msgid "Expert"
6079 msgstr "Experiente"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6082 msgid "Pro"
6083 msgstr "Profissional"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6086 msgid "Assassin"
6087 msgstr "Assassino"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6090 msgid "Unhuman"
6091 msgstr "Desumano"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6094 msgid "Godlike"
6095 msgstr "Divino"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6098 msgid "Mutators..."
6099 msgstr "Modificadores..."
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6102 msgid "Mutators and weapon arenas"
6103 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6106 msgid "Maplist"
6107 msgstr "Lista de mapas"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6110 msgid ""
6111 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6112 "Delete to clear; Enter when done."
6113 msgstr ""
6114 "Clique aqui ou pressione Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o "
6115 "mapa desejado. Você pode pressionar Ctrl+Delete para apagar e Enter para "
6116 "confirmar."
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6119 msgid "Add shown"
6120 msgstr "Adicionar exibidos"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6123 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6124 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6127 msgid "Remove shown"
6128 msgstr "Remover exibidos"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6131 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6132 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6135 msgid "Add all"
6136 msgstr "Adicionar todos"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6139 msgid "Add every available map to your selection"
6140 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6143 msgid "Remove all"
6144 msgstr "Remover todos"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6147 msgid "Remove all the maps from your selection"
6148 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6151 msgid "Start Multiplayer!"
6152 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6155 msgid "Title:"
6156 msgstr "Título:"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6159 msgid "Author:"
6160 msgstr "Autor:"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6163 msgid "Game types:"
6164 msgstr "Modos de jogo:"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6168 msgid "Close"
6169 msgstr "Fechar"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6172 msgid "MAP^Play"
6173 msgstr "Jogar"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6176 msgid "Map Information"
6177 msgstr "Informações do Mapa"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6180 msgid "All Weapons Arena"
6181 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6184 msgid "Most Weapons Arena"
6185 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6188 #, c-format
6189 msgid "%s Arena"
6190 msgstr "%s Arena"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6194 msgid "Dodging"
6195 msgstr "Esquiva"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6199 msgid "InstaGib"
6200 msgstr "InstaGib"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6204 msgid "New Toys"
6205 msgstr "Novos Brinquedos"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6209 msgid "NIX"
6210 msgstr "NIX"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6214 msgid "Rocket Flying"
6215 msgstr "Voar com Foguetes"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6219 msgid "Invincible Projectiles"
6220 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6224 msgid "No start weapons"
6225 msgstr "Sem armas iniciais"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6229 msgid "Low gravity"
6230 msgstr "Pouca gravidade"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6234 msgid "Cloaked"
6235 msgstr "Oculto"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6238 msgid "Hook"
6239 msgstr "Gancho"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6243 msgid "Midair"
6244 msgstr "No ar"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6248 msgid "Piñata"
6249 msgstr "Piñata"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6253 msgid "Weapons stay"
6254 msgstr "Armas permanescentes "
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6258 msgid "Blood loss"
6259 msgstr "Perda de sangue"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6263 msgid "Jet pack"
6264 msgstr "Mochila a Jato"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6268 msgid "Buffs"
6269 msgstr "Bônus (buffs)"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6272 msgid "Overkill"
6273 msgstr "Exagero"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6276 msgid "No powerups"
6277 msgstr "Sem poderes"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6280 msgid "Powerups"
6281 msgstr "Poderes (powerups)"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6285 msgid "Touch explode"
6286 msgstr "Toque explosivo"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6289 msgid "MUT^None"
6290 msgstr "Nenhum"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6293 msgid "Gameplay mutators:"
6294 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6297 msgid "Enable dodging"
6298 msgstr "Habilitar esquiva"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6301 msgid "All players are almost invisible"
6302 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6305 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6306 msgstr ""
6307 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6310 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6311 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6314 msgid ""
6315 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6316 msgstr ""
6317 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6318 "à perda de sangue"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6321 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6322 msgstr ""
6323 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6324 "significam gravidade mais baixa"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6327 msgid "Weapon & item mutators:"
6328 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6331 msgid "Grappling hook"
6332 msgstr "Gancho (grappling hook)"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6335 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6336 msgstr "Jogadores nascem com o gancho"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6339 msgid "Players spawn with the jetpack"
6340 msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6343 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6344 msgstr ""
6345 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6348 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6349 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6352 msgid "Regular (no arena)"
6353 msgstr "Normal (sem arena)"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6356 msgid "Weapon arenas:"
6357 msgstr "Arenas de armas:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6362 msgid ""
6363 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6364 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6365 msgstr ""
6366 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6367 "selecionada ao nascerem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6368 "ficarão indisponíveis no mapa."
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6371 msgid "Most weapons"
6372 msgstr "Maior parte das armas"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6375 msgid "All weapons"
6376 msgstr "Todas as armas"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6379 msgid "Special arenas:"
6380 msgstr "Arenas especiais:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6383 msgid ""
6384 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6385 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6386 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6387 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6388 msgstr ""
6389 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6390 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6391 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6392 "fogo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar \"trickjumps"
6393 "\"."
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6396 msgid ""
6397 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6398 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6399 "switch to another weapon."
6400 msgstr ""
6401 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6402 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6403 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6406 msgid "with blaster"
6407 msgstr "com blaster"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6410 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6411 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6414 msgid "Mutators"
6415 msgstr "Modificadores"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6418 msgid "SRVS^Categories"
6419 msgstr "Categorias"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6422 msgid "SRVS^Empty"
6423 msgstr "Vazio"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6426 msgid "Show empty servers"
6427 msgstr "Exibir servidores vazios"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6430 msgid "SRVS^Full"
6431 msgstr "Cheio"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6434 msgid "Show full servers that have no slots available"
6435 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6438 msgid "Pause"
6439 msgstr "Pausar"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6442 msgid ""
6443 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6444 msgstr ""
6445 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6446 "fiquem saindo do lugar"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6449 msgid "Reload the server list"
6450 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6454 msgid "Address:"
6455 msgstr "Endereço:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6458 msgid "Info..."
6459 msgstr "Informações..."
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6462 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6463 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6467 msgid "Join!"
6468 msgstr "Conectar!"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6472 msgid "MOD^Default"
6473 msgstr "Padrão"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6476 #, c-format
6477 msgid "%d modified"
6478 msgstr "%d modificadas"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6481 msgid "Official"
6482 msgstr "Oficial"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6485 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6486 msgstr ""
6487 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6490 msgid "N/A (auth library missing)"
6491 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6494 msgid "Not supported (can't connect)"
6495 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6498 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6499 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6502 msgid "Supported (will encrypt)"
6503 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6506 msgid "Supported (won't encrypt)"
6507 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6510 msgid "Requested (will encrypt)"
6511 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6514 msgid "Requested (won't encrypt)"
6515 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6518 msgid "Required (can't connect)"
6519 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6522 msgid "Required (will encrypt)"
6523 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6526 msgid "Hostname:"
6527 msgstr "Nome do servidor:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6530 msgid "Gametype:"
6531 msgstr "Modo de jogo:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6534 msgid "Map:"
6535 msgstr "Mapa:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6538 msgid "Mod:"
6539 msgstr "Mod:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6542 msgid "Version:"
6543 msgstr "Versão:"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6546 msgid "Settings:"
6547 msgstr "Configurações:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6551 msgid "Players:"
6552 msgstr "Jogadores:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6555 msgid "Bots:"
6556 msgstr "Bots:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6559 msgid "Free slots:"
6560 msgstr "Vagas livres:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6563 msgid "Encryption:"
6564 msgstr "Encriptação:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6567 msgid "ID:"
6568 msgstr "ID:"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6571 msgid "Key:"
6572 msgstr "Chave:"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6575 msgid "Server Information"
6576 msgstr "Informações do Servidor"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6579 msgid "Demos"
6580 msgstr "Demos"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6583 msgid "Screenshots"
6584 msgstr "Screenshots"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6587 msgid "Music Player"
6588 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6591 msgid "Auto record demos"
6592 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6595 msgid "Timedemo"
6596 msgstr "Executar benchmark"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6599 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6600 msgstr ""
6601 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6602 "rodar a demo destacada"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6605 msgid "DEMO^Play"
6606 msgstr "Reproduzir"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6609 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6610 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6614 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6615 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6619 msgid "Disconnect"
6620 msgstr "Desconectar"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6623 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6624 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6627 msgid "MUSICPL^Add"
6628 msgstr "Adicionar"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6631 msgid "MUSICPL^Add all"
6632 msgstr "Adicionar todas"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6635 msgid "Set as menu track"
6636 msgstr "Definir como música do menu"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6639 msgid "Reset default menu track"
6640 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6643 msgid "Playlist:"
6644 msgstr "Lista de reprodução:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6647 msgid "Random order"
6648 msgstr "Ordem aleatória"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6651 msgid "MUSICPL^Stop"
6652 msgstr "Parar"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6655 msgid "MUSICPL^Play"
6656 msgstr "Tocar"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6659 msgid "MUSICPL^Pause"
6660 msgstr "Pausar"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6663 msgid "MUSICPL^Prev"
6664 msgstr "Anterior"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6667 msgid "MUSICPL^Next"
6668 msgstr "Seguinte"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6671 msgid "MUSICPL^Remove"
6672 msgstr "Remover"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6675 msgid "MUSICPL^Remove all"
6676 msgstr "Remover todas"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6679 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6680 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6683 msgid "Open in the viewer"
6684 msgstr "Abrir no visualizador"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6687 msgid "Reset"
6688 msgstr "Redefinir"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6691 msgid "Previous"
6692 msgstr "Anterior"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6695 msgid "Next"
6696 msgstr "Seguinte"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6699 msgid "Slide show"
6700 msgstr "Apresentação de slides"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6708 msgid "Apply immediately"
6709 msgstr "Aplicar imediatamente"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6712 msgid "Name"
6713 msgstr "Nome"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6716 msgid "Model"
6717 msgstr "Modelo"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6720 msgid "Glowing color"
6721 msgstr "Cor brilhante"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6724 msgid "Detail color"
6725 msgstr "Cor do detalhe"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6728 msgid "Statistics"
6729 msgstr "Estatísticas"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6732 msgid "Allow player statistics to track your client"
6733 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6736 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6737 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6740 msgid "Country"
6741 msgstr "Idioma"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6744 msgid "Gender:"
6745 msgstr "Gênero:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6749 msgid "Undisclosed"
6750 msgstr "Não revelado"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6754 msgid "Female"
6755 msgstr "Feminino"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6759 msgid "Male"
6760 msgstr "Masculino"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6763 msgid "Gender"
6764 msgstr "Gênero"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6767 msgid "Are you sure you want to quit?"
6768 msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6771 msgid "Back to work..."
6772 msgstr "De volta ao trabalho..."
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6775 msgid "I got some more fragging to do!"
6776 msgstr "Está na hora dos frags!"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6779 msgid "Quit the game"
6780 msgstr "Sair do jogo"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6783 msgid "Model:"
6784 msgstr "Modelo:"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6787 msgid "Remove *"
6788 msgstr "Remover *"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6791 msgid "Copy *"
6792 msgstr "Copiar *"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6795 msgid "Paste"
6796 msgstr "Colar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6799 msgid "Bone:"
6800 msgstr "Osso:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6803 msgid "Set * as child"
6804 msgstr "Definir * como criança"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6807 msgid "Attach to *"
6808 msgstr "Anexar à *"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6811 msgid "Detach from *"
6812 msgstr "Separar de *"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6815 msgid "Visual object properties for *:"
6816 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6819 msgid "Set alpha:"
6820 msgstr "Definir alfa:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6823 msgid "Set color main:"
6824 msgstr "Definir cor principal:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6827 msgid "Set color glow:"
6828 msgstr "Definir cor do brilho:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6831 msgid "Set frame:"
6832 msgstr "Definir frame:"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6835 msgid "Physical object properties for *:"
6836 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6839 msgid "Set material:"
6840 msgstr "Definir material:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6843 msgid "Set solidity:"
6844 msgstr "Definir solidez:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6847 msgid "Non-solid"
6848 msgstr "Não sólido"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6851 msgid "Solid"
6852 msgstr "Sólido"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6855 msgid "Set physics:"
6856 msgstr "Definir física:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6859 msgid "Static"
6860 msgstr "Estática"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6863 msgid "Movable"
6864 msgstr "Movível"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6867 msgid "Physical"
6868 msgstr "Físico"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6871 msgid "Set scale:"
6872 msgstr "Definir escala:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6875 msgid "Set force:"
6876 msgstr "Definir força:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6879 msgid "Claim *"
6880 msgstr "Resgatar *"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6883 msgid "* object info"
6884 msgstr "Informações de objeto *"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6887 msgid "* mesh info"
6888 msgstr "Informações de malha *"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6891 msgid "* attachment info"
6892 msgstr "Informações de extras *"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6895 msgid "Show help"
6896 msgstr "Exibir ajuda"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6899 msgid "* is the object you are facing"
6900 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6903 msgid "Sandbox Tools"
6904 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6907 msgid "Video"
6908 msgstr "Vídeo"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6911 msgid "Effects"
6912 msgstr "Efeitos"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6915 msgid "Audio"
6916 msgstr "Áudio"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6919 msgid "Game"
6920 msgstr "Jogo"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6923 msgid "Input"
6924 msgstr "Entrada"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6927 msgid "User"
6928 msgstr "Usuário"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6932 msgid "Misc"
6933 msgstr "Diversos"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6936 msgid "Settings"
6937 msgstr "Configurações"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6940 msgid "Change the game settings"
6941 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6944 msgid "Master:"
6945 msgstr "Principal:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6948 msgid "Music:"
6949 msgstr "Música:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6952 msgid "VOL^Ambient:"
6953 msgstr "Ambiente:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6956 msgid "Info:"
6957 msgstr "Informação:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6960 msgid "Items:"
6961 msgstr "Itens:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6964 msgid "Pain:"
6965 msgstr "Dor:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6968 msgid "Player:"
6969 msgstr "Jogador:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6972 msgid "Shots:"
6973 msgstr "Disparos:"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6976 msgid "Voice:"
6977 msgstr "Voz:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6980 msgid "Weapons:"
6981 msgstr "Armas:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6984 msgid "New style sound attenuation"
6985 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6988 msgid "Mute sounds when not active"
6989 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6992 msgid "Frequency:"
6993 msgstr "Frequência:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6996 msgid "Sound output frequency"
6997 msgstr "Frequência da saída de som"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7000 msgid "8 kHz"
7001 msgstr "8 kHz"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7004 msgid "11.025 kHz"
7005 msgstr "11.025 kHz"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7008 msgid "16 kHz"
7009 msgstr "16 kHz"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7012 msgid "22.05 kHz"
7013 msgstr "22.05 kHz"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7016 msgid "24 kHz"
7017 msgstr "24 kHz"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7020 msgid "32 kHz"
7021 msgstr "32 kHz"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7024 msgid "44.1 kHz"
7025 msgstr "44.1 kHz"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7028 msgid "48 kHz"
7029 msgstr "48 kHz"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7032 msgid "Channels:"
7033 msgstr "Canais:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7036 msgid "Number of channels for the sound output"
7037 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7040 msgid "Mono"
7041 msgstr "Mono"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7044 msgid "Stereo"
7045 msgstr "Estéreo"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7048 msgid "2.1"
7049 msgstr "2.1"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7052 msgid "4"
7053 msgstr "4"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7056 msgid "5"
7057 msgstr "5"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7060 msgid "5.1"
7061 msgstr "5.1"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7064 msgid "6.1"
7065 msgstr "6.1"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7068 msgid "7.1"
7069 msgstr "7.1"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7072 msgid "Swap stereo output channels"
7073 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7076 msgid "Swap left/right channels"
7077 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7080 msgid "Headphone friendly mode"
7081 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7084 msgid ""
7085 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7086 "stereo separation a bit for headphones)"
7087 msgstr ""
7088 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7089 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7092 msgid "Hit indication sound"
7093 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7096 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7097 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7100 msgid "Chat message sound"
7101 msgstr "Som de mensagem do chat"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7104 msgid "Menu sounds"
7105 msgstr "Sons do menu"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7108 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7109 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7112 msgid "Focus sounds"
7113 msgstr "Sons de foco"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7116 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7117 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7120 msgid "Time announcer:"
7121 msgstr "Aviso de tempo:"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7124 msgid "WRN^Disabled"
7125 msgstr "Desabilitado"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7128 msgid "5 minutes"
7129 msgstr "5 minutos"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7132 msgid "WRN^Both"
7133 msgstr "Ambos"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7136 msgid "Automatic taunts:"
7137 msgstr "Provocações automáticas:"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7140 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7141 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de matá-los"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7144 msgid "Sometimes"
7145 msgstr "Às vezes"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7148 msgid "Often"
7149 msgstr "Frequentemente"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7154 msgid "Always"
7155 msgstr "Sempre"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7158 msgid "Debug info about sounds"
7159 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7162 msgid "Quality preset:"
7163 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7166 msgid "PRE^OMG!"
7167 msgstr "MEU DEUS!"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7170 msgid "PRE^Low"
7171 msgstr "Baixa"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7174 msgid "PRE^Medium"
7175 msgstr "Média"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7178 msgid "PRE^Normal"
7179 msgstr "Normal"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7182 msgid "PRE^High"
7183 msgstr "Alta"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7186 msgid "PRE^Ultra"
7187 msgstr "Ultra"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7190 msgid "PRE^Ultimate"
7191 msgstr "Máxima"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7194 msgid "Geometry detail:"
7195 msgstr "Detalhes da geometria:"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7198 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7199 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7202 msgid "DET^Lowest"
7203 msgstr "Mínimo"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7206 msgid "DET^Low"
7207 msgstr "Baixo"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7210 msgid "DET^Normal"
7211 msgstr "Normal"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7214 msgid "DET^Good"
7215 msgstr "Bom"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7218 msgid "DET^Best"
7219 msgstr "Melhor"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7222 msgid "DET^Insane"
7223 msgstr "Insano"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7226 msgid "Player detail:"
7227 msgstr "Detalhes do jogador:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7230 msgid "PDET^Low"
7231 msgstr "Baixo"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7234 msgid "PDET^Medium"
7235 msgstr "Médio"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7238 msgid "PDET^Normal"
7239 msgstr "Normal"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7242 msgid "PDET^Good"
7243 msgstr "Bom"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7246 msgid "PDET^Best"
7247 msgstr "Melhor"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7250 msgid "Texture resolution:"
7251 msgstr "Resolução das texturas:"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7254 msgid "RES^Leet"
7255 msgstr "Elite"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7258 msgid "RES^Lowest"
7259 msgstr "Mínima"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7262 msgid "RES^Very low"
7263 msgstr "Muito baixa"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7266 msgid "RES^Low"
7267 msgstr "Baixa"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7270 msgid "RES^Normal"
7271 msgstr "Normal"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7274 msgid "RES^Good"
7275 msgstr "Boa"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7278 msgid "RES^Best"
7279 msgstr "Melhor"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7284 msgid "Avoid lossy texture compression"
7285 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7288 msgid "Show surfaces"
7289 msgstr "Exibir superfícies"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7292 msgid ""
7293 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7294 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7295 msgstr ""
7296 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7297 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7298 "desabilitado)"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7301 msgid "Use lightmaps"
7302 msgstr "Usar lightmaps"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7305 msgid ""
7306 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7307 "video memory (default: enabled)"
7308 msgstr ""
7309 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7310 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7313 msgid "Deluxe mapping"
7314 msgstr "Mapeamento deluxe"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7317 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7318 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7321 msgid "Gloss"
7322 msgstr "Lustro"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7325 msgid ""
7326 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7327 msgstr ""
7328 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7329 "habilitado)"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7332 msgid "Offset mapping"
7333 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7336 msgid ""
7337 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7338 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7339 msgstr ""
7340 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7341 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7342 "desabilitado)"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7345 msgid "Relief mapping"
7346 msgstr "Mapeamento de relevo"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7349 msgid ""
7350 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7351 "(default: disabled)"
7352 msgstr ""
7353 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7354 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7357 msgid "Reflections:"
7358 msgstr "Reflexos:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7361 msgid ""
7362 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7363 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7364 msgstr ""
7365 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7366 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7369 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7370 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7373 msgid "Blurred"
7374 msgstr "Borrados"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7377 msgid "REFL^Good"
7378 msgstr "Boa"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7381 msgid "Sharp"
7382 msgstr "Alta"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7385 msgid "Decals"
7386 msgstr "Decalques"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7389 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7390 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7393 msgid "Decals on models"
7394 msgstr "Decalques em modelos"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7398 msgid "Distance:"
7399 msgstr "Distância:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7402 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7403 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7406 msgid "Time:"
7407 msgstr "Tempo:"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7410 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7411 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7414 msgid "Damage effects:"
7415 msgstr "Efeitos de dano:"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7418 msgid "DMGFX^Disabled"
7419 msgstr "Desabilitado"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7422 msgid "Skeletal"
7423 msgstr "Esquelético"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7426 msgid "DMGFX^All"
7427 msgstr "Todos"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7430 msgid "No dynamic lighting"
7431 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7434 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7435 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7438 msgid "Fake corona lighting"
7439 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7442 msgid ""
7443 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7444 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7445 msgstr ""
7446 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7447 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7450 msgid "Realtime dynamic lighting"
7451 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7454 msgid ""
7455 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7456 "(default: enabled)"
7457 msgstr ""
7458 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7459 "foguetes (padrão: habilitada)"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7463 msgid "Shadows"
7464 msgstr "Sombras"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7467 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7468 msgstr ""
7469 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7470 "desabilitado)"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7473 msgid "Realtime world lighting"
7474 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7477 msgid ""
7478 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7479 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7480 msgstr ""
7481 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7482 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7483 "desabilitado)"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7486 msgid ""
7487 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7488 msgstr ""
7489 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7490 "desabilitado)"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7493 msgid "Use normal maps"
7494 msgstr "Usar normal maps"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7497 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7498 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7501 msgid "Soft shadows"
7502 msgstr "Sombras suaves"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7505 msgid "Fade corona according to visibility"
7506 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7509 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7510 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7513 msgid "Bloom"
7514 msgstr "Bloom"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7517 msgid ""
7518 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7519 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7520 msgstr ""
7521 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
7522 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7525 msgid "Extra postprocessing effects"
7526 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7529 msgid ""
7530 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7531 "using a powerup (default: disabled)"
7532 msgstr ""
7533 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7534 "estar debaixo d'água ou ao usar poderes (padrão: desabilitado)"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7537 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7538 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7541 msgid "Motion blur:"
7542 msgstr "Desfoque de movimento:"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7545 msgid "Particles"
7546 msgstr "Partículas"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7549 msgid "Spawnpoint effects"
7550 msgstr "Efeitos de ponto de nascimento"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7553 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7554 msgstr ""
7555 "Efeitos de partículas em todos os pontos de nascimento e sempre que um "
7556 "jogador nascer"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7559 msgid "Quality:"
7560 msgstr "Qualidade:"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7563 msgid ""
7564 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7565 "gives for better performance (default: 1.0)"
7566 msgstr ""
7567 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7568 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7571 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7572 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7575 msgid "No crosshair"
7576 msgstr "Sem mira"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7580 msgid "Per weapon"
7581 msgstr "Por arma"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7584 msgid ""
7585 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7586 "models"
7587 msgstr ""
7588 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7589 "jogue sem os modelos das armas na tela"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7594 msgid "Size:"
7595 msgstr "Tamanho:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7598 msgid "By health"
7599 msgstr "Por saúde"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7602 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7603 msgstr "Usa anéis para indicar estado da arma"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7606 msgid "Enable center crosshair dot"
7607 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7610 msgid "Use normal crosshair color"
7611 msgstr "Usa cor normal da mira"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7614 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7615 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7618 msgid "Hit testing:"
7619 msgstr "Teste de acerto:"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7622 msgid ""
7623 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7624 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7625 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7626 msgstr ""
7627 "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
7628 "quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
7629 "ampliada quando você acertaria um inimigo"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7632 msgid "HTTST^Disabled"
7633 msgstr "Desabilitado"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7636 msgid "HTTST^TrueAim"
7637 msgstr "Mira Real"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7640 msgid "HTTST^Enemies"
7641 msgstr "Inimigos"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7644 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7645 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7648 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7649 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7652 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7653 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7656 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7657 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7660 msgid "Crosshair"
7661 msgstr "Mira"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7664 msgid "Fading speed:"
7665 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7668 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7669 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7672 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7673 msgstr "Exibir decimais na contagem de renascimento"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7676 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7677 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7680 msgid "Waypoints"
7681 msgstr "Caminhos"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7684 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7685 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7688 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7689 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7692 msgid "Control transparency of the waypoints"
7693 msgstr "Transparência dos caminhos"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7697 msgid "Fontsize:"
7698 msgstr "Tamanho da fonte:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7701 msgid "Edge offset:"
7702 msgstr "Extremidade:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7705 msgid "Fade when near the crosshair"
7706 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7709 msgid "Damage"
7710 msgstr "Dano"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7713 msgid "Overlay:"
7714 msgstr "Sobreposição:"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7717 msgid "Factor:"
7718 msgstr "Fator:"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7721 msgid "Fade rate:"
7722 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7725 msgid "Player Names"
7726 msgstr "Nomes de Jogadores"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7729 msgid "Show names above players"
7730 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7733 msgid "Max distance:"
7734 msgstr "Distância máxima:"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7737 msgid "Decolorize:"
7738 msgstr "Descolorização:"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7742 msgid "Teamplay"
7743 msgstr "Equipe"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7746 msgid "Only when near crosshair"
7747 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7750 msgid "Display health and armor"
7751 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7754 msgid "Damage overlay:"
7755 msgstr "Sobreposição do dano:"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7758 msgid "Dynamic HUD"
7759 msgstr "HUD dinâmico"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7762 msgid "HUD moves around following player's movement"
7763 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7766 msgid "Shake the HUD when hurt"
7767 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7771 msgid "Enter HUD editor"
7772 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7775 msgid "HUD"
7776 msgstr "HUD"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7779 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7780 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7783 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7784 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7787 msgid "Frag Information"
7788 msgstr "Informações de Frags"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7791 msgid "Display information about killing sprees"
7792 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7795 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7796 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7799 msgid "Show spree information in centerprints"
7800 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7803 msgid "Show spree information in death messages"
7804 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7807 msgid "Sprees in info messages:"
7808 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7811 msgid "SPREES^Disabled"
7812 msgstr "Desabilitadas"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7815 msgid "Target"
7816 msgstr "Alvo"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7819 msgid "Attacker"
7820 msgstr "Atacante"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7823 msgid "SPREES^Both"
7824 msgstr "Ambos"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7827 msgid "Print on a seperate line"
7828 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7831 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7832 msgstr ""
7833 "Adicionar informações extras de frag à impressão central quando disponível"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7836 msgid "Add frag location to death messages when available"
7837 msgstr "Adicionar localização de frag nas mensagens de morte quando disponível"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7840 msgid "Gamemode Settings"
7841 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7844 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7845 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture The Flag"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7848 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7849 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture The Flag"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7854 msgid "Other"
7855 msgstr "Outros"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7858 msgid "Display console messages in the top left corner"
7859 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7862 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7863 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no chat"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7866 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7867 msgstr "Exibir estados de jogadores no chat"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7870 msgid "Powerup notifications"
7871 msgstr "Notificações de poderes"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7874 msgid "Weapon centerprint notifications"
7875 msgstr "Notificações centrais de armas"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7878 msgid "Weapon info message notifications"
7879 msgstr "Notificações de informação de arma"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7882 msgid "Announcers"
7883 msgstr "Locutores"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7886 msgid "Respawn countdown sounds"
7887 msgstr "Sons da contagem de renascimento"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7890 msgid "Killstreak sounds"
7891 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7894 msgid "Achievement sounds"
7895 msgstr "Sons de conquistas"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7898 msgid "Messages"
7899 msgstr "Mensagens"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7902 msgid "Items"
7903 msgstr "Itens"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7906 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7907 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7910 msgid "Unavailable alpha:"
7911 msgstr "Alfa indisponível:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7914 msgid "Unavailable color:"
7915 msgstr "Cor indisponível:"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7918 msgid "GHOITEMS^Black"
7919 msgstr "Preto"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7922 msgid "GHOITEMS^Dark"
7923 msgstr "Escuro"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7926 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7927 msgstr "Pintado"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7930 msgid "GHOITEMS^Normal"
7931 msgstr "Normal"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7934 msgid "GHOITEMS^Blue"
7935 msgstr "Azul"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7939 msgid "Players"
7940 msgstr "Jogadores"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7943 msgid "Force player models to mine"
7944 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7947 msgid "Force player colors to mine"
7948 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7951 msgid "In non teamplay modes only"
7952 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7955 msgid "Body fading:"
7956 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7959 msgid "Gibs:"
7960 msgstr "Tripas:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7963 msgid "GIBS^None"
7964 msgstr "Desabilitadas"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7967 msgid "GIBS^Few"
7968 msgstr "Poucas"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7971 msgid "GIBS^Many"
7972 msgstr "Muitas"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7975 msgid "GIBS^Lots"
7976 msgstr "Excessivas"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7979 msgid "Models"
7980 msgstr "Modelos"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7983 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7984 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7987 msgid "1st person perspective"
7988 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7991 msgid "Slide to third person upon death"
7992 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7995 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7996 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7999 msgid "Smooth the view while crouching"
8000 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8003 msgid "View waving while idle"
8004 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8007 msgid "View bobbing while walking around"
8008 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8011 msgid "3rd person perspective"
8012 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8015 msgid "Back distance"
8016 msgstr "Distância das costas"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8019 msgid "Up distance"
8020 msgstr "Distância para cima"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8023 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8024 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8027 msgid "Field of view:"
8028 msgstr "Campo de visão:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8031 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8032 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8035 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8036 msgstr "Fator do zoom:"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8039 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8040 msgstr ""
8041 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8044 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8045 msgstr "Velocidade do zoom:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8048 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8049 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8052 msgid "ZOOM^Instant"
8053 msgstr "Instantâneo"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8056 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8057 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8060 msgid ""
8061 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8062 "sensitivity change)"
8063 msgstr ""
8064 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8065 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8068 msgid "Velocity zoom"
8069 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8072 msgid "Forward movement only"
8073 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8076 msgid "VZOOM^Factor"
8077 msgstr "Fator"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8080 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8081 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8084 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8085 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou renasce"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8088 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8089 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8093 msgid "View"
8094 msgstr "Visão"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8097 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8098 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8101 msgid "Up"
8102 msgstr "Mover para cima"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8105 msgid "Down"
8106 msgstr "Mover para baixo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8109 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8110 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8113 msgid ""
8114 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8115 msgstr ""
8116 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8119 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8120 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8123 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8124 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8127 msgid ""
8128 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8129 "you are carrying"
8130 msgstr ""
8131 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8132 "que você está carregando"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8135 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8136 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8139 msgid "Draw 1st person weapon model"
8140 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8143 msgid "Draw the weapon model"
8144 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8149 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8150 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8153 msgid "Gun model swaying"
8154 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8157 msgid "Gun model bobbing"
8158 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8162 msgid "Weapons"
8163 msgstr "Armas"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8166 msgid "Key Bindings"
8167 msgstr "Teclas de Atalho"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8170 msgid "Change key..."
8171 msgstr "Alterar botão..."
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8174 msgid "Edit..."
8175 msgstr "Editar..."
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8178 msgid "Clear"
8179 msgstr "Limpar"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8182 msgid "Reset all"
8183 msgstr "Redefinir tudo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8186 msgid "Mouse"
8187 msgstr "Mouse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8190 msgid "Sensitivity:"
8191 msgstr "Sensibilidade:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8194 msgid "Mouse speed multiplier"
8195 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8198 msgid "Smooth aiming"
8199 msgstr "Suavizar mouse"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8202 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8203 msgstr ""
8204 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8207 msgid "Invert aiming"
8208 msgstr "Inverter mouse"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8211 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8212 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8215 msgid "Use system mouse positioning"
8216 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8219 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8220 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8225 msgid "Disable system mouse acceleration"
8226 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8229 msgid "Make use of DGA mouse input"
8230 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8233 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8234 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8237 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8238 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8241 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8242 msgstr " Pular continuamente ao segurar o botão de pular"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8245 msgid "Jetpack on jump:"
8246 msgstr "Mochila a jato ao pular:"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8249 msgid "JPJUMP^Disabled"
8250 msgstr "Desabilitado"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8253 msgid "Air only"
8254 msgstr "Somente no ar"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8257 msgid "JPJUMP^All"
8258 msgstr "Todos"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8263 msgid "Use joystick input"
8264 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8267 msgid "Command when pressed:"
8268 msgstr "Comando quando pressionado:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8271 msgid "Command when released:"
8272 msgstr "Comando quando largado:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8275 msgid "Cancel"
8276 msgstr "Cancelar"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8279 msgid "User defined key bind"
8280 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8283 #, c-format
8284 msgid "%d fps"
8285 msgstr "%d fps"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8288 #, c-format
8289 msgid "%d KB/s"
8290 msgstr "%d KB/s"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8293 #, c-format
8294 msgid "%d MB/s"
8295 msgstr "%d MB/s"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8298 msgid "Network"
8299 msgstr "Rede"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8302 msgid "Client UDP port:"
8303 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8306 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8307 msgstr ""
8308 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8309 "definido como 0 "
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8312 msgid "Bandwidth:"
8313 msgstr "Largura de banda:"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8316 msgid "Specify your network speed"
8317 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8320 msgid "56k"
8321 msgstr "56k"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8324 msgid "ISDN"
8325 msgstr "ISDN"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8328 msgid "Slow ADSL"
8329 msgstr "ADSL lenta"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8332 msgid "Fast ADSL"
8333 msgstr "ADSL rápida"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8336 msgid "Broadband"
8337 msgstr "Banda larga"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8340 msgid "Input packets/s:"
8341 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8344 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8345 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8348 msgid "Server queries/s:"
8349 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8352 msgid "Downloads:"
8353 msgstr "Downloads:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8356 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8357 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8360 msgid "Download speed:"
8361 msgstr "Velocidade de download:"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8364 msgid "Local latency:"
8365 msgstr "Latência local:"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8368 msgid "Show netgraph"
8369 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8372 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8373 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8376 msgid "Client-side movement prediction"
8377 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8380 msgid "Movement error compensation"
8381 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8384 msgid "Use encryption (AES) when available"
8385 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8388 msgid "Framerate"
8389 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8392 msgid "Maximum:"
8393 msgstr "Máximo:"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8396 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8397 msgstr "Ilimitada"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8400 msgid "Target:"
8401 msgstr "Alvo:"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8404 msgid "TRGT^Disabled"
8405 msgstr "Desabilitado"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8408 msgid "Idle limit:"
8409 msgstr "Em segundo plano:"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8412 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8413 msgstr "Ilimitado"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8416 msgid "Save processing time for other apps"
8417 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8420 msgid "Show frames per second"
8421 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8424 msgid "Show your rendered frames per second"
8425 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8428 msgid "Menu tooltips:"
8429 msgstr "Dicas de menu:"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8432 msgid ""
8433 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8434 "command bound to the menu item)"
8435 msgstr ""
8436 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8437 "comando de console ligado ao item de menu)"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8440 msgid "TLTIP^Disabled"
8441 msgstr "Desabilitado"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8444 msgid "TLTIP^Standard"
8445 msgstr "Padrão"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8448 msgid "TLTIP^Advanced"
8449 msgstr "Avançado"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8452 msgid "Show current date and time"
8453 msgstr "Exibir data e hora atual"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8456 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8457 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8460 msgid "Enable developer mode"
8461 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8464 msgid "Advanced settings..."
8465 msgstr "Configurações avançadas..."
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8468 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8469 msgstr ""
8470 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8474 msgid "Factory reset"
8475 msgstr "Configurações padrões"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8478 msgid "Cvar filter:"
8479 msgstr "Filtro de cvar:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8482 msgid "Modified cvars only"
8483 msgstr "Somente cvars modificadas"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8486 msgid "Setting:"
8487 msgstr "Configuração:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8490 msgid "Type:"
8491 msgstr "Tipo:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8494 msgid "Value:"
8495 msgstr "Valor:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8498 msgid "Description:"
8499 msgstr "Descrição:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8502 msgid "Advanced settings"
8503 msgstr "Configurações avançadas"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8506 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8507 msgstr "Tem certeza que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8510 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8511 msgstr ""
8512 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8513 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8516 msgid "Menu Skins"
8517 msgstr "Visuais de Menu"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8520 msgid "Text Language"
8521 msgstr "Idioma dos Textos"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8524 msgid "Set language"
8525 msgstr "Definir idioma"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8528 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8529 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8532 msgid ""
8533 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8534 "(default: disabled)"
8535 msgstr ""
8536 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8537 "(padrão: desabilitado)"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8540 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8541 msgstr ""
8542 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8543 "menu."
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8546 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8547 msgstr ""
8548 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8551 msgid "Disconnect now"
8552 msgstr "Desconectar agora"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8555 msgid "Switch language"
8556 msgstr "Alterar idioma"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8559 msgid "Warning"
8560 msgstr "Aviso"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8563 msgid "Resolution:"
8564 msgstr "Resolução:"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8567 msgid "Font/UI size:"
8568 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8571 msgid "SZ^Unreadable"
8572 msgstr "Ilegível"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8575 msgid "SZ^Tiny"
8576 msgstr "Minúsculo"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8579 msgid "SZ^Little"
8580 msgstr "Muito Pequeno"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8583 msgid "SZ^Small"
8584 msgstr "Pequeno"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8587 msgid "SZ^Medium"
8588 msgstr "Médio"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8591 msgid "SZ^Large"
8592 msgstr "Grande"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8595 msgid "SZ^Huge"
8596 msgstr "Enorme"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8599 msgid "SZ^Gigantic"
8600 msgstr "Gigante"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8603 msgid "SZ^Colossal"
8604 msgstr "Colossal"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8607 msgid "Color depth:"
8608 msgstr "Profundidade da cor:"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8611 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8612 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8615 msgid "16bit"
8616 msgstr "16bit"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8619 msgid "32bit"
8620 msgstr "32bit"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8623 msgid "Full screen"
8624 msgstr "Tela cheia"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8627 msgid "Vertical Synchronization"
8628 msgstr "Sincronização Vertical"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8631 msgid ""
8632 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8633 "screen refresh rate (default: disabled)"
8634 msgstr ""
8635 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8636 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8637 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8640 msgid "Flip view horizontally"
8641 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8644 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8645 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8648 msgid "Anisotropy:"
8649 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8652 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8653 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8656 msgid "ANISO^Disabled"
8657 msgstr "Desabilitado"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8661 msgid "2x"
8662 msgstr "2x"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8666 msgid "4x"
8667 msgstr "4x"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8670 msgid "8x"
8671 msgstr "8x"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8674 msgid "16x"
8675 msgstr "16x"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8678 msgid "Antialiasing:"
8679 msgstr "Anti-serrilhado:"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8682 msgid ""
8683 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8684 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8685 msgstr ""
8686 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8687 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8690 msgid "AA^Disabled"
8691 msgstr "Desabilitado"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8694 msgid "High-quality frame buffer"
8695 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8698 msgid "Depth first:"
8699 msgstr "Profundidade principal:"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8702 msgid ""
8703 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8704 "normal rendering starts (default: disabled)"
8705 msgstr ""
8706 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8707 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8710 msgid "DF^Disabled"
8711 msgstr "Desabilitado"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8714 msgid "DF^World"
8715 msgstr "Mundo"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8718 msgid "DF^All"
8719 msgstr "Todos"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8722 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8723 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8726 msgid "VBO^Off"
8727 msgstr "Desligado"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8730 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8731 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8736 msgid ""
8737 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8738 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8739 msgstr ""
8740 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8741 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8742 "Vértices e Triângulos)"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8745 msgid "Vertices"
8746 msgstr "Vértices"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8749 msgid "Vertices and Triangles"
8750 msgstr "Vértices e Triângulos"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8753 msgid "Brightness:"
8754 msgstr "Brilho:"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8757 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8758 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8761 msgid "Contrast:"
8762 msgstr "Contraste:"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8765 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8766 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8769 msgid "Gamma:"
8770 msgstr "Gama:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8773 msgid ""
8774 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8775 "white or black (default: 1.125)"
8776 msgstr ""
8777 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8778 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8781 msgid "Contrast boost:"
8782 msgstr "Impulso do contraste:"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8785 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8786 msgstr ""
8787 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8790 msgid "Saturation:"
8791 msgstr "Saturação:"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8794 msgid ""
8795 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8796 "requires GLSL color control (default: 1)"
8797 msgstr ""
8798 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8799 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8802 msgid "LIT^Ambient:"
8803 msgstr "Iluminação ambiental:"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8806 msgid ""
8807 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8808 "and flat (default: 4)"
8809 msgstr ""
8810 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8811 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8814 msgid "Intensity:"
8815 msgstr "Intensidade:"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8818 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8819 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8822 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8823 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8826 msgid ""
8827 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8828 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8829 msgstr ""
8830 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8831 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8832 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8835 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8836 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8839 msgid "Use GLSL to handle color control"
8840 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8843 msgid ""
8844 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8845 "performance by a lot (default: disabled)"
8846 msgstr ""
8847 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8848 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8851 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8852 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8855 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8856 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8859 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8860 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8863 msgid "???"
8864 msgstr "???"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8867 msgid "Campaign Difficulty:"
8868 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8871 msgid "CSKL^Easy"
8872 msgstr "Fácil"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8875 msgid "CSKL^Medium"
8876 msgstr "Média"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8879 msgid "CSKL^Hard"
8880 msgstr "Difícil"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8883 msgid "Start Singleplayer!"
8884 msgstr "Iniciar Campanha!"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8887 msgid "Singleplayer"
8888 msgstr "Um Jogador"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8891 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8892 msgstr ""
8893 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8894 "contra bots"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8897 msgid "Winner"
8898 msgstr "Vencedor"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8901 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8902 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8905 msgid "Autoselect team (recommended)"
8906 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8909 msgid "red"
8910 msgstr "vermelha"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8913 msgid "blue"
8914 msgstr "azul"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8917 msgid "yellow"
8918 msgstr "amarela"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8921 msgid "pink"
8922 msgstr "rosa"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8925 msgid "spectate"
8926 msgstr "assistir"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8929 msgid "Team Selection"
8930 msgstr "Seleção de Equipe"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8933 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8934 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8937 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8938 msgstr ""
8939 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8940 "\"Jogador anônimo\")"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8943 msgid "teamplay"
8944 msgstr "jogo em equipe"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8947 msgid "free for all"
8948 msgstr "cada um por si"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8951 msgid "Moving"
8952 msgstr "Movimento"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8955 msgid "forward"
8956 msgstr "Mover-se para frente"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8959 msgid "backpedal"
8960 msgstr "Mover-se para trás"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8963 msgid "strafe left"
8964 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8967 msgid "strafe right"
8968 msgstr "Mover-se para a direita"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8971 msgid "jump / swim"
8972 msgstr "pular / nadar"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8975 msgid "crouch / sink"
8976 msgstr "agachar / afundar"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8979 msgid "off-hand hook"
8980 msgstr "gancho imediato"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8983 msgid "jet pack"
8984 msgstr "mochila a jato"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8987 msgid "Attacking"
8988 msgstr "Ataques"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8991 msgid "WEAPON^previous"
8992 msgstr "anterior"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8995 msgid "WEAPON^next"
8996 msgstr "seguinte"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8999 msgid "WEAPON^previously used"
9000 msgstr "usada anteriormente"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9003 msgid "WEAPON^best"
9004 msgstr "melhor"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9007 msgid "reload"
9008 msgstr "recarregar"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9011 msgid "drop weapon / throw nade"
9012 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9015 msgid "hold zoom"
9016 msgstr "manter zoom"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9019 msgid "toggle zoom"
9020 msgstr "ativar/desativar zoom"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9023 msgid "show scores"
9024 msgstr "exibir pontuações"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9027 msgid "screen shot"
9028 msgstr "tirar screenshot"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9031 msgid "maximize radar"
9032 msgstr "maximizar radar"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9035 msgid "3rd person view"
9036 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9039 msgid "enter spectator mode"
9040 msgstr "entrar no modo de expectador"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9043 msgid "Communicate"
9044 msgstr "Comunicação"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9047 msgid "public chat"
9048 msgstr "chat público"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9051 msgid "team chat"
9052 msgstr "chat de equipe"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9055 msgid "show chat history"
9056 msgstr "exibir histórico do chat"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9059 msgid "vote YES"
9060 msgstr "votar SIM"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9063 msgid "vote NO"
9064 msgstr "votar NÃO"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9067 msgid "Client"
9068 msgstr "Cliente"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9071 msgid "enter console"
9072 msgstr "abrir o console"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9075 msgid "disconnect"
9076 msgstr "desconectar"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9079 msgid "quit"
9080 msgstr "sair"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9083 msgid "auto-join team"
9084 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9087 msgid "drop key / drop flag"
9088 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9091 msgid "quick menu"
9092 msgstr "menu rápido"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9095 msgid "sandbox menu"
9096 msgstr "menu sandbox"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9099 msgid "drag object"
9100 msgstr "arrastar objeto"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9103 msgid "User defined"
9104 msgstr "Definido pelo usuário"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9107 msgid "Do not press this button again!"
9108 msgstr "Não pressione este botão novamente!"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9111 msgid ""
9112 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9113 msgstr ""
9114 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9115 "novamente.\n"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9118 #, c-format
9119 msgid "%s's Xonotic Server"
9120 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9123 msgid ""
9124 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9125 "again.\n"
9126 msgstr ""
9127 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9128 "não ocorra novamente.\n"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9131 msgid "spectator"
9132 msgstr "espectador"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9135 msgid "<no model found>"
9136 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9139 msgid "Favorite"
9140 msgstr "Favoritar"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9143 msgid ""
9144 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9145 "future"
9146 msgstr ""
9147 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9148 "encontrá-lo no futuro"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9151 msgid "Ping"
9152 msgstr "Ping"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9155 msgid "Hostname"
9156 msgstr "Nome do servidor"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9159 msgid "Map"
9160 msgstr "Mapa"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9163 msgid "Type"
9164 msgstr "Tipo"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9167 #, c-format
9168 msgid "AES level %d"
9169 msgstr "Nível AES %d"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9172 msgid "ENC^none"
9173 msgstr "nenhuma"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9176 msgid "encryption:"
9177 msgstr "encriptação:"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9180 #, c-format
9181 msgid "mod: %s"
9182 msgstr "modificação: %s"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9185 #, c-format
9186 msgid "modified settings"
9187 msgstr "configurações modificadas"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9190 #, c-format
9191 msgid "official settings"
9192 msgstr "configurações oficiais"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9195 msgid "stats disabled"
9196 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9199 msgid "stats enabled"
9200 msgstr "estatísticas habilitadas"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9203 msgid "SLCAT^Favorites"
9204 msgstr "Favoritos"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9207 msgid "SLCAT^Recommended"
9208 msgstr "Recomendados"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9211 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9212 msgstr "Servidores Normais"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9215 msgid "SLCAT^Servers"
9216 msgstr "Servidores"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9219 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9220 msgstr "Modo Competitivo"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9223 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9224 msgstr "Servidores Modificados"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9227 msgid "SLCAT^Overkill"
9228 msgstr "Overkill"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9231 msgid "SLCAT^InstaGib"
9232 msgstr "InstaGib"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9235 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9236 msgstr "Modo Defrag"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9239 msgid "<TITLE>"
9240 msgstr "<TÍTULO>"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9243 msgid "<AUTHOR>"
9244 msgstr "<AUTOR>"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9247 msgid "VOL^MAX"
9248 msgstr "MÁX"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9251 msgid "VOL^OFF"
9252 msgstr "DESLIGADO"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9255 #, c-format
9256 msgid "%s dB"
9257 msgstr "%s dB"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9260 msgid ""
9261 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9262 "gives for better performance (default: 1)"
9263 msgstr ""
9264 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9265 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9268 msgid "PART^OMG"
9269 msgstr "MEUDEUS"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9272 msgid "PART^Low"
9273 msgstr "Baixa"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9276 msgid "PART^Medium"
9277 msgstr "Média"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9281 msgid "PART^Normal"
9282 msgstr "Normal"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9285 msgid "PART^High"
9286 msgstr "Alta"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9289 msgid "PART^Ultra"
9290 msgstr "Ultra"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9293 msgid "PART^Ultimate"
9294 msgstr "Extrema"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9297 msgid ""
9298 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9299 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9300 "good)"
9301 msgstr ""
9302 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9303 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9304 "desfocadas. (padrão: boa)"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9307 msgid "Screen resolution"
9308 msgstr "Resolução da tela"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9311 msgid "PART^Slow"
9312 msgstr "Lento"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9315 msgid "PART^Fast"
9316 msgstr "Rápido"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9319 msgid "PART^Instant"
9320 msgstr "Instantâneo"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9323 msgid "January"
9324 msgstr "Janeiro"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9327 msgid "February"
9328 msgstr "Fevereiro"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9331 msgid "March"
9332 msgstr "Março"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9335 msgid "April"
9336 msgstr "Abril"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9339 msgid "May"
9340 msgstr "Maio"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9343 msgid "June"
9344 msgstr "Junho"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9347 msgid "July"
9348 msgstr "Julho"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9351 msgid "August"
9352 msgstr "Agosto"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9355 msgid "September"
9356 msgstr "Setembro"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9359 msgid "October"
9360 msgstr "Outubro"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9363 msgid "November"
9364 msgstr "Novembro"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9367 msgid "December"
9368 msgstr "Dezembro"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9371 msgid "Joined:"
9372 msgstr "Juntou-se:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9375 msgid "Last_Seen:"
9376 msgstr "Última_Visita:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9379 msgid "Time_Played:"
9380 msgstr "Tempo_Jogado:"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9383 msgid "Favorite_Map:"
9384 msgstr "Mapa_Favorito:"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9387 #, c-format
9388 msgid "%s_Matches:"
9389 msgstr "%s_Partidas:"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9392 #, c-format
9393 msgid "%s_ELO:"
9394 msgstr "%s_ELO:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9397 #, c-format
9398 msgid "%s_Rank:"
9399 msgstr "%s_Posição:"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9402 #, c-format
9403 msgid "%s_Percentile:"
9404 msgstr "%s_Percentil:"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9407 #, c-format
9408 msgid "%s_Favorite_Map:"
9409 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9412 #, c-format
9413 msgid "%d (unranked)"
9414 msgstr "%d (não classificado)"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Update can be downloaded at:\n"
9420 "%s\n"
9421 msgstr ""
9422 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9423 "%s\n"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9426 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9427 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9430 #, c-format
9431 msgid "^1%s TEST BUILD"
9432 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9435 #, c-format
9436 msgid "Update to %s now!"
9437 msgstr "Atualize para %s agora!"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9440 msgid ""
9441 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9442 "^1Expect visual problems.\n"
9443 msgstr ""
9444 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9445 "^1Espere problemas visuais.\n"
9446 "\n"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9449 msgid "Use default"
9450 msgstr "Usar padrão"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9453 msgid "Team Color:"
9454 msgstr "Cor de Equipe:"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9457 msgid "Enable panel"
9458 msgstr "Habilitar painel"
9459
9460 #~ msgid "QMCMD^killed flag, icon"
9461 #~ msgstr "Bandeira aniquilada, ícone"
9462
9463 #~ msgid "QMCMD^drop gun, icon"
9464 #~ msgstr "Largar arma, ícone"
9465
9466 #~ msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
9467 #~ msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
9468
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their "
9471 #~ "radar!"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar "
9474 #~ "deles!"