]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Update default video settings
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-06-20 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-06-20 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:358
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:382
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:385
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:664
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1248
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1409
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1520
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1550
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1557
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
995 #, c-format
996 msgid "Spectators"
997 msgstr "Espectadores"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1865
1000 #, c-format
1001 msgid "^3%1.0f minutes"
1002 msgstr "^3%1.0f minutos"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1874
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1006 #, c-format
1007 msgid "^5%s %s"
1008 msgstr "^5%s %s"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1875
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1901
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1014 msgid "SCO^points"
1015 msgstr "pontos"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1900
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1019 #, c-format
1020 msgid "^2+%s %s"
1021 msgstr "^2+%s %s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918
1024 #, c-format
1025 msgid "^7Map: ^2%s"
1026 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2071
1029 #, c-format
1030 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2075
1034 #, c-format
1035 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1036 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2107
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2117
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2126
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:891
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:896
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:901
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1221 msgid "Assault"
1222 msgstr "Assalto"
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 msgid ""
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1227 "out"
1228 msgstr ""
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1230 "que o tempo acabe"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1243 msgid "Clan Arena"
1244 msgstr "Clã Arena"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1249
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1254 msgid "Frag limit:"
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1262
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1266
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1272 msgid ""
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1275 msgstr ""
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1289 msgid "Rankings"
1290 msgstr "Classificações"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1293 msgid "Race CTS"
1294 msgstr "Corrida CTS"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1301 msgid "Deathmatch"
1302 msgstr "Mata-mata"
1303
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1307
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1313 msgid "Domination"
1314 msgstr "Dominação"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1323 msgid "Duel"
1324 msgstr "Duelo"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1331 msgid "Freeze Tag"
1332 msgstr "Congela"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 msgid ""
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1338 msgstr ""
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1343 msgid "Invasion"
1344 msgstr "Invasão"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1355 msgid "Keepaway"
1356 msgstr "Keepaway"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1363 msgid "Key Hunt"
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1383 msgid "Lives:"
1384 msgstr "Vidas:"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1387 msgid "Nexball"
1388 msgstr "Bola Nex"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1395 msgid "Goals:"
1396 msgstr "Gols:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1411 msgid "Onslaught"
1412 msgstr "Massacre"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1419 msgid "Server best"
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1423 msgid "Race"
1424 msgstr "Corrida"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1431 msgid "Laps:"
1432 msgstr "Voltas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1441
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1443 msgid "bullets"
1444 msgstr "balas"
1445
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1447 msgid "cells"
1448 msgstr "células"
1449
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1451 msgid "plasma"
1452 msgstr "plasma"
1453
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1455 msgid "rockets"
1456 msgstr "foguetes"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1459 msgid "shells"
1460 msgstr "cartuchos"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1463 msgid "Small armor"
1464 msgstr "Armadura pequena"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1471 msgid "Big armor"
1472 msgstr "Armadura grande"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1475 msgid "Mega armor"
1476 msgstr "Mega armadura"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1487 msgid "Big health"
1488 msgstr "Saúde grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1491 msgid "Mega health"
1492 msgstr "Mega saúde"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1497 msgid "Jetpack"
1498 msgstr "Mochila a jato"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1501 msgid "fuel"
1502 msgstr "combustível"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1509 msgid "Fuel regen"
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1511
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1513 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/powerups.qh:13
1514 msgid "Strength"
1515 msgstr "Força"
1516
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1518 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/powerups.qh:20
1519 msgid "Shield"
1520 msgstr "Escudo"
1521
1522 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1523 #, no-c-format
1524 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1525 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1528 msgid "It's your turn"
1529 msgstr "É a sua vez"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1533 msgid "Quit"
1534 msgstr "Sair"
1535
1536 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1537 msgid "Invite"
1538 msgstr "Convidar"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1541 msgid "Current Game"
1542 msgstr "Jogo atual"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1545 msgid "Exit Menu"
1546 msgstr "Sair do menu"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1550 msgid "Create"
1551 msgstr "Criar"
1552
1553 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1554 msgid "Join"
1555 msgstr "Entrar"
1556
1557 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1558 msgid "Minigames"
1559 msgstr "Minijogos"
1560
1561 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1562 msgid "Minigame message"
1563 msgstr "Mensagem de minijogo"
1564
1565 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1566 msgid "Bulldozer"
1567 msgstr "Buldôzer"
1568
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1572 msgid "Game over!"
1573 msgstr "Fim de jogo!"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1576 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1577 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1580 msgid "Better luck next time!"
1581 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1582
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1584 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1585 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1588 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1589 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1590
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1592 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1593 msgstr ""
1594 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1595 "selecionada"
1596
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1598 msgid "Push the boulders onto the targets"
1599 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1600
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1602 msgid "Next Level"
1603 msgstr "Próximo mapa"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1606 msgid "Restart"
1607 msgstr "Reiniciar"
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1610 msgid "Editor"
1611 msgstr "Editor"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1615 msgid "Save"
1616 msgstr "Salvar"
1617
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1619 msgid "Connect Four"
1620 msgstr "Lig 4"
1621
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1628 #, c-format
1629 msgid "%s^7 won the game!"
1630 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1635 msgid "Draw"
1636 msgstr "Empate"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1642 msgid "You lost the game!"
1643 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1649 msgid "You win!"
1650 msgstr "Você venceu!"
1651
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1656 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1657 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1658
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1663 msgid "Click on the game board to place your piece"
1664 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1665
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1667 msgid "Nine Men's Morris"
1668 msgstr "Trilha"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1671 msgid ""
1672 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1673 msgstr ""
1674 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1675 "redor"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1678 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1679 msgstr ""
1680 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1681 "tabuleiro"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1684 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1685 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1688 msgid "Pong"
1689 msgstr "Pong"
1690
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1693 msgid "AI"
1694 msgstr "IA"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1697 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1698 msgstr ""
1699 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1700
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1702 msgid "Start Match"
1703 msgstr "Iniciar partida"
1704
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1706 msgid "Add AI player"
1707 msgstr "Adicionar bot"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1710 msgid "Remove AI player"
1711 msgstr "Remover bot"
1712
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1714 msgid "Push-Pull"
1715 msgstr "Empurrar e Puxar"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1719 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1720 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1726 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1727 msgstr ""
1728 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1732 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1733 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1737 msgid "Next Match"
1738 msgstr "Próxima partida"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1741 msgid "Peg Solitaire"
1742 msgstr "Resta Um"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1745 msgid "All pieces cleared!"
1746 msgstr "Todas as peças removidas!"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1749 msgid "Remaining pieces:"
1750 msgstr "Peças restantes:"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1753 #, c-format
1754 msgid "Pieces left: %s"
1755 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1756
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1758 msgid "No more valid moves"
1759 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1760
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1762 msgid "Well done, you win!"
1763 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1766 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1767 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1768
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1770 msgid "Tic Tac Toe"
1771 msgstr "Jogo-da-velha"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1774 msgid "Single Player"
1775 msgstr "Um jogador"
1776
1777 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1779 msgid "Mage"
1780 msgstr "Mago"
1781
1782 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1783 msgid "Mage spike"
1784 msgstr "Espinho de mago"
1785
1786 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1788 msgid "Shambler"
1789 msgstr "Shambler"
1790
1791 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1793 msgid "Spider"
1794 msgstr "Aranha"
1795
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1797 msgid "Spider attack"
1798 msgstr "Ataque da Aranha"
1799
1800 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1802 msgid "Wyvern"
1803 msgstr "Wyvern"
1804
1805 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1806 msgid "Wyvern attack"
1807 msgstr "Ataque do Wyvern"
1808
1809 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1811 msgid "Zombie"
1812 msgstr "Zumbi"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1815 msgid "Ammo"
1816 msgstr "Munição"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:26
1819 msgid "Resistance"
1820 msgstr "Resistência"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:36
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1825 msgid "Speed"
1826 msgstr "Velocidade"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:47
1829 msgid "Medic"
1830 msgstr "Médico"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:58
1833 msgid "Bash"
1834 msgstr "Pancada"
1835
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:68
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1839 msgid "Vampire"
1840 msgstr "Vampiro"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:77
1843 msgid "Disability"
1844 msgstr "Incapacidade"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1847 msgid "Vengeance"
1848 msgstr "Vingança"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1851 msgid "Jump"
1852 msgstr "Saltar"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1855 msgid "Invisible"
1856 msgstr "Invisível"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:115
1859 msgid "Inferno"
1860 msgstr "Inferno"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:124
1863 msgid "Swapper"
1864 msgstr "Trocador"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1867 msgid "Magnet"
1868 msgstr "Ímã"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:142
1871 msgid "Luck"
1872 msgstr "Sorte"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:151
1875 msgid "Flight"
1876 msgstr "Voo"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1879 msgid "Buff"
1880 msgstr "Bônus"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1883 msgid "Damage text"
1884 msgstr "Texto de dano"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1887 msgid "Draw damage numbers"
1888 msgstr "Exibir números de dano"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1891 msgid "Font size minimum:"
1892 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1895 msgid "Font size maximum:"
1896 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1897
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1904 msgid "Color:"
1905 msgstr "Cor:"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1908 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1909 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1912 msgid "Vaporizer ammo"
1913 msgstr "Munição de Vaporizer"
1914
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1917 msgid "Extra life"
1918 msgstr "Vida extra"
1919
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1922 msgid "Invisibility"
1923 msgstr "Invisibilidade"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1926 msgid "Napalm grenade"
1927 msgstr "Granada de napalm"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1930 msgid "Ice grenade"
1931 msgstr "Granada de gelo"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1934 msgid "Translocate grenade"
1935 msgstr "Granada de deslocamento"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1938 msgid "Spawn grenade"
1939 msgstr "Granada de fragmentação"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Heal grenade"
1943 msgstr "Granada de cura"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1946 msgid "Monster grenade"
1947 msgstr "Granada monstro"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1950 msgid "Entrap grenade"
1951 msgstr "Granada de armadilha"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1954 msgid "Veil grenade"
1955 msgstr "Granada de véu"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1958 msgid "Grenade"
1959 msgstr "Granada"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1962 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1963 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1966 msgid "Overkill MachineGun"
1967 msgstr "Metralhadora Suprema"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1970 msgid "Overkill Nex"
1971 msgstr "Nex Suprema"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1974 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1975 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1978 msgid "Overkill Shotgun"
1979 msgstr "Escopeta Suprema"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
1982 msgid "Burning"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/powerups.qh:27
1986 msgid "Superweapons"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1990 msgid "Waypoint"
1991 msgstr "Ponto de interesse"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1994 msgid "Help me!"
1995 msgstr "Preciso de ajuda!"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1998 msgid "Here"
1999 msgstr "Aqui"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2002 msgid "DANGER"
2003 msgstr "PERIGO"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2006 msgid "Frozen!"
2007 msgstr "Congelado!"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2010 msgid "Reviving"
2011 msgstr "Reanimando"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2014 msgid "Item"
2015 msgstr "Item"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2018 msgid "Checkpoint"
2019 msgstr "Ponto de checagem"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2023 msgid "Finish"
2024 msgstr "Final"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2029 msgid "Start"
2030 msgstr "Início"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2033 msgid "Defend"
2034 msgstr "Defender"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2037 msgid "Destroy"
2038 msgstr "Destruir"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2041 msgid "Push"
2042 msgstr "Empurrar"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2045 msgid "Flag carrier"
2046 msgstr "Portador de bandeira"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2049 msgid "Enemy carrier"
2050 msgstr "Portador inimigo"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2053 msgid "Dropped flag"
2054 msgstr "Bandeira largada"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2057 msgid "White base"
2058 msgstr "Base branca"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2061 msgid "Red base"
2062 msgstr "Base vermelha"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2065 msgid "Blue base"
2066 msgstr "Base azul"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2069 msgid "Yellow base"
2070 msgstr "Base amarela"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2073 msgid "Pink base"
2074 msgstr "Base rosa"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2077 msgid "Return flag here"
2078 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2088 msgid "Control point"
2089 msgstr "Ponto de controle"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2092 msgid "Dropped key"
2093 msgstr "Chave largada"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2100 msgid "Key carrier"
2101 msgstr "Portador de chaves"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2104 msgid "Run here"
2105 msgstr "Corra aqui"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2109 msgid "Ball"
2110 msgstr "Bola"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2113 msgid "Ball carrier"
2114 msgstr "Portador da bola"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2117 msgid "Goal"
2118 msgstr "Gol"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2122 msgid "Generator"
2123 msgstr "Gerador"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2126 msgid "Weapon"
2127 msgstr "Arma"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2130 msgid "Monster"
2131 msgstr "Monstro"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2134 msgid "Vehicle"
2135 msgstr "Veículo"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2138 msgid "Intruder!"
2139 msgstr "Intruso!"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2142 msgid "Tagged"
2143 msgstr "Marcado"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2146 #, c-format
2147 msgid "%s needing help!"
2148 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2149
2150 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2151 msgid "^1Server notices:"
2152 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2155 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2156 msgstr ""
2157 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2158 "jogadores durante a partida"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2161 #, c-format
2162 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2163 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2169 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2170 msgstr ""
2171 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2172 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2177 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2182 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2188 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2189 msgstr ""
2190 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2191 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2198 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2199 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2202 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2203 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2204
2205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2206 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2207 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2210 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2211 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2214 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2215 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2218 msgid ""
2219 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2220 "base"
2221 msgstr ""
2222 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2225 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2226 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2232 "itself"
2233 msgstr ""
2234 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2235 "retornou sozinha"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2241 msgstr ""
2242 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2243 "sozinha"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2246 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2247 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2250 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2251 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2266 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2269 #, c-format
2270 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2271 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2277 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2281 #, c-format
2282 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2283 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2286 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2287 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2290 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2291 msgstr ""
2292 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2295 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2296 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2299 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2300 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2310 msgstr ""
2311 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2331 msgstr ""
2332 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2357 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2362 msgstr ""
2363 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2373 msgstr ""
2374 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2471 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2476 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2491 msgstr ""
2492 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2547 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2552 msgstr ""
2553 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2554 "%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2579 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2582 #, c-format
2583 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2584 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2596 msgstr ""
2597 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2602 msgstr ""
2603 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2618 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2623 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2688 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2693 msgstr ""
2694 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2695 "%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2780 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2800 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2805 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2810 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2814 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2815 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2821 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2825 msgid "^BGRound tied"
2826 msgstr "^BGRodada empatada"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2830 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2831 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2834 #, c-format
2835 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2836 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2841 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2846 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2850 #, c-format
2851 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2852 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2856 #, c-format
2857 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2858 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2862 #, c-format
2863 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2864 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2868 #, c-format
2869 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2870 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2874 #, c-format
2875 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2876 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2880 #, c-format
2881 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2882 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2886 #, c-format
2887 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2888 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2892 #, c-format
2893 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2894 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2899 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 connected"
2904 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2909 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2914 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2926 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2931 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2936 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2946 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2951 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2956 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2961 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2966 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2969 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2970 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2973 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2974 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2979 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2984 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2987 #, c-format
2988 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2989 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2992 #, c-format
2993 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2994 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2997 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2998 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3001 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3002 msgstr ""
3003 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3004 "acréscimos!"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3019 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3024 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3029 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3034 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3039 msgstr ""
3040 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3041 "%s segundos"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3044 msgid ""
3045 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3046 "spectators aren't allowed at the moment."
3047 msgstr ""
3048 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3049 "não são permitidos no momento."
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3054 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3059 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3064 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3069 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3074 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3079 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3084 msgstr ""
3085 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3086 "%s %s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3091 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3097 "and will be lost."
3098 msgstr ""
3099 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3100 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3106 "lost."
3107 msgstr ""
3108 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3109 "será perdido."
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3114 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3120 "(^F1%s^F4)"
3121 msgstr ""
3122 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3123 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3126 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3127 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3133 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3134 msgstr ""
3135 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3136 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3141 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3144 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3145 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3148 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3149 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3155 "^F2Xonotic %s"
3156 msgstr ""
3157 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3158 "^F2Xonotic %s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3164 msgstr ""
3165 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3166 "%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3172 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3173 msgstr ""
3174 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3175 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3181 msgstr ""
3182 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3183 "Accordeon%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3198 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3208 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3211 #, c-format
3212 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3213 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3216 #, c-format
3217 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3218 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3221 #, c-format
3222 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3223 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3228 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3233 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3243 msgstr ""
3244 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3254 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3259 msgstr ""
3260 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3261 "%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3271 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3276 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3286 msgstr ""
3287 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3297 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3307 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3318 msgstr ""
3319 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3320 "Klein Bottle%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3325 msgstr ""
3326 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3336 msgstr ""
3337 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3341 #, c-format
3342 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3343 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3353 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3368 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3373 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3378 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3384 msgstr ""
3385 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3391 msgstr ""
3392 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3393 "%s^K1%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3398 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3404 "%s%s"
3405 msgstr ""
3406 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3418 msgstr ""
3419 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3425 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3445 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3455 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3463 #, c-format
3464 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3465 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3468 #, c-format
3469 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3470 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3478 #, c-format
3479 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3480 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3495 msgstr ""
3496 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3497 "Tuba%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3515 msgid "^F4You are now alone!"
3516 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3519 msgid "^BGYou are attacking!"
3520 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3523 msgid "^BGYou are defending!"
3524 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3527 #, c-format
3528 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3529 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3532 msgid "^F4Begin!"
3533 msgstr "^F4Começou!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3536 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3537 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3540 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3541 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3544 msgid "^F4Round cannot start"
3545 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3548 msgid "^F2Don't camp!"
3549 msgstr "^F2Não campere!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3552 msgid ""
3553 "^BGYou are now free.\n"
3554 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3555 "^BGif you think you will succeed."
3556 msgstr ""
3557 "^BGVocê está livre agora.\n"
3558 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3559 "^BGse você acha que irá conseguir."
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3562 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3563 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3566 msgid ""
3567 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3568 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3569 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3570 msgstr ""
3571 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3572 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3573 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3576 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3577 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3580 msgid "^BGYou captured the flag!"
3581 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3584 #, c-format
3585 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3586 msgstr ""
3587 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3592 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3597 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3602 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3605 #, c-format
3606 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3607 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3610 #, c-format
3611 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3612 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3617 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3622 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3625 #, c-format
3626 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3627 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3630 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3631 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3634 msgid "^BGYou got the flag!"
3635 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3640 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3645 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3650 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3653 #, c-format
3654 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3655 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3658 #, c-format
3659 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3660 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3663 #, c-format
3664 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3665 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3668 #, c-format
3669 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3670 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3673 #, c-format
3674 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3675 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3687 "o!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3690 #, c-format
3691 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3692 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3697 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3700 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3701 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3704 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3705 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3708 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3709 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3712 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3713 msgstr ""
3714 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3715 "radar!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3718 #, c-format
3719 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3720 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3725 #, c-format
3726 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3727 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3730 #, c-format
3731 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3732 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3737 #, c-format
3738 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3744 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3747 #, c-format
3748 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3749 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3752 #, c-format
3753 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3754 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3757 #, c-format
3758 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3759 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3762 #, c-format
3763 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3764 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3767 #, c-format
3768 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3769 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3772 #, c-format
3773 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3774 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3777 #, c-format
3778 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3779 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3782 #, c-format
3783 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3784 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3787 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3788 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3794 "You are now on: %s"
3795 msgstr ""
3796 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3797 "Agora você está na equipe: %s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3800 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3801 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3804 msgid "^K1Die camper!"
3805 msgstr "^K1Morra, camper!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3808 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3809 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3812 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3813 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3816 #, c-format
3817 msgid "^K1You were %s"
3818 msgstr "^K1Você foi %s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3821 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3822 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3825 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3826 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3829 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3830 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3833 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3834 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3837 msgid "^K1You fragged yourself!"
3838 msgstr "^K1Você se executou!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3841 msgid "^K1You need to be more careful!"
3842 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3845 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3846 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3849 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3850 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3853 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3854 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3857 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3858 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3861 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3862 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3865 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3866 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3869 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3870 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3873 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3874 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3877 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3878 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3881 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3882 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3885 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3886 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3889 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3890 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3893 msgid "^K1You need to preserve your health"
3894 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3897 msgid "^K1You became a shooting star!"
3898 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3901 msgid "^K1You melted away in slime!"
3902 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3905 msgid "^K1You committed suicide!"
3906 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3909 msgid "^K1You ended it all!"
3910 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3913 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3914 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3917 #, c-format
3918 msgid "^BGYou are now on: %s"
3919 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3922 msgid "^K1You died in an accident!"
3923 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3930 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3938 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3942 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3943 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3946 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3947 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3954 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3955 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3958 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3962 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3963 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3970 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3971 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3974 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3975 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3978 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3979 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3982 msgid "^K1Watch your step!"
3983 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3986 #, c-format
3987 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
3988 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3991 #, c-format
3992 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
3993 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3996 #, c-format
3997 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
3998 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4001 #, c-format
4002 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4003 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4006 msgid ""
4007 "^K1Stop idling!\n"
4008 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4009 msgstr ""
4010 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4011 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4014 msgid ""
4015 "^K1Stop idling!\n"
4016 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4017 msgstr ""
4018 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4019 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4022 #, c-format
4023 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4024 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4029 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4032 msgid "^BGDoor unlocked!"
4033 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4036 #, c-format
4037 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4038 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4041 #, c-format
4042 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4043 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4046 msgid "^K3You revived yourself"
4047 msgstr "^K3Você se reanimou"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4050 #, c-format
4051 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4052 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4057 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4060 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4061 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4064 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4065 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4068 msgid "^K1You froze yourself"
4069 msgstr "^K1Você se congelou"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4072 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4073 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4076 #, c-format
4077 msgid "^K1A %s has arrived!"
4078 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4081 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4082 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4085 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4086 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4089 msgid ""
4090 "^K1No spawnpoints available!\n"
4091 "Hope your team can fix it..."
4092 msgstr ""
4093 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4094 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4097 msgid ""
4098 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4099 "The player limit reached maximum capacity."
4100 msgstr ""
4101 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4102 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4105 msgid "^BGYou picked up the ball"
4106 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4109 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4110 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4113 msgid ""
4114 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4115 "Help the key carriers to meet!"
4116 msgstr ""
4117 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4118 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4121 msgid ""
4122 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4123 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4124 msgstr ""
4125 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4126 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4129 msgid ""
4130 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4131 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4132 msgstr ""
4133 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4134 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4137 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4138 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4141 msgid "^BGScanning frequency range..."
4142 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4145 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4146 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4149 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4150 msgstr ""
4151 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4152 "partida"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "^BGWaiting for players to join...\n"
4158 "Need active players for: %s"
4159 msgstr ""
4160 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4161 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4164 #, c-format
4165 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4166 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4169 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4170 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4173 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4174 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4177 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4178 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4181 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4182 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4185 #, c-format
4186 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4187 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4190 #, c-format
4191 msgid "Level %s: "
4192 msgstr "Nível %s: "
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4195 #, c-format
4196 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4197 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4203 "Next weapon: ^F1%s"
4204 msgstr ""
4205 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4206 "Próxima arma: ^F1%s"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4209 #, c-format
4210 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4211 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4214 #, c-format
4215 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4216 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4219 msgid "^BGYou captured a control point"
4220 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4223 #, c-format
4224 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4225 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4228 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4229 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4232 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4233 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4236 msgid ""
4237 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4238 "^F2Capture some control points to unshield it"
4239 msgstr ""
4240 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4241 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4244 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4245 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4248 msgid ""
4249 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4250 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4251 msgstr ""
4252 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4253 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4256 #, c-format
4257 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4258 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4261 #, c-format
4262 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4263 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4266 msgid ""
4267 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4268 "Keep fragging until we have a winner!"
4269 msgstr ""
4270 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4271 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4274 msgid ""
4275 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4276 "Keep scoring until we have a winner!"
4277 msgstr ""
4278 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4279 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4282 msgid ""
4283 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4284 "\n"
4285 "Generators are now decaying.\n"
4286 "The more control points your team holds,\n"
4287 "the faster the enemy generator decays"
4288 msgstr ""
4289 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4290 "\n"
4291 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4292 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4293 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4299 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4300 msgstr ""
4301 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4302 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4305 msgid "^K1In^BG-portal created"
4306 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4309 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4310 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4313 msgid "^F1Portal creation failed"
4314 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4317 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4318 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4321 msgid "^F2Strength has worn off"
4322 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4325 msgid "^F2Shield surrounds you"
4326 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4329 msgid "^F2Shield has worn off"
4330 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4333 msgid "^F2You are on speed"
4334 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4337 msgid "^F2Speed has worn off"
4338 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4341 msgid "^F2You are invisible"
4342 msgstr "^F2Você está invisível"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4345 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4346 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4349 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4350 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4353 msgid "^BGSequence completed!"
4354 msgstr "^BGSequência completada!"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4357 msgid "^BGThere are more to go..."
4358 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4361 #, c-format
4362 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4363 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4366 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4367 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4370 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4371 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4374 msgid "^F2You now have a superweapon"
4375 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4378 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4379 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4382 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4383 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4386 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4387 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4390 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4391 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4394 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4395 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4398 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4399 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4402 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4403 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4406 #, c-format
4407 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4408 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4411 #, c-format
4412 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4413 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4416 #, c-format
4417 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4418 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4421 msgid ""
4422 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4423 "^F4Stop them!"
4424 msgstr ""
4425 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4426 "^F4Impeça-os!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4429 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4430 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4433 #, c-format
4434 msgid " (near %s)"
4435 msgstr " (próximo de %s)"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4438 msgid "primary"
4439 msgstr "primário"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4442 msgid "secondary"
4443 msgstr "secundário"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4446 msgid "point"
4447 msgstr "ponto"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4450 msgid "points"
4451 msgstr "pontos"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4454 msgid "drop flag"
4455 msgstr "largar bandeira"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4458 msgid "throw nade"
4459 msgstr "arremessar granada"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4462 #, c-format
4463 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4467 #, c-format
4468 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4469 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4472 msgid "TRIPLE FRAG! "
4473 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4476 #, c-format
4477 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4481 #, c-format
4482 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4483 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4486 msgid "RAGE! "
4487 msgstr "FÚRIA! "
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4490 #, c-format
4491 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4495 #, c-format
4496 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4497 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4500 msgid "MASSACRE! "
4501 msgstr "MASSACRE! "
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4509 #, c-format
4510 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4514 msgid "MAYHEM! "
4515 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4518 #, c-format
4519 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4523 #, c-format
4524 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4525 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4528 msgid "BERSERKER! "
4529 msgstr "FURIOSO!"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4532 #, c-format
4533 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4537 #, c-format
4538 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4539 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4542 msgid "CARNAGE! "
4543 msgstr "CARNIFICINA!"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4546 #, c-format
4547 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4548 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4551 #, c-format
4552 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4553 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4556 msgid "ARMAGEDDON! "
4557 msgstr "ARMAGEDDON! "
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4560 #, c-format
4561 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4562 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4565 #, c-format
4566 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4567 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "(^F4Dead^BG)%s"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "(^F4Morto^BG)%s"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4588 #, c-format
4589 msgid "%d score spree! "
4590 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4593 #, c-format
4594 msgid "%d frag spree! "
4595 msgstr "%d execuções seguidas!"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4598 msgid "First blood! "
4599 msgstr "Primeira morte! "
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4602 msgid "First score! "
4603 msgstr "Primeiro ponto!"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4606 msgid "First casualty! "
4607 msgstr "Primeira baixa!"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4610 msgid "First victim! "
4611 msgstr "Primeira vítima!"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4614 #, c-format
4615 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4619 #, c-format
4620 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4624 #, c-format
4625 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4626 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4629 #, c-format
4630 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4631 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4634 #, c-format
4635 msgid ", ending their %d frag spree"
4636 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4639 #, c-format
4640 msgid ", ending their %d score spree"
4641 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4644 #, c-format
4645 msgid ", losing their %d frag spree"
4646 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4649 #, c-format
4650 msgid ", losing their %d score spree"
4651 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4654 #, c-format
4655 msgid " with %d %s"
4656 msgstr " com %d %s"
4657
4658 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4659 msgid "TEAM^Red"
4660 msgstr "Vermelha"
4661
4662 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4663 msgid "TEAM^Blue"
4664 msgstr "Azul"
4665
4666 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4667 msgid "TEAM^Yellow"
4668 msgstr "Amarela"
4669
4670 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4671 msgid "TEAM^Pink"
4672 msgstr "Rosa"
4673
4674 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4675 msgid "Team"
4676 msgstr "Equipe"
4677
4678 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4679 msgid "Neutral"
4680 msgstr "Neutro"
4681
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4683 msgid "KEY^Red"
4684 msgstr "Vermelha"
4685
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4687 msgid "KEY^Blue"
4688 msgstr "Azul"
4689
4690 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4691 msgid "KEY^Yellow"
4692 msgstr "Amarela"
4693
4694 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4695 msgid "KEY^Pink"
4696 msgstr "Rosa"
4697
4698 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4699 msgid "FLAG^Red"
4700 msgstr "Vermelha"
4701
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4703 msgid "FLAG^Blue"
4704 msgstr "Azul"
4705
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4707 msgid "FLAG^Yellow"
4708 msgstr "Amarela"
4709
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4711 msgid "FLAG^Pink"
4712 msgstr "Rosa"
4713
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4715 msgid "GENERATOR^Red"
4716 msgstr "Vermelho"
4717
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4719 msgid "GENERATOR^Blue"
4720 msgstr "Azul"
4721
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4723 msgid "GENERATOR^Yellow"
4724 msgstr "Amarelo"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4727 msgid "GENERATOR^Pink"
4728 msgstr "Rosa"
4729
4730 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4731 #, c-format
4732 msgid "%s under attack!"
4733 msgstr "%s está sob ataque!"
4734
4735 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4736 msgid "Turret"
4737 msgstr "Sentinela"
4738
4739 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4740 msgid "eWheel Turret"
4741 msgstr "Sentinela eWheel"
4742
4743 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4744 msgid "eWheel"
4745 msgstr "eWheel"
4746
4747 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4748 msgid "FLAC Cannon"
4749 msgstr "Canhão FLAC"
4750
4751 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4752 msgid "FLAC"
4753 msgstr "FLAC"
4754
4755 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4756 msgid "Fusion Reactor"
4757 msgstr "Reator de Fusão"
4758
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4760 msgid "Hellion Missile Turret"
4761 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4762
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4764 msgid "Hellion"
4765 msgstr "Hellion"
4766
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4768 msgid "Hunter-Killer Turret"
4769 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4770
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4772 msgid "Hunter-Killer"
4773 msgstr "Hunter-Killer"
4774
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4776 msgid "Machinegun Turret"
4777 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4780 msgid "Machinegun"
4781 msgstr "Metralhadora"
4782
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4784 msgid "MLRS Turret"
4785 msgstr "Sentinela MLRS"
4786
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4788 msgid "MLRS"
4789 msgstr "MLRS"
4790
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4792 msgid "Phaser Cannon"
4793 msgstr "Canhão Phaser"
4794
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4796 msgid "Phaser"
4797 msgstr "Phaser"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4800 msgid "Plasma Cannon"
4801 msgstr "Canhão de Plasma"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4804 msgid "Dual plasma"
4805 msgstr "Plasma duplo"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4808 msgid "Dual Plasma Cannon"
4809 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4812 msgid "Plasma"
4813 msgstr "Plasma"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4816 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4817 msgid "Tesla Coil"
4818 msgstr "Bobina de Tesla"
4819
4820 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4821 msgid "Walker Turret"
4822 msgstr "Sentinela Walker"
4823
4824 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4825 msgid "Walker"
4826 msgstr "Walker"
4827
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4829 msgid "Male"
4830 msgstr "Masculino"
4831
4832 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4833 msgid "Female"
4834 msgstr "Feminino"
4835
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4837 msgid "Undisclosed"
4838 msgstr "Não revelado"
4839
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4841 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4842 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4843
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4845 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4846 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4847
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4849 msgid "TAB"
4850 msgstr "TAB"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4853 #, c-format
4854 msgid "ENTER"
4855 msgstr "ENTER"
4856
4857 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4858 msgid "ESCAPE"
4859 msgstr "ESC"
4860
4861 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4862 msgid "SPACE"
4863 msgstr "ESPAÇO"
4864
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4866 msgid "BACKSPACE"
4867 msgstr "BACKSPACE"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4870 #, c-format
4871 msgid "UPARROW"
4872 msgstr "SETA PARA CIMA"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4875 #, c-format
4876 msgid "DOWNARROW"
4877 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4880 #, c-format
4881 msgid "LEFTARROW"
4882 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4885 #, c-format
4886 msgid "RIGHTARROW"
4887 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4888
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4890 msgid "ALT"
4891 msgstr "ALT"
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4894 msgid "CTRL"
4895 msgstr "CTRL"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4898 msgid "SHIFT"
4899 msgstr "SHIFT"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4902 #, c-format
4903 msgid "INS"
4904 msgstr "INS"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4907 #, c-format
4908 msgid "DEL"
4909 msgstr "DEL"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4912 #, c-format
4913 msgid "PGDN"
4914 msgstr "PGDN"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4917 #, c-format
4918 msgid "PGUP"
4919 msgstr "PGUP"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4922 #, c-format
4923 msgid "HOME"
4924 msgstr "HOME"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4927 #, c-format
4928 msgid "END"
4929 msgstr "END"
4930
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4932 msgid "PAUSE"
4933 msgstr "PAUSE"
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4936 msgid "NUMLOCK"
4937 msgstr "NUMLOCK"
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4940 msgid "CAPSLOCK"
4941 msgstr "CAPSLOCK"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4944 msgid "SCROLLOCK"
4945 msgstr "SCROLLOCK"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4948 msgid "SEMICOLON"
4949 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4950
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4952 msgid "TILDE"
4953 msgstr "TIL"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4956 msgid "BACKQUOTE"
4957 msgstr "APÓSTROFO"
4958
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4960 msgid "QUOTE"
4961 msgstr "ASPAS"
4962
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4964 msgid "APOSTROPHE"
4965 msgstr "~"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4968 msgid "BACKSLASH"
4969 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4972 #, c-format
4973 msgid "F%d"
4974 msgstr "F%d"
4975
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4977 #, c-format
4978 msgid "KP_%d"
4979 msgstr "TN_%d"
4980
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4990 #, c-format
4991 msgid "KP_%s"
4992 msgstr "TN_%s"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4995 #, c-format
4996 msgid "PERIOD"
4997 msgstr "PONTO"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5000 #, c-format
5001 msgid "DIVIDE"
5002 msgstr "DIVIDIR"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5005 #, c-format
5006 msgid "SLASH"
5007 msgstr "BARRA"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5010 #, c-format
5011 msgid "MULTIPLY"
5012 msgstr "MULTIPLICAR"
5013
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5015 #, c-format
5016 msgid "MINUS"
5017 msgstr "MENOS"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5020 #, c-format
5021 msgid "PLUS"
5022 msgstr "MAIS"
5023
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5025 #, c-format
5026 msgid "EQUALS"
5027 msgstr "IGUAL"
5028
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5030 msgid "PRINTSCREEN"
5031 msgstr "PRINTSCREEN"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5034 #, c-format
5035 msgid "MOUSE%d"
5036 msgstr "MOUSE%d"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5039 msgid "MWHEELUP"
5040 msgstr "RODAPARACIMA"
5041
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5043 msgid "MWHEELDOWN"
5044 msgstr "RODAPARABAIXO"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5047 #, c-format
5048 msgid "JOY%d"
5049 msgstr "JOY%d"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5052 #, c-format
5053 msgid "AUX%d"
5054 msgstr "AUX%d"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5057 #, c-format
5058 msgid "DPAD_UP"
5059 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5071 #, c-format
5072 msgid "X360_%s"
5073 msgstr "X360_%s"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5076 #, c-format
5077 msgid "DPAD_DOWN"
5078 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5081 #, c-format
5082 msgid "DPAD_LEFT"
5083 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5086 #, c-format
5087 msgid "DPAD_RIGHT"
5088 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5091 #, c-format
5092 msgid "START"
5093 msgstr "START"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5096 #, c-format
5097 msgid "BACK"
5098 msgstr "BACK"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5101 #, c-format
5102 msgid "LEFT_THUMB"
5103 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5106 #, c-format
5107 msgid "RIGHT_THUMB"
5108 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5111 #, c-format
5112 msgid "LEFT_SHOULDER"
5113 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5116 #, c-format
5117 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5118 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5121 #, c-format
5122 msgid "LEFT_TRIGGER"
5123 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5126 #, c-format
5127 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5128 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5131 #, c-format
5132 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5136 #, c-format
5137 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5141 #, c-format
5142 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5143 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5146 #, c-format
5147 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5148 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5151 #, c-format
5152 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5156 #, c-format
5157 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5161 #, c-format
5162 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5163 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5164
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5166 #, c-format
5167 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5168 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5169
5170 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5172 #, c-format
5173 msgid "JOY_%s"
5174 msgstr "JOY_%s"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5177 #, c-format
5178 msgid "UP"
5179 msgstr "CIMA"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5182 #, c-format
5183 msgid "DOWN"
5184 msgstr "BAIXO"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5187 #, c-format
5188 msgid "LEFT"
5189 msgstr "ESQUERDA"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5192 #, c-format
5193 msgid "RIGHT"
5194 msgstr "DIREITA"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5197 #, c-format
5198 msgid "MIDINOTE%d"
5199 msgstr "MIDINOTE%d"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5202 #, c-format
5203 msgid "Press %s"
5204 msgstr "Aperte %s"
5205
5206 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5207 msgid "No right gunner!"
5208 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5209
5210 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5211 msgid "No left gunner!"
5212 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5213
5214 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5215 msgid "Bumblebee"
5216 msgstr "Bumblebee"
5217
5218 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5219 msgid "Racer"
5220 msgstr "Racer"
5221
5222 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5223 msgid "Racer cannon"
5224 msgstr "Canhão Racer"
5225
5226 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5227 msgid "Raptor"
5228 msgstr "Raptor"
5229
5230 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5231 msgid "Raptor cannon"
5232 msgstr "Canhão de Raptor"
5233
5234 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5235 msgid "Raptor bomb"
5236 msgstr "Bomba de Raptor"
5237
5238 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5239 msgid "Raptor flare"
5240 msgstr "Chama de Raptor"
5241
5242 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5243 msgid "Spiderbot"
5244 msgstr "Spiderbot"
5245
5246 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5247 msgid "Arc"
5248 msgstr "Arc"
5249
5250 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5251 msgid "Blaster"
5252 msgstr "Blaster"
5253
5254 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5255 msgid "Crylink"
5256 msgstr "Crylink"
5257
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5259 msgid "Devastator"
5260 msgstr "Devastator"
5261
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5263 msgid "Electro"
5264 msgstr "Electro"
5265
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5267 msgid "Fireball"
5268 msgstr "Fireball"
5269
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5271 msgid "Hagar"
5272 msgstr "Hagar"
5273
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5275 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5276 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5277
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5280 msgid "Grappling Hook"
5281 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5282
5283 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5284 msgid "MachineGun"
5285 msgstr "Metralhadora"
5286
5287 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5288 msgid "Mine Layer"
5289 msgstr "Mine Layer"
5290
5291 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5292 msgid "Mortar"
5293 msgstr "Mortar"
5294
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5296 msgid "Port-O-Launch"
5297 msgstr "Port-O-Launch"
5298
5299 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5300 msgid "Rifle"
5301 msgstr "Rifle"
5302
5303 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5304 msgid "T.A.G. Seeker"
5305 msgstr "T.A.G. Seeker"
5306
5307 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5308 msgid "Shockwave"
5309 msgstr "Shockwave"
5310
5311 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5312 msgid "Shotgun"
5313 msgstr "Escopeta"
5314
5315 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5316 #, no-c-format
5317 msgid "@!#%'n Tuba"
5318 msgstr "@!#%'n Tuba"
5319
5320 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5321 msgid "Vaporizer"
5322 msgstr "Vaporizer"
5323
5324 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5325 msgid "Vortex"
5326 msgstr "Vortex"
5327
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5329 #, c-format
5330 msgid "CI_DEC^%s years"
5331 msgstr "%s anos"
5332
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5334 #, c-format
5335 msgid "CI_ZER^%d years"
5336 msgstr "%d anos"
5337
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5339 #, c-format
5340 msgid "CI_FIR^%d year"
5341 msgstr "^%d ano"
5342
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5344 #, c-format
5345 msgid "CI_SEC^%d years"
5346 msgstr "%d anos"
5347
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5349 #, c-format
5350 msgid "CI_THI^%d years"
5351 msgstr "%d anos"
5352
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5354 #, c-format
5355 msgid "CI_MUL^%d years"
5356 msgstr "^%d anos"
5357
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5359 #, c-format
5360 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5361 msgstr "^%s semanas"
5362
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5364 #, c-format
5365 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5366 msgstr "^%d semanas"
5367
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5369 #, c-format
5370 msgid "CI_FIR^%d week"
5371 msgstr "^%d semana"
5372
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5374 #, c-format
5375 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5376 msgstr "^%d semanas"
5377
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5379 #, c-format
5380 msgid "CI_THI^%d weeks"
5381 msgstr "^%d semanas"
5382
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5384 #, c-format
5385 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5386 msgstr "^%d semanas"
5387
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5389 #, c-format
5390 msgid "CI_DEC^%s days"
5391 msgstr "^%s dias"
5392
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5394 #, c-format
5395 msgid "CI_ZER^%d days"
5396 msgstr "^%d dias"
5397
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5399 #, c-format
5400 msgid "CI_FIR^%d day"
5401 msgstr "^%d dia"
5402
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5404 #, c-format
5405 msgid "CI_SEC^%d days"
5406 msgstr "^%d dias"
5407
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5409 #, c-format
5410 msgid "CI_THI^%d days"
5411 msgstr "^%d dias"
5412
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5414 #, c-format
5415 msgid "CI_MUL^%d days"
5416 msgstr "^%d dias"
5417
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5419 #, c-format
5420 msgid "CI_DEC^%s hours"
5421 msgstr "^%s horas"
5422
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5424 #, c-format
5425 msgid "CI_ZER^%d hours"
5426 msgstr "^%d horas"
5427
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5429 #, c-format
5430 msgid "CI_FIR^%d hour"
5431 msgstr "^%d hora"
5432
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5434 #, c-format
5435 msgid "CI_SEC^%d hours"
5436 msgstr "^%d horas"
5437
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5439 #, c-format
5440 msgid "CI_THI^%d hours"
5441 msgstr "^%d horas"
5442
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5444 #, c-format
5445 msgid "CI_MUL^%d hours"
5446 msgstr "^%d horas"
5447
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5449 #, c-format
5450 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5451 msgstr "^%s minutos"
5452
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5454 #, c-format
5455 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5456 msgstr "^%d minutos"
5457
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5459 #, c-format
5460 msgid "CI_FIR^%d minute"
5461 msgstr "^%d minuto"
5462
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5464 #, c-format
5465 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5466 msgstr "^%d minutos"
5467
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5469 #, c-format
5470 msgid "CI_THI^%d minutes"
5471 msgstr "^%d minutos"
5472
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5474 #, c-format
5475 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5476 msgstr "^%d minutos"
5477
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5479 #, c-format
5480 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5481 msgstr "^%s segundos"
5482
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5484 #, c-format
5485 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5486 msgstr "^%d segundos"
5487
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5489 #, c-format
5490 msgid "CI_FIR^%d second"
5491 msgstr "^%d segundo"
5492
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5494 #, c-format
5495 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5496 msgstr "^%d segundos"
5497
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5499 #, c-format
5500 msgid "CI_THI^%d seconds"
5501 msgstr "^%d segundos"
5502
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5504 #, c-format
5505 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5506 msgstr "^%d segundos"
5507
5508 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5509 #, c-format
5510 msgid "%dst"
5511 msgstr "%dst"
5512
5513 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5514 #, c-format
5515 msgid "%dnd"
5516 msgstr "%dnd"
5517
5518 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5519 #, c-format
5520 msgid "%drd"
5521 msgstr "%drd"
5522
5523 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5524 #, c-format
5525 msgid "%dth"
5526 msgstr "%dth"
5527
5528 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5529 msgid "No description"
5530 msgstr "Sem descrição"
5531
5532 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5536 "please file an issue."
5537 msgstr ""
5538 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5539 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5540
5541 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5542 #, c-format
5543 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5544 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5545
5546 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5547 #, c-format
5548 msgid "%02d:%02d:%02d"
5549 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5550
5551 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5552 #, c-format
5553 msgid "Item %d"
5554 msgstr "Item %d"
5555
5556 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5560 msgid "Custom"
5561 msgstr "Personalizado"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5564 msgid "Core Team"
5565 msgstr "Equipe Principal"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5568 msgid "Extended Team"
5569 msgstr "Equipe Estendida"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5572 msgid "Website"
5573 msgstr "Site"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5576 msgid "Stats"
5577 msgstr "Estatísticas"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5580 msgid "Art"
5581 msgstr "Arte"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5584 msgid "Animation"
5585 msgstr "Animação"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5588 msgid "Level Design"
5589 msgstr "Design de Mapas"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5592 msgid "Music / Sound FX"
5593 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5596 msgid "Game Code"
5597 msgstr "Codificação de Jogo"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5600 msgid "Marketing / PR"
5601 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5604 msgid "Legal"
5605 msgstr "Assuntos Legais"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5608 msgid "Game Engine"
5609 msgstr "Motor de Jogo"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5612 msgid "Engine Additions"
5613 msgstr "Adições ao Motor"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5616 msgid "Compiler"
5617 msgstr "Compilador"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5620 msgid "Other Active Contributors"
5621 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5624 msgid "Translators"
5625 msgstr "Tradutores"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5628 msgid "Asturian"
5629 msgstr "Asturiano"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5632 msgid "Belarusian"
5633 msgstr "Bielorrusso"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5636 msgid "Bulgarian"
5637 msgstr "Búlgaro"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5640 msgid "Chinese (China)"
5641 msgstr "Chinês (China)"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5644 msgid "Chinese (Taiwan)"
5645 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5648 msgid "Cornish"
5649 msgstr "Córnico"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5652 msgid "Czech"
5653 msgstr "Tcheco"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5656 msgid "Dutch"
5657 msgstr "Holandês"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5660 msgid "English (Australia)"
5661 msgstr "Inglês (Austrália)"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5664 msgid "Finnish"
5665 msgstr "Finlandês"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5668 msgid "French"
5669 msgstr "Francês"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5672 msgid "German"
5673 msgstr "Alemão"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5676 msgid "Greek"
5677 msgstr "Grego"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5680 msgid "Hungarian"
5681 msgstr "Húngaro"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5684 msgid "Irish"
5685 msgstr "Irlandês"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5688 msgid "Italian"
5689 msgstr "Italiano"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5692 msgid "Japanese"
5693 msgstr "Japonês"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5696 msgid "Kazakh"
5697 msgstr "Cazaque"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5700 msgid "Korean"
5701 msgstr "Coreano"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5704 msgid "Polish"
5705 msgstr "Polônes"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5708 msgid "Portuguese"
5709 msgstr "Português"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5712 msgid "Romanian"
5713 msgstr "Romeno"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5716 msgid "Russian"
5717 msgstr "Russo"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5720 msgid "Scottish Gaelic"
5721 msgstr "Gaélico Escocês"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5724 msgid "Serbian"
5725 msgstr "Sérvio"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5728 msgid "Spanish"
5729 msgstr "Espanhol"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5732 msgid "Swedish"
5733 msgstr "Sueco"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5736 msgid "Ukrainian"
5737 msgstr "Ucraniano"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5740 msgid "Past Contributors"
5741 msgstr "Colaboradores Passados"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5744 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5745 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5748 msgid "will not be saved"
5749 msgstr "não será salvo"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5752 msgid "will be saved to config.cfg"
5753 msgstr "será salvo em config.cfg"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5756 msgid "private"
5757 msgstr "privado"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5760 msgid "engine setting"
5761 msgstr "configuração do motor"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5764 msgid "read only"
5765 msgstr "somente leitura"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5773 msgid "OK"
5774 msgstr "OK"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5777 msgid "Credits"
5778 msgstr "Créditos"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5781 msgid "The Xonotic credits"
5782 msgstr "Créditos - Xonotic"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5785 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5786 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5789 msgid "I would disconnect from server..."
5790 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5793 msgid "I would play more!"
5794 msgstr "Eu jogaria mais!"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5799 msgid "Disconnect"
5800 msgstr "Desconectar"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5803 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5804 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5807 msgid ""
5808 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5809 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5810 "menu system."
5811 msgstr ""
5812 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5813 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5814 "menu."
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5818 msgid "Name:"
5819 msgstr "Nome:"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5823 msgid "Name under which you will appear in the game"
5824 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5827 msgid "Text language:"
5828 msgstr "Idioma do texto:"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5831 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5832 msgstr ""
5833 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5834 "org?"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5837 msgid "Undecided"
5838 msgstr "Não decidido"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5841 msgid ""
5842 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5843 "menu"
5844 msgstr ""
5845 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5846 "no menu Perfil."
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5849 msgid "Save settings"
5850 msgstr "Salvar configurações"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5853 msgid "Welcome"
5854 msgstr "Bem-vindo(a)"
5855
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5857 msgid "Ammunition display:"
5858 msgstr "Exibir munições:"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5861 msgid "Show only current ammo type"
5862 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5866 msgid "Noncurrent alpha:"
5867 msgstr "Alfa não circulante:"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5871 msgid "Noncurrent scale:"
5872 msgstr "Escala não circulante:"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5876 msgid "Align icon:"
5877 msgstr "Alinhar ícone:"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5888 msgid "Left"
5889 msgstr "Esquerda"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5900 msgid "Right"
5901 msgstr "Direita"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5904 msgid "Ammo Panel"
5905 msgstr "Painel de Munições"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5908 msgid "Message duration:"
5909 msgstr "Duração de mensagem:"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5912 msgid "Fade time:"
5913 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5916 msgid "Flip messages order"
5917 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5921 msgid "Text alignment:"
5922 msgstr "Alinhamento do texto:"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5927 msgid "Center"
5928 msgstr "Centro"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5931 msgid "Font scale:"
5932 msgstr "Tamanho da fonte:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5935 msgid "Centerprint Panel"
5936 msgstr "Painel Central"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5939 msgid "Chat entries:"
5940 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5943 msgid "Chat size:"
5944 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5947 msgid "Chat lifetime:"
5948 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5951 msgid "Chat beep sound"
5952 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5955 msgid "Chat Panel"
5956 msgstr "Painel do Bate-papo"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5959 msgid "Engine info:"
5960 msgstr "Informações do Motor:"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5963 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5964 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5967 msgid "Engine Info Panel"
5968 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5971 msgid "Combine health and armor"
5972 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5977 msgid "Enable status bar"
5978 msgstr "Habilitar barra de status"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5982 msgid "Status bar alignment:"
5983 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5989 msgid "Inward"
5990 msgstr "Para dentro"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5996 msgid "Outward"
5997 msgstr "Para fora"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6001 msgid "Icon alignment:"
6002 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6005 msgid "Flip health and armor positions"
6006 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6009 msgid "Health/Armor Panel"
6010 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6013 msgid "Info messages:"
6014 msgstr "Mensagens de informação:"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6017 msgid "Flip align"
6018 msgstr "Trocar alinhamento"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6021 msgid "Info Messages Panel"
6022 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6035 msgid "Disable"
6036 msgstr "Desabilitar"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6040 msgid "Enable spectating"
6041 msgstr "Ativar observação"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6044 msgid "Enable even playing in warmup"
6045 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6048 msgid "Reduced"
6049 msgstr "Reduzido"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6052 msgid "Text/icon ratio:"
6053 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6056 msgid "Hide spawned items"
6057 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6060 msgid "Hide big armor and health"
6061 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6064 msgid "Dynamic size"
6065 msgstr "Tamanho dinâmico"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6068 msgid "Items Time Panel"
6069 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6072 msgid "Mod Icons Panel"
6073 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6076 msgid "Notifications:"
6077 msgstr "Notificações:"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6080 msgid "Also print notifications to the console"
6081 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6084 msgid "Flip notify order"
6085 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6088 msgid "Entry lifetime:"
6089 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6092 msgid "Entry fadetime:"
6093 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6096 msgid "Notification Panel"
6097 msgstr "Painel de Notificações"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6102 msgid "Enable"
6103 msgstr "Ativar"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6107 msgid "Enable even observing"
6108 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6112 msgid "Enable only in Race/CTS"
6113 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6116 msgid "Status bar"
6117 msgstr "Barra de status"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6121 msgid "Left align"
6122 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6126 msgid "Right align"
6127 msgstr "Alinhamento à direita"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6130 msgid "Inward align"
6131 msgstr "Alinhamento para dentro"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6134 msgid "Outward align"
6135 msgstr "Alinhamento para fora"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6138 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6139 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6142 msgid "Speed:"
6143 msgstr "Velocidade:"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6146 msgid "Include vertical speed"
6147 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6150 msgid "Speed unit:"
6151 msgstr "Unidade de velocidade:"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6154 msgid "Show"
6155 msgstr "Exibir"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6158 msgid "Top speed"
6159 msgstr "Velocidade máxima"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6162 msgid "Acceleration:"
6163 msgstr "Aceleração:"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6166 msgid "Include vertical acceleration"
6167 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6170 msgid "Physics Panel"
6171 msgstr "Painel de Física"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6174 msgid "Powerups Panel"
6175 msgstr "Painel de Potencializadores"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6179 msgid "Always enable"
6180 msgstr "Ativar sempre"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6183 msgid "Forced aspect:"
6184 msgstr "Forçar aspecto:"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6187 msgid "Pressed Keys Panel"
6188 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6191 msgid "Quick Menu Panel"
6192 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6195 msgid "Race Timer Panel"
6196 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6199 msgid "Enable in team games"
6200 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6203 msgid "Radar:"
6204 msgstr "Radar:"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6216 msgid "Alpha:"
6217 msgstr "Alfa:"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6220 msgid "Rotation:"
6221 msgstr "Rotação:"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6224 msgid "Forward"
6225 msgstr "Para a frente"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6228 msgid "West"
6229 msgstr "Para o oeste"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6232 msgid "South"
6233 msgstr "Para o sul"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6236 msgid "East"
6237 msgstr "Para o leste"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6240 msgid "North"
6241 msgstr "Para o norte"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6244 msgid "Scale:"
6245 msgstr "Escala:"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6248 msgid "Zoom mode:"
6249 msgstr "Modo de zoom:"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6252 msgid "Zoomed in"
6253 msgstr "Ampliado"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6256 msgid "Zoomed out"
6257 msgstr "Afastado"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6260 msgid "Always zoomed"
6261 msgstr "Sempre ampliado"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6264 msgid "Never zoomed"
6265 msgstr "Nunca ampliado"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6268 msgid "Radar Panel"
6269 msgstr "Painel do Radar"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6272 msgid "Score:"
6273 msgstr "Pontuação:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6276 msgid "Rankings:"
6277 msgstr "Classificações:"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6281 msgid "Off"
6282 msgstr "Desligado"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6285 msgid "And me"
6286 msgstr "E eu"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6289 msgid "Pure"
6290 msgstr "Puro"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6293 msgid "Score Panel"
6294 msgstr "Painel da Pontuação"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6297 msgid "StrafeHUD mode:"
6298 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6301 msgid "View angle centered"
6302 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6305 msgid "Velocity angle centered"
6306 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6309 msgid "StrafeHUD style:"
6310 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6313 msgid "no styling"
6314 msgstr "nenhum estilo"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6317 msgid "progress bar"
6318 msgstr "barra de progresso"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6321 msgid "gradient"
6322 msgstr "gradiente"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6325 msgid "Demo mode"
6326 msgstr "Modo demo"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6329 msgid "Range:"
6330 msgstr "Alcance:"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6333 msgid "Center panel"
6334 msgstr "Painel central"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6337 msgid "Reset colors"
6338 msgstr "Redefinir cores"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6341 msgid "Strafe bar:"
6342 msgstr "Barra de strafe:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6345 msgid "Angle indicator:"
6346 msgstr "Indicador de ângulo:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6350 msgid "Neutral:"
6351 msgstr "Neutro:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6355 msgid "Good:"
6356 msgstr "Bom:"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6360 msgid "Overturn:"
6361 msgstr "Inversão:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6364 msgid "Switch indicators:"
6365 msgstr "Indicadores de troca:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6368 msgid "Direction caps:"
6369 msgstr "Limites de direção:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6372 msgid "Active:"
6373 msgstr "Ativo:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6376 msgid "Inactive:"
6377 msgstr "Inativo:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6380 msgid "StrafeHUD Panel"
6381 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6384 msgid "Timer:"
6385 msgstr "Cronômetro:"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6388 msgid "Show elapsed time"
6389 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6392 msgid "Timer Panel"
6393 msgstr "Painel do Cronômetro"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6396 msgid "Alpha after voting:"
6397 msgstr "Alfa após votação:"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6400 msgid "Vote Panel"
6401 msgstr "Painel de Votação"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6404 msgid "Fade out after:"
6405 msgstr "Desaparecer após:"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6411 msgid "Never"
6412 msgstr "Nunca"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6415 #, c-format
6416 msgid "%ds"
6417 msgstr "%ds"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6420 msgid "Fade effect:"
6421 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6424 msgid "EF^None"
6425 msgstr "Nenhum"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6428 msgid "Alpha"
6429 msgstr "Alfa"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6432 msgid "Slide"
6433 msgstr "Deslizar"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6436 msgid "EF^Both"
6437 msgstr "Ambos"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6440 msgid "Weapon icons:"
6441 msgstr "Ícones das armas:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6444 msgid "Show only owned weapons"
6445 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6448 msgid "Show weapon ID as:"
6449 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6452 msgid "SHOWAS^None"
6453 msgstr "Nenhum"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6456 msgid "Number"
6457 msgstr "Número"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6460 msgid "Bind"
6461 msgstr "Atalho"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6464 msgid "Weapon ID scale:"
6465 msgstr "Escala do ID da arma:"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6468 msgid "Show Accuracy"
6469 msgstr "Exibir precisão"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6472 msgid "Show Ammo"
6473 msgstr "Exibir munições"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6476 msgid "Ammo bar alpha:"
6477 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6480 msgid "Ammo bar color:"
6481 msgstr "Cor da barra de munições:"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6484 msgid "Weapons Panel"
6485 msgstr "Painel das Armas"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6488 msgid "HUD skins"
6489 msgstr "Visuais de interface"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6497 msgid "Filter:"
6498 msgstr "Filtrar:"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6504 msgid "Refresh"
6505 msgstr "Atualizar"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6509 msgid "Set skin"
6510 msgstr "Definir visual"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6513 msgid "Save current skin"
6514 msgstr "Salvar visual atual"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6517 msgid "Panel background defaults:"
6518 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6522 msgid "Background:"
6523 msgstr "Fundo:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6527 msgid "Border size:"
6528 msgstr "Tamanho das bordas:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6532 msgid "Team color:"
6533 msgstr "Cor de equipe:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6537 msgid "Test team color in configure mode"
6538 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6542 msgid "Padding:"
6543 msgstr "Preenchimento:"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6546 msgid "HUD Dock:"
6547 msgstr "Camada da interface:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6550 msgid "DOCK^Disabled"
6551 msgstr "Desabilitada"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6554 msgid "DOCK^Small"
6555 msgstr "Pequena"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6558 msgid "DOCK^Medium"
6559 msgstr "Média"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6562 msgid "DOCK^Large"
6563 msgstr "Grande"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6566 msgid "Grid settings:"
6567 msgstr "Configurações da rede:"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6570 msgid "Snap panels to grid"
6571 msgstr "Fixar painéis à grade"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6574 msgid "Grid size:"
6575 msgstr "Tamanho da rede:"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6578 msgid "X:"
6579 msgstr "X:"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6582 msgid "Y:"
6583 msgstr "Y:"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6586 msgid "Exit setup"
6587 msgstr "Sair da configuração"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6590 msgid "Panel HUD Setup"
6591 msgstr "Painel de configuração da interface"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6594 msgid "Monster:"
6595 msgstr "Monstro:"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6599 msgid "Spawn"
6600 msgstr "Surgir"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6603 msgid "Remove"
6604 msgstr "Remover"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6607 msgid "Move target:"
6608 msgstr "Mover alvo:"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6611 msgid "Follow"
6612 msgstr "Seguir"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6615 msgid "Wander"
6616 msgstr "Vaguear"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6619 msgid "Spawnpoint"
6620 msgstr "Ponto de surgimento"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6623 msgid "No moving"
6624 msgstr "Sem movimento"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6627 msgid "Colors:"
6628 msgstr "Cores:"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6632 msgid "Set skin:"
6633 msgstr "Definir visual:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6636 msgid "Monster Tools"
6637 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6640 msgid "Servers"
6641 msgstr "Servidores"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6644 msgid "Find servers to play on"
6645 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6648 msgid "Host your own game"
6649 msgstr "Crie a sua própria partida"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6652 msgid "Media"
6653 msgstr "Mídia"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6656 msgid "Profile"
6657 msgstr "Perfil"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6660 msgid "Multiplayer"
6661 msgstr "Multijogador"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6664 msgid ""
6665 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6666 "settings"
6667 msgstr ""
6668 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6669 "altere as configurações de jogador."
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6676 msgid "Default"
6677 msgstr "Padrão"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6681 msgid "Unlimited"
6682 msgstr "Ilimitado"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6685 msgid "Gametype"
6686 msgstr "Modo de jogo"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6689 msgid "Time limit:"
6690 msgstr "Tempo limite:"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6693 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6694 msgstr ""
6695 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6698 #, c-format
6699 msgid "%d minutes"
6700 msgstr "%d minutos"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6703 msgid "TIMLIM^Default"
6704 msgstr "Padrão"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6708 msgid "1 minute"
6709 msgstr "1 minuto"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6712 msgid "TIMLIM^Infinite"
6713 msgstr "Infinito"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6716 msgid "Teams:"
6717 msgstr "Equipes:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6720 msgid "2 teams"
6721 msgstr "2 equipes"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6724 msgid "3 teams"
6725 msgstr "3 equipes"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6728 msgid "4 teams"
6729 msgstr "4 equipes"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6732 msgid "Player slots:"
6733 msgstr "Vagas para jogadores:"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6736 msgid ""
6737 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6738 "at once"
6739 msgstr ""
6740 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6741 "servidor simultaneamente."
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6744 msgid "Number of bots:"
6745 msgstr "Número de bots:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6748 msgid "Amount of bots on your server"
6749 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6752 msgid "Bot skill:"
6753 msgstr "Habilidade dos bots:"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6756 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6757 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6760 msgid "Botlike"
6761 msgstr "Perdido"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6764 msgid "Beginner"
6765 msgstr "Iniciante"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6768 msgid "You will win"
6769 msgstr "Você vai ganhar"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6772 msgid "You can win"
6773 msgstr "Você pode ganhar"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6776 msgid "You might win"
6777 msgstr "Você talvez ganhe"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6780 msgid "Advanced"
6781 msgstr "Avançado"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6784 msgid "Expert"
6785 msgstr "Experiente"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6788 msgid "Pro"
6789 msgstr "Profissional"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6792 msgid "Assassin"
6793 msgstr "Assassino"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6796 msgid "Unhuman"
6797 msgstr "Desumano"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6800 msgid "Godlike"
6801 msgstr "Divino"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6804 msgid "Mutators..."
6805 msgstr "Modificadores..."
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6808 msgid "Mutators and weapon arenas"
6809 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6812 msgid "Maplist"
6813 msgstr "Lista de mapas"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6816 msgid ""
6817 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6818 "Delete to clear; Enter when done."
6819 msgstr ""
6820 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6821 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6824 msgid "Add shown"
6825 msgstr "Adicionar exibidos"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6828 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6829 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6832 msgid "Remove shown"
6833 msgstr "Remover exibidos"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6836 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6837 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6840 msgid "Add all"
6841 msgstr "Adicionar todos"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6844 msgid "Add every available map to your selection"
6845 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6848 msgid "Remove all"
6849 msgstr "Remover todos"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6852 msgid "Remove all the maps from your selection"
6853 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6856 msgid "Start Multiplayer!"
6857 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6860 msgid "Title:"
6861 msgstr "Título:"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6864 msgid "Author:"
6865 msgstr "Autor:"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6868 msgid "Game types:"
6869 msgstr "Modos de jogo:"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6873 msgid "Close"
6874 msgstr "Fechar"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6877 msgid "MAP^Play"
6878 msgstr "Jogar"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6881 msgid "Map Information"
6882 msgstr "Informações do Mapa"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6885 msgid "All Weapons Arena"
6886 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6889 msgid "Most Weapons Arena"
6890 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6893 #, c-format
6894 msgid "%s Arena"
6895 msgstr "%s Arena"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6899 msgid "Dodging"
6900 msgstr "Esquiva"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6904 msgid "InstaGib"
6905 msgstr "InstaGib"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6909 msgid "New Toys"
6910 msgstr "Novos Brinquedos"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6914 msgid "NIX"
6915 msgstr "NIX"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6919 msgid "Rocket Flying"
6920 msgstr "Voar com Foguetes"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6924 msgid "Invincible Projectiles"
6925 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6929 msgid "No start weapons"
6930 msgstr "Sem armas iniciais"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6934 msgid "Low gravity"
6935 msgstr "Pouca gravidade"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6939 msgid "Cloaked"
6940 msgstr "Oculto"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6943 msgid "Hook"
6944 msgstr "Gancho"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6948 msgid "Midair"
6949 msgstr "No ar"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6952 msgid "Melee only"
6953 msgstr "Somente corpo a corpo"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6957 msgid "Piñata"
6958 msgstr "Piñata"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6962 msgid "Weapons stay"
6963 msgstr "Armas permanescentes"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6967 msgid "Blood loss"
6968 msgstr "Perda de sangue"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6972 msgid "Buffs"
6973 msgstr "Bônus (buffs)"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6976 msgid "Overkill"
6977 msgstr "Exagero"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6980 msgid "No powerups"
6981 msgstr "Sem potencializadores"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6984 msgid "Powerups"
6985 msgstr "Potencializadores"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6989 msgid "Touch explode"
6990 msgstr "Toque explosivo"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6993 msgid "Wall jumping"
6994 msgstr "Salto de parede"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6997 msgid "MUT^None"
6998 msgstr "Nenhum"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7001 msgid "Gameplay mutators:"
7002 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7005 msgid ""
7006 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7007 "directional key to dodge"
7008 msgstr ""
7009 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7010 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7013 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7014 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7017 msgid "All players are almost invisible"
7018 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7021 msgid ""
7022 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7023 "that support it"
7024 msgstr ""
7025 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7026 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7029 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7030 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7033 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7034 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7037 msgid ""
7038 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7039 "they can't jump)"
7040 msgstr ""
7041 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7042 "cai e os jogadores não podem pular)"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7045 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7046 msgstr ""
7047 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7048 "normal)."
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7051 msgid "Weapon & item mutators:"
7052 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7055 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7056 msgstr ""
7057 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7058 "usá-lo."
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7061 msgid ""
7062 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7063 "to use it"
7064 msgstr ""
7065 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7066 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7069 msgid ""
7070 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7071 "with the Electro primary fire"
7072 msgstr ""
7073 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7074 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7077 msgid ""
7078 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7079 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7080 msgstr ""
7081 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7082 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7085 msgid ""
7086 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7087 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7088 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7089 msgstr ""
7090 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7091 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7092 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7093 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7096 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7097 msgstr ""
7098 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7101 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7102 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7105 msgid "Regular (no arena)"
7106 msgstr "Normal (sem arena)"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7109 msgid ""
7110 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7111 "without weapon pickups"
7112 msgstr ""
7113 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7114 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7117 msgid "Weapon arenas:"
7118 msgstr "Arenas de armas:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7121 msgid "Custom weapons"
7122 msgstr "Armas personalizadas"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7125 msgid "Most weapons"
7126 msgstr "Maior parte das armas"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7129 msgid "All weapons"
7130 msgstr "Todas as armas"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7133 msgid "Special arenas:"
7134 msgstr "Arenas especiais:"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7137 msgid ""
7138 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7139 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7140 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7141 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7142 msgstr ""
7143 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7144 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7145 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7146 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7147 "movimento."
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7150 msgid ""
7151 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7152 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7153 "switch to another weapon."
7154 msgstr ""
7155 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7156 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7157 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7160 msgid "with blaster"
7161 msgstr "com blaster"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7164 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7165 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7168 msgid "Mutators"
7169 msgstr "Modificadores"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7172 msgid "SRVS^Categories"
7173 msgstr "Categorias"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7176 msgid "SRVS^Empty"
7177 msgstr "Vazio"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7180 msgid "Show empty servers"
7181 msgstr "Exibir servidores vazios"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7184 msgid "SRVS^Full"
7185 msgstr "Cheio"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7188 msgid "Show full servers that have no slots available"
7189 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7192 msgid "SRVS^Laggy"
7193 msgstr "Lagado"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7196 msgid "Show high latency servers"
7197 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7200 msgid "Reload the server list"
7201 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7204 msgid "Pause"
7205 msgstr "Pausar"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7208 msgid ""
7209 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7210 msgstr ""
7211 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7212 "fiquem saindo do lugar"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7216 msgid "Address:"
7217 msgstr "Endereço:"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7220 msgid "Info..."
7221 msgstr "Informações..."
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7224 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7225 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7229 msgid "Join!"
7230 msgstr "Conectar!"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
7234 msgid "MOD^Default"
7235 msgstr "Padrão"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7238 #, c-format
7239 msgid "%d modified"
7240 msgstr "%d modificadas"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7243 msgid "Official"
7244 msgstr "Oficial"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7247 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7248 msgstr ""
7249 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7252 msgid "N/A (auth library missing)"
7253 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7256 msgid "Not supported (can't connect)"
7257 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7260 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7261 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7264 msgid "Supported (will encrypt)"
7265 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7268 msgid "Supported (won't encrypt)"
7269 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7272 msgid "Requested (will encrypt)"
7273 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7276 msgid "Requested (won't encrypt)"
7277 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7280 msgid "Required (can't connect)"
7281 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7284 msgid "Required (will encrypt)"
7285 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7288 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7289 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7292 msgid "Hostname:"
7293 msgstr "Servidor:"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7296 msgid "Gametype:"
7297 msgstr "Modo de jogo:"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7300 msgid "Map:"
7301 msgstr "Mapa:"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7304 msgid "Mod:"
7305 msgstr "Mod:"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7308 msgid "Version:"
7309 msgstr "Versão:"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7312 msgid "Settings:"
7313 msgstr "Configurações:"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7317 msgid "Players:"
7318 msgstr "Jogadores:"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7321 msgid "Bots:"
7322 msgstr "Bots:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7325 msgid "Free slots:"
7326 msgstr "Vagas livres:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7329 msgid "Encryption:"
7330 msgstr "Encriptação:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7333 msgid "ID:"
7334 msgstr "ID:"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7337 msgid "Key:"
7338 msgstr "Chave:"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7341 msgid "Server Information"
7342 msgstr "Informações do Servidor"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7345 msgid "Demos"
7346 msgstr "Demos"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7349 msgid "Screenshots"
7350 msgstr "Capturas de tela"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7353 msgid "Music Player"
7354 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7357 msgid "Auto record demos"
7358 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7361 msgid "Timedemo"
7362 msgstr "Executar benchmark"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7365 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7366 msgstr ""
7367 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7368 "rodar a demo destacada"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7371 msgid "DEMO^Play"
7372 msgstr "Reproduzir"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7375 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7376 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7380 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7381 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7384 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7385 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7388 msgid "MUSICPL^Add"
7389 msgstr "Adicionar"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7392 msgid "MUSICPL^Add all"
7393 msgstr "Adicionar todas"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7396 msgid "Set as menu track"
7397 msgstr "Definir como música do menu"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7400 msgid "Reset default menu track"
7401 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7404 msgid "Playlist:"
7405 msgstr "Lista de reprodução:"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7408 msgid "Random order"
7409 msgstr "Ordem aleatória"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7412 msgid "MUSICPL^Stop"
7413 msgstr "Parar"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7416 msgid "MUSICPL^Play"
7417 msgstr "Tocar"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7420 msgid "MUSICPL^Pause"
7421 msgstr "Pausar"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7424 msgid "MUSICPL^Prev"
7425 msgstr "Anterior"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7428 msgid "MUSICPL^Next"
7429 msgstr "Seguinte"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7432 msgid "MUSICPL^Remove"
7433 msgstr "Remover"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7436 msgid "MUSICPL^Remove all"
7437 msgstr "Remover todas"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7440 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7441 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7444 msgid "Open in the viewer"
7445 msgstr "Abrir no visualizador"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7448 msgid "Reset"
7449 msgstr "Redefinir"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7452 msgid "Previous"
7453 msgstr "Anterior"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7456 msgid "Next"
7457 msgstr "Seguinte"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7460 msgid "Slide show"
7461 msgstr "Apresentação de slides"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7468 msgid "Apply immediately"
7469 msgstr "Aplicar imediatamente"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7472 msgid "Name"
7473 msgstr "Nome"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7476 msgid "Model"
7477 msgstr "Modelo"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7480 msgid "Glowing color"
7481 msgstr "Cor brilhante"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7484 msgid "Detail color"
7485 msgstr "Cor do detalhe"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7488 msgid "Statistics"
7489 msgstr "Estatísticas"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7492 msgid "Allow player statistics to track your client"
7493 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7496 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7497 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7500 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7501 msgstr ""
7502 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7503 "líderes"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7506 msgid "Select language..."
7507 msgstr "Selecione um idioma..."
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7510 msgid "Are you sure you want to quit?"
7511 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7514 msgid "Back to work..."
7515 msgstr "De volta ao trabalho..."
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7518 msgid "I got some more fragging to do!"
7519 msgstr "Está na hora das execuções!"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7522 msgid "Quit the game"
7523 msgstr "Sair do jogo"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7526 msgid "Model:"
7527 msgstr "Modelo:"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7530 msgid "Remove *"
7531 msgstr "Remover *"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7534 msgid "Copy *"
7535 msgstr "Copiar *"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7538 msgid "Paste"
7539 msgstr "Colar"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7542 msgid "Bone:"
7543 msgstr "Osso:"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7546 msgid "Set * as child"
7547 msgstr "Definir * como criança"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7550 msgid "Attach to *"
7551 msgstr "Anexar à *"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7554 msgid "Detach from *"
7555 msgstr "Separar de *"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7558 msgid "Visual object properties for *:"
7559 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7562 msgid "Set alpha:"
7563 msgstr "Definir alfa:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7566 msgid "Set color main:"
7567 msgstr "Definir cor principal:"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7570 msgid "Set color glow:"
7571 msgstr "Definir cor do brilho:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7574 msgid "Set frame:"
7575 msgstr "Definir frame:"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7578 msgid "Physical object properties for *:"
7579 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7582 msgid "Set material:"
7583 msgstr "Definir material:"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7586 msgid "Set solidity:"
7587 msgstr "Definir solidez:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7590 msgid "Non-solid"
7591 msgstr "Não sólido"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7594 msgid "Solid"
7595 msgstr "Sólido"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7598 msgid "Set physics:"
7599 msgstr "Definir física:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7602 msgid "Static"
7603 msgstr "Estática"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7606 msgid "Movable"
7607 msgstr "Movível"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7610 msgid "Physical"
7611 msgstr "Físico"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7614 msgid "Set scale:"
7615 msgstr "Definir escala:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7618 msgid "Set force:"
7619 msgstr "Definir força:"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7622 msgid "Claim *"
7623 msgstr "Resgatar *"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7626 msgid "* object info"
7627 msgstr "Informações de objeto *"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7630 msgid "* mesh info"
7631 msgstr "Informações de malha *"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7634 msgid "* attachment info"
7635 msgstr "Informações de extras *"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7638 msgid "Show help"
7639 msgstr "Exibir ajuda"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7642 msgid "* is the object you are facing"
7643 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7646 msgid "Sandbox Tools"
7647 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7650 msgid "Video"
7651 msgstr "Vídeo"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7654 msgid "Effects"
7655 msgstr "Efeitos"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7658 msgid "Audio"
7659 msgstr "Áudio"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7662 msgid "Game"
7663 msgstr "Jogo"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7666 msgid "Input"
7667 msgstr "Entrada"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7670 msgid "User"
7671 msgstr "Usuário"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7675 msgid "Misc"
7676 msgstr "Diversos"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7679 msgid "Settings"
7680 msgstr "Configurações"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7683 msgid "Change the game settings"
7684 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7687 msgid "Master:"
7688 msgstr "Principal:"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7691 msgid "Music:"
7692 msgstr "Música:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7695 msgid "VOL^Ambient:"
7696 msgstr "Ambiente:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7699 msgid "Info:"
7700 msgstr "Informação:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7703 msgid "Items:"
7704 msgstr "Itens:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7707 msgid "Pain:"
7708 msgstr "Dor:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7711 msgid "Player:"
7712 msgstr "Jogador:"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7715 msgid "Shots:"
7716 msgstr "Disparos:"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7719 msgid "Voice:"
7720 msgstr "Voz:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7723 msgid "Weapons:"
7724 msgstr "Armas:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7727 msgid "New style sound attenuation"
7728 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7731 msgid "Mute sounds when not active"
7732 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7735 msgid "Frequency:"
7736 msgstr "Frequência:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7739 msgid "Sound output frequency"
7740 msgstr "Frequência da saída de som"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7743 msgid "8 kHz"
7744 msgstr "8 kHz"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7747 msgid "11.025 kHz"
7748 msgstr "11.025 kHz"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7751 msgid "16 kHz"
7752 msgstr "16 kHz"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7755 msgid "22.05 kHz"
7756 msgstr "22.05 kHz"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7759 msgid "24 kHz"
7760 msgstr "24 kHz"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7763 msgid "32 kHz"
7764 msgstr "32 kHz"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7767 msgid "44.1 kHz"
7768 msgstr "44.1 kHz"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7771 msgid "48 kHz"
7772 msgstr "48 kHz"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7775 msgid "Channels:"
7776 msgstr "Canais:"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7779 msgid "Number of channels for the sound output"
7780 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7783 msgid "Mono"
7784 msgstr "Mono"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7787 msgid "Stereo"
7788 msgstr "Estéreo"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7791 msgid "2.1"
7792 msgstr "2.1"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7795 msgid "4"
7796 msgstr "4"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7799 msgid "5"
7800 msgstr "5"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7803 msgid "5.1"
7804 msgstr "5.1"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7807 msgid "6.1"
7808 msgstr "6.1"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7811 msgid "7.1"
7812 msgstr "7.1"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7815 msgid "Swap stereo output channels"
7816 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7819 msgid "Swap left/right channels"
7820 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7823 msgid "Headphone friendly mode"
7824 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7827 msgid ""
7828 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7829 "stereo separation a bit for headphones)"
7830 msgstr ""
7831 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7832 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7835 msgid "Hit indication sound"
7836 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7839 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7840 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7843 msgid "SND^Fixed"
7844 msgstr "Fixo"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7847 msgid "Decrease pitch with more damage"
7848 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7851 msgid "Decreasing"
7852 msgstr "Diminuir"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7855 msgid "Increase pitch with more damage"
7856 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7859 msgid "Increasing"
7860 msgstr "Aumentar"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7863 msgid "Chat message sound"
7864 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7867 msgid "Menu sounds"
7868 msgstr "Sons do menu"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7871 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7872 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7875 msgid "Focus sounds"
7876 msgstr "Sons de foco"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7879 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7880 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7883 msgid "Time announcer:"
7884 msgstr "Aviso de tempo:"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7887 msgid "WRN^Disabled"
7888 msgstr "Desabilitado"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7891 msgid "5 minutes"
7892 msgstr "5 minutos"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7895 msgid "WRN^Both"
7896 msgstr "Ambos"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7899 msgid "Automatic taunts:"
7900 msgstr "Provocações automáticas:"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7903 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7904 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7907 msgid "Sometimes"
7908 msgstr "Às vezes"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7911 msgid "Often"
7912 msgstr "Frequentemente"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7917 msgid "Always"
7918 msgstr "Sempre"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7921 msgid "Debug info about sounds"
7922 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7925 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7926 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7929 msgid "Reset key bindings"
7930 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7933 msgid "Quality preset:"
7934 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7937 msgid "PRE^OMG!"
7938 msgstr "MEU DEUS!"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7941 msgid "PRE^Low"
7942 msgstr "Baixa"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7945 msgid "PRE^Medium"
7946 msgstr "Média"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7949 msgid "PRE^Normal"
7950 msgstr "Normal"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7953 msgid "PRE^High"
7954 msgstr "Alta"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7957 msgid "PRE^Ultra"
7958 msgstr "Ultra"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7961 msgid "PRE^Ultimate"
7962 msgstr "Máxima"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7965 msgid "Geometry detail:"
7966 msgstr "Detalhes da geometria:"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7969 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7970 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7973 msgid "DET^Lowest"
7974 msgstr "Mínimo"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7977 msgid "DET^Low"
7978 msgstr "Baixo"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7981 msgid "DET^Normal"
7982 msgstr "Normal"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7985 msgid "DET^Good"
7986 msgstr "Bom"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7989 msgid "DET^Best"
7990 msgstr "Melhor"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7993 msgid "DET^Insane"
7994 msgstr "Insano"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7997 msgid "Player detail:"
7998 msgstr "Detalhes do jogador:"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8001 msgid "PDET^Low"
8002 msgstr "Baixo"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8005 msgid "PDET^Medium"
8006 msgstr "Médio"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8009 msgid "PDET^Normal"
8010 msgstr "Normal"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8013 msgid "PDET^Good"
8014 msgstr "Bom"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8017 msgid "PDET^Best"
8018 msgstr "Melhor"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8021 msgid "Texture resolution:"
8022 msgstr "Resolução das texturas:"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8025 msgid "RES^Leet"
8026 msgstr "Elite"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8029 msgid "RES^Lowest"
8030 msgstr "Mínima"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8033 msgid "RES^Very low"
8034 msgstr "Muito baixa"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8037 msgid "RES^Low"
8038 msgstr "Baixa"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8041 msgid "RES^Normal"
8042 msgstr "Normal"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8045 msgid "RES^Good"
8046 msgstr "Boa"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8049 msgid "RES^Best"
8050 msgstr "Melhor"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8055 msgid "Avoid lossy texture compression"
8056 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8059 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8060 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8063 msgid "Show sky"
8064 msgstr "Exibir céu"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8067 msgid "Show surfaces"
8068 msgstr "Exibir superfícies"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8071 msgid ""
8072 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8073 "performance boost, but looks very ugly."
8074 msgstr ""
8075 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8076 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8079 msgid "Use lightmaps"
8080 msgstr "Usar lightmaps"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8083 msgid ""
8084 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8085 "video memory"
8086 msgstr ""
8087 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8088 "memória de vídeo."
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8091 msgid "Deluxe mapping"
8092 msgstr "Mapeamento deluxe"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8095 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8096 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8099 msgid "Gloss"
8100 msgstr "Lustro"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8103 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8104 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8107 msgid "Offset mapping"
8108 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8111 msgid ""
8112 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8113 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8114 msgstr ""
8115 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8116 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8119 msgid "Relief mapping"
8120 msgstr "Mapeamento de relevo"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8123 msgid ""
8124 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8125 msgstr ""
8126 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8127 "desempenho."
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8130 msgid "Reflections:"
8131 msgstr "Reflexos:"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8134 msgid ""
8135 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8136 "with reflecting surfaces"
8137 msgstr ""
8138 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8139 "com superfícies refletoras."
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8142 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8143 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8146 msgid "Blurred"
8147 msgstr "Borrados"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8150 msgid "REFL^Good"
8151 msgstr "Boa"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8154 msgid "Sharp"
8155 msgstr "Alta"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8158 msgid "Decals"
8159 msgstr "Decalques"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8162 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8163 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8166 msgid "Decals on models"
8167 msgstr "Decalques em modelos"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8171 msgid "Distance:"
8172 msgstr "Distância:"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8175 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8176 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8179 msgid "Time:"
8180 msgstr "Tempo:"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8183 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8184 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8187 msgid "Damage effects:"
8188 msgstr "Efeitos de dano:"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8191 msgid "DMGFX^Disabled"
8192 msgstr "Desabilitado"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8195 msgid "Skeletal"
8196 msgstr "Esquelético"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8199 msgid "DMGFX^All"
8200 msgstr "Todos"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8203 msgid "No dynamic lighting"
8204 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8207 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8208 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8211 msgid "Fake corona lighting"
8212 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8215 msgid ""
8216 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8217 "of real dynamic lights"
8218 msgstr ""
8219 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8220 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8223 msgid "Realtime dynamic lighting"
8224 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8227 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8228 msgstr ""
8229 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8233 msgid "Shadows"
8234 msgstr "Sombras"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8237 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8238 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8241 msgid "Realtime world lighting"
8242 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8245 msgid ""
8246 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8247 "Note that this might have a big impact on performance."
8248 msgstr ""
8249 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8250 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8253 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8254 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8257 msgid "Use normal maps"
8258 msgstr "Usar normal maps"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8261 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8262 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8265 msgid "Soft shadows"
8266 msgstr "Sombras suaves"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8269 msgid "Fade corona according to visibility"
8270 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8273 msgid "Fade coronas according to visibility"
8274 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8277 msgid "Bloom"
8278 msgstr "Bloom"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8281 msgid ""
8282 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8283 "pixels. Has a big impact on performance."
8284 msgstr ""
8285 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8286 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8289 msgid "Extra postprocessing effects"
8290 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8293 msgid ""
8294 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8295 "using a powerup"
8296 msgstr ""
8297 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8298 "d'água ou usar potencializadores."
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8301 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8302 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8305 msgid "Motion blur:"
8306 msgstr "Desfoque de movimento:"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8309 msgid "Particles"
8310 msgstr "Partículas"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8313 msgid "Spawnpoint effects"
8314 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8317 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8318 msgstr ""
8319 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8320 "jogador nascer"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8323 msgid "Quality:"
8324 msgstr "Qualidade:"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8328 msgid ""
8329 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8330 "gives for better performance"
8331 msgstr ""
8332 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8333 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8336 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8337 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8340 msgid "No crosshair"
8341 msgstr "Sem retículo"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8345 msgid "Per weapon"
8346 msgstr "Por arma"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8349 msgid ""
8350 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8351 "models"
8352 msgstr ""
8353 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8354 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8359 msgid "Size:"
8360 msgstr "Tamanho:"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8363 msgid "By health"
8364 msgstr "Por saúde"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8367 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8368 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8371 msgid "Enable center crosshair dot"
8372 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8375 msgid "Use normal crosshair color"
8376 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8379 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8380 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8383 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8384 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8387 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8388 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8391 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8392 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8395 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8396 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8399 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8400 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8403 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8404 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8407 msgid "Crosshair"
8408 msgstr "Retículo"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8411 msgid "Scoreboard"
8412 msgstr "Placar"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8415 msgid "Fading speed:"
8416 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8419 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8420 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8423 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8424 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8427 msgid "Show team sizes:"
8428 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8431 msgid ""
8432 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8433 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8434 msgstr ""
8435 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8436 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8437 "no lado direito do placar"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8440 msgid "Waypoints"
8441 msgstr "Pontos de interesse"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8444 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8445 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8448 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8449 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8452 msgid "Control transparency of the waypoints"
8453 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8457 msgid "Fontsize:"
8458 msgstr "Tamanho da fonte:"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8461 msgid "Edge offset:"
8462 msgstr "Extremidade:"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8465 msgid "Fade when near the crosshair"
8466 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8469 msgid "Display names instead of icons"
8470 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8473 msgid "Damage"
8474 msgstr "Dano"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8477 msgid "Overlay:"
8478 msgstr "Sobreposição:"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8481 msgid "Factor:"
8482 msgstr "Fator:"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8485 msgid "Fade rate:"
8486 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8489 msgid "Player Names"
8490 msgstr "Nomes de Jogadores"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8493 msgid "Show names above players"
8494 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8497 msgid "Max distance:"
8498 msgstr "Distância máxima:"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8501 msgid "Decolorize:"
8502 msgstr "Descoloração:"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8506 msgid "Teamplay"
8507 msgstr "Equipe"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8510 msgid "Only when near crosshair"
8511 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8514 msgid "Display health and armor"
8515 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8518 msgid "Damage overlay:"
8519 msgstr "Sobreposição do dano:"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8522 msgid "Dynamic HUD"
8523 msgstr "Interface dinâmica"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8526 msgid "HUD moves around following player's movement"
8527 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8530 msgid "Shake the HUD when hurt"
8531 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8535 msgid "Enter HUD editor"
8536 msgstr "Entrar no editor de interface"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8539 msgid "HUD"
8540 msgstr "Interface"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8543 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8544 msgstr ""
8545 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8548 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8549 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8552 msgid "Frag Information"
8553 msgstr "Informações de Execuções"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8556 msgid "Display information about killing sprees"
8557 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8560 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8561 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8564 msgid "Show spree information in centerprints"
8565 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8568 msgid "Show spree information in death messages"
8569 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8572 msgid "Sprees in info messages:"
8573 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8576 msgid "SPREES^Disabled"
8577 msgstr "Desabilitadas"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8580 msgid "Target"
8581 msgstr "Alvo"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8584 msgid "Attacker"
8585 msgstr "Atacante"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8588 msgid "SPREES^Both"
8589 msgstr "Ambos"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8592 msgid "Print on a seperate line"
8593 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8596 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8597 msgstr ""
8598 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8599 "disponível"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8602 msgid "Add frag location to death messages when available"
8603 msgstr ""
8604 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8607 msgid "Gamemode Settings"
8608 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8611 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8612 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8615 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8616 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8621 msgid "Other"
8622 msgstr "Outros"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8625 msgid "Display console messages in the top left corner"
8626 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8629 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8630 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8633 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8634 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8637 msgid "Powerup notifications"
8638 msgstr "Notificações de potencializador"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8641 msgid "Weapon centerprint notifications"
8642 msgstr "Notificações centrais de armas"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8645 msgid "Weapon info message notifications"
8646 msgstr "Notificações de informação de arma"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8649 msgid "Announcers"
8650 msgstr "Locutores"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8653 msgid "Respawn countdown sounds"
8654 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8657 msgid "Killstreak sounds"
8658 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8661 msgid "Achievement sounds"
8662 msgstr "Sons de conquistas"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8665 msgid "Messages"
8666 msgstr "Mensagens"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8669 msgid "Items"
8670 msgstr "Itens"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8673 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8674 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8677 msgid "Unavailable alpha:"
8678 msgstr "Alfa indisponível:"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8681 msgid "Unavailable color:"
8682 msgstr "Cor indisponível:"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8685 msgid "GHOITEMS^Black"
8686 msgstr "Preto"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8689 msgid "GHOITEMS^Dark"
8690 msgstr "Escuro"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8693 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8694 msgstr "Pintado"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8697 msgid "GHOITEMS^Normal"
8698 msgstr "Normal"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8701 msgid "GHOITEMS^Blue"
8702 msgstr "Azul"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:752
8706 msgid "Players"
8707 msgstr "Jogadores"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8710 msgid "Force player models to mine"
8711 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8714 msgid "Force player colors to mine"
8715 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8718 msgid ""
8719 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8720 "team"
8721 msgstr ""
8722 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8723 "da equipe inimiga"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8726 msgid "Except in team games"
8727 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8730 msgid "Only in Duel"
8731 msgstr "Somente em Duelo"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8734 msgid "Body fading:"
8735 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8738 msgid "Gibs:"
8739 msgstr "Tripas:"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8742 msgid "GIBS^None"
8743 msgstr "Desabilitadas"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8746 msgid "GIBS^Few"
8747 msgstr "Poucas"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8750 msgid "GIBS^Many"
8751 msgstr "Muitas"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8754 msgid "GIBS^Lots"
8755 msgstr "Excessivas"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8758 msgid "Models"
8759 msgstr "Modelos"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8762 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8763 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8766 msgid "1st person perspective"
8767 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8770 msgid "Slide to third person upon death"
8771 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8774 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8775 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8778 msgid "Smooth the view while crouching"
8779 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8782 msgid "View waving while idle"
8783 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8786 msgid "View bobbing while walking around"
8787 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8790 msgid "3rd person perspective"
8791 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8794 msgid "Back distance"
8795 msgstr "Distância das costas"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8798 msgid "Up distance"
8799 msgstr "Distância para cima"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8802 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8803 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8806 msgid "Field of view:"
8807 msgstr "Campo de visão:"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8810 msgid "Field of vision in degrees"
8811 msgstr "Campo de visão em graus."
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8814 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8815 msgstr "Fator do zoom:"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8818 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8819 msgstr ""
8820 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8823 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8824 msgstr "Velocidade do zoom:"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8827 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8828 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8831 msgid "ZOOM^Instant"
8832 msgstr "Instantâneo"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8835 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8836 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8839 msgid ""
8840 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8841 "sensitivity change)"
8842 msgstr ""
8843 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8844 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8847 msgid "Velocity zoom"
8848 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8851 msgid "Forward movement only"
8852 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8855 msgid "VZOOM^Factor"
8856 msgstr "Fator"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8859 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8860 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8863 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8864 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8867 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8868 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8872 msgid "View"
8873 msgstr "Visão"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8876 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8877 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8880 msgid "Up"
8881 msgstr "Mover para cima"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8884 msgid "Down"
8885 msgstr "Mover para baixo"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8888 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8889 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8892 msgid ""
8893 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8894 msgstr ""
8895 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8898 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8899 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8902 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8903 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8906 msgid ""
8907 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8908 "you are carrying"
8909 msgstr ""
8910 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8911 "que você está carregando"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8914 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8915 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8918 msgid "Draw 1st person weapon model"
8919 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8922 msgid "Draw the weapon model"
8923 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8928 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8929 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8932 msgid "Weapon model opacity:"
8933 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8936 msgid "Gun model swaying"
8937 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8940 msgid "Gun model bobbing"
8941 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8945 msgid "Weapons"
8946 msgstr "Armas"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8949 msgid "Key Bindings"
8950 msgstr "Teclas de Atalho"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8953 msgid "Change key..."
8954 msgstr "Alterar botão..."
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8957 msgid "Edit..."
8958 msgstr "Editar..."
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8961 msgid "Clear"
8962 msgstr "Limpar"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8965 msgid "Reset all"
8966 msgstr "Redefinir tudo"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8969 msgid "Mouse"
8970 msgstr "Mouse"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8973 msgid "Sensitivity:"
8974 msgstr "Sensibilidade:"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8977 msgid "Mouse speed multiplier"
8978 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8981 msgid "Smooth aiming"
8982 msgstr "Suavizar mouse"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8985 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8986 msgstr ""
8987 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8990 msgid "Invert aiming"
8991 msgstr "Inverter mouse"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8994 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8995 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8998 msgid "Use system mouse positioning"
8999 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9002 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9003 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9008 msgid "Disable system mouse acceleration"
9009 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9012 msgid "Make use of DGA mouse input"
9013 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9016 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9017 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9020 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9021 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9024 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9025 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9028 msgid "Jetpack on jump:"
9029 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9032 msgid "JPJUMP^Disabled"
9033 msgstr "Desabilitado"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9036 msgid "Air only"
9037 msgstr "Somente no ar"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9040 msgid "JPJUMP^All"
9041 msgstr "Todos"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9046 msgid "Use joystick input"
9047 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9050 msgid "Command when pressed:"
9051 msgstr "Comando quando pressionado:"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9054 msgid "Command when released:"
9055 msgstr "Comando quando largado:"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9058 msgid "Cancel"
9059 msgstr "Cancelar"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9062 msgid "User defined key bind"
9063 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9066 #, c-format
9067 msgid "%d fps"
9068 msgstr "%d fps"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9071 #, c-format
9072 msgid "%d KB/s"
9073 msgstr "%d KB/s"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9076 #, c-format
9077 msgid "%d MB/s"
9078 msgstr "%d MB/s"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9081 msgid "Network"
9082 msgstr "Rede"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9085 msgid "Client UDP port:"
9086 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9089 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9090 msgstr ""
9091 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9092 "definido como 0"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9095 msgid "Bandwidth:"
9096 msgstr "Largura de banda:"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9099 msgid "Specify your network speed"
9100 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9103 msgid "56k"
9104 msgstr "56k"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9107 msgid "ISDN"
9108 msgstr "ISDN"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9111 msgid "Slow ADSL"
9112 msgstr "ADSL lenta"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9115 msgid "Fast ADSL"
9116 msgstr "ADSL rápida"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9119 msgid "Broadband"
9120 msgstr "Banda larga"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9123 msgid "Downloads:"
9124 msgstr "Downloads:"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9127 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9128 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9131 msgid "Download speed:"
9132 msgstr "Velocidade de download:"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9135 msgid "Local latency:"
9136 msgstr "Latência local:"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9139 msgid "Show netgraph"
9140 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9143 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9144 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9147 msgid "Client-side movement prediction"
9148 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9151 msgid "Movement error compensation"
9152 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9155 msgid "Use encryption (AES) when available"
9156 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9159 msgid "Framerate"
9160 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9163 msgid "Maximum:"
9164 msgstr "Máximo:"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9167 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9168 msgstr "Ilimitada"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9171 msgid "Target:"
9172 msgstr "Alvo:"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9175 msgid "TRGT^Disabled"
9176 msgstr "Desabilitado"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9179 msgid "Idle limit:"
9180 msgstr "Em segundo plano:"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9183 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9184 msgstr "Ilimitado"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9187 msgid "Save processing time for other apps"
9188 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9191 msgid "Show frames per second"
9192 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9195 msgid "Show your rendered frames per second"
9196 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9199 msgid "Menu tooltips:"
9200 msgstr "Dicas de menu:"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9203 msgid ""
9204 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9205 "command bound to the menu item)"
9206 msgstr ""
9207 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9208 "comando de console ligado ao item de menu)"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9211 msgid "TLTIP^Disabled"
9212 msgstr "Desabilitado"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9215 msgid "TLTIP^Standard"
9216 msgstr "Padrão"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9219 msgid "TLTIP^Advanced"
9220 msgstr "Avançado"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9223 msgid "Show current date and time"
9224 msgstr "Exibir data e hora atual"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9227 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9228 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9231 msgid "Enable developer mode"
9232 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9235 msgid "Advanced settings..."
9236 msgstr "Configurações avançadas..."
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9239 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9240 msgstr ""
9241 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9245 msgid "Factory reset"
9246 msgstr "Configurações padrões"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9249 msgid "Cvar filter:"
9250 msgstr "Filtro de cvar:"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9253 msgid "Modified cvars only"
9254 msgstr "Somente cvars modificadas"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9257 msgid "Setting:"
9258 msgstr "Configuração:"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9261 msgid "Type:"
9262 msgstr "Modo:"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9265 msgid "Value:"
9266 msgstr "Valor:"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9269 msgid "Description:"
9270 msgstr "Descrição:"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9273 msgid "Advanced settings"
9274 msgstr "Configurações avançadas"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9277 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9278 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9281 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9282 msgstr ""
9283 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9284 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9287 msgid "Menu Skins"
9288 msgstr "Visuais de Menu"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9291 msgid "Text Language"
9292 msgstr "Idioma dos Textos"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9295 msgid "Set language"
9296 msgstr "Definir idioma"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9299 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9300 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9303 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9304 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9307 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9308 msgstr ""
9309 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9310 "menu."
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9313 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9314 msgstr ""
9315 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9318 msgid "Disconnect now"
9319 msgstr "Desconectar agora"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9322 msgid "Switch language"
9323 msgstr "Alterar idioma"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9326 msgid "Warning"
9327 msgstr "Aviso"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9330 msgid "Resolution:"
9331 msgstr "Resolução:"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9334 msgid "Font/UI size:"
9335 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9338 msgid "SZ^Unreadable"
9339 msgstr "Ilegível"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9342 msgid "SZ^Tiny"
9343 msgstr "Minúsculo"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9346 msgid "SZ^Little"
9347 msgstr "Muito Pequeno"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9350 msgid "SZ^Small"
9351 msgstr "Pequeno"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9354 msgid "SZ^Medium"
9355 msgstr "Médio"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9358 msgid "SZ^Large"
9359 msgstr "Grande"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9362 msgid "SZ^Huge"
9363 msgstr "Enorme"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9366 msgid "SZ^Gigantic"
9367 msgstr "Gigante"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9370 msgid "SZ^Colossal"
9371 msgstr "Colossal"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9374 msgid "Color depth:"
9375 msgstr "Profundidade da cor:"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9378 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9379 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9382 msgid "16bit"
9383 msgstr "16bit"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9386 msgid "32bit"
9387 msgstr "32bit"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9390 msgid "Full screen"
9391 msgstr "Tela cheia"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9394 msgid "Vertical Synchronization"
9395 msgstr "Sincronização Vertical"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9398 msgid ""
9399 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9400 "screen refresh rate"
9401 msgstr ""
9402 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9403 "fps à taxa de atualização do monitor."
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9406 msgid "Flip view horizontally"
9407 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9410 msgid "Poor man's left handed mode"
9411 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9414 msgid "Anisotropy:"
9415 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9418 msgid "Anisotropic filtering quality"
9419 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9422 msgid "ANISO^Disabled"
9423 msgstr "Desabilitado"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9427 msgid "2x"
9428 msgstr "2x"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9432 msgid "4x"
9433 msgstr "4x"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9436 msgid "8x"
9437 msgstr "8x"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9440 msgid "16x"
9441 msgstr "16x"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9444 msgid "Antialiasing:"
9445 msgstr "Anti-serrilhado:"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9448 msgid ""
9449 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9450 "might decrease performance by quite a lot"
9451 msgstr ""
9452 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9453 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9456 msgid "AA^Disabled"
9457 msgstr "Desabilitado"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9460 msgid "High-quality frame buffer"
9461 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9464 msgid "Depth first:"
9465 msgstr "Profundidade principal:"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9468 msgid ""
9469 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9470 "normal rendering starts"
9471 msgstr ""
9472 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9473 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9476 msgid "DF^Disabled"
9477 msgstr "Desabilitado"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9480 msgid "DF^World"
9481 msgstr "Mundo"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9484 msgid "DF^All"
9485 msgstr "Todos"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9488 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9489 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9492 msgid "VBO^Off"
9493 msgstr "Desligado"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9496 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9497 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9502 msgid ""
9503 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9504 "for faster rendering"
9505 msgstr ""
9506 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9507 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9510 msgid "Vertices"
9511 msgstr "Vértices"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9514 msgid "Vertices and Triangles"
9515 msgstr "Vértices e Triângulos"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9518 msgid "Brightness:"
9519 msgstr "Brilho:"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9522 msgid "Brightness of black"
9523 msgstr "Brilho do preto."
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9526 msgid "Contrast:"
9527 msgstr "Contraste:"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9530 msgid "Brightness of white"
9531 msgstr "Brilho do branco."
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9534 msgid "Gamma:"
9535 msgstr "Gama:"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9538 msgid ""
9539 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9540 "white or black"
9541 msgstr ""
9542 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9543 "branco ou preto."
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9546 msgid "Contrast boost:"
9547 msgstr "Impulso do contraste:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9550 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9551 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9554 msgid "Saturation:"
9555 msgstr "Saturação:"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9558 msgid ""
9559 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9560 "requires GLSL color control"
9561 msgstr ""
9562 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9563 "Requer controle de cor GLSL."
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9566 msgid "LIT^Ambient:"
9567 msgstr "Iluminação ambiental:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9570 msgid ""
9571 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9572 "and flat"
9573 msgstr ""
9574 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9575 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9578 msgid "Intensity:"
9579 msgstr "Intensidade:"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9582 msgid "Global rendering brightness"
9583 msgstr "Brilho da renderização global."
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9586 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9587 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9590 msgid ""
9591 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9592 "strange input or video lag on some machines"
9593 msgstr ""
9594 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9595 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9596 "máquinas."
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9599 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9600 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9603 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9604 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9607 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9608 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9611 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9612 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9615 msgid "???"
9616 msgstr "???"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9619 msgid "Campaign Difficulty:"
9620 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9623 msgid "CSKL^Easy"
9624 msgstr "Fácil"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9627 msgid "CSKL^Medium"
9628 msgstr "Média"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9631 msgid "CSKL^Hard"
9632 msgstr "Difícil"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9635 msgid "Start Singleplayer!"
9636 msgstr "Iniciar Campanha!"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9639 msgid "Singleplayer"
9640 msgstr "Um Jogador"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9643 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9644 msgstr ""
9645 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9646 "contra bots"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9649 msgid "Winner"
9650 msgstr "Vencedor"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9653 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9654 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9657 msgid "Autoselect team (recommended)"
9658 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9661 msgid "red"
9662 msgstr "vermelha"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9665 msgid "blue"
9666 msgstr "azul"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9669 msgid "yellow"
9670 msgstr "amarela"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9673 msgid "pink"
9674 msgstr "rosa"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9678 msgid "spectate"
9679 msgstr "assistir"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9682 msgid "Team Selection"
9683 msgstr "Seleção de Equipe"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9686 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9687 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9690 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9691 msgstr ""
9692 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9693 "\"Jogador anônimo\")"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9696 msgid "teamplay"
9697 msgstr "jogo em equipe"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9700 msgid "free for all"
9701 msgstr "cada um por si"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9704 msgid "Moving"
9705 msgstr "Movimento"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9708 msgid "forward"
9709 msgstr "Mover-se para frente"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9712 msgid "backpedal"
9713 msgstr "Mover-se para trás"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9716 msgid "strafe left"
9717 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9720 msgid "strafe right"
9721 msgstr "Mover-se para a direita"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9724 msgid "jump / swim"
9725 msgstr "saltar / nadar"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9728 msgid "crouch / sink"
9729 msgstr "agachar / afundar"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9732 msgid "off-hand hook"
9733 msgstr "gancho imediato"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9736 msgid "jetpack"
9737 msgstr "mochila a jato"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9740 msgid "Attacking"
9741 msgstr "Ataques"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9744 msgid "WEAPON^previous"
9745 msgstr "anterior"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9748 msgid "WEAPON^next"
9749 msgstr "seguinte"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9752 msgid "WEAPON^previously used"
9753 msgstr "usada anteriormente"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9756 msgid "WEAPON^best"
9757 msgstr "melhor"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9760 msgid "reload"
9761 msgstr "recarregar"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9764 msgid "drop weapon / throw nade"
9765 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9768 msgid "hold zoom"
9769 msgstr "manter zoom"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9772 msgid "toggle zoom"
9773 msgstr "ativar/desativar zoom"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9776 msgid "show scores"
9777 msgstr "exibir pontuações"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9780 msgid "screen shot"
9781 msgstr "tirar captura de tela"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9784 msgid "maximize radar"
9785 msgstr "maximizar radar"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9788 msgid "3rd person view"
9789 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9792 msgid "enter spectator mode"
9793 msgstr "entrar no modo de espectador"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9796 msgid "Communication"
9797 msgstr "Comunicação"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9800 msgid "public chat"
9801 msgstr "Bate-papo público"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9804 msgid "team chat"
9805 msgstr "Bate-papo de equipe"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9808 msgid "show chat history"
9809 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9812 msgid "vote YES"
9813 msgstr "votar SIM"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9816 msgid "vote NO"
9817 msgstr "votar NÃO"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9820 msgid "Client"
9821 msgstr "Cliente"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9824 msgid "enter console"
9825 msgstr "abrir o console"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9828 msgid "disconnect"
9829 msgstr "desconectar"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9832 msgid "quit"
9833 msgstr "sair"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9836 msgid "auto-join team"
9837 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9840 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9841 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9844 msgid "suicide / respawn"
9845 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9848 msgid "quick menu"
9849 msgstr "menu rápido"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9852 msgid "User defined"
9853 msgstr "Definido pelo usuário"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9856 msgid "Development"
9857 msgstr "Desenvolvimento"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9860 msgid "sandbox menu"
9861 msgstr "menu sandbox"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9864 msgid "drag object (sandbox)"
9865 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9868 msgid "waypoint editor menu"
9869 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9872 msgid "Do not press this button again!"
9873 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9876 msgid ""
9877 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9878 msgstr ""
9879 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9880 "novamente."
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9883 #, c-format
9884 msgid "%s's Xonotic Server"
9885 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9888 msgid ""
9889 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9890 "again."
9891 msgstr ""
9892 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9893 "não ocorra novamente."
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9896 msgid "spectator"
9897 msgstr "espectador"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9900 msgid "<no model found>"
9901 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9904 msgid "SERVER^Remove favorite"
9905 msgstr "Remover favorito"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9908 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9909 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9912 msgid "SERVER^Favorite"
9913 msgstr "Favoritar"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9916 msgid ""
9917 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9918 "future"
9919 msgstr ""
9920 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9921 "encontrá-lo no futuro"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9924 msgid "Ping"
9925 msgstr "Ping"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9928 msgid "Hostname"
9929 msgstr "Servidor"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9932 msgid "Map"
9933 msgstr "Mapa"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
9936 msgid "Type"
9937 msgstr "Modo"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9940 #, c-format
9941 msgid "AES level %d"
9942 msgstr "Nível AES %d"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9945 msgid "ENC^none"
9946 msgstr "nenhuma"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9949 msgid "encryption:"
9950 msgstr "encriptação:"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
9953 #, c-format
9954 msgid "mod: %s"
9955 msgstr "modificação: %s"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9958 #, c-format
9959 msgid "modified settings"
9960 msgstr "configurações modificadas"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9963 #, c-format
9964 msgid "official settings"
9965 msgstr "configurações oficiais"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9968 msgid "stats disabled"
9969 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9972 msgid "stats enabled"
9973 msgstr "estatísticas habilitadas"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9976 msgid "SLCAT^Favorites"
9977 msgstr "Favoritos"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9980 msgid "SLCAT^Recommended"
9981 msgstr "Recomendados"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9984 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9985 msgstr "Servidores Normais"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9988 msgid "SLCAT^Servers"
9989 msgstr "Servidores"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9992 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9993 msgstr "Modo Competitivo"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9996 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9997 msgstr "Servidores Modificados"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10000 msgid "SLCAT^Overkill"
10001 msgstr "Exagero"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10004 msgid "SLCAT^InstaGib"
10005 msgstr "InstaGib"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:164
10008 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10009 msgstr "Modo Defrag"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10012 msgid "<TITLE>"
10013 msgstr "<TÍTULO>"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10016 msgid "<AUTHOR>"
10017 msgstr "<AUTOR>"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10020 msgid "VOL^MAX"
10021 msgstr "MÁX"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10024 msgid "VOL^OFF"
10025 msgstr "DESLIGADO"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10028 #, c-format
10029 msgid "%s dB"
10030 msgstr "%s dB"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10033 msgid "PART^OMG"
10034 msgstr "MEUDEUS"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10037 msgid "PART^Low"
10038 msgstr "Baixa"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10041 msgid "PART^Medium"
10042 msgstr "Média"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10046 msgid "PART^Normal"
10047 msgstr "Normal"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10050 msgid "PART^High"
10051 msgstr "Alta"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10054 msgid "PART^Ultra"
10055 msgstr "Ultra"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10058 msgid "PART^Ultimate"
10059 msgstr "Extrema"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10062 msgid ""
10063 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10064 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10065 msgstr ""
10066 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10067 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10070 msgid "Screen resolution"
10071 msgstr "Resolução da tela"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10074 msgid "PART^Slow"
10075 msgstr "Lento"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10078 msgid "PART^Fast"
10079 msgstr "Rápido"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10082 msgid "PART^Instant"
10083 msgstr "Instantâneo"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10086 msgid "January"
10087 msgstr "Janeiro"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10090 msgid "February"
10091 msgstr "Fevereiro"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10094 msgid "March"
10095 msgstr "Março"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10098 msgid "April"
10099 msgstr "Abril"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10102 msgid "May"
10103 msgstr "Maio"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10106 msgid "June"
10107 msgstr "Junho"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10110 msgid "July"
10111 msgstr "Julho"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10114 msgid "August"
10115 msgstr "Agosto"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10118 msgid "September"
10119 msgstr "Setembro"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10122 msgid "October"
10123 msgstr "Outubro"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10126 msgid "November"
10127 msgstr "Novembro"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10130 msgid "December"
10131 msgstr "Dezembro"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10134 #, no-c-format
10135 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10136 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10139 msgid "Joined:"
10140 msgstr "Juntou-se:"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10143 msgid "Last match:"
10144 msgstr "Última partida:"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10147 msgid "Time played:"
10148 msgstr "Tempo de jogo:"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10151 msgid "Favorite map:"
10152 msgstr "Mapa favorito:"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10156 #, c-format
10157 msgid "Matches:"
10158 msgstr "Partidas:"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10161 #, c-format
10162 msgid "Wins/Losses:"
10163 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10166 #, c-format
10167 msgid "Win percentage:"
10168 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10171 #, c-format
10172 msgid "Kills/Deaths:"
10173 msgstr "Vítimas/mortes:"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10176 #, c-format
10177 msgid "Kill ratio:"
10178 msgstr "Taxa de vítimas:"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10181 msgid "ELO:"
10182 msgstr "ELO:"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10185 msgid "Rank:"
10186 msgstr "Classificação:"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10189 msgid "Percentile:"
10190 msgstr "Percentil:"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10193 #, c-format
10194 msgid "%d (unranked)"
10195 msgstr "%d (não classificado)"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10198 msgid "Update can be downloaded at:"
10199 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10202 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10203 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10206 #, c-format
10207 msgid "Update to %s now!"
10208 msgstr "Atualize para %s agora!"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10211 msgid ""
10212 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10213 "^1Expect visual problems."
10214 msgstr ""
10215 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10216 "^1Espere problemas visuais."
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10219 msgid "Use default"
10220 msgstr "Usar padrão"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10223 msgid "Team Color:"
10224 msgstr "Cor de equipe:"