1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-06-20 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-06-20 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
800 msgid "Number of revivals"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:358
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:382
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:385
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:664
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1248
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1409
980 msgstr "Estatísticas de item"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1520
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1550
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1557
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
997 msgstr "Espectadores"
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1865
1001 msgid "^3%1.0f minutes"
1002 msgstr "^3%1.0f minutos"
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1874
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1875
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1901
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1900
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918
1026 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2071
1030 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2075
1035 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1036 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2107
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2117
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2126
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgstr "Sem munição"
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgstr "Indisponível"
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgstr "Não importa"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1204 #: qcsrc/client/view.qc:891
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1208 #: qcsrc/client/view.qc:896
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1212 #: qcsrc/client/view.qc:901
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1290 msgstr "Classificações"
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgstr "Corrida CTS"
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgstr "Armadura pequena"
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgstr "Armadura grande"
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgstr "Mega armadura"
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgstr "Saúde grande"
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgstr "Mochila a jato"
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgstr "combustível"
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/powerups.qh:13
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1518 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/powerups.qh:20
1522 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1524 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1525 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1528 msgid "It's your turn"
1529 msgstr "É a sua vez"
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1541 msgid "Current Game"
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1546 msgstr "Sair do menu"
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1553 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1557 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1561 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1562 msgid "Minigame message"
1563 msgstr "Mensagem de minijogo"
1565 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1573 msgstr "Fim de jogo!"
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1576 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1577 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1580 msgid "Better luck next time!"
1581 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1584 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1585 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1588 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1589 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1592 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1594 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1598 msgid "Push the boulders onto the targets"
1599 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1603 msgstr "Próximo mapa"
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1619 msgid "Connect Four"
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1629 msgid "%s^7 won the game!"
1630 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1642 msgid "You lost the game!"
1643 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1650 msgstr "Você venceu!"
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1656 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1657 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1663 msgid "Click on the game board to place your piece"
1664 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1667 msgid "Nine Men's Morris"
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1672 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1674 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1678 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1680 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1684 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1685 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1697 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1699 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1703 msgstr "Iniciar partida"
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1706 msgid "Add AI player"
1707 msgstr "Adicionar bot"
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1710 msgid "Remove AI player"
1711 msgstr "Remover bot"
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1715 msgstr "Empurrar e Puxar"
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1719 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1720 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1726 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1728 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1732 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1733 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1738 msgstr "Próxima partida"
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1741 msgid "Peg Solitaire"
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1745 msgid "All pieces cleared!"
1746 msgstr "Todas as peças removidas!"
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1749 msgid "Remaining pieces:"
1750 msgstr "Peças restantes:"
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1754 msgid "Pieces left: %s"
1755 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1758 msgid "No more valid moves"
1759 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1762 msgid "Well done, you win!"
1763 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1766 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1767 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1771 msgstr "Jogo-da-velha"
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1774 msgid "Single Player"
1777 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1782 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1784 msgstr "Espinho de mago"
1786 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1791 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1797 msgid "Spider attack"
1798 msgstr "Ataque da Aranha"
1800 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1805 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1806 msgid "Wyvern attack"
1807 msgstr "Ataque do Wyvern"
1809 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:26
1820 msgstr "Resistência"
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:36
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:47
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:58
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:68
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:77
1844 msgstr "Incapacidade"
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:115
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:124
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:142
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:151
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1884 msgstr "Texto de dano"
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1887 msgid "Draw damage numbers"
1888 msgstr "Exibir números de dano"
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1891 msgid "Font size minimum:"
1892 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1895 msgid "Font size maximum:"
1896 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1908 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1909 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1912 msgid "Vaporizer ammo"
1913 msgstr "Munição de Vaporizer"
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1922 msgid "Invisibility"
1923 msgstr "Invisibilidade"
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1926 msgid "Napalm grenade"
1927 msgstr "Granada de napalm"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1931 msgstr "Granada de gelo"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1934 msgid "Translocate grenade"
1935 msgstr "Granada de deslocamento"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1938 msgid "Spawn grenade"
1939 msgstr "Granada de fragmentação"
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Heal grenade"
1943 msgstr "Granada de cura"
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1946 msgid "Monster grenade"
1947 msgstr "Granada monstro"
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1950 msgid "Entrap grenade"
1951 msgstr "Granada de armadilha"
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1954 msgid "Veil grenade"
1955 msgstr "Granada de véu"
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1962 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1963 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1966 msgid "Overkill MachineGun"
1967 msgstr "Metralhadora Suprema"
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1970 msgid "Overkill Nex"
1971 msgstr "Nex Suprema"
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1974 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1975 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1978 msgid "Overkill Shotgun"
1979 msgstr "Escopeta Suprema"
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/powerups.qh:27
1986 msgid "Superweapons"
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1991 msgstr "Ponto de interesse"
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1995 msgstr "Preciso de ajuda!"
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2019 msgstr "Ponto de checagem"
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2045 msgid "Flag carrier"
2046 msgstr "Portador de bandeira"
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2049 msgid "Enemy carrier"
2050 msgstr "Portador inimigo"
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2053 msgid "Dropped flag"
2054 msgstr "Bandeira largada"
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2058 msgstr "Base branca"
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2062 msgstr "Base vermelha"
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2070 msgstr "Base amarela"
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2077 msgid "Return flag here"
2078 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2088 msgid "Control point"
2089 msgstr "Ponto de controle"
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2093 msgstr "Chave largada"
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2101 msgstr "Portador de chaves"
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2113 msgid "Ball carrier"
2114 msgstr "Portador da bola"
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2147 msgid "%s needing help!"
2148 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2150 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2151 msgid "^1Server notices:"
2152 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2155 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2157 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2158 "jogadores durante a partida"
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2162 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2163 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2168 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2169 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2171 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2172 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2176 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2177 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2181 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2182 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2187 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2188 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2190 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2191 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2198 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2199 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2202 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2203 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2206 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2207 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2210 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2211 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2214 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2215 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2219 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2222 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2225 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2226 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2231 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2234 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2240 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2242 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2246 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2247 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2250 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2251 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2255 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2260 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2265 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2266 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2270 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2271 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2276 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2277 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2282 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2283 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2286 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2287 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2290 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2292 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2295 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2296 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2299 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2300 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2311 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2330 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2332 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2356 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2357 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2361 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2363 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2374 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2378 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2398 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2403 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2408 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2414 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2419 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2424 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2429 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2434 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2439 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2445 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2460 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2470 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2471 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2475 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2476 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2480 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2485 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2490 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2492 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2496 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2501 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2506 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2511 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2516 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2521 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2526 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2531 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2536 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2541 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2546 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2547 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2551 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2553 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2558 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2563 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2568 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2573 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2578 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2579 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2583 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2584 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2589 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2595 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2597 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2601 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2603 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2607 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2612 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2617 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2618 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2622 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2623 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2627 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2632 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2637 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2642 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2647 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2652 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2657 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2662 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2667 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2677 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2682 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2687 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2688 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2692 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2694 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2699 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2704 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2709 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2714 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2719 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2724 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2729 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2734 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2739 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2744 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2749 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2759 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2764 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2769 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2774 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2779 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2780 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2784 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2794 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2799 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2800 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2804 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2805 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2809 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2810 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2814 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2815 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2820 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2821 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2825 msgid "^BGRound tied"
2826 msgstr "^BGRodada empatada"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2830 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2831 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2835 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2836 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2840 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2841 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2845 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2846 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2851 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2852 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2857 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2858 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2863 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2864 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2869 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2870 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2875 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2876 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2881 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2882 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2887 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2888 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2893 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2894 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2898 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2899 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2903 msgid "^BG%s^F3 connected"
2904 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2908 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2909 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2913 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2914 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2919 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2925 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2926 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2930 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2931 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2935 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2936 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2940 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2945 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2946 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2950 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2951 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2955 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2956 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2960 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2961 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2965 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2966 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2969 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2970 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2973 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2974 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2978 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2979 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2983 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2984 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2988 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2989 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2993 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2994 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2997 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2998 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3001 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3003 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3018 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3019 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3023 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3024 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3028 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3029 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3033 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3034 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3038 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3040 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3045 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3046 "spectators aren't allowed at the moment."
3048 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3049 "não são permitidos no momento."
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3053 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3054 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3058 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3059 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3063 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3064 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3068 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3069 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3073 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3074 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3078 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3079 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3083 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3085 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3090 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3091 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3096 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3099 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3100 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3105 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3108 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3113 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3114 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3119 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3122 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3123 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3126 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3127 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3132 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3133 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3135 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3136 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3140 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3141 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3144 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3145 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3148 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3149 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3154 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3157 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3163 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3165 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3171 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3172 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3174 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3175 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3180 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3182 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3187 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3192 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3197 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3198 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3202 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3207 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3208 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3212 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3213 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3217 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3218 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3222 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3223 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3227 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3228 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3232 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3233 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3237 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3242 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3244 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3248 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3253 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3254 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3258 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3260 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3265 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3270 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3271 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3275 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3276 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3280 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3287 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3296 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3297 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3301 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3306 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3307 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3311 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3317 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3319 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3324 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3326 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3330 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3335 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3337 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3342 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3343 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3347 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3352 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3353 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3357 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3362 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3367 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3368 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3372 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3373 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3377 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3378 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3383 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3385 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3390 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3392 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3397 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3398 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3403 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3406 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3411 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3417 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3419 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3424 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3425 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3429 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3439 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3444 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3445 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3449 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3454 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3455 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3459 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3464 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3465 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3469 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3470 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3474 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3479 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3480 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3484 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3489 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3494 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3496 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3501 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3506 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3511 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3515 msgid "^F4You are now alone!"
3516 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3519 msgid "^BGYou are attacking!"
3520 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3523 msgid "^BGYou are defending!"
3524 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3528 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3529 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3533 msgstr "^F4Começou!"
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3536 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3537 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3540 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3541 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3544 msgid "^F4Round cannot start"
3545 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3548 msgid "^F2Don't camp!"
3549 msgstr "^F2Não campere!"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3553 "^BGYou are now free.\n"
3554 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3555 "^BGif you think you will succeed."
3557 "^BGVocê está livre agora.\n"
3558 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3559 "^BGse você acha que irá conseguir."
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3562 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3563 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3567 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3568 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3569 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3571 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3572 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3573 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3576 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3577 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3580 msgid "^BGYou captured the flag!"
3581 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3585 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3587 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3591 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3592 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3596 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3597 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3601 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3602 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3606 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3607 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3611 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3612 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3616 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3617 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3621 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3622 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3626 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3627 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3630 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3631 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3634 msgid "^BGYou got the flag!"
3635 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3639 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3640 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3644 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3645 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3649 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3650 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3654 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3655 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3659 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3660 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3664 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3665 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3669 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3670 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3674 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3675 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3686 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3691 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3692 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3696 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3697 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3700 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3701 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3704 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3705 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3708 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3709 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3712 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3714 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3719 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3720 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3726 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3727 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3731 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3732 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3738 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3743 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3744 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3748 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3749 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3753 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3754 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3758 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3759 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3763 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3764 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3768 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3769 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3773 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3774 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3778 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3779 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3783 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3784 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3787 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3788 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3793 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3794 "You are now on: %s"
3796 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3797 "Agora você está na equipe: %s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3800 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3801 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3804 msgid "^K1Die camper!"
3805 msgstr "^K1Morra, camper!"
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3808 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3809 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3812 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3813 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3817 msgid "^K1You were %s"
3818 msgstr "^K1Você foi %s"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3821 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3822 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3825 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3826 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3829 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3830 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3833 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3834 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3837 msgid "^K1You fragged yourself!"
3838 msgstr "^K1Você se executou!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3841 msgid "^K1You need to be more careful!"
3842 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3845 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3846 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3849 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3850 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3853 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3854 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3857 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3858 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3861 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3862 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3865 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3866 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3869 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3870 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3873 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3874 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3877 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3878 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3881 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3882 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3885 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3886 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3889 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3890 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3893 msgid "^K1You need to preserve your health"
3894 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3897 msgid "^K1You became a shooting star!"
3898 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3901 msgid "^K1You melted away in slime!"
3902 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3905 msgid "^K1You committed suicide!"
3906 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3909 msgid "^K1You ended it all!"
3910 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3913 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3914 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3918 msgid "^BGYou are now on: %s"
3919 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3922 msgid "^K1You died in an accident!"
3923 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3930 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3938 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3942 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3943 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3946 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3947 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3954 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3955 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3958 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3962 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3963 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3970 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3971 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3974 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3975 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3978 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3979 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3982 msgid "^K1Watch your step!"
3983 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3987 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
3988 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3992 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
3993 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3997 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
3998 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4002 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4003 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4008 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4010 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4011 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4016 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4018 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4019 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4023 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4024 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4028 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4029 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4032 msgid "^BGDoor unlocked!"
4033 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4037 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4038 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4042 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4043 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4046 msgid "^K3You revived yourself"
4047 msgstr "^K3Você se reanimou"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4051 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4052 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4056 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4057 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4060 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4061 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4064 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4065 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4068 msgid "^K1You froze yourself"
4069 msgstr "^K1Você se congelou"
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4072 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4073 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4077 msgid "^K1A %s has arrived!"
4078 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4081 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4082 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4085 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4086 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4090 "^K1No spawnpoints available!\n"
4091 "Hope your team can fix it..."
4093 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4094 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4098 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4099 "The player limit reached maximum capacity."
4101 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4102 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4105 msgid "^BGYou picked up the ball"
4106 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4109 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4110 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4114 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4115 "Help the key carriers to meet!"
4117 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4118 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4122 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4123 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4125 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4126 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4130 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4131 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4133 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4134 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4137 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4138 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4141 msgid "^BGScanning frequency range..."
4142 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4145 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4146 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4149 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4151 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4157 "^BGWaiting for players to join...\n"
4158 "Need active players for: %s"
4160 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4161 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4165 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4166 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4169 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4170 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4173 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4174 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4177 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4178 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4181 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4182 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4186 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4187 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4196 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4197 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4202 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4203 "Next weapon: ^F1%s"
4205 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4206 "Próxima arma: ^F1%s"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4210 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4211 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4215 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4216 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4219 msgid "^BGYou captured a control point"
4220 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4224 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4225 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4228 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4229 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4232 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4233 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4237 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4238 "^F2Capture some control points to unshield it"
4240 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4241 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4244 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4245 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4249 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4250 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4252 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4253 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4257 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4258 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4262 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4263 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4267 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4268 "Keep fragging until we have a winner!"
4270 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4271 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4275 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4276 "Keep scoring until we have a winner!"
4278 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4279 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4283 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4285 "Generators are now decaying.\n"
4286 "The more control points your team holds,\n"
4287 "the faster the enemy generator decays"
4289 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4291 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4292 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4293 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4298 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4299 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4301 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4302 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4305 msgid "^K1In^BG-portal created"
4306 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4309 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4310 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4313 msgid "^F1Portal creation failed"
4314 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4317 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4318 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4321 msgid "^F2Strength has worn off"
4322 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4325 msgid "^F2Shield surrounds you"
4326 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4329 msgid "^F2Shield has worn off"
4330 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4333 msgid "^F2You are on speed"
4334 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4337 msgid "^F2Speed has worn off"
4338 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4341 msgid "^F2You are invisible"
4342 msgstr "^F2Você está invisível"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4345 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4346 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4349 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4350 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4353 msgid "^BGSequence completed!"
4354 msgstr "^BGSequência completada!"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4357 msgid "^BGThere are more to go..."
4358 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4362 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4363 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4366 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4367 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4370 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4371 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4374 msgid "^F2You now have a superweapon"
4375 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4378 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4379 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4382 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4383 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4386 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4387 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4390 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4391 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4394 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4395 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4398 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4399 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4402 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4403 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4407 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4408 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4412 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4413 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4417 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4418 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4422 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4425 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4429 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4430 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4435 msgstr " (próximo de %s)"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4455 msgstr "largar bandeira"
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4459 msgstr "arremessar granada"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4463 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4468 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4469 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4472 msgid "TRIPLE FRAG! "
4473 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4477 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4482 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4483 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4491 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4496 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4497 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4505 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4510 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4515 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4519 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4524 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4525 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4533 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4538 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4539 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4543 msgstr "CARNIFICINA!"
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4547 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4548 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4552 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4553 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4556 msgid "ARMAGEDDON! "
4557 msgstr "ARMAGEDDON! "
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4561 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4562 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4566 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4567 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4573 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4576 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4589 msgid "%d score spree! "
4590 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4594 msgid "%d frag spree! "
4595 msgstr "%d execuções seguidas!"
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4598 msgid "First blood! "
4599 msgstr "Primeira morte! "
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4602 msgid "First score! "
4603 msgstr "Primeiro ponto!"
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4606 msgid "First casualty! "
4607 msgstr "Primeira baixa!"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4610 msgid "First victim! "
4611 msgstr "Primeira vítima!"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4615 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4620 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4625 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4626 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4630 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4631 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4635 msgid ", ending their %d frag spree"
4636 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4640 msgid ", ending their %d score spree"
4641 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4645 msgid ", losing their %d frag spree"
4646 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4650 msgid ", losing their %d score spree"
4651 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4658 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4662 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4666 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4670 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4674 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4678 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4690 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4694 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4698 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4715 msgid "GENERATOR^Red"
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4719 msgid "GENERATOR^Blue"
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4723 msgid "GENERATOR^Yellow"
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4727 msgid "GENERATOR^Pink"
4730 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4732 msgid "%s under attack!"
4733 msgstr "%s está sob ataque!"
4735 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4739 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4740 msgid "eWheel Turret"
4741 msgstr "Sentinela eWheel"
4743 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4747 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4749 msgstr "Canhão FLAC"
4751 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4755 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4756 msgid "Fusion Reactor"
4757 msgstr "Reator de Fusão"
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4760 msgid "Hellion Missile Turret"
4761 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4768 msgid "Hunter-Killer Turret"
4769 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4772 msgid "Hunter-Killer"
4773 msgstr "Hunter-Killer"
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4776 msgid "Machinegun Turret"
4777 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4781 msgstr "Metralhadora"
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4785 msgstr "Sentinela MLRS"
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4792 msgid "Phaser Cannon"
4793 msgstr "Canhão Phaser"
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4800 msgid "Plasma Cannon"
4801 msgstr "Canhão de Plasma"
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4805 msgstr "Plasma duplo"
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4808 msgid "Dual Plasma Cannon"
4809 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4816 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4818 msgstr "Bobina de Tesla"
4820 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4821 msgid "Walker Turret"
4822 msgstr "Sentinela Walker"
4824 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4832 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4838 msgstr "Não revelado"
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4841 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4842 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4845 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4846 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4857 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4861 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4872 msgstr "SETA PARA CIMA"
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4877 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4882 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4887 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4949 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4969 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5012 msgstr "MULTIPLICAR"
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5031 msgstr "PRINTSCREEN"
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5040 msgstr "RODAPARACIMA"
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5044 msgstr "RODAPARABAIXO"
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5059 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5078 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5083 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5088 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5103 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5108 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5112 msgid "LEFT_SHOULDER"
5113 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5117 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5118 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5122 msgid "LEFT_TRIGGER"
5123 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5127 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5128 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5132 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5137 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5142 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5143 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5147 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5148 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5152 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5157 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5162 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5163 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5167 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5168 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5170 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5201 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5207 msgid "No right gunner!"
5208 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5211 msgid "No left gunner!"
5212 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5214 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5218 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5222 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5223 msgid "Racer cannon"
5224 msgstr "Canhão Racer"
5226 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5230 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5231 msgid "Raptor cannon"
5232 msgstr "Canhão de Raptor"
5234 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5236 msgstr "Bomba de Raptor"
5238 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5239 msgid "Raptor flare"
5240 msgstr "Chama de Raptor"
5242 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5275 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5276 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5280 msgid "Grappling Hook"
5281 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5283 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5285 msgstr "Metralhadora"
5287 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5296 msgid "Port-O-Launch"
5297 msgstr "Port-O-Launch"
5299 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5303 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5304 msgid "T.A.G. Seeker"
5305 msgstr "T.A.G. Seeker"
5307 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5311 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5315 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5318 msgstr "@!#%'n Tuba"
5320 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5324 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5330 msgid "CI_DEC^%s years"
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5335 msgid "CI_ZER^%d years"
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5340 msgid "CI_FIR^%d year"
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5345 msgid "CI_SEC^%d years"
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5350 msgid "CI_THI^%d years"
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5355 msgid "CI_MUL^%d years"
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5360 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5361 msgstr "^%s semanas"
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5365 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5366 msgstr "^%d semanas"
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5370 msgid "CI_FIR^%d week"
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5375 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5376 msgstr "^%d semanas"
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5380 msgid "CI_THI^%d weeks"
5381 msgstr "^%d semanas"
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5385 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5386 msgstr "^%d semanas"
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5390 msgid "CI_DEC^%s days"
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5395 msgid "CI_ZER^%d days"
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5400 msgid "CI_FIR^%d day"
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5405 msgid "CI_SEC^%d days"
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5410 msgid "CI_THI^%d days"
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5415 msgid "CI_MUL^%d days"
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5420 msgid "CI_DEC^%s hours"
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5425 msgid "CI_ZER^%d hours"
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5430 msgid "CI_FIR^%d hour"
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5435 msgid "CI_SEC^%d hours"
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5440 msgid "CI_THI^%d hours"
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5445 msgid "CI_MUL^%d hours"
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5450 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5451 msgstr "^%s minutos"
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5455 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5456 msgstr "^%d minutos"
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5460 msgid "CI_FIR^%d minute"
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5465 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5466 msgstr "^%d minutos"
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5470 msgid "CI_THI^%d minutes"
5471 msgstr "^%d minutos"
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5475 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5476 msgstr "^%d minutos"
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5480 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5481 msgstr "^%s segundos"
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5485 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5486 msgstr "^%d segundos"
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5490 msgid "CI_FIR^%d second"
5491 msgstr "^%d segundo"
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5495 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5496 msgstr "^%d segundos"
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5500 msgid "CI_THI^%d seconds"
5501 msgstr "^%d segundos"
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5505 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5506 msgstr "^%d segundos"
5508 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5513 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5518 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5523 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5528 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5529 msgid "No description"
5530 msgstr "Sem descrição"
5532 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5535 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5536 "please file an issue."
5538 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5539 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5541 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5543 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5544 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5546 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5548 msgid "%02d:%02d:%02d"
5549 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5551 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5556 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5561 msgstr "Personalizado"
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5565 msgstr "Equipe Principal"
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5568 msgid "Extended Team"
5569 msgstr "Equipe Estendida"
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5577 msgstr "Estatísticas"
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5588 msgid "Level Design"
5589 msgstr "Design de Mapas"
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5592 msgid "Music / Sound FX"
5593 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5597 msgstr "Codificação de Jogo"
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5600 msgid "Marketing / PR"
5601 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5605 msgstr "Assuntos Legais"
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5609 msgstr "Motor de Jogo"
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5612 msgid "Engine Additions"
5613 msgstr "Adições ao Motor"
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5620 msgid "Other Active Contributors"
5621 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5633 msgstr "Bielorrusso"
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5640 msgid "Chinese (China)"
5641 msgstr "Chinês (China)"
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5644 msgid "Chinese (Taiwan)"
5645 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5660 msgid "English (Australia)"
5661 msgstr "Inglês (Austrália)"
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5720 msgid "Scottish Gaelic"
5721 msgstr "Gaélico Escocês"
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5740 msgid "Past Contributors"
5741 msgstr "Colaboradores Passados"
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5744 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5745 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5748 msgid "will not be saved"
5749 msgstr "não será salvo"
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5752 msgid "will be saved to config.cfg"
5753 msgstr "será salvo em config.cfg"
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5760 msgid "engine setting"
5761 msgstr "configuração do motor"
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5765 msgstr "somente leitura"
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5781 msgid "The Xonotic credits"
5782 msgstr "Créditos - Xonotic"
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5785 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5786 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5789 msgid "I would disconnect from server..."
5790 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5793 msgid "I would play more!"
5794 msgstr "Eu jogaria mais!"
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5800 msgstr "Desconectar"
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5803 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5804 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5808 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5809 "player name to get started. You can change these options later through the "
5812 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5813 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5823 msgid "Name under which you will appear in the game"
5824 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5827 msgid "Text language:"
5828 msgstr "Idioma do texto:"
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5831 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5833 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5838 msgstr "Não decidido"
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5842 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5845 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5849 msgid "Save settings"
5850 msgstr "Salvar configurações"
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5854 msgstr "Bem-vindo(a)"
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5857 msgid "Ammunition display:"
5858 msgstr "Exibir munições:"
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5861 msgid "Show only current ammo type"
5862 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5866 msgid "Noncurrent alpha:"
5867 msgstr "Alfa não circulante:"
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5871 msgid "Noncurrent scale:"
5872 msgstr "Escala não circulante:"
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5877 msgstr "Alinhar ícone:"
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5905 msgstr "Painel de Munições"
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5908 msgid "Message duration:"
5909 msgstr "Duração de mensagem:"
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5913 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5916 msgid "Flip messages order"
5917 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5921 msgid "Text alignment:"
5922 msgstr "Alinhamento do texto:"
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5932 msgstr "Tamanho da fonte:"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5935 msgid "Centerprint Panel"
5936 msgstr "Painel Central"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5939 msgid "Chat entries:"
5940 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5944 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5947 msgid "Chat lifetime:"
5948 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5951 msgid "Chat beep sound"
5952 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5956 msgstr "Painel do Bate-papo"
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5959 msgid "Engine info:"
5960 msgstr "Informações do Motor:"
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5963 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5964 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5967 msgid "Engine Info Panel"
5968 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5971 msgid "Combine health and armor"
5972 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5977 msgid "Enable status bar"
5978 msgstr "Habilitar barra de status"
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5982 msgid "Status bar alignment:"
5983 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5990 msgstr "Para dentro"
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6001 msgid "Icon alignment:"
6002 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6005 msgid "Flip health and armor positions"
6006 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6009 msgid "Health/Armor Panel"
6010 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6013 msgid "Info messages:"
6014 msgstr "Mensagens de informação:"
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6018 msgstr "Trocar alinhamento"
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6021 msgid "Info Messages Panel"
6022 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6036 msgstr "Desabilitar"
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6040 msgid "Enable spectating"
6041 msgstr "Ativar observação"
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6044 msgid "Enable even playing in warmup"
6045 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6052 msgid "Text/icon ratio:"
6053 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6056 msgid "Hide spawned items"
6057 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6060 msgid "Hide big armor and health"
6061 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6064 msgid "Dynamic size"
6065 msgstr "Tamanho dinâmico"
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6068 msgid "Items Time Panel"
6069 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6072 msgid "Mod Icons Panel"
6073 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6076 msgid "Notifications:"
6077 msgstr "Notificações:"
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6080 msgid "Also print notifications to the console"
6081 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6084 msgid "Flip notify order"
6085 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6088 msgid "Entry lifetime:"
6089 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6092 msgid "Entry fadetime:"
6093 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6096 msgid "Notification Panel"
6097 msgstr "Painel de Notificações"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6107 msgid "Enable even observing"
6108 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6112 msgid "Enable only in Race/CTS"
6113 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6117 msgstr "Barra de status"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6122 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6127 msgstr "Alinhamento à direita"
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6130 msgid "Inward align"
6131 msgstr "Alinhamento para dentro"
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6134 msgid "Outward align"
6135 msgstr "Alinhamento para fora"
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6138 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6139 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6143 msgstr "Velocidade:"
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6146 msgid "Include vertical speed"
6147 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6151 msgstr "Unidade de velocidade:"
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6159 msgstr "Velocidade máxima"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6162 msgid "Acceleration:"
6163 msgstr "Aceleração:"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6166 msgid "Include vertical acceleration"
6167 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6170 msgid "Physics Panel"
6171 msgstr "Painel de Física"
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6174 msgid "Powerups Panel"
6175 msgstr "Painel de Potencializadores"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6179 msgid "Always enable"
6180 msgstr "Ativar sempre"
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6183 msgid "Forced aspect:"
6184 msgstr "Forçar aspecto:"
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6187 msgid "Pressed Keys Panel"
6188 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6191 msgid "Quick Menu Panel"
6192 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6195 msgid "Race Timer Panel"
6196 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6199 msgid "Enable in team games"
6200 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6225 msgstr "Para a frente"
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6229 msgstr "Para o oeste"
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6237 msgstr "Para o leste"
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6241 msgstr "Para o norte"
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6249 msgstr "Modo de zoom:"
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6260 msgid "Always zoomed"
6261 msgstr "Sempre ampliado"
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6264 msgid "Never zoomed"
6265 msgstr "Nunca ampliado"
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6269 msgstr "Painel do Radar"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6277 msgstr "Classificações:"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6294 msgstr "Painel da Pontuação"
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6297 msgid "StrafeHUD mode:"
6298 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6301 msgid "View angle centered"
6302 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6305 msgid "Velocity angle centered"
6306 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6309 msgid "StrafeHUD style:"
6310 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6314 msgstr "nenhum estilo"
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6317 msgid "progress bar"
6318 msgstr "barra de progresso"
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6333 msgid "Center panel"
6334 msgstr "Painel central"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6337 msgid "Reset colors"
6338 msgstr "Redefinir cores"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6342 msgstr "Barra de strafe:"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6345 msgid "Angle indicator:"
6346 msgstr "Indicador de ângulo:"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6364 msgid "Switch indicators:"
6365 msgstr "Indicadores de troca:"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6368 msgid "Direction caps:"
6369 msgstr "Limites de direção:"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6380 msgid "StrafeHUD Panel"
6381 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6385 msgstr "Cronômetro:"
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6388 msgid "Show elapsed time"
6389 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6393 msgstr "Painel do Cronômetro"
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6396 msgid "Alpha after voting:"
6397 msgstr "Alfa após votação:"
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6401 msgstr "Painel de Votação"
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6404 msgid "Fade out after:"
6405 msgstr "Desaparecer após:"
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6420 msgid "Fade effect:"
6421 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6440 msgid "Weapon icons:"
6441 msgstr "Ícones das armas:"
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6444 msgid "Show only owned weapons"
6445 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6448 msgid "Show weapon ID as:"
6449 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6464 msgid "Weapon ID scale:"
6465 msgstr "Escala do ID da arma:"
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6468 msgid "Show Accuracy"
6469 msgstr "Exibir precisão"
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6473 msgstr "Exibir munições"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6476 msgid "Ammo bar alpha:"
6477 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6480 msgid "Ammo bar color:"
6481 msgstr "Cor da barra de munições:"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6484 msgid "Weapons Panel"
6485 msgstr "Painel das Armas"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6489 msgstr "Visuais de interface"
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6510 msgstr "Definir visual"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6513 msgid "Save current skin"
6514 msgstr "Salvar visual atual"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6517 msgid "Panel background defaults:"
6518 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6527 msgid "Border size:"
6528 msgstr "Tamanho das bordas:"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6533 msgstr "Cor de equipe:"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6537 msgid "Test team color in configure mode"
6538 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6543 msgstr "Preenchimento:"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6547 msgstr "Camada da interface:"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6550 msgid "DOCK^Disabled"
6551 msgstr "Desabilitada"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6566 msgid "Grid settings:"
6567 msgstr "Configurações da rede:"
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6570 msgid "Snap panels to grid"
6571 msgstr "Fixar painéis à grade"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6575 msgstr "Tamanho da rede:"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6587 msgstr "Sair da configuração"
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6590 msgid "Panel HUD Setup"
6591 msgstr "Painel de configuração da interface"
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6607 msgid "Move target:"
6608 msgstr "Mover alvo:"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6620 msgstr "Ponto de surgimento"
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6624 msgstr "Sem movimento"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6633 msgstr "Definir visual:"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6636 msgid "Monster Tools"
6637 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6644 msgid "Find servers to play on"
6645 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6648 msgid "Host your own game"
6649 msgstr "Crie a sua própria partida"
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6661 msgstr "Multijogador"
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6665 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6668 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6669 "altere as configurações de jogador."
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6686 msgstr "Modo de jogo"
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6690 msgstr "Tempo limite:"
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6693 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6695 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6703 msgid "TIMLIM^Default"
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6712 msgid "TIMLIM^Infinite"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6732 msgid "Player slots:"
6733 msgstr "Vagas para jogadores:"
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6737 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6740 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6741 "servidor simultaneamente."
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6744 msgid "Number of bots:"
6745 msgstr "Número de bots:"
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6748 msgid "Amount of bots on your server"
6749 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6753 msgstr "Habilidade dos bots:"
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6756 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6757 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6768 msgid "You will win"
6769 msgstr "Você vai ganhar"
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6773 msgstr "Você pode ganhar"
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6776 msgid "You might win"
6777 msgstr "Você talvez ganhe"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6789 msgstr "Profissional"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6805 msgstr "Modificadores..."
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6808 msgid "Mutators and weapon arenas"
6809 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6813 msgstr "Lista de mapas"
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6817 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6818 "Delete to clear; Enter when done."
6820 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6821 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6825 msgstr "Adicionar exibidos"
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6828 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6829 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6832 msgid "Remove shown"
6833 msgstr "Remover exibidos"
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6836 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6837 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6841 msgstr "Adicionar todos"
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6844 msgid "Add every available map to your selection"
6845 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6849 msgstr "Remover todos"
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6852 msgid "Remove all the maps from your selection"
6853 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6856 msgid "Start Multiplayer!"
6857 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6869 msgstr "Modos de jogo:"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6881 msgid "Map Information"
6882 msgstr "Informações do Mapa"
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6885 msgid "All Weapons Arena"
6886 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6889 msgid "Most Weapons Arena"
6890 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6910 msgstr "Novos Brinquedos"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6919 msgid "Rocket Flying"
6920 msgstr "Voar com Foguetes"
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6924 msgid "Invincible Projectiles"
6925 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6929 msgid "No start weapons"
6930 msgstr "Sem armas iniciais"
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6935 msgstr "Pouca gravidade"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6953 msgstr "Somente corpo a corpo"
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6962 msgid "Weapons stay"
6963 msgstr "Armas permanescentes"
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6968 msgstr "Perda de sangue"
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6973 msgstr "Bônus (buffs)"
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6981 msgstr "Sem potencializadores"
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6985 msgstr "Potencializadores"
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6989 msgid "Touch explode"
6990 msgstr "Toque explosivo"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6993 msgid "Wall jumping"
6994 msgstr "Salto de parede"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7001 msgid "Gameplay mutators:"
7002 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7006 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7007 "directional key to dodge"
7009 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7010 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7013 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7014 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7017 msgid "All players are almost invisible"
7018 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7022 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7025 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7026 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7029 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7030 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7033 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7034 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7038 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7041 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7042 "cai e os jogadores não podem pular)"
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7045 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7047 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7051 msgid "Weapon & item mutators:"
7052 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7055 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7057 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7062 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7065 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7066 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7070 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7071 "with the Electro primary fire"
7073 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7074 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7078 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7079 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7081 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7082 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7086 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7087 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7088 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7090 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7091 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7092 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7093 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7096 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7098 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7101 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7102 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7105 msgid "Regular (no arena)"
7106 msgstr "Normal (sem arena)"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7110 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7111 "without weapon pickups"
7113 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7114 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7117 msgid "Weapon arenas:"
7118 msgstr "Arenas de armas:"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7121 msgid "Custom weapons"
7122 msgstr "Armas personalizadas"
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7125 msgid "Most weapons"
7126 msgstr "Maior parte das armas"
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7130 msgstr "Todas as armas"
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7133 msgid "Special arenas:"
7134 msgstr "Arenas especiais:"
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7138 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7139 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7140 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7141 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7143 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7144 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7145 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7146 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7151 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7152 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7153 "switch to another weapon."
7155 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7156 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7157 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7160 msgid "with blaster"
7161 msgstr "com blaster"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7164 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7165 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7169 msgstr "Modificadores"
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7172 msgid "SRVS^Categories"
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7180 msgid "Show empty servers"
7181 msgstr "Exibir servidores vazios"
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7188 msgid "Show full servers that have no slots available"
7189 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7196 msgid "Show high latency servers"
7197 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7200 msgid "Reload the server list"
7201 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7209 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7211 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7212 "fiquem saindo do lugar"
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7221 msgstr "Informações..."
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7224 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7225 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7240 msgstr "%d modificadas"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7247 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7249 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7252 msgid "N/A (auth library missing)"
7253 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7256 msgid "Not supported (can't connect)"
7257 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7260 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7261 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7264 msgid "Supported (will encrypt)"
7265 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7268 msgid "Supported (won't encrypt)"
7269 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7272 msgid "Requested (will encrypt)"
7273 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7276 msgid "Requested (won't encrypt)"
7277 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7280 msgid "Required (can't connect)"
7281 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7284 msgid "Required (will encrypt)"
7285 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7288 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7289 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7297 msgstr "Modo de jogo:"
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7313 msgstr "Configurações:"
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7326 msgstr "Vagas livres:"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7330 msgstr "Encriptação:"
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7341 msgid "Server Information"
7342 msgstr "Informações do Servidor"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7350 msgstr "Capturas de tela"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7353 msgid "Music Player"
7354 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7357 msgid "Auto record demos"
7358 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7362 msgstr "Executar benchmark"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7365 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7367 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7368 "rodar a demo destacada"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7375 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7376 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7380 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7381 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7384 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7385 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7392 msgid "MUSICPL^Add all"
7393 msgstr "Adicionar todas"
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7396 msgid "Set as menu track"
7397 msgstr "Definir como música do menu"
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7400 msgid "Reset default menu track"
7401 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7405 msgstr "Lista de reprodução:"
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7408 msgid "Random order"
7409 msgstr "Ordem aleatória"
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7412 msgid "MUSICPL^Stop"
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7416 msgid "MUSICPL^Play"
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7420 msgid "MUSICPL^Pause"
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7424 msgid "MUSICPL^Prev"
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7428 msgid "MUSICPL^Next"
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7432 msgid "MUSICPL^Remove"
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7436 msgid "MUSICPL^Remove all"
7437 msgstr "Remover todas"
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7440 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7441 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7444 msgid "Open in the viewer"
7445 msgstr "Abrir no visualizador"
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7461 msgstr "Apresentação de slides"
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7468 msgid "Apply immediately"
7469 msgstr "Aplicar imediatamente"
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7480 msgid "Glowing color"
7481 msgstr "Cor brilhante"
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7484 msgid "Detail color"
7485 msgstr "Cor do detalhe"
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7489 msgstr "Estatísticas"
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7492 msgid "Allow player statistics to track your client"
7493 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7496 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7497 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7500 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7502 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7506 msgid "Select language..."
7507 msgstr "Selecione um idioma..."
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7510 msgid "Are you sure you want to quit?"
7511 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7514 msgid "Back to work..."
7515 msgstr "De volta ao trabalho..."
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7518 msgid "I got some more fragging to do!"
7519 msgstr "Está na hora das execuções!"
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7522 msgid "Quit the game"
7523 msgstr "Sair do jogo"
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7546 msgid "Set * as child"
7547 msgstr "Definir * como criança"
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7554 msgid "Detach from *"
7555 msgstr "Separar de *"
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7558 msgid "Visual object properties for *:"
7559 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7563 msgstr "Definir alfa:"
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7566 msgid "Set color main:"
7567 msgstr "Definir cor principal:"
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7570 msgid "Set color glow:"
7571 msgstr "Definir cor do brilho:"
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7575 msgstr "Definir frame:"
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7578 msgid "Physical object properties for *:"
7579 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7582 msgid "Set material:"
7583 msgstr "Definir material:"
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7586 msgid "Set solidity:"
7587 msgstr "Definir solidez:"
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7598 msgid "Set physics:"
7599 msgstr "Definir física:"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7615 msgstr "Definir escala:"
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7619 msgstr "Definir força:"
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7626 msgid "* object info"
7627 msgstr "Informações de objeto *"
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7631 msgstr "Informações de malha *"
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7634 msgid "* attachment info"
7635 msgstr "Informações de extras *"
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7639 msgstr "Exibir ajuda"
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7642 msgid "* is the object you are facing"
7643 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7646 msgid "Sandbox Tools"
7647 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7680 msgstr "Configurações"
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7683 msgid "Change the game settings"
7684 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7695 msgid "VOL^Ambient:"
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7700 msgstr "Informação:"
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7727 msgid "New style sound attenuation"
7728 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7731 msgid "Mute sounds when not active"
7732 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7736 msgstr "Frequência:"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7739 msgid "Sound output frequency"
7740 msgstr "Frequência da saída de som"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7779 msgid "Number of channels for the sound output"
7780 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7815 msgid "Swap stereo output channels"
7816 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7819 msgid "Swap left/right channels"
7820 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7823 msgid "Headphone friendly mode"
7824 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7828 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7829 "stereo separation a bit for headphones)"
7831 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7832 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7835 msgid "Hit indication sound"
7836 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7839 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7840 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7847 msgid "Decrease pitch with more damage"
7848 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7855 msgid "Increase pitch with more damage"
7856 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7863 msgid "Chat message sound"
7864 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7868 msgstr "Sons do menu"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7871 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7872 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7875 msgid "Focus sounds"
7876 msgstr "Sons de foco"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7879 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7880 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7883 msgid "Time announcer:"
7884 msgstr "Aviso de tempo:"
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7887 msgid "WRN^Disabled"
7888 msgstr "Desabilitado"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7899 msgid "Automatic taunts:"
7900 msgstr "Provocações automáticas:"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7903 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7904 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7912 msgstr "Frequentemente"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7921 msgid "Debug info about sounds"
7922 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7925 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7926 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7929 msgid "Reset key bindings"
7930 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7933 msgid "Quality preset:"
7934 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7961 msgid "PRE^Ultimate"
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7965 msgid "Geometry detail:"
7966 msgstr "Detalhes da geometria:"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7969 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7970 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7997 msgid "Player detail:"
7998 msgstr "Detalhes do jogador:"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8021 msgid "Texture resolution:"
8022 msgstr "Resolução das texturas:"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8033 msgid "RES^Very low"
8034 msgstr "Muito baixa"
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8055 msgid "Avoid lossy texture compression"
8056 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8059 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8060 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8067 msgid "Show surfaces"
8068 msgstr "Exibir superfícies"
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8072 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8073 "performance boost, but looks very ugly."
8075 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8076 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8079 msgid "Use lightmaps"
8080 msgstr "Usar lightmaps"
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8084 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8087 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8091 msgid "Deluxe mapping"
8092 msgstr "Mapeamento deluxe"
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8095 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8096 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8103 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8104 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8107 msgid "Offset mapping"
8108 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8112 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8113 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8115 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8116 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8119 msgid "Relief mapping"
8120 msgstr "Mapeamento de relevo"
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8124 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8126 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8130 msgid "Reflections:"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8135 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8136 "with reflecting surfaces"
8138 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8139 "com superfícies refletoras."
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8142 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8143 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8162 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8163 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8166 msgid "Decals on models"
8167 msgstr "Decalques em modelos"
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8175 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8176 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8183 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8184 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8187 msgid "Damage effects:"
8188 msgstr "Efeitos de dano:"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8191 msgid "DMGFX^Disabled"
8192 msgstr "Desabilitado"
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8196 msgstr "Esquelético"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8203 msgid "No dynamic lighting"
8204 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8207 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8208 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8211 msgid "Fake corona lighting"
8212 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8216 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8217 "of real dynamic lights"
8219 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8220 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8223 msgid "Realtime dynamic lighting"
8224 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8227 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8229 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8237 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8238 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8241 msgid "Realtime world lighting"
8242 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8246 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8247 "Note that this might have a big impact on performance."
8249 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8250 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8253 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8254 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8257 msgid "Use normal maps"
8258 msgstr "Usar normal maps"
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8261 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8262 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8265 msgid "Soft shadows"
8266 msgstr "Sombras suaves"
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8269 msgid "Fade corona according to visibility"
8270 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8273 msgid "Fade coronas according to visibility"
8274 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8282 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8283 "pixels. Has a big impact on performance."
8285 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8286 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8289 msgid "Extra postprocessing effects"
8290 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8294 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8297 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8298 "d'água ou usar potencializadores."
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8301 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8302 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8305 msgid "Motion blur:"
8306 msgstr "Desfoque de movimento:"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8313 msgid "Spawnpoint effects"
8314 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8317 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8319 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8329 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8330 "gives for better performance"
8332 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8333 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8336 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8337 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8340 msgid "No crosshair"
8341 msgstr "Sem retículo"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8350 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8353 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8354 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8367 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8368 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8371 msgid "Enable center crosshair dot"
8372 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8375 msgid "Use normal crosshair color"
8376 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8379 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8380 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8383 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8384 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8387 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8388 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8391 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8392 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8395 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8396 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8399 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8400 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8403 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8404 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8415 msgid "Fading speed:"
8416 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8419 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8420 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8423 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8424 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8427 msgid "Show team sizes:"
8428 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8432 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8433 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8435 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8436 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8437 "no lado direito do placar"
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8441 msgstr "Pontos de interesse"
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8444 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8445 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8448 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8449 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8452 msgid "Control transparency of the waypoints"
8453 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8458 msgstr "Tamanho da fonte:"
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8461 msgid "Edge offset:"
8462 msgstr "Extremidade:"
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8465 msgid "Fade when near the crosshair"
8466 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8469 msgid "Display names instead of icons"
8470 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8478 msgstr "Sobreposição:"
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8486 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8489 msgid "Player Names"
8490 msgstr "Nomes de Jogadores"
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8493 msgid "Show names above players"
8494 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8497 msgid "Max distance:"
8498 msgstr "Distância máxima:"
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8502 msgstr "Descoloração:"
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8510 msgid "Only when near crosshair"
8511 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8514 msgid "Display health and armor"
8515 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8518 msgid "Damage overlay:"
8519 msgstr "Sobreposição do dano:"
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8523 msgstr "Interface dinâmica"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8526 msgid "HUD moves around following player's movement"
8527 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8530 msgid "Shake the HUD when hurt"
8531 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8535 msgid "Enter HUD editor"
8536 msgstr "Entrar no editor de interface"
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8543 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8545 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8548 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8549 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8552 msgid "Frag Information"
8553 msgstr "Informações de Execuções"
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8556 msgid "Display information about killing sprees"
8557 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8560 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8561 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8564 msgid "Show spree information in centerprints"
8565 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8568 msgid "Show spree information in death messages"
8569 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8572 msgid "Sprees in info messages:"
8573 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8576 msgid "SPREES^Disabled"
8577 msgstr "Desabilitadas"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8592 msgid "Print on a seperate line"
8593 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8596 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8598 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8602 msgid "Add frag location to death messages when available"
8604 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8607 msgid "Gamemode Settings"
8608 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8611 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8612 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8615 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8616 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8625 msgid "Display console messages in the top left corner"
8626 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8629 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8630 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8633 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8634 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8637 msgid "Powerup notifications"
8638 msgstr "Notificações de potencializador"
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8641 msgid "Weapon centerprint notifications"
8642 msgstr "Notificações centrais de armas"
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8645 msgid "Weapon info message notifications"
8646 msgstr "Notificações de informação de arma"
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8653 msgid "Respawn countdown sounds"
8654 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8657 msgid "Killstreak sounds"
8658 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8661 msgid "Achievement sounds"
8662 msgstr "Sons de conquistas"
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8673 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8674 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8677 msgid "Unavailable alpha:"
8678 msgstr "Alfa indisponível:"
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8681 msgid "Unavailable color:"
8682 msgstr "Cor indisponível:"
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8685 msgid "GHOITEMS^Black"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8689 msgid "GHOITEMS^Dark"
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8693 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8697 msgid "GHOITEMS^Normal"
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8701 msgid "GHOITEMS^Blue"
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:752
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8710 msgid "Force player models to mine"
8711 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8714 msgid "Force player colors to mine"
8715 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8719 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8722 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8726 msgid "Except in team games"
8727 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8730 msgid "Only in Duel"
8731 msgstr "Somente em Duelo"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8734 msgid "Body fading:"
8735 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8743 msgstr "Desabilitadas"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8762 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8763 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8766 msgid "1st person perspective"
8767 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8770 msgid "Slide to third person upon death"
8771 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8774 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8775 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8778 msgid "Smooth the view while crouching"
8779 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8782 msgid "View waving while idle"
8783 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8786 msgid "View bobbing while walking around"
8787 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8790 msgid "3rd person perspective"
8791 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8794 msgid "Back distance"
8795 msgstr "Distância das costas"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8799 msgstr "Distância para cima"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8802 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8803 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8806 msgid "Field of view:"
8807 msgstr "Campo de visão:"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8810 msgid "Field of vision in degrees"
8811 msgstr "Campo de visão em graus."
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8814 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8815 msgstr "Fator do zoom:"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8818 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8820 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8823 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8824 msgstr "Velocidade do zoom:"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8827 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8828 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8831 msgid "ZOOM^Instant"
8832 msgstr "Instantâneo"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8835 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8836 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8840 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8841 "sensitivity change)"
8843 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8844 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8847 msgid "Velocity zoom"
8848 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8851 msgid "Forward movement only"
8852 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8855 msgid "VZOOM^Factor"
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8859 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8860 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8863 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8864 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8867 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8868 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8876 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8877 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8881 msgstr "Mover para cima"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8885 msgstr "Mover para baixo"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8888 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8889 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8893 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8895 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8898 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8899 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8902 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8903 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8907 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8910 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8911 "que você está carregando"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8914 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8915 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8918 msgid "Draw 1st person weapon model"
8919 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8922 msgid "Draw the weapon model"
8923 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8928 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8929 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8932 msgid "Weapon model opacity:"
8933 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8936 msgid "Gun model swaying"
8937 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8940 msgid "Gun model bobbing"
8941 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8949 msgid "Key Bindings"
8950 msgstr "Teclas de Atalho"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8953 msgid "Change key..."
8954 msgstr "Alterar botão..."
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8966 msgstr "Redefinir tudo"
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8973 msgid "Sensitivity:"
8974 msgstr "Sensibilidade:"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8977 msgid "Mouse speed multiplier"
8978 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8981 msgid "Smooth aiming"
8982 msgstr "Suavizar mouse"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8985 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8987 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8990 msgid "Invert aiming"
8991 msgstr "Inverter mouse"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8994 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8995 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8998 msgid "Use system mouse positioning"
8999 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9002 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9003 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9008 msgid "Disable system mouse acceleration"
9009 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9012 msgid "Make use of DGA mouse input"
9013 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9016 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9017 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9020 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9021 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9024 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9025 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9028 msgid "Jetpack on jump:"
9029 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9032 msgid "JPJUMP^Disabled"
9033 msgstr "Desabilitado"
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9037 msgstr "Somente no ar"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9046 msgid "Use joystick input"
9047 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9050 msgid "Command when pressed:"
9051 msgstr "Comando quando pressionado:"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9054 msgid "Command when released:"
9055 msgstr "Comando quando largado:"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9062 msgid "User defined key bind"
9063 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9085 msgid "Client UDP port:"
9086 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9089 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9091 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9096 msgstr "Largura de banda:"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9099 msgid "Specify your network speed"
9100 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9116 msgstr "ADSL rápida"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9120 msgstr "Banda larga"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9127 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9128 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9131 msgid "Download speed:"
9132 msgstr "Velocidade de download:"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9135 msgid "Local latency:"
9136 msgstr "Latência local:"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9139 msgid "Show netgraph"
9140 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9143 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9144 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9147 msgid "Client-side movement prediction"
9148 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9151 msgid "Movement error compensation"
9152 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9155 msgid "Use encryption (AES) when available"
9156 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9160 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9167 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9175 msgid "TRGT^Disabled"
9176 msgstr "Desabilitado"
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9180 msgstr "Em segundo plano:"
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9183 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9187 msgid "Save processing time for other apps"
9188 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9191 msgid "Show frames per second"
9192 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9195 msgid "Show your rendered frames per second"
9196 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9199 msgid "Menu tooltips:"
9200 msgstr "Dicas de menu:"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9204 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9205 "command bound to the menu item)"
9207 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9208 "comando de console ligado ao item de menu)"
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9211 msgid "TLTIP^Disabled"
9212 msgstr "Desabilitado"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9215 msgid "TLTIP^Standard"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9219 msgid "TLTIP^Advanced"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9223 msgid "Show current date and time"
9224 msgstr "Exibir data e hora atual"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9227 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9228 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9231 msgid "Enable developer mode"
9232 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9235 msgid "Advanced settings..."
9236 msgstr "Configurações avançadas..."
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9239 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9241 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9245 msgid "Factory reset"
9246 msgstr "Configurações padrões"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9249 msgid "Cvar filter:"
9250 msgstr "Filtro de cvar:"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9253 msgid "Modified cvars only"
9254 msgstr "Somente cvars modificadas"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9258 msgstr "Configuração:"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9269 msgid "Description:"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9273 msgid "Advanced settings"
9274 msgstr "Configurações avançadas"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9277 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9278 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9281 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9283 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9284 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9288 msgstr "Visuais de Menu"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9291 msgid "Text Language"
9292 msgstr "Idioma dos Textos"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9295 msgid "Set language"
9296 msgstr "Definir idioma"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9299 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9300 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9303 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9304 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9307 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9309 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9313 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9315 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9318 msgid "Disconnect now"
9319 msgstr "Desconectar agora"
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9322 msgid "Switch language"
9323 msgstr "Alterar idioma"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9334 msgid "Font/UI size:"
9335 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9338 msgid "SZ^Unreadable"
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9347 msgstr "Muito Pequeno"
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9374 msgid "Color depth:"
9375 msgstr "Profundidade da cor:"
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9378 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9379 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9394 msgid "Vertical Synchronization"
9395 msgstr "Sincronização Vertical"
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9399 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9400 "screen refresh rate"
9402 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9403 "fps à taxa de atualização do monitor."
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9406 msgid "Flip view horizontally"
9407 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9410 msgid "Poor man's left handed mode"
9411 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9415 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9418 msgid "Anisotropic filtering quality"
9419 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9422 msgid "ANISO^Disabled"
9423 msgstr "Desabilitado"
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9444 msgid "Antialiasing:"
9445 msgstr "Anti-serrilhado:"
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9449 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9450 "might decrease performance by quite a lot"
9452 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9453 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9457 msgstr "Desabilitado"
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9460 msgid "High-quality frame buffer"
9461 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9464 msgid "Depth first:"
9465 msgstr "Profundidade principal:"
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9469 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9470 "normal rendering starts"
9472 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9473 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9477 msgstr "Desabilitado"
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9488 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9489 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9496 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9497 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9503 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9504 "for faster rendering"
9506 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9507 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9514 msgid "Vertices and Triangles"
9515 msgstr "Vértices e Triângulos"
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9522 msgid "Brightness of black"
9523 msgstr "Brilho do preto."
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9530 msgid "Brightness of white"
9531 msgstr "Brilho do branco."
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9539 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9542 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9546 msgid "Contrast boost:"
9547 msgstr "Impulso do contraste:"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9550 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9551 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9559 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9560 "requires GLSL color control"
9562 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9563 "Requer controle de cor GLSL."
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9566 msgid "LIT^Ambient:"
9567 msgstr "Iluminação ambiental:"
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9571 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9574 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9575 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9579 msgstr "Intensidade:"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9582 msgid "Global rendering brightness"
9583 msgstr "Brilho da renderização global."
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9586 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9587 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9591 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9592 "strange input or video lag on some machines"
9594 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9595 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9599 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9600 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9603 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9604 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9607 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9608 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9611 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9612 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9619 msgid "Campaign Difficulty:"
9620 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9635 msgid "Start Singleplayer!"
9636 msgstr "Iniciar Campanha!"
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9639 msgid "Singleplayer"
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9643 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9645 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9653 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9654 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9657 msgid "Autoselect team (recommended)"
9658 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9682 msgid "Team Selection"
9683 msgstr "Seleção de Equipe"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9686 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9687 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9690 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9692 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9693 "\"Jogador anônimo\")"
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9697 msgstr "jogo em equipe"
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9700 msgid "free for all"
9701 msgstr "cada um por si"
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9709 msgstr "Mover-se para frente"
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9713 msgstr "Mover-se para trás"
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9717 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9720 msgid "strafe right"
9721 msgstr "Mover-se para a direita"
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9725 msgstr "saltar / nadar"
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9728 msgid "crouch / sink"
9729 msgstr "agachar / afundar"
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9732 msgid "off-hand hook"
9733 msgstr "gancho imediato"
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9737 msgstr "mochila a jato"
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9744 msgid "WEAPON^previous"
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9752 msgid "WEAPON^previously used"
9753 msgstr "usada anteriormente"
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9764 msgid "drop weapon / throw nade"
9765 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9769 msgstr "manter zoom"
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9773 msgstr "ativar/desativar zoom"
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9777 msgstr "exibir pontuações"
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9781 msgstr "tirar captura de tela"
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9784 msgid "maximize radar"
9785 msgstr "maximizar radar"
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9788 msgid "3rd person view"
9789 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9792 msgid "enter spectator mode"
9793 msgstr "entrar no modo de espectador"
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9796 msgid "Communication"
9797 msgstr "Comunicação"
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9801 msgstr "Bate-papo público"
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9805 msgstr "Bate-papo de equipe"
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9808 msgid "show chat history"
9809 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9824 msgid "enter console"
9825 msgstr "abrir o console"
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9829 msgstr "desconectar"
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9836 msgid "auto-join team"
9837 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9840 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9841 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9844 msgid "suicide / respawn"
9845 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9849 msgstr "menu rápido"
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9852 msgid "User defined"
9853 msgstr "Definido pelo usuário"
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9857 msgstr "Desenvolvimento"
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9860 msgid "sandbox menu"
9861 msgstr "menu sandbox"
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9864 msgid "drag object (sandbox)"
9865 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9868 msgid "waypoint editor menu"
9869 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9872 msgid "Do not press this button again!"
9873 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9877 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9879 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9884 msgid "%s's Xonotic Server"
9885 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9889 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9892 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9893 "não ocorra novamente."
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9900 msgid "<no model found>"
9901 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9904 msgid "SERVER^Remove favorite"
9905 msgstr "Remover favorito"
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9908 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9909 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9912 msgid "SERVER^Favorite"
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9917 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9920 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9921 "encontrá-lo no futuro"
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9941 msgid "AES level %d"
9942 msgstr "Nível AES %d"
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9950 msgstr "encriptação:"
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
9955 msgstr "modificação: %s"
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9959 msgid "modified settings"
9960 msgstr "configurações modificadas"
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9964 msgid "official settings"
9965 msgstr "configurações oficiais"
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9968 msgid "stats disabled"
9969 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9972 msgid "stats enabled"
9973 msgstr "estatísticas habilitadas"
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9976 msgid "SLCAT^Favorites"
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9980 msgid "SLCAT^Recommended"
9981 msgstr "Recomendados"
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9984 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9985 msgstr "Servidores Normais"
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9988 msgid "SLCAT^Servers"
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9992 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9993 msgstr "Modo Competitivo"
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9996 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9997 msgstr "Servidores Modificados"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10000 msgid "SLCAT^Overkill"
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10004 msgid "SLCAT^InstaGib"
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:164
10008 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10009 msgstr "Modo Defrag"
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10041 msgid "PART^Medium"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10046 msgid "PART^Normal"
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10058 msgid "PART^Ultimate"
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10063 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10064 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10066 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10067 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10070 msgid "Screen resolution"
10071 msgstr "Resolução da tela"
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10082 msgid "PART^Instant"
10083 msgstr "Instantâneo"
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10135 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10136 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10140 msgstr "Juntou-se:"
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10143 msgid "Last match:"
10144 msgstr "Última partida:"
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10147 msgid "Time played:"
10148 msgstr "Tempo de jogo:"
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10151 msgid "Favorite map:"
10152 msgstr "Mapa favorito:"
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10162 msgid "Wins/Losses:"
10163 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10167 msgid "Win percentage:"
10168 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10172 msgid "Kills/Deaths:"
10173 msgstr "Vítimas/mortes:"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10177 msgid "Kill ratio:"
10178 msgstr "Taxa de vítimas:"
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10186 msgstr "Classificação:"
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10189 msgid "Percentile:"
10190 msgstr "Percentil:"
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10194 msgid "%d (unranked)"
10195 msgstr "%d (não classificado)"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10198 msgid "Update can be downloaded at:"
10199 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10202 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10203 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10207 msgid "Update to %s now!"
10208 msgstr "Atualize para %s agora!"
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10212 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10213 "^1Expect visual problems."
10215 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10216 "^1Espere problemas visuais."
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10219 msgid "Use default"
10220 msgstr "Usar padrão"
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10223 msgid "Team Color:"
10224 msgstr "Cor de equipe:"