Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:54+0000\n"
18 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
20 "language/pt/)\n"
21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi gravado em data/data/)\n"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
35 msgstr "^1Não foi possível gravar para %s\n"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr ""
89 "^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
92 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
93 msgid "drop weapon"
94 msgstr "largar arma"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
98 msgid "secondary fire"
99 msgstr "disparo secundário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
104 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgid "server info"
109 msgstr "informações do servidor"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
112 msgid "^1Match has already begun"
113 msgstr "^1A partida já começou"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
116 msgid "^1You have no more lives left"
117 msgstr "^1Não tens mais vidas"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
121 #, c-format
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
123 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
127 msgid "jump"
128 msgstr "saltar"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
131 #, c-format
132 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
133 msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
136 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
137 msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
140 #, c-format
141 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
142 msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
148 msgid "ready"
149 msgstr "pronto"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
152 #, c-format
153 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
154 msgstr "%sPressionar ^3%s%s assim que estiveres pronto"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
157 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 msgstr ""
159 "^2Á espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
160 "aquecimento..."
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
163 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
164 msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..."
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
167 #, c-format
168 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
169 msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
172 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
173 msgstr "As equipas estão desequilibradas!"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
176 #, c-format
177 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
178 msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
182 msgid "team menu"
183 msgstr "menu de equipa"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
186 msgid "^1Spectating this player:"
187 msgstr "^1A assistir este jogador:"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
190 msgid "^1Spectating you:"
191 msgstr "^1A assistir a ti:"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
194 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
195 msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
198 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
199 msgstr ""
200 "^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
203 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
204 msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
207 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
208 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
211 msgid "Personal best"
212 msgstr "Recorde pessoal"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgid "Server best"
216 msgstr "Recorde do servidor"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
219 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
220 #, c-format
221 msgid "Player %d"
222 msgstr "Jogador %d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
225 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
226 #, c-format
227 msgid "Submenu%d"
228 msgstr "Sub-menu%d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
231 #, c-format
232 msgid "Command%d"
233 msgstr "Comando%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgid "Continue..."
237 msgstr "Continuar..."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
241 msgid "Chat"
242 msgstr ""
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
245 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
246 msgstr ":-) / Boa jogada"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
249 msgid "QMCMD^nice one"
250 msgstr "Boa jogada"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
253 msgid "QMCMD^good game"
254 msgstr "Bom jogo"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
257 msgid "QMCMD^hi / good luck"
258 msgstr "Olá / Boa sorte"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
261 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
262 msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
266 msgid "QMCMD^Team chat"
267 msgstr "Conversação da equipa"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
270 msgid "QMCMD^quad soon"
271 msgstr "Quad em breve"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
274 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
275 msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
278 msgid "QMCMD^free item, icon"
279 msgstr "Item grátis, ícone"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
282 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
283 msgstr "Pegou no item (l:%l^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
286 msgid "QMCMD^took item, icon"
287 msgstr "Pegou no item, ícone"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
290 msgid "QMCMD^negative"
291 msgstr "Negativo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
294 msgid "QMCMD^positive"
295 msgstr "Positivo"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
298 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
302 msgid "QMCMD^need help, icon"
303 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
306 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
307 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
310 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
311 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
314 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
315 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
318 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
319 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
322 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323 msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
326 msgid "QMCMD^defending, icon"
327 msgstr "A defender, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
330 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
334 msgid "QMCMD^roaming, icon"
335 msgstr "A patrulhar, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
338 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
342 msgid "QMCMD^attacking, icon"
343 msgstr "A atacar, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
346 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
347 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
350 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
351 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 #, c-format
355 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
356 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
359 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
360 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
364 msgstr "Largar arma, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
367 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
368 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
372 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
375 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
376 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
379 msgid "QMCMD^Send private message to"
380 msgstr "Mandar mensagem privada para"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
384 msgid "QMCMD^Settings"
385 msgstr "Configurações"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
389 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
390 msgstr "Configurações de Visualização/Interface"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
393 msgid "QMCMD^3rd person view"
394 msgstr "Visão na 3ª pessoa"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
397 msgid "QMCMD^Player models like mine"
398 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
401 msgid "QMCMD^Names above players"
402 msgstr "Nomes por cima dos jogadores"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
405 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
406 msgstr "Mira por arma"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
409 msgid "QMCMD^FPS"
410 msgstr "FPS"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
413 msgid "QMCMD^Net graph"
414 msgstr "Gráfico da rede"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
418 msgid "QMCMD^Sound settings"
419 msgstr "Configurações de som"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
422 msgid "QMCMD^Hit sound"
423 msgstr "Som de acertar"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
426 msgid "QMCMD^Chat sound"
427 msgstr "Som da conversação"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
431 msgid "QMCMD^Spectator camera"
432 msgstr "Câmara de espetador"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
435 msgid "QMCMD^1st person"
436 msgstr "1ª pessoa"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
439 msgid "QMCMD^3rd person around player"
440 msgstr "3ª pessoa à volta do jogador"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^3rd person behind"
444 msgstr "3ª pessoa por trás"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmara de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Diminuir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
460 msgid "QMCMD^Wall collision off"
461 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Wall collision on"
465 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
468 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 msgstr "Ecrã inteiro"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
472 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
473 msgstr "Traduzir mensagens da conversação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 msgid "QMCMD^Call a vote"
478 msgstr "Iniciar uma votação"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 msgid "QMCMD^Restart the map"
482 msgstr "Reiniciar o mapa"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
485 msgid "QMCMD^End match"
486 msgstr "Terminar a partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
489 msgid "QMCMD^Reduce match time"
490 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
493 msgid "QMCMD^Extend match time"
494 msgstr "Aumentar tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
497 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
498 msgstr "Misturar as equipas"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
501 #, c-format
502 msgid " (-%dL)"
503 msgstr " (-%dL)"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
506 #, c-format
507 msgid " (+%dL)"
508 msgstr " (+%dL)"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgid "Start line"
512 msgstr "Linha de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgid "Finish line"
517 msgstr "Linha de chegada"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
525 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
526 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
531 #, c-format
532 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
536 #, c-format
537 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
541 msgid "SCO^bckills"
542 msgstr "pblvítimas"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
545 msgid "SCO^bctime"
546 msgstr "pbltempo"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
549 msgid "SCO^caps"
550 msgstr "capturas"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgid "SCO^captime"
554 msgstr "tempo de captura"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
557 msgid "SCO^deaths"
558 msgstr "mortes"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
561 msgid "SCO^destroyed"
562 msgstr "destruído"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
565 msgid "SCO^damage"
566 msgstr "dano"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgid "SCO^dmgtaken"
570 msgstr "dano recebido"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
573 msgid "SCO^drops"
574 msgstr "quedas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
577 msgid "SCO^faults"
578 msgstr "faltas"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "SCO^fckills"
582 msgstr "pbndvítimas"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "SCO^goals"
586 msgstr "golos"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
589 msgid "SCO^kckills"
590 msgstr "pcvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
593 msgid "SCO^kdratio"
594 msgstr "taxa de v/m"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "SCO^k/d"
598 msgstr "v/m"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^kdr"
602 msgstr "fmr"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
605 msgid "SCO^kills"
606 msgstr "vítimas"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
609 msgid "SCO^laps"
610 msgstr "voltas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
613 msgid "SCO^lives"
614 msgstr "vidas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
617 msgid "SCO^losses"
618 msgstr "derrotas"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
621 msgid "SCO^name"
622 msgstr "nome"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
625 msgid "SCO^sum"
626 msgstr "soma"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
629 msgid "SCO^nick"
630 msgstr "apelido"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
633 msgid "SCO^objectives"
634 msgstr "objetivos"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
637 msgid "SCO^pickups"
638 msgstr "coletas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
641 msgid "SCO^ping"
642 msgstr "ping"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
645 msgid "SCO^pl"
646 msgstr "pp"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
649 msgid "SCO^pushes"
650 msgstr "empurrões"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgid "SCO^rank"
654 msgstr "classificação"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
657 msgid "SCO^returns"
658 msgstr "retornos"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgid "SCO^revivals"
662 msgstr "ressurreições"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
665 msgid "SCO^rounds won"
666 msgstr "rodadas vencidas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
669 msgid "SCO^score"
670 msgstr "pontuação"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
673 msgid "SCO^suicides"
674 msgstr "suicídios"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
677 msgid "SCO^takes"
678 msgstr "tomadas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
681 msgid "SCO^ticks"
682 msgstr "ticks"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 msgid ""
686 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 msgstr ""
688 "Podes alterar o placar de pontuações utilizando o comando "
689 "^2scoreboard_columns_set.\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
692 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
696 msgid "Usage:\n"
697 msgstr "Utilização:\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
700 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
701 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
705 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
708 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
709 msgstr ""
710 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (insensível a maiúsculas e "
711 "minúsculas):\n"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
714 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
715 msgstr "Podes usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
718 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
719 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
722 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
723 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
726 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
727 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
730 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
731 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
734 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
735 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
739 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
742 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
743 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
747 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
751 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
755 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
759 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
762 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
763 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
766 msgid ""
767 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
768 "captured\n"
769 msgstr ""
770 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) "
771 "foi capturada\n"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
774 msgid ""
775 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
776 "ball (Keepaway) was picked up\n"
777 msgstr ""
778 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
779 "uma bola (Keepaway) foi recolhida\n"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
782 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
783 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
786 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
787 msgstr ""
788 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
791 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
792 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retornadas\n"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
795 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
796 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram largadas\n"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
799 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
800 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
803 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
804 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
807 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
808 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
811 msgid ""
812 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
813 "void\n"
814 msgstr ""
815 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
818 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
819 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
822 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
823 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
826 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
827 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
830 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
831 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
834 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
835 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
838 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
839 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
842 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
843 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
846 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
847 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
850 msgid ""
851 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
852 "Keepaway\n"
853 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
856 msgid "^3score^7                    Total score\n"
857 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
860 msgid ""
861 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
862 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
863 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
864 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Antes dos campos de digitação, podes inserir um sinal de + ou -, e usar uma "
868 "lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
869 "Insere barras para fazer com que os campos sejam mostrados apenas nesses "
870 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
871 "Também podes especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os "
872 "campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
873 "\n"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
876 msgid ""
877 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
878 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "Podem ser usados os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams'\n"
882 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipa/sem equipa\n"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
885 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886 msgstr ""
887 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
890 msgid ""
891 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
892 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
893 msgstr ""
894 "irá mostrar o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
895 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
898 msgid ""
899 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
900 "other gamemodes except DM.\n"
901 msgstr ""
902 "'field3' só será mostrado em CTF e 'field4' será mostrado em todos\n"
903 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
913 msgid "N/A"
914 msgstr "N/A"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
917 #, c-format
918 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
919 msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
922 msgid "Map stats:"
923 msgstr "Estatísticas do mapa:"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
926 msgid "Monsters killed:"
927 msgstr "Monstros mortos:"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
930 msgid "Secrets found:"
931 msgstr "Segredos encontrados:"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
934 msgid "Capture time rankings"
935 msgstr "Classificações de tempo de captura"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
938 msgid "Rankings"
939 msgstr "Classificações"
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
943 msgid "Scoreboard"
944 msgstr "Placar de pontuações"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
947 #, c-format
948 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
949 msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
952 #, c-format
953 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
954 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
957 #, c-format
958 msgid "Spectators"
959 msgstr "Espetadores"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
962 #, c-format
963 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
964 msgstr "a jogar ^3%s^7 em ^2%s^7"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
968 #, c-format
969 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
970 msgstr " até ^1%1.0f minutos^7"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
974 msgid " or"
975 msgstr " ou"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
979 #, c-format
980 msgid " until ^3%s %s^7"
981 msgstr " até ^3%s %s^7"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
987 msgid "SCO^points"
988 msgstr "pontos"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
994 msgid "SCO^is beaten"
995 msgstr "foi espancado"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
999 #, c-format
1000 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1001 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1004 #, c-format
1005 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1006 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1009 #, c-format
1010 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1011 msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1014 #, c-format
1015 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1016 msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1019 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1020 msgstr ""
1021 "^1Tens que responder antes de entrar no modo de configuração da interface\n"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1024 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1025 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1028 msgid "A vote has been called for:"
1029 msgstr "Foi iniciada uma votação para:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1032 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1033 msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1036 msgid "^1Configure the HUD"
1037 msgstr "^1Configurar a Interface"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1046 msgid "Yes"
1047 msgstr "Sim"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1056 msgid "No"
1057 msgstr "Não"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1060 msgid "Out of ammo"
1061 msgstr "Sem munições"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1064 msgid "Don't have"
1065 msgstr "Não tem"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1068 msgid "Unavailable"
1069 msgstr "Indisponível"
1070
1071 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1072 msgid " qu/s"
1073 msgstr "qu/s"
1074
1075 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1076 msgid " m/s"
1077 msgstr "m/s"
1078
1079 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1080 msgid " km/h"
1081 msgstr "km/h"
1082
1083 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1084 msgid " mph"
1085 msgstr "mph"
1086
1087 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1088 msgid " knots"
1089 msgstr "nós"
1090
1091 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1092 #, c-format
1093 msgid "%s (not bound)"
1094 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1097 msgid " (1 vote)"
1098 msgstr "(1 voto)"
1099
1100 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1101 #, c-format
1102 msgid " (%d votes)"
1103 msgstr "(%d votos)"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1106 msgid "Don't care"
1107 msgstr "Não importa"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1110 msgid "Decide the gametype"
1111 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1114 msgid "Vote for a map"
1115 msgstr "Vota num mapa"
1116
1117 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1118 #, c-format
1119 msgid "%d seconds left"
1120 msgstr "Faltam %d segundos"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1123 msgid ""
1124 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1125 msgstr "mv_mapdownload: ^3Não podes usar esse comando para ti próprio!\n"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1128 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1129 msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1132 msgid "Requesting preview...\n"
1133 msgstr "A pedir a pré-visualização...\n"
1134
1135 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1136 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1137 msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1140 msgid "Nade timer"
1141 msgstr "Temporizador de granada"
1142
1143 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1144 msgid "Capture progress"
1145 msgstr "Progresso de captura"
1146
1147 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1148 msgid "Revival progress"
1149 msgstr "Progresso de renascimento"
1150
1151 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1152 msgid "error creating curl handle\n"
1153 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154
1155 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1156 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 msgstr ""
1158 "O comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159
1160 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1161 msgid "Ball Stealer"
1162 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgid "Big armor"
1166 msgstr "Armadura grande"
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgid "Mega armor"
1170 msgstr "Mega armadura"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgid "Big health"
1174 msgstr "Saúde grande"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1177 msgid "Mega health"
1178 msgstr "Mega saúde"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgid "Jet Pack"
1182 msgstr "Mochila a Jato"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgid "Fuel regen"
1186 msgstr "Regeneração de combustível"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1189 msgid "Strength"
1190 msgstr "Força"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1193 msgid "Shield"
1194 msgstr "Escudo"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1199 msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1202 msgid "Deathmatch"
1203 msgstr "Mata-mata"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1206 msgid "Score as many frags as you can"
1207 msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1210 msgid "Last Man Standing"
1211 msgstr "Último Homem de Pé"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1214 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1215 msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1218 msgid "Race"
1219 msgstr "Corrida"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1222 msgid "Race against other players to the finish line"
1223 msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgid "Race CTS"
1227 msgstr "Corrida CTS"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1230 msgid "Race for fastest time."
1231 msgstr "Corre pelo melhor tempo."
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1234 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1235 msgstr ""
1236 "Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1239 msgid "Team Deathmatch"
1240 msgstr "Mata-mata por Equipa"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1243 msgid "Capture the Flag"
1244 msgstr "Captura a Bandeira"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1247 msgid ""
1248 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1249 "from the other team"
1250 msgstr ""
1251 "Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a "
1252 "tua base da equipa oponente"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1255 msgid "Clan Arena"
1256 msgstr "Clã Arena"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1259 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1260 msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1263 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1264 msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1267 msgid "Domination"
1268 msgstr "Dominação"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1271 msgid "Gather all the keys to win the round"
1272 msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1275 msgid "Key Hunt"
1276 msgstr "Caça as Chaves"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1279 msgid "Assault"
1280 msgstr "Assalto"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1283 msgid ""
1284 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1285 "out"
1286 msgstr ""
1287 "Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1288 "que o tempo acabe"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1291 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1292 msgstr ""
1293 "Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1294
1295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1296 msgid "Onslaught"
1297 msgstr "Massacre"
1298
1299 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1300 msgid "Nexball"
1301 msgstr "Bola Nex"
1302
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1304 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1305 msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa"
1306
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1308 msgid "Freeze Tag"
1309 msgstr "Congela"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1312 msgid ""
1313 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1314 "freeze all enemies to win"
1315 msgstr ""
1316 "Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
1317 "los; congela todos os inimigos para venceres"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1321 msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1324 msgid "Keepaway"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Invasion"
1329 msgstr "Invasão"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1332 msgid "Survive against waves of monsters"
1333 msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1336 msgid "It's your turn"
1337 msgstr "É a tua vez"
1338
1339 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1341 msgid "Quit"
1342 msgstr "Sair"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1345 msgid "Invite"
1346 msgstr "Convidar"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1349 msgid "Current Game"
1350 msgstr "Jogo Atual"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1353 msgid "Exit Menu"
1354 msgstr "Sair do Menu"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1358 msgid "Create"
1359 msgstr "Criar"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1362 msgid "Join"
1363 msgstr "Entrar"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1366 msgid "Minigames"
1367 msgstr "Mini-jogos"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1370 msgid "Better luck next time!"
1371 msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1374 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1378 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1379 msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1382 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1383 msgstr ""
1384 "Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
1385 "atualmente selecionada"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1388 msgid "Push the boulders onto the targets"
1389 msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1392 msgid "Next Level"
1393 msgstr "Próximo Mapa"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1396 msgid "Restart"
1397 msgstr "Reiniciar"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1400 msgid "Editor"
1401 msgstr "Editor"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1405 msgid "Save"
1406 msgstr "Gravar"
1407
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1411 msgid "Draw"
1412 msgstr "Empate"
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1416 msgid "You lost the game!"
1417 msgstr "Perdeste o jogo!"
1418
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1421 msgid "You win!"
1422 msgstr "Venceste!"
1423
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1428 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1429 msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele"
1430
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1435 msgid "Click on the game board to place your piece"
1436 msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1439 msgid ""
1440 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1441 msgstr ""
1442 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1445 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1446 msgstr ""
1447 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1448 "tabuleiro"
1449
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1451 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1452 msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente"
1453
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1456 msgid "AI"
1457 msgstr "IA"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1460 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1461 msgstr ""
1462 "Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1463
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1465 msgid "Start Match"
1466 msgstr "Iniciar Partida"
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1469 msgid "Add AI player"
1470 msgstr "Adicionar robô"
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1473 msgid "Remove AI player"
1474 msgstr "Remover robô"
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1477 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1478 msgid ""
1479 "You lost the game!\n"
1480 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1481 msgstr ""
1482 "Perdeste o jogo!\n"
1483 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para te vingares!"
1484
1485 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1486 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1487 msgid ""
1488 "You win!\n"
1489 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 msgstr ""
1491 "Venceste!\n"
1492 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1496 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1497 msgstr ""
1498 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1499
1500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1501 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1502 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1503 msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança"
1504
1505 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1506 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1507 msgid "Next Match"
1508 msgstr "Próxima Partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1511 #, c-format
1512 msgid "Pieces left: %s"
1513 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1514
1515 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1516 msgid "No more valid moves"
1517 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1520 msgid "Well done, you win!"
1521 msgstr "Bom trabalho, venceste!"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1524 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1525 msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1528 msgid "Single Player"
1529 msgstr "Um Jogador"
1530
1531 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1533 msgid "Mage"
1534 msgstr "Mago"
1535
1536 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1537 msgid "Mage spike"
1538 msgstr "Prego de mago"
1539
1540 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1542 msgid "Shambler"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1547 msgid "Spider"
1548 msgstr "Aranha"
1549
1550 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1551 msgid "Spider attack"
1552 msgstr "Ataque da Aranha"
1553
1554 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1556 msgid "Wyvern"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1560 msgid "Wyvern attack"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1565 msgid "Zombie"
1566 msgstr "Zumbi"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1569 msgid "Ammo"
1570 msgstr "Munições"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1573 msgid "Resistance"
1574 msgstr "Resistência"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1577 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1578 msgid "Speed"
1579 msgstr "Velocidade"
1580
1581 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1582 msgid "Medic"
1583 msgstr "Médico"
1584
1585 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1586 msgid "Bash"
1587 msgstr "Pancada"
1588
1589 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1592 msgid "Vampire"
1593 msgstr "Vampiro"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1596 msgid "Disability"
1597 msgstr "Incapacidade"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1600 msgid "Vengeance"
1601 msgstr "Vingança"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1604 msgid "Jump"
1605 msgstr "Saltar"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1608 msgid "Invisible"
1609 msgstr "Invisível"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1612 msgid "Inferno"
1613 msgstr "Inferno"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1616 msgid "Swapper"
1617 msgstr "Trocador"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1620 msgid "Magnet"
1621 msgstr "Íman"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1624 msgid "Luck"
1625 msgstr "Sorte"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1628 msgid "Flight"
1629 msgstr "Voo"
1630
1631 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1632 msgid "Buff"
1633 msgstr "Bónus"
1634
1635 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1636 msgid "Damage text"
1637 msgstr "Texto de dano"
1638
1639 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1640 msgid "Draw damage numbers"
1641 msgstr "Mostrar números de dano"
1642
1643 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1644 msgid "Font size minimum:"
1645 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
1646
1647 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1648 msgid "Font size maximum:"
1649 msgstr "Tamanho máximo da fonte:"
1650
1651 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1652 msgid "Accumulate range:"
1653 msgstr "Alcance de acumulação:"
1654
1655 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1656 msgid "Lifetime:"
1657 msgstr "Tempo de vida:"
1658
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1660 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1666 msgid "Color:"
1667 msgstr "Cor:"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1670 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1671 msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo"
1672
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1674 msgid "Extra life"
1675 msgstr "Vida extra"
1676
1677 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1678 msgid "Invisibility"
1679 msgstr "Invisibilidade"
1680
1681 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1682 msgid "Napalm grenade"
1683 msgstr "Granada de napalm"
1684
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1686 msgid "Ice grenade"
1687 msgstr "Granada de gelo"
1688
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1690 msgid "Translocate grenade"
1691 msgstr "Granada de deslocamento"
1692
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1694 msgid "Spawn grenade"
1695 msgstr "Granada de fragmentação"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1698 msgid "Heal grenade"
1699 msgstr "Granada de cura"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1702 msgid "Monster grenade"
1703 msgstr "Granada monstro"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1706 msgid "Entrap grenade"
1707 msgstr "Granada de armadilha"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1710 msgid "Grenade"
1711 msgstr "Granada"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1714 msgid "Heavy Machine Gun"
1715 msgstr "Metralhadora Pesada"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1718 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1722 msgid "Waypoint"
1723 msgstr "Ponto de passagem"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1726 msgid "Help me!"
1727 msgstr "Preciso de ajuda!"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1730 msgid "Here"
1731 msgstr "Aqui"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1734 msgid "DANGER"
1735 msgstr "PERIGO"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1738 msgid "Frozen!"
1739 msgstr "Congelado!"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1742 msgid "Item"
1743 msgstr "Item"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1746 msgid "Checkpoint"
1747 msgstr "Ponto de verificação"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1751 msgid "Finish"
1752 msgstr "Final"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1757 msgid "Start"
1758 msgstr "Início"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1761 msgid "Defend"
1762 msgstr "Defender"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1765 msgid "Destroy"
1766 msgstr "Destruir"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1769 msgid "Push"
1770 msgstr "Empurrar"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1773 msgid "Flag carrier"
1774 msgstr "Portador de bandeira"
1775
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1777 msgid "Enemy carrier"
1778 msgstr "Portador inimigo"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1781 msgid "Dropped flag"
1782 msgstr "Bandeira largada"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1785 msgid "White base"
1786 msgstr "Base branca"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1789 msgid "Red base"
1790 msgstr "Base vermelha"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1793 msgid "Blue base"
1794 msgstr "Base azul"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1797 msgid "Yellow base"
1798 msgstr "Base amarela"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1801 msgid "Pink base"
1802 msgstr "Base rosa"
1803
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1805 msgid "Return flag here"
1806 msgstr "Traz a bandeira para cá"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1816 msgid "Control point"
1817 msgstr "Ponto de controlo"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1820 msgid "Dropped key"
1821 msgstr "Chave largada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1828 msgid "Key carrier"
1829 msgstr "Portador de chave"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1832 msgid "Run here"
1833 msgstr "Corre para aqui"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1837 msgid "Ball"
1838 msgstr "Bola"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1841 msgid "Ball carrier"
1842 msgstr "Portador de bola"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1845 msgid "Goal"
1846 msgstr "Golo"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1850 msgid "Generator"
1851 msgstr "Gerador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1854 msgid "Weapon"
1855 msgstr "Arma"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1858 msgid "Monster"
1859 msgstr "Monstro"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1862 msgid "Vehicle"
1863 msgstr "Veículo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1866 msgid "Intruder!"
1867 msgstr "Intruso!"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1870 msgid "Tagged"
1871 msgstr "Marcado"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1874 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1875 msgid "Spam"
1876 msgstr "Spam"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1879 #, c-format
1880 msgid "%s needing help!"
1881 msgstr "%s a precisar de ajuda!"
1882
1883 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1884 msgid "^1Server notices:"
1885 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1888 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1889 msgstr ""
1890 "^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos "
1891 "jogadores durante a partida"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1894 #, c-format
1895 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1896 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1902 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1903 msgstr ""
1904 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1905 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1906
1907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1908 #, c-format
1909 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1910 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1911
1912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1913 #, c-format
1914 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1915 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1921 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1922 msgstr ""
1923 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1924 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1927 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1928 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1931 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1932 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1936 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1939 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1940 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1943 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1944 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1947 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1948 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1951 msgid ""
1952 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "base"
1954 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1964 "itself"
1965 msgstr ""
1966 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1967 "retornou sozinha"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 msgstr ""
1974 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1975 "sozinha"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1978 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1979 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1982 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1988 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1993 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1998 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2009 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2027 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2028 msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2031 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2032 msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr ""
2043 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2063 msgstr ""
2064 "^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2094 msgstr ""
2095 "^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2100 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2105 msgstr ""
2106 "^BG%s%s^K1  foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2109 #, c-format
2110 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2111 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2112
2113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2114 #, c-format
2115 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2116 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2119 #, c-format
2120 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2121 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2129 #, c-format
2130 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2131 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2132
2133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2134 #, c-format
2135 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2157 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2167 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2188 msgstr ""
2189 "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2204 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2207 #, c-format
2208 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2214 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2219 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2224 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2229 msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2234 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2239 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2244 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2247 #, c-format
2248 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2249 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2254 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2279 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2284 msgstr ""
2285 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 tornaram-se externos por causa de um Shambler "
2286 "%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2301 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2328 msgstr ""
2329 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr ""
2345 "^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2350 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2355 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2360 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2425 msgstr ""
2426 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 congelou-se"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2565 #, c-format
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2593 #, c-format
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGNão tens a ^F1%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2611 #, c-format
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2623 #, c-format
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..."
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se juntou-se à equipa ^TC^TT"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2718 #, c-format
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2728 msgstr ""
2729 "O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2730 "acréscimos!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2763 msgid ""
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2766 msgstr ""
2767 "^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são "
2768 "permitidos neste momento."
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está agora a assistir"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s "
2800 "%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o "
2823 "recorde também ficará anónimo no esquecimento."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, "
2850 "pois os espetadores não são permitidos neste momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o "
2880 "^F2Xonotic %s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e ainda estás com o ^F2Xonotic %s^BG - "
2889 "descarrega a atualização no site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Acordeão%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2967 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2977 msgstr ""
2978 "^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera Elétrica%s"
2979 "%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2989 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3040 msgstr ""
3041 "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3047 msgstr ""
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3049 "Garrafa Klein%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr ""
3118 "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3123 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 quase que conseguia desviar-se do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu RPC%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com o seu RPC%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3148 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3168 msgstr ""
3169 "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 "Tuba%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3209 msgid "^F4You are now alone!"
3210 msgstr "^F4Agora estás sozinho!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3213 msgid "^BGYou are attacking!"
3214 msgstr "^BGEstás a atacar!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3217 msgid "^BGYou are defending!"
3218 msgstr "^BGEstás a defender!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3223 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3226 msgid "^F4Begin!"
3227 msgstr "^F4Começou!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3230 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3231 msgstr "^F4A partida vai começar em ^COUNT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3234 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3235 msgstr "^F4A rodada vai começar em ^COUNT"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3238 msgid "^F4Round cannot start"
3239 msgstr "^F4A rodada não pode começar"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3242 msgid "^F2Don't camp!"
3243 msgstr "^F2Não acampes!"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3246 msgid ""
3247 "^BGYou are now free.\n"
3248 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3249 "^BGif you think you will succeed."
3250 msgstr ""
3251 "^BGAgora estás livre.\n"
3252 "^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3253 "^BGse achas que vais conseguir."
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3256 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3257 msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3260 msgid ""
3261 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3262 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3263 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3264 msgstr ""
3265 "^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3266 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3267 "^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente."
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3270 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3271 msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3274 msgid "^BGYou captured the flag!"
3275 msgstr "^BGCapturaste a bandeira!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3280 msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s."
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3285 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3290 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3293 #, c-format
3294 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3295 msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3298 #, c-format
3299 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3300 msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3303 #, c-format
3304 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3305 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3308 #, c-format
3309 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3310 msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3315 msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3318 #, c-format
3319 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3320 msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3323 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3324 msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3327 msgid "^BGYou got the flag!"
3328 msgstr "^BGApanhaste a bandeira!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3333 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3336 #, c-format
3337 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3338 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3341 #, c-format
3342 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3343 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3346 #, c-format
3347 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3348 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3351 #, c-format
3352 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3353 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3356 #, c-format
3357 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3358 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3361 #, c-format
3362 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3363 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3366 #, c-format
3367 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3368 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3371 #, c-format
3372 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3373 msgstr ""
3374 "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3379 msgstr ""
3380 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
3381 "Protege-o!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3386 msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3389 #, c-format
3390 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3391 msgstr ""
3392 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3395 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3396 msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3399 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3400 msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3403 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3404 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3407 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3408 msgstr ""
3409 "^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos "
3410 "no radar!"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3413 #, c-format
3414 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3415 msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3420 #, c-format
3421 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3422 msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3425 #, c-format
3426 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3427 msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3432 #, c-format
3433 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3434 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3437 #, c-format
3438 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3439 msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3442 #, c-format
3443 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3444 msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3447 #, c-format
3448 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3449 msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3452 #, c-format
3453 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3454 msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3457 #, c-format
3458 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3459 msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3462 #, c-format
3463 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3464 msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3467 #, c-format
3468 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3469 msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3472 #, c-format
3473 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3474 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3477 #, c-format
3478 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3479 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3482 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3483 msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3489 "You are now on: %s"
3490 msgstr ""
3491 "^BGFoste movido para uma equipa diferente\n"
3492 "Agora estás na equipa: %s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3495 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3496 msgstr "^K1Não vás contra os teus colegas de equipa!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3499 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3500 msgstr "^K1Não atires nos teus colegas de equipa!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3503 msgid "^K1Die camper!"
3504 msgstr "^K1Morre campista!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3507 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3508 msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3511 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3512 msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3515 #, c-format
3516 msgid "^K1You were %s"
3517 msgstr "^K1Foste %s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3520 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3521 msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3524 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3525 msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3528 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3529 msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3532 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3533 msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3536 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3537 msgstr "^K1Mataste-te seu burro!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3540 msgid "^K1You need to be more careful!"
3541 msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3544 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3545 msgstr "^K1Não suportaste o calor!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3548 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3549 msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3552 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3553 msgstr "^K1Foste morto por um monstro!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3556 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3557 msgstr "^K1Sabe a frango!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3560 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3561 msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3564 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3565 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3568 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3569 msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3572 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3573 msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3576 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3577 msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3580 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3581 msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..."
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3584 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3585 msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..."
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3588 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3589 msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3592 msgid "^K1You need to preserve your health"
3593 msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3596 msgid "^K1You became a shooting star!"
3597 msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3600 msgid "^K1You melted away in slime!"
3601 msgstr "^K1Derreteste-te na lama!"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3604 msgid "^K1You committed suicide!"
3605 msgstr "^K1Cometeste suicídio!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3608 msgid "^K1You ended it all!"
3609 msgstr "^K1Acabaste com tudo!"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3612 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3613 msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3616 #, c-format
3617 msgid "^BGYou are now on: %s"
3618 msgstr "^BGEstás agora em: %s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3621 msgid "^K1You died in an accident!"
3622 msgstr "^K1Morreste num acidente!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3625 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3626 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3629 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3630 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3633 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3634 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3637 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3638 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3642 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3646 msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3650 msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3653 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3654 msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3657 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3658 msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3661 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3662 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3665 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3666 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3669 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3670 msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3673 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3674 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3677 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3678 msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3681 msgid "^K1Watch your step!"
3682 msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3685 #, c-format
3686 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3687 msgstr "^K1Idiota! Executaste ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3690 #, c-format
3691 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3692 msgstr "^K1Idiota! Foste contra ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3695 #, c-format
3696 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3697 msgstr "^K1Foste executado por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3700 #, c-format
3701 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3702 msgstr "^K1Foste pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3705 msgid ""
3706 "^K1Stop idling!\n"
3707 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3708 msgstr ""
3709 "^K1Para de ficar parado!\n"
3710 "^BGA desconectar em ^COUNT..."
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3715 msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3720 msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3723 msgid "^BGDoor unlocked!"
3724 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3727 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3728 msgstr "^F2Apanhaste algumas vidas extra"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3731 #, c-format
3732 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3733 msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3736 msgid "^K3You revived yourself"
3737 msgstr "^K3Ressuscitaste-te"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3742 msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3745 #, c-format
3746 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3747 msgstr "^K3Foste automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3750 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3751 msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3754 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3755 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3758 msgid "^K1You froze yourself"
3759 msgstr "^K1Congelaste-te"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3762 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3763 msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1A %s has arrived!"
3768 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3771 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3772 msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3775 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3776 msgstr "^BGApanhaste a ^F1Mochila a Jato"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3779 msgid ""
3780 "^K1No spawnpoints available!\n"
3781 "Hope your team can fix it..."
3782 msgstr ""
3783 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3784 "Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..."
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3787 msgid ""
3788 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3789 "The player limit reached maximum capacity."
3790 msgstr ""
3791 "^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
3792 "A capacidade máxima de jogadores foi atingida."
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3795 msgid "^BGYou picked up the ball"
3796 msgstr "^BGApanhaste a bola"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3799 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3800 msgstr "^BGMatar os outros enquanto não tiveres a bola não ganharás pontos!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3803 msgid ""
3804 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3805 "Help the key carriers to meet!"
3806 msgstr ""
3807 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
3808 "Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3811 msgid ""
3812 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3813 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3814 msgstr ""
3815 "^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n"
3816 "Interfere ^F4AGORA^BG!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3819 msgid ""
3820 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3821 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3822 msgstr ""
3823 "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
3824 "Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3827 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3828 msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3831 msgid "^BGScanning frequency range..."
3832 msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..."
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3835 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3836 msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3839 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3840 msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^BGWaiting for players to join...\n"
3846 "Need active players for: %s"
3847 msgstr ""
3848 "^BGà espera que os outros jogadores entrem...\n"
3849 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3854 msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3857 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3858 msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3861 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3862 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3865 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3866 msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3869 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3870 msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3873 #, c-format
3874 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3875 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3881 "Next weapon: ^F1%s"
3882 msgstr ""
3883 "^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n"
3884 "Próxima arma: ^F1%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3887 #, c-format
3888 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3889 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3894 msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3897 #, c-format
3898 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3899 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3902 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3903 msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3906 msgid ""
3907 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3908 "^F2Capture some control points to unshield it"
3909 msgstr ""
3910 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3911 "^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3914 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3915 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3918 msgid ""
3919 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3920 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3921 msgstr ""
3922 "^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n"
3923 "^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3928 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3933 msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep fragging until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "Keep scoring until we have a winner!"
3947 msgstr ""
3948 "^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3949 "Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3952 msgid ""
3953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3954 "\n"
3955 "Generators are now decaying.\n"
3956 "The more control points your team holds,\n"
3957 "the faster the enemy generator decays"
3958 msgstr ""
3959 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3960 "\n"
3961 "Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
3962 "Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
3963 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3969 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3970 msgstr ""
3971 "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3972 "^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3975 msgid "^K1In^BG-portal created"
3976 msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3979 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3980 msgstr "^F3^BGCriado portal de saída"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3983 msgid "^F1Portal creation failed"
3984 msgstr "^F1Falha ao criar o portal"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3987 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3988 msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3991 msgid "^F2Strength has worn off"
3992 msgstr "^F2A Força esgotou-se"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3995 msgid "^F2Shield surrounds you"
3996 msgstr "^F2O Escudo envolve-te"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3999 msgid "^F2Shield has worn off"
4000 msgstr "^F2O Escudo esgotou-se"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4003 msgid "^F2You are on speed"
4004 msgstr "^F2Tens a velocidade"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4007 msgid "^F2Speed has worn off"
4008 msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4011 msgid "^F2You are invisible"
4012 msgstr "^F2Estás invisível"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4015 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4016 msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4019 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4020 msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4023 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4024 msgstr "^BGO modo de disparo secundário não causa dano!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4027 msgid "^BGSequence completed!"
4028 msgstr "^BGSequência completa!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4031 msgid "^BGThere are more to go..."
4032 msgstr "^BGAinda há mais..."
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4037 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4040 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4041 msgstr "^F2As Superarmas estão partidas"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4044 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4045 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4048 msgid "^F2You now have a superweapon"
4049 msgstr "^F2Agora tens uma Superarma"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4052 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4056 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4060 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4061 msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4064 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4065 msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4068 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4069 msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4072 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4073 msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4076 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4077 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4082 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4087 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4092 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4095 msgid ""
4096 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4097 "^F4Stop them!"
4098 msgstr ""
4099 "^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n"
4100 "^F4Impede-os!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4103 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4104 msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4107 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4108 msgstr ""
4109 "O comando de notificação despejo funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4112 #, c-format
4113 msgid " (near %s)"
4114 msgstr " (próximo de %s)"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4117 msgid "primary"
4118 msgstr "primário"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4121 msgid "secondary"
4122 msgstr "secundário"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4125 msgid "point"
4126 msgstr "ponto"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4129 msgid "points"
4130 msgstr "pontos"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4133 msgid "drop flag"
4134 msgstr "largar bandeira"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4137 msgid "throw nade"
4138 msgstr "atirar granada"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4141 #, c-format
4142 msgid " with %s"
4143 msgstr " com %s"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4146 #, c-format
4147 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4156 msgid "TRIPLE FRAG! "
4157 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4160 #, c-format
4161 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4162 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4165 #, c-format
4166 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4167 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4170 msgid "RAGE! "
4171 msgstr "FÚRIA! "
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4174 #, c-format
4175 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4176 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4179 #, c-format
4180 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4181 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4184 msgid "MASSACRE! "
4185 msgstr "MASSACRE! "
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4188 #, c-format
4189 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4190 msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4193 #, c-format
4194 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4195 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4198 msgid "MAYHEM! "
4199 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4202 #, c-format
4203 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4204 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4207 #, c-format
4208 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4209 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4212 msgid "BERSERKER! "
4213 msgstr "FURIOSO!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4216 #, c-format
4217 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4218 msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4226 msgid "CARNAGE! "
4227 msgstr "CARNIFICINA!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4230 #, c-format
4231 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4232 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4235 #, c-format
4236 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4237 msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4240 msgid "ARMAGEDDON! "
4241 msgstr "Fim do Mundo! "
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4244 #, c-format
4245 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4246 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4249 #, c-format
4250 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "(^F4Dead^BG)%s"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "(^F4Morto^BG)%s"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4272 #, c-format
4273 msgid "%d score spree! "
4274 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4277 #, c-format
4278 msgid "%d frag spree! "
4279 msgstr "%d execuções seguidas!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4282 msgid "First blood! "
4283 msgstr "Primeira morte! "
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4286 msgid "First score! "
4287 msgstr "Primeira pontuação!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4290 msgid "First casualty! "
4291 msgstr "Primeiro acidente!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4294 msgid "First victim! "
4295 msgstr "Primeira vítima!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4298 #, c-format
4299 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4300 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4313 #, c-format
4314 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4318 #, c-format
4319 msgid ", ending their %d frag spree"
4320 msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4323 #, c-format
4324 msgid ", ending their %d score spree"
4325 msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4328 #, c-format
4329 msgid ", losing their %d frag spree"
4330 msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4333 #, c-format
4334 msgid ", losing their %d score spree"
4335 msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações"
4336
4337 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4338 msgid "TEAM^Red"
4339 msgstr "Vermelha"
4340
4341 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4342 msgid "TEAM^Blue"
4343 msgstr "Azul"
4344
4345 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4346 msgid "TEAM^Yellow"
4347 msgstr "Amarela"
4348
4349 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4350 msgid "TEAM^Pink"
4351 msgstr "Rosa"
4352
4353 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4354 msgid "Team"
4355 msgstr "Equipa"
4356
4357 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4358 msgid "Neutral"
4359 msgstr "Neutro"
4360
4361 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4362 msgid "KEY^Red"
4363 msgstr "Vermelha"
4364
4365 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4366 msgid "KEY^Blue"
4367 msgstr "Azul"
4368
4369 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4370 msgid "KEY^Yellow"
4371 msgstr "Amarela"
4372
4373 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4374 msgid "KEY^Pink"
4375 msgstr "Rosa"
4376
4377 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4378 msgid "FLAG^Red"
4379 msgstr "Vermelha"
4380
4381 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4382 msgid "FLAG^Blue"
4383 msgstr "Azul"
4384
4385 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4386 msgid "FLAG^Yellow"
4387 msgstr "Amarela"
4388
4389 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4390 msgid "FLAG^Pink"
4391 msgstr "Rosa"
4392
4393 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4394 msgid "GENERATOR^Red"
4395 msgstr "Vermelho"
4396
4397 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4398 msgid "GENERATOR^Blue"
4399 msgstr "Azul"
4400
4401 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4402 msgid "GENERATOR^Yellow"
4403 msgstr "Amarelo"
4404
4405 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4406 msgid "GENERATOR^Pink"
4407 msgstr "Rosa"
4408
4409 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4410 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4411 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4412
4413 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4414 #, c-format
4415 msgid "%s under attack!"
4416 msgstr "%s sob ataque!"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4419 msgid "Turret"
4420 msgstr "Sentinela"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4423 msgid "eWheel Turret"
4424 msgstr "Sentinela eWheel"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4427 msgid "eWheel"
4428 msgstr "eWheel"
4429
4430 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4431 msgid "FLAC Cannon"
4432 msgstr "Canhão FLAC"
4433
4434 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4435 msgid "FLAC"
4436 msgstr "FLAC"
4437
4438 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4439 msgid "Fusion Reactor"
4440 msgstr "Reator de Fusão"
4441
4442 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4443 msgid "Hellion Missile Turret"
4444 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4445
4446 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4447 msgid "Hellion"
4448 msgstr "Hellion"
4449
4450 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4451 msgid "Hunter-Killer Turret"
4452 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4453
4454 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4455 msgid "Hunter-Killer"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4459 msgid "Machinegun Turret"
4460 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4461
4462 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4463 msgid "Machinegun"
4464 msgstr "Metralhadora"
4465
4466 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4467 msgid "MLRS Turret"
4468 msgstr "Sentinela MLRS"
4469
4470 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4471 msgid "MLRS"
4472 msgstr "MLRS"
4473
4474 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4475 msgid "Phaser Cannon"
4476 msgstr "Canhão Phaser"
4477
4478 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4479 msgid "Phaser"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4483 msgid "Plasma Cannon"
4484 msgstr "Canhão de Plasma"
4485
4486 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4487 msgid "Dual plasma"
4488 msgstr "Plasma duplo"
4489
4490 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4491 msgid "Dual Plasma Cannon"
4492 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4493
4494 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4495 msgid "Plasma"
4496 msgstr "Plasma"
4497
4498 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4500 msgid "Tesla Coil"
4501 msgstr "Bobina de Tesla"
4502
4503 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4504 msgid "Walker Turret"
4505 msgstr "Sentinela Walker"
4506
4507 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4508 msgid "Walker"
4509 msgstr "Walker"
4510
4511 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4512 #, c-format
4513 msgid "Press %s"
4514 msgstr "Pressiona %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4517 msgid "No right gunner!"
4518 msgstr "Sem artilheiro à direita!"
4519
4520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4521 msgid "No left gunner!"
4522 msgstr "Sem artilheiro à esquerda!"
4523
4524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4525 msgid "Bumblebee"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4529 msgid "Racer"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4533 msgid "Racer cannon"
4534 msgstr "Canhão Racer"
4535
4536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4537 msgid "Raptor"
4538 msgstr "Raptor"
4539
4540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4541 msgid "Raptor cannon"
4542 msgstr "Canhão de Raptor"
4543
4544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4545 msgid "Raptor bomb"
4546 msgstr "Bomba de Raptor"
4547
4548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4549 msgid "Raptor flare"
4550 msgstr "Chama de Raptor"
4551
4552 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4553 msgid "Spiderbot"
4554 msgstr "Robô Aranha"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4557 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4558 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4559
4560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4561 msgid "Arc"
4562 msgstr "Arc"
4563
4564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4565 msgid "Blaster"
4566 msgstr "Blaster"
4567
4568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4569 msgid "Crylink"
4570 msgstr "Crylink"
4571
4572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4573 msgid "Devastator"
4574 msgstr "Devastator"
4575
4576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4577 msgid "Electro"
4578 msgstr "Electro"
4579
4580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4581 msgid "Fireball"
4582 msgstr "Bola de Fogo"
4583
4584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4585 msgid "Hagar"
4586 msgstr "Hagar"
4587
4588 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4589 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4590 msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado"
4591
4592 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4593 msgid "Grappling Hook"
4594 msgstr "Gancho"
4595
4596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4597 msgid "MachineGun"
4598 msgstr "Metralhadora"
4599
4600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4601 msgid "Mine Layer"
4602 msgstr "Porta Minas"
4603
4604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4605 msgid "Mortar"
4606 msgstr "Morteiro"
4607
4608 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4609 msgid "Port-O-Launch"
4610 msgstr "Port-O-Launch"
4611
4612 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4613 msgid "Rifle"
4614 msgstr "Espingarda"
4615
4616 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4617 msgid "T.A.G. Seeker"
4618 msgstr "T.A.G. Seeker"
4619
4620 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4621 msgid "Shockwave"
4622 msgstr "Onda de Choque"
4623
4624 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4625 msgid "Shotgun"
4626 msgstr "Caçadeira"
4627
4628 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4629 #, no-c-format
4630 msgid "@!#%'n Tuba"
4631 msgstr "@!#%'n Tuba"
4632
4633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4634 msgid "Vaporizer"
4635 msgstr "Vaporizador"
4636
4637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4638 msgid "Vortex"
4639 msgstr "Vórtex"
4640
4641 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4642 #, c-format
4643 msgid "CI_DEC^%s years"
4644 msgstr "%s anos"
4645
4646 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4647 #, c-format
4648 msgid "CI_ZER^%d years"
4649 msgstr "%d anos"
4650
4651 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4652 #, c-format
4653 msgid "CI_FIR^%d year"
4654 msgstr "^%d ano"
4655
4656 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4657 #, c-format
4658 msgid "CI_SEC^%d years"
4659 msgstr "%d anos"
4660
4661 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4662 #, c-format
4663 msgid "CI_THI^%d years"
4664 msgstr "%d anos"
4665
4666 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4667 #, c-format
4668 msgid "CI_MUL^%d years"
4669 msgstr "^%d anos"
4670
4671 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4672 #, c-format
4673 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4674 msgstr "^%s semanas"
4675
4676 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4677 #, c-format
4678 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4679 msgstr "^%d semanas"
4680
4681 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4682 #, c-format
4683 msgid "CI_FIR^%d week"
4684 msgstr "^%d semana"
4685
4686 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4687 #, c-format
4688