Display number of extralives taken in LMS and Instagib in the centerprint message
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-05-19 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr ""
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
50 #, c-format
51 msgid "Message at time %s"
52 msgstr ""
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
55 msgid "Generic message"
56 msgstr "Mensagem genérica"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
59 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
60 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
63 #, c-format
64 msgid "FPS: %.*f"
65 msgstr "FPS: %.*f"
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
68 msgid "^1Observing"
69 msgstr "^1Observando"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
72 #, c-format
73 msgid "^1Spectating: ^7%s"
74 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
77 #, c-format
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
79 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
82 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
83 msgid "primary fire"
84 msgstr "disparo primário"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
87 #, c-format
88 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
89 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
93 msgid "next weapon"
94 msgstr "arma seguinte"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
98 msgid "previous weapon"
99 msgstr "arma anterior"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
102 #, c-format
103 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
104 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
107 #, c-format
108 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
109 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
112 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
113 msgid "drop weapon"
114 msgstr "largar arma"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
118 msgid "secondary fire"
119 msgstr "disparo secundário"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #, c-format
123 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
128 msgid "server info"
129 msgstr "informações do servidor"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
132 msgid "^1Match has already begun"
133 msgstr "^1A partida já começou"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
136 msgid "^1You have no more lives left"
137 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
143 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
147 msgid "jump"
148 msgstr "saltar"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
151 #, c-format
152 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
153 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
156 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
157 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
160 #, c-format
161 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
162 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
168 msgid "ready"
169 msgstr "pronto"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
172 #, c-format
173 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
174 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
177 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
178 msgstr ""
179 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
183 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
186 #, c-format
187 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
188 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
191 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
192 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
195 #, c-format
196 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
197 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
201 msgid "team menu"
202 msgstr "menu de equipe"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
205 msgid "^1Spectating this player:"
206 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
209 msgid "^1Spectating you:"
210 msgstr "^1Assistindo você:"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
213 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
214 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
217 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
218 msgstr ""
219 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
220 "específicas."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
223 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
224 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
227 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
228 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
231 msgid "Personal best"
232 msgstr "Recorde pessoal"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
235 msgid "Server best"
236 msgstr "Recorde do servidor"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
239 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
240 #, c-format
241 msgid "Player %d"
242 msgstr "Jogador %d"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
246 #, c-format
247 msgid "Submenu%d"
248 msgstr "Submenu%d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
251 #, c-format
252 msgid "Command%d"
253 msgstr "Comando%d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
256 msgid "Continue..."
257 msgstr "Continuar..."
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
261 msgid "Chat"
262 msgstr "Bate-papo"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
265 msgid "QMCMD^Send public message to"
266 msgstr "Enviar mensagem pública para"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
269 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
270 msgstr ":-) / Boa jogada"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
273 msgid "QMCMD^nice one"
274 msgstr "Boa jogada"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
277 msgid "QMCMD^good game"
278 msgstr "Bom jogo"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
281 msgid "QMCMD^hi / good luck"
282 msgstr "Olá / Boa sorte"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
285 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
286 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
289 msgid "QMCMD^Send in English"
290 msgstr "Enviar em inglês"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
294 msgid "QMCMD^Team chat"
295 msgstr "Bate-papo de equipe"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
298 msgid "QMCMD^quad soon"
299 msgstr "Quad em breve"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
302 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
303 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
306 msgid "QMCMD^free item, icon"
307 msgstr "Item livre, ícone"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
310 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
311 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
314 msgid "QMCMD^took item, icon"
315 msgstr "Item pego, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
318 msgid "QMCMD^negative"
319 msgstr "Negativo"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
322 msgid "QMCMD^positive"
323 msgstr "Positivo"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
326 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
330 msgid "QMCMD^need help, icon"
331 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
334 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
335 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
338 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
339 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
342 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
346 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
347 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
350 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
354 msgid "QMCMD^defending, icon"
355 msgstr "Defendendo, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
358 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
362 msgid "QMCMD^roaming, icon"
363 msgstr "Patrulhando, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
366 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
370 msgid "QMCMD^attacking, icon"
371 msgstr "Atacando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
374 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
375 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
378 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
379 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
382 #, c-format
383 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
384 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
387 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
388 msgstr "Bandeira largada, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
391 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
392 msgstr "Largar arma, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
395 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
399 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
400 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
403 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
407 msgid "QMCMD^Send private message to"
408 msgstr "Enviar mensagem privada para"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
412 msgid "QMCMD^Settings"
413 msgstr "Configurações"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
417 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
418 msgstr "Configurações de exibição/interface"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
421 msgid "QMCMD^3rd person view"
422 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
425 msgid "QMCMD^Player models like mine"
426 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
429 msgid "QMCMD^Names above players"
430 msgstr "Nomes sobre jogadores"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
433 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
434 msgstr "Retículo por arma"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
437 msgid "QMCMD^FPS"
438 msgstr "FPS"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
441 msgid "QMCMD^Net graph"
442 msgstr "Gráfico da rede"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
446 msgid "QMCMD^Sound settings"
447 msgstr "Configurações de som"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
450 msgid "QMCMD^Hit sound"
451 msgstr "Som de acerto"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
454 msgid "QMCMD^Chat sound"
455 msgstr "Som do bate-papo"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
459 msgid "QMCMD^Spectator camera"
460 msgstr "Câmera de espectador"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
463 msgid "QMCMD^1st person"
464 msgstr "1ª pessoa"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
467 msgid "QMCMD^3rd person around player"
468 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
471 msgid "QMCMD^3rd person behind"
472 msgstr "3ª pessoa traseira"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
488 msgid "QMCMD^Wall collision off"
489 msgstr "Colisão com paredes desligada"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
492 msgid "QMCMD^Wall collision on"
493 msgstr "Colisão com paredes ligada"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
497 msgstr "Tela cheia"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Iniciar uma votação"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Reiniciar o mapa"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminar a partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Reduzir tempo de partida"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Estender tempo de partida"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Misturar as equipes"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
525 #, c-format
526 msgid " (-%dL)"
527 msgstr " (-%dL)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
530 #, c-format
531 msgid " (+%dL)"
532 msgstr " (+%dL)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
535 msgid "Start line"
536 msgstr "Linha de partida"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
540 msgid "Finish line"
541 msgstr "Linha de chegada"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
545 #, c-format
546 msgid "Intermediate %d"
547 msgstr "Intermediário %d"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
552 #, c-format
553 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
554 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
557 msgid "missing a checkpoint"
558 msgstr ""
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
561 msgid "Click to select teleport destination"
562 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
565 msgid "Click to select spawn location"
566 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
569 msgid "Number of ball carrier kills"
570 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
573 msgid "SCO^bckills"
574 msgstr "pblvítimas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
577 msgid "SCO^bctime"
578 msgstr "pbltempo"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
582 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
586 msgstr ""
587 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
590 msgid "SCO^caps"
591 msgstr "capturas"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
594 msgid "SCO^captime"
595 msgstr "tempo de captura"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
598 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
599 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
602 msgid "Number of deaths"
603 msgstr "Número de mortes"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
606 msgid "SCO^deaths"
607 msgstr "mortes"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
610 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
611 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
614 msgid "SCO^destroyed"
615 msgstr "destruído"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
618 msgid "SCO^damage"
619 msgstr "dano"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
622 msgid "The total damage done"
623 msgstr "O dano total causado"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
626 msgid "SCO^dmgtaken"
627 msgstr "dano recebido"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
630 msgid "The total damage taken"
631 msgstr "O dano total recebido"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
634 msgid "Number of flag drops"
635 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
638 msgid "SCO^drops"
639 msgstr "quedas"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
642 msgid "Player ELO"
643 msgstr "ELO do jogador"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
646 msgid "SCO^elo"
647 msgstr "elo"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
650 msgid "SCO^fastest"
651 msgstr "mais rápido"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
654 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
655 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
658 msgid "Number of faults committed"
659 msgstr "Faltas cometidas"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
662 msgid "SCO^faults"
663 msgstr "faltas"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
666 msgid "Number of flag carrier kills"
667 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
670 msgid "SCO^fckills"
671 msgstr "pbndvítimas"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
674 msgid "FPS"
675 msgstr "FPS"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
678 msgid "SCO^fps"
679 msgstr "fps"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
682 msgid "Number of kills minus suicides"
683 msgstr "Vítimas menos suicídios"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
686 msgid "SCO^frags"
687 msgstr "execuções"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
690 msgid "Number of goals scored"
691 msgstr "Gols"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
694 msgid "SCO^goals"
695 msgstr "gols"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
698 msgid "Number of keys carrier kills"
699 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
702 msgid "SCO^kckills"
703 msgstr "pcvítimas"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
706 msgid "SCO^k/d"
707 msgstr "v/m"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
712 msgid "The kill-death ratio"
713 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
716 msgid "SCO^kdr"
717 msgstr "fmr"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
720 msgid "SCO^kdratio"
721 msgstr "taxa de v/m"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
724 msgid "Number of kills"
725 msgstr "Número de vítimas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
728 msgid "SCO^kills"
729 msgstr "vítimas"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
732 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
733 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
736 msgid "SCO^laps"
737 msgstr "voltas"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
740 msgid "Number of lives (LMS)"
741 msgstr "Número de vidas (LMS)"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
744 msgid "SCO^lives"
745 msgstr "vidas"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
748 msgid "Number of times a key was lost"
749 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
752 msgid "SCO^losses"
753 msgstr "derrotas"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
757 msgid "Player name"
758 msgstr "Nome do jogador"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
761 msgid "SCO^name"
762 msgstr "nome"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
765 msgid "SCO^nick"
766 msgstr "apelido"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
769 msgid "Number of objectives destroyed"
770 msgstr "Objetivos destruídos"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
773 msgid "SCO^objectives"
774 msgstr "objetivos"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
777 msgid ""
778 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
779 msgstr ""
780 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
781 "(Keepaway) foi coletada"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
784 msgid "SCO^pickups"
785 msgstr "coletas"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
788 msgid "Ping time"
789 msgstr "Tempo de ping"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
792 msgid "SCO^ping"
793 msgstr "ping"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
796 msgid "Packet loss"
797 msgstr "Perda de pacotes"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
800 msgid "SCO^pl"
801 msgstr "pp"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
804 msgid "Number of players pushed into void"
805 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
808 msgid "SCO^pushes"
809 msgstr "empurrões"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
812 msgid "Player rank"
813 msgstr "Classificação do jogador"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
816 msgid "SCO^rank"
817 msgstr "classificação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
820 msgid "Number of flag returns"
821 msgstr "Número de retornos da bandeira"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
824 msgid "SCO^returns"
825 msgstr "retornos"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
828 msgid "Number of revivals"
829 msgstr "Ressurreições"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
832 msgid "SCO^revivals"
833 msgstr "ressurreições"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
836 msgid "Number of rounds won"
837 msgstr "Rodadas vencidas"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
840 msgid "SCO^rounds won"
841 msgstr "rodadas vencidas"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
844 msgid "SCO^score"
845 msgstr "pontuação"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
848 msgid "Total score"
849 msgstr "Pontuação total"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
852 msgid "Number of suicides"
853 msgstr "Número de suicídios"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
856 msgid "SCO^suicides"
857 msgstr "suicídios"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
860 msgid "Number of kills minus deaths"
861 msgstr "Vítimas menos mortes"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
864 msgid "SCO^sum"
865 msgstr "soma"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
868 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
869 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
872 msgid "SCO^takes"
873 msgstr "tomadas"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
876 msgid "Number of teamkills"
877 msgstr "Número de vítimas de equipe"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
880 msgid "SCO^teamkills"
881 msgstr "vítimas de equipe"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
884 msgid "Number of ticks (Domination)"
885 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
888 msgid "SCO^ticks"
889 msgstr "ticks"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
892 msgid "SCO^time"
893 msgstr "tempo"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
896 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
897 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
900 msgid ""
901 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
902 msgstr ""
903 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
906 msgid "Usage:"
907 msgstr "Uso:"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
910 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
911 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
914 msgid ""
915 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
916 "cvar scoreboard_columns"
917 msgstr ""
918 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
919 "scoreboard_columns"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
922 msgid ""
923 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
924 "map start"
925 msgstr ""
926 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
927 "que um mapa é iniciado"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
930 msgid ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
932 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
933 msgstr ""
934 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
935 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
938 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
939 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
942 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
943 msgstr ""
944 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
945 "diferem):"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
948 msgid ""
949 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
950 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
951 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
952 "field to show all fields available for the current game mode."
953 msgstr ""
954 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
955 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
956 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
957 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
958 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
959 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
962 msgid ""
963 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
964 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
965 msgstr ""
966 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
967 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
970 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
971 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
974 msgid ""
975 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
976 "right of the vertical bar aligned to the right."
977 msgstr ""
978 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
979 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
982 msgid ""
983 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
984 "other gamemodes except DM."
985 msgstr ""
986 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
987 "os outros modos de jogo, exceto MM."
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
998 msgid "N/A"
999 msgstr "N/A"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1002 #, c-format
1003 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1004 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1007 msgid "Map stats:"
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1019 msgid "Capture time rankings"
1020 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1023 msgid "Rankings"
1024 msgstr "Classificações"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1027 #, c-format
1028 msgid "^3%1.0f minutes"
1029 msgstr "^3%1.0f minutos"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1033 #, c-format
1034 msgid "^5%s %s"
1035 msgstr "^5%s %s"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1041 msgid "SCO^points"
1042 msgstr "pontos"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1048 msgid "SCO^is beaten"
1049 msgstr "foi espancado"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1053 #, c-format
1054 msgid "^2+%s %s"
1055 msgstr "^2+%s %s"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1058 #, c-format
1059 msgid "^7Map: ^2%s"
1060 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1063 #, c-format
1064 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1065 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1068 #, c-format
1069 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1070 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1073 #, c-format
1074 msgid "Spectators"
1075 msgstr "Espectadores"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1078 #, c-format
1079 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1080 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1083 #, c-format
1084 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1085 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1088 #, c-format
1089 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1090 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1093 msgid "WARMUP"
1094 msgstr "AQUECIMENTO"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1097 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1098 msgstr ""
1099 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1102 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1103 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1106 msgid "A vote has been called for:"
1107 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1110 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1111 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1114 msgid "^1Configure the HUD"
1115 msgstr "^1Configurar a interface"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1125 msgid "Yes"
1126 msgstr "Sim"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1136 msgid "No"
1137 msgstr "Não"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1140 msgid "Out of ammo"
1141 msgstr "Sem munição"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1144 msgid "Don't have"
1145 msgstr "Não tem"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1148 msgid "Unavailable"
1149 msgstr "Indisponível"
1150
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1152 msgid " qu/s"
1153 msgstr "qu/s"
1154
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1156 msgid " m/s"
1157 msgstr "m/s"
1158
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1160 msgid " km/h"
1161 msgstr "km/h"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1164 msgid " mph"
1165 msgstr "mph"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1168 msgid " knots"
1169 msgstr "nós"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1172 #, c-format
1173 msgid "%s (not bound)"
1174 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1177 msgid " (1 vote)"
1178 msgstr "(1 voto)"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1181 #, c-format
1182 msgid " (%d votes)"
1183 msgstr "(%d votos)"
1184
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1186 msgid "Don't care"
1187 msgstr "Não importa"
1188
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1190 msgid "Decide the gametype"
1191 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1194 msgid "Vote for a map"
1195 msgstr "Vote em um mapa"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1198 #, c-format
1199 msgid "%d seconds left"
1200 msgstr "Faltam %d segundos"
1201
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1203 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1204 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1205
1206 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1207 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1208 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1209
1210 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1211 msgid "Requesting preview..."
1212 msgstr "Solicitando prévia..."
1213
1214 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1215 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1216 msgstr ""
1217 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1218
1219 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1220 msgid "Nade timer"
1221 msgstr "Temporizador de granada"
1222
1223 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1224 msgid "Capture progress"
1225 msgstr "Progresso de captura"
1226
1227 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1228 msgid "Revival progress"
1229 msgstr "Progresso de ressurreição"
1230
1231 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1232 msgid "error creating curl handle"
1233 msgstr "erro ao criar curl handle"
1234
1235 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1236 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1237 msgstr ""
1238 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1241 msgid "Ball Stealer"
1242 msgstr "Ladrão de Bolas"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1245 msgid "bullets"
1246 msgstr "balas"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1249 msgid "cells"
1250 msgstr "células"
1251
1252 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1253 msgid "plasma"
1254 msgstr "plasma"
1255
1256 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1257 msgid "rockets"
1258 msgstr "foguetes"
1259
1260 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1261 msgid "shells"
1262 msgstr "cartuchos"
1263
1264 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1265 msgid "Small armor"
1266 msgstr "Armadura pequena"
1267
1268 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1269 msgid "Medium armor"
1270 msgstr "Armadura média"
1271
1272 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1273 msgid "Big armor"
1274 msgstr "Armadura grande"
1275
1276 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1277 msgid "Mega armor"
1278 msgstr "Mega armadura"
1279
1280 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1281 msgid "Small health"
1282 msgstr "Saúde pequena"
1283
1284 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1285 msgid "Medium health"
1286 msgstr "Saúde média"
1287
1288 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1289 msgid "Big health"
1290 msgstr "Saúde grande"
1291
1292 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1293 msgid "Mega health"
1294 msgstr "Mega saúde"
1295
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1299 msgid "Jetpack"
1300 msgstr "Mochila a jato"
1301
1302 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1303 msgid "fuel"
1304 msgstr "combustível"
1305
1306 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1307 msgid "Fuel regenerator"
1308 msgstr "Regenerador de combustível"
1309
1310 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1311 msgid "Fuel regen"
1312 msgstr "Regeneração de combustível"
1313
1314 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1315 msgid "Strength"
1316 msgstr "Força"
1317
1318 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1319 msgid "Shield"
1320 msgstr "Escudo"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1323 #, no-c-format
1324 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1325 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1330 msgid "Frag limit:"
1331 msgstr "Limite de execuções:"
1332
1333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1335 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1336 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1337
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1339 msgid "Deathmatch"
1340 msgstr "Mata-mata"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1343 msgid "Score as many frags as you can"
1344 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1345
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1347 msgid "Last Man Standing"
1348 msgstr "Último Homem de Pé"
1349
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1351 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1352 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1353
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1355 msgid "Lives:"
1356 msgstr "Vidas:"
1357
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1359 msgid "Race"
1360 msgstr "Corrida"
1361
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1363 msgid "Race against other players to the finish line"
1364 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1365
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1367 msgid "Laps:"
1368 msgstr "Voltas:"
1369
1370 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1371 msgid "Race CTS"
1372 msgstr "Corrida CTS"
1373
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1375 msgid "Race for fastest time."
1376 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1377
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1382 msgid "Point limit:"
1383 msgstr "Limite de pontos:"
1384
1385 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1386 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1387 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1388
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1390 msgid "Team Deathmatch"
1391 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1392
1393 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1395 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1396 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1397
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1399 msgid "Capture the Flag"
1400 msgstr "Capture a Bandeira"
1401
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1403 msgid ""
1404 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1405 "from the other team"
1406 msgstr ""
1407 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1408 "sua base da equipe oponente"
1409
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1411 msgid "Capture limit:"
1412 msgstr "Limite de capturas:"
1413
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1415 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1417
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1419 msgid "Clan Arena"
1420 msgstr "Clã Arena"
1421
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1423 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1424 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1425
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1427 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1428 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1429
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1431 msgid "Domination"
1432 msgstr "Dominação"
1433
1434 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1435 msgid "Gather all the keys to win the round"
1436 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1437
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1439 msgid "Key Hunt"
1440 msgstr "Caça a Chaves"
1441
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1443 msgid "Assault"
1444 msgstr "Assalto"
1445
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1447 msgid ""
1448 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1449 "out"
1450 msgstr ""
1451 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1452 "que o tempo acabe"
1453
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1457
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1459 msgid "Onslaught"
1460 msgstr "Massacre"
1461
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1463 msgid "Nexball"
1464 msgstr "Bola Nex"
1465
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1467 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1468 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1469
1470 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1471 msgid "Goals:"
1472 msgstr "Gols:"
1473
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1475 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1479 msgid "Freeze Tag"
1480 msgstr "Congela"
1481
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1483 msgid ""
1484 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1485 "freeze all enemies to win"
1486 msgstr ""
1487 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1488 "congele todos os inimigos para vencer"
1489
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1491 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1492 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1493
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1495 msgid "Keepaway"
1496 msgstr "Keepaway"
1497
1498 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1499 msgid "Invasion"
1500 msgstr "Invasão"
1501
1502 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1503 msgid "Survive against waves of monsters"
1504 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1505
1506 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1507 msgid "Duel"
1508 msgstr "Duelo"
1509
1510 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1511 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1512 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1515 msgid "It's your turn"
1516 msgstr "É a sua vez"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1520 msgid "Quit"
1521 msgstr "Sair"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1524 msgid "Invite"
1525 msgstr "Convidar"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1528 msgid "Current Game"
1529 msgstr "Jogo Atual"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1532 msgid "Exit Menu"
1533 msgstr "Sair do Menu"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1537 msgid "Create"
1538 msgstr "Criar"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1541 msgid "Join"
1542 msgstr "Entrar"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1545 msgid "Minigames"
1546 msgstr "Minijogos"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1549 msgid "Minigame message"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1553 msgid "Bulldozer"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1559 msgid "Game over!"
1560 msgstr "Fim de jogo!"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1563 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1564 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1567 msgid "Better luck next time!"
1568 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1571 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1572 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1575 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1579 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1580 msgstr ""
1581 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1582 "selecionada"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1585 msgid "Push the boulders onto the targets"
1586 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1589 msgid "Next Level"
1590 msgstr "Próximo mapa"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1593 msgid "Restart"
1594 msgstr "Reiniciar"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1597 msgid "Editor"
1598 msgstr "Editor"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1602 msgid "Save"
1603 msgstr "Salvar"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1606 msgid "Connect Four"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1615 #, c-format
1616 msgid "%s^7 won the game!"
1617 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1618
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1622 msgid "Draw"
1623 msgstr "Empate"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1629 msgid "You lost the game!"
1630 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1636 msgid "You win!"
1637 msgstr "Você venceu!"
1638
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1643 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1644 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1650 msgid "Click on the game board to place your piece"
1651 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1652
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1654 msgid "Nine Men's Morris"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1658 msgid ""
1659 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1660 msgstr ""
1661 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1662 "redor"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1665 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1666 msgstr ""
1667 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1668 "tabuleiro"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1671 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1672 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1673
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1675 msgid "Pong"
1676 msgstr "Pong"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1680 msgid "AI"
1681 msgstr "IA"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1684 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1685 msgstr ""
1686 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1689 msgid "Start Match"
1690 msgstr "Iniciar Partida"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1693 msgid "Add AI player"
1694 msgstr "Adicionar bot"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1697 msgid "Remove AI player"
1698 msgstr "Remover bot"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1701 msgid "Push-Pull"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1706 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1707 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1713 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1714 msgstr ""
1715 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1719 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1720 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1724 msgid "Next Match"
1725 msgstr "Próxima partida"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1728 msgid "Peg Solitaire"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1732 msgid "All pieces cleared!"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1736 msgid "Remaining pieces:"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1740 #, c-format
1741 msgid "Pieces left: %s"
1742 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1745 msgid "No more valid moves"
1746 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1749 msgid "Well done, you win!"
1750 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1753 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1754 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1757 msgid "Tic Tac Toe"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1761 msgid "Single Player"
1762 msgstr "Um Jogador"
1763
1764 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1766 msgid "Mage"
1767 msgstr "Mago"
1768
1769 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1770 msgid "Mage spike"
1771 msgstr "Prego de mago"
1772
1773 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1775 msgid "Shambler"
1776 msgstr "Shambler"
1777
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1780 msgid "Spider"
1781 msgstr "Aranha"
1782
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1784 msgid "Spider attack"
1785 msgstr "Ataque da Aranha"
1786
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1789 msgid "Wyvern"
1790 msgstr "Wyvern"
1791
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1793 msgid "Wyvern attack"
1794 msgstr "Ataque do Wyvern"
1795
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1798 msgid "Zombie"
1799 msgstr "Zumbi"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1802 msgid "Ammo"
1803 msgstr "Munição"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1806 msgid "Resistance"
1807 msgstr "Resistência"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1812 msgid "Speed"
1813 msgstr "Velocidade"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1816 msgid "Medic"
1817 msgstr "Médico"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1820 msgid "Bash"
1821 msgstr "Pancada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1826 msgid "Vampire"
1827 msgstr "Vampiro"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1830 msgid "Disability"
1831 msgstr "Incapacidade"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1834 msgid "Vengeance"
1835 msgstr "Vingança"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1838 msgid "Jump"
1839 msgstr "Saltar"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1842 msgid "Invisible"
1843 msgstr "Invisível"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1846 msgid "Inferno"
1847 msgstr "Inferno"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1850 msgid "Swapper"
1851 msgstr "Trocador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1854 msgid "Magnet"
1855 msgstr "Ímã"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1858 msgid "Luck"
1859 msgstr "Sorte"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1862 msgid "Flight"
1863 msgstr "Voo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1866 msgid "Buff"
1867 msgstr "Bônus"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1870 msgid "Damage text"
1871 msgstr "Texto de dano"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1874 msgid "Draw damage numbers"
1875 msgstr "Exibir números de dano"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1878 msgid "Font size minimum:"
1879 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1882 msgid "Font size maximum:"
1883 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1886 msgid "Accumulate range:"
1887 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1890 msgid "Lifetime:"
1891 msgstr "Tempo de vida:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1900 msgid "Color:"
1901 msgstr "Cor:"
1902
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1904 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1905 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1908 msgid "Vaporizer ammo"
1909 msgstr "Munição de Vaporizer"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1913 msgid "Extra life"
1914 msgstr "Vida extra"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1918 msgid "Invisibility"
1919 msgstr "Invisibilidade"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1926 msgid "Ice grenade"
1927 msgstr "Granada de gelo"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1954 msgid "Grenade"
1955 msgstr "Granada"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1978 msgid "Waypoint"
1979 msgstr "Ponto de passagem"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1982 msgid "Help me!"
1983 msgstr "Preciso de ajuda!"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1986 msgid "Here"
1987 msgstr "Aqui"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1990 msgid "DANGER"
1991 msgstr "PERIGO"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1994 msgid "Frozen!"
1995 msgstr "Congelado!"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1998 msgid "Item"
1999 msgstr "Item"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2002 msgid "Checkpoint"
2003 msgstr "Ponto de checagem"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2007 msgid "Finish"
2008 msgstr "Final"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2013 msgid "Start"
2014 msgstr "Início"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 msgid "Defend"
2018 msgstr "Defender"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2021 msgid "Destroy"
2022 msgstr "Destruir"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2025 msgid "Push"
2026 msgstr "Empurrar"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2029 msgid "Flag carrier"
2030 msgstr "Portador de bandeira"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2033 msgid "Enemy carrier"
2034 msgstr "Portador inimigo"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2037 msgid "Dropped flag"
2038 msgstr "Bandeira largada"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2041 msgid "White base"
2042 msgstr "Base branca"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2045 msgid "Red base"
2046 msgstr "Base vermelha"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2049 msgid "Blue base"
2050 msgstr "Base azul"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2053 msgid "Yellow base"
2054 msgstr "Base amarela"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2057 msgid "Pink base"
2058 msgstr "Base rosa"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2061 msgid "Return flag here"
2062 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2072 msgid "Control point"
2073 msgstr "Ponto de controle"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2076 msgid "Dropped key"
2077 msgstr "Chave largada"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2084 msgid "Key carrier"
2085 msgstr "Portador de chaves"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2088 msgid "Run here"
2089 msgstr "Corra aqui"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2093 msgid "Ball"
2094 msgstr "Bola"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2097 msgid "Ball carrier"
2098 msgstr "Portador da bola"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2101 msgid "Goal"
2102 msgstr "Gol"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2106 msgid "Generator"
2107 msgstr "Gerador"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2110 msgid "Weapon"
2111 msgstr "Arma"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2114 msgid "Monster"
2115 msgstr "Monstro"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2118 msgid "Vehicle"
2119 msgstr "Veículo"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2122 msgid "Intruder!"
2123 msgstr "Intruso!"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2126 msgid "Tagged"
2127 msgstr "Marcado"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2130 #, c-format
2131 msgid "%s needing help!"
2132 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2133
2134 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2135 msgid "^1Server notices:"
2136 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2139 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2140 msgstr ""
2141 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2142 "jogadores durante a partida"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2147 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2153 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2154 msgstr ""
2155 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2156 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2161 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2166 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2172 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2173 msgstr ""
2174 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2175 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2178 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2179 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2180
2181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2182 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2183 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2186 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2187 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2190 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2191 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2198 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2199 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2202 msgid ""
2203 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2204 "base"
2205 msgstr ""
2206 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2209 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2216 "itself"
2217 msgstr ""
2218 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2219 "retornou sozinha"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2225 msgstr ""
2226 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2227 "sozinha"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2231 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2234 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2235 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2240 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2243 #, c-format
2244 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2245 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2248 #, c-format
2249 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2250 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2253 #, c-format
2254 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2255 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2265 #, c-format
2266 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2267 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2270 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2271 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2274 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2275 msgstr ""
2276 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2279 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2280 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2283 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2284 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2289 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2294 msgstr ""
2295 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2310 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2315 msgstr ""
2316 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2346 msgstr ""
2347 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2357 msgstr ""
2358 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2536 msgstr ""
2537 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2538 "%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2580 msgstr ""
2581 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2602 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2607 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2677 msgstr ""
2678 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2679 "%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2764 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2774 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2779 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2784 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2789 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2798 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2799 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2805 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2809 msgid "^BGRound tied"
2810 msgstr "^BGRodada empatada"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2814 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2815 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2818 #, c-format
2819 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2820 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2830 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2834 #, c-format
2835 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2848 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2854 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2860 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2870 #, c-format
2871 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2872 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2878 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2883 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^F3 connected"
2888 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2893 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2904 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2915 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2925 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2930 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2935 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2940 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2945 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2950 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2953 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2954 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2957 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2958 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2963 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2966 #, c-format
2967 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2968 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2971 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2972 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2975 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2976 msgstr ""
2977 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2978 "acréscimos!"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2983 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2988 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2993 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2998 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3003 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3008 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3011 msgid ""
3012 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3013 "spectators aren't allowed at the moment."
3014 msgstr ""
3015 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3016 "não são permitidos no momento."
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3026 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3031 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3036 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3041 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3046 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3051 msgstr ""
3052 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3053 "%s %s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3064 "and will be lost."
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3067 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3073 "lost."
3074 msgstr ""
3075 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3076 "será perdido."
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3081 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3087 "(^F1%s^F4)"
3088 msgstr ""
3089 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3090 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3093 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3094 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3100 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3101 msgstr ""
3102 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3103 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3108 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3111 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3112 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3115 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3116 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3122 "^F2Xonotic %s"
3123 msgstr ""
3124 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3125 "^F2Xonotic %s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3131 msgstr ""
3132 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3133 "%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3139 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3140 msgstr ""
3141 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3142 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3145 #, c-format
3146 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3147 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3153 msgstr ""
3154 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3155 "Accordeon%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3160 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3165 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3180 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3185 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3190 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3205 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3215 msgstr ""
3216 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3226 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3233 "%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3248 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3258 msgstr ""
3259 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3279 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3284 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3290 msgstr ""
3291 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3292 "Klein Bottle%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3297 msgstr ""
3298 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3315 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3320 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3325 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3330 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3340 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3356 msgstr ""
3357 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3363 msgstr ""
3364 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3365 "%s^K1%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3376 "%s%s"
3377 msgstr ""
3378 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3390 msgstr ""
3391 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3469 "Tuba%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3487 msgid "^F4You are now alone!"
3488 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3491 msgid "^BGYou are attacking!"
3492 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3495 msgid "^BGYou are defending!"
3496 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3499 #, c-format
3500 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3501 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3504 msgid "^F4Begin!"
3505 msgstr "^F4Começou!"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3508 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3509 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3512 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3513 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3516 msgid "^F4Round cannot start"
3517 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3520 msgid "^F2Don't camp!"
3521 msgstr "^F2Não campere!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3524 msgid ""
3525 "^BGYou are now free.\n"
3526 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3527 "^BGif you think you will succeed."
3528 msgstr ""
3529 "^BGVocê está livre agora.\n"
3530 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3531 "^BGse você acha que irá conseguir."
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3534 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3535 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3538 msgid ""
3539 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3540 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3541 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3542 msgstr ""
3543 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3544 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3545 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3548 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3549 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3552 msgid "^BGYou captured the flag!"
3553 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3556 #, c-format
3557 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3558 msgstr ""
3559 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3564 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3569 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3574 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3577 #, c-format
3578 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3579 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3582 #, c-format
3583 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3584 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3587 #, c-format
3588 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3589 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3592 #, c-format
3593 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3594 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3597 #, c-format
3598 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3599 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3602 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3603 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3606 msgid "^BGYou got the flag!"
3607 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3610 #, c-format
3611 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3612 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3617 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3622 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3625 #, c-format
3626 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3627 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3630 #, c-format
3631 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3632 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3635 #, c-format
3636 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3637 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3640 #, c-format
3641 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3642 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3645 #, c-format
3646 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3647 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3652 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3657 msgstr ""
3658 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3659 "o!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3669 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3672 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3673 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3676 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3677 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3680 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3684 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3687 "radar!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3690 #, c-format
3691 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3697 #, c-format
3698 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3699 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3709 #, c-format
3710 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3711 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3714 #, c-format
3715 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3716 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3719 #, c-format
3720 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3721 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3724 #, c-format
3725 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3726 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3729 #, c-format
3730 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3731 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3734 #, c-format
3735 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3736 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3739 #, c-format
3740 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3741 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3744 #, c-format
3745 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3749 #, c-format
3750 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3754 #, c-format
3755 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3756 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3759 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3760 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3766 "You are now on: %s"
3767 msgstr ""
3768 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3769 "Agora você está na equipe: %s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3772 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3773 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3776 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3777 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3780 msgid "^K1Die camper!"
3781 msgstr "^K1Morra, camper!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3784 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3785 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3788 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3789 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3792 #, c-format
3793 msgid "^K1You were %s"
3794 msgstr "^K1Você foi %s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3797 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3798 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3801 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3802 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3805 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3806 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3809 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3810 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3813 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3814 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3817 msgid "^K1You need to be more careful!"
3818 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3821 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3822 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3825 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3826 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3829 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3830 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3833 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3834 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3837 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3838 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3841 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3842 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3845 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3846 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3849 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3850 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3853 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3854 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3857 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3858 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3861 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3862 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3865 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3866 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3869 msgid "^K1You need to preserve your health"
3870 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3873 msgid "^K1You became a shooting star!"
3874 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3877 msgid "^K1You melted away in slime!"
3878 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3881 msgid "^K1You committed suicide!"
3882 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3885 msgid "^K1You ended it all!"
3886 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3889 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3890 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3893 #, c-format
3894 msgid "^BGYou are now on: %s"
3895 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3898 msgid "^K1You died in an accident!"
3899 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3902 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3903 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3906 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3914 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3922 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3926 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3927 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3930 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3931 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3934 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3946 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3947 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3954 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3955 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3958 msgid "^K1Watch your step!"
3959 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3962 #, c-format
3963 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3964 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3967 #, c-format
3968 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3969 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3972 #, c-format
3973 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3974 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3977 #, c-format
3978 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3979 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3982 msgid ""
3983 "^K1Stop idling!\n"
3984 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3985 msgstr ""
3986 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3987 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3992 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3997 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4000 msgid "^BGDoor unlocked!"
4001 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4004 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4005 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4008 #, c-format
4009 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4010 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4013 msgid "^K3You revived yourself"
4014 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4017 #, c-format
4018 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4022 #, c-format
4023 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4024 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4027 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4028 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4031 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4032 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4035 msgid "^K1You froze yourself"
4036 msgstr "^K1Você se congelou"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4039 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4040 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4043 #, c-format
4044 msgid "^K1A %s has arrived!"
4045 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4048 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4049 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4052 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4053 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4056 msgid ""
4057 "^K1No spawnpoints available!\n"
4058 "Hope your team can fix it..."
4059 msgstr ""
4060 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4061 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4064 msgid ""
4065 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4066 "The player limit reached maximum capacity."
4067 msgstr ""
4068 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4069 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4072 msgid "^BGYou picked up the ball"
4073 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4076 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4077 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4080 msgid ""
4081 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4082 "Help the key carriers to meet!"
4083 msgstr ""
4084 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4085 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4088 msgid ""
4089 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4090 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4091 msgstr ""
4092 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4093 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4096 msgid ""
4097 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4098 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4099 msgstr ""
4100 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4101 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4104 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4105 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4108 msgid "^BGScanning frequency range..."
4109 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4112 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4113 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4116 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4117 msgstr ""
4118 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4119 "partida"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "^BGWaiting for players to join...\n"
4125 "Need active players for: %s"
4126 msgstr ""
4127 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4128 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4131 #, c-format
4132 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4133 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4136 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4137 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4140 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4141 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4144 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4145 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4148 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4149 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4152 #, c-format
4153 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4154 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4160 "Next weapon: ^F1%s"
4161 msgstr ""
4162 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4163 "Próxima arma: ^F1%s"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4166 #, c-format
4167 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4168 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4171 #, c-format
4172 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4173 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4176 #, c-format
4177 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4178 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4181 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4182 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4185 msgid ""
4186 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4187 "^F2Capture some control points to unshield it"
4188 msgstr ""
4189 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4190 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4193 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4194 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4197 msgid ""
4198 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4199 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4200 msgstr ""
4201 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4202 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4205 #, c-format
4206 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4207 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4210 #, c-format
4211 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4212 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4215 msgid ""
4216 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4217 "Keep fragging until we have a winner!"
4218 msgstr ""
4219 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4220 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4223 msgid ""
4224 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4225 "Keep scoring until we have a winner!"
4226 msgstr ""
4227 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4228 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4231 msgid ""
4232 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4233 "\n"
4234 "Generators are now decaying.\n"
4235 "The more control points your team holds,\n"
4236 "the faster the enemy generator decays"
4237 msgstr ""
4238 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4239 "\n"
4240 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4241 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4242 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4248 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4249 msgstr ""
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4254 msgid "^K1In^BG-portal created"
4255 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4258 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4259 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4262 msgid "^F1Portal creation failed"
4263 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4266 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4267 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4270 msgid "^F2Strength has worn off"
4271 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4274 msgid "^F2Shield surrounds you"
4275 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4278 msgid "^F2Shield has worn off"
4279 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4282 msgid "^F2You are on speed"
4283 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4286 msgid "^F2Speed has worn off"
4287 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4290 msgid "^F2You are invisible"
4291 msgstr "^F2Você está invisível"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4294 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4295 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4298 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4299 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4302 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4303 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4306 msgid "^BGSequence completed!"
4307 msgstr "^BGSequência completada!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4310 msgid "^BGThere are more to go..."
4311 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4314 #, c-format
4315 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4316 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4319 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4320 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4323 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4324 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4327 msgid "^F2You now have a superweapon"
4328 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4331 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4332 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4335 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4336 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4339 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4340 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4343 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4344 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4347 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4348 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4351 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4352 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4355 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4356 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4359 #, c-format
4360 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4361 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4364 #, c-format
4365 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4366 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4369 #, c-format
4370 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4371 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4374 msgid ""
4375 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4376 "^F4Stop them!"
4377 msgstr ""
4378 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4379 "^F4Impeça-os!"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4382 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4383 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4386 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4387 msgstr ""
4388 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4391 #, c-format
4392 msgid " (near %s)"
4393 msgstr " (próximo de %s)"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4396 msgid "primary"
4397 msgstr "primário"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4400 msgid "secondary"
4401 msgstr "secundário"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4404 msgid "point"
4405 msgstr "ponto"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4408 msgid "points"
4409 msgstr "pontos"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4412 msgid "drop flag"
4413 msgstr "largar bandeira"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4416 msgid "throw nade"
4417 msgstr "arremessar granada"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4420 #, c-format
4421 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4422 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4425 #, c-format
4426 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4427 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4430 msgid "TRIPLE FRAG! "
4431 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4434 #, c-format
4435 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4436 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4439 #, c-format
4440 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4441 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4444 msgid "RAGE! "
4445 msgstr "FÚRIA! "
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4448 #, c-format
4449 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4450 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4453 #, c-format
4454 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4455 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4458 msgid "MASSACRE! "
4459 msgstr "MASSACRE! "
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4462 #, c-format
4463 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4467 #, c-format
4468 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4469 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4472 msgid "MAYHEM! "
4473 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4476 #, c-format
4477 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4479