]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'master' into Mario/fix_me
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 15:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-19 09:40+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
126 msgid "jump"
127 msgstr "saltar"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:581
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
240 msgid "Chat"
241 msgstr "Bate-papo"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
253 msgstr "Boa jogada"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
257 msgstr "Bom jogo"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
298 msgstr "Negativo"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
302 msgstr "Positivo"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
361 #, c-format
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
416 msgid "QMCMD^FPS"
417 msgstr "FPS"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
443 msgstr "1ª pessoa"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
476 msgstr "Tela cheia"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
504 #, c-format
505 msgid " (-%dL)"
506 msgstr " (-%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
509 #, c-format
510 msgid " (+%dL)"
511 msgstr " (+%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
514 msgid "Start line"
515 msgstr "Linha de partida"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 msgid "Finish line"
520 msgstr "Linha de chegada"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #, c-format
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
534 #, c-format
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
539 #, c-format
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
544 msgid "SCO^bckills"
545 msgstr "pblvítimas"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
548 msgid "SCO^bctime"
549 msgstr "pbltempo"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
552 msgid "SCO^caps"
553 msgstr "capturas"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
556 msgid "SCO^captime"
557 msgstr "tempo de captura"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
560 msgid "SCO^deaths"
561 msgstr "mortes"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
564 msgid "SCO^destroyed"
565 msgstr "destruído"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
568 msgid "SCO^damage"
569 msgstr "dano"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
572 msgid "SCO^dmgtaken"
573 msgstr "dano recebido"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
576 msgid "SCO^drops"
577 msgstr "quedas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
580 msgid "SCO^faults"
581 msgstr "faltas"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
584 msgid "SCO^fckills"
585 msgstr "pbndvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
588 msgid "SCO^goals"
589 msgstr "gols"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
592 msgid "SCO^kckills"
593 msgstr "pcvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
596 msgid "SCO^kdratio"
597 msgstr "taxa de v/m"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
600 msgid "SCO^k/d"
601 msgstr "v/m"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
604 msgid "SCO^kdr"
605 msgstr "fmr"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
608 msgid "SCO^kills"
609 msgstr "vítimas"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
612 msgid "SCO^teamkills"
613 msgstr "vítimas de equipe"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
616 msgid "SCO^laps"
617 msgstr "voltas"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
620 msgid "SCO^lives"
621 msgstr "vidas"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
624 msgid "SCO^losses"
625 msgstr "derrotas"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
628 msgid "SCO^name"
629 msgstr "nome"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
632 msgid "SCO^sum"
633 msgstr "soma"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
636 msgid "SCO^nick"
637 msgstr "apelido"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
640 msgid "SCO^objectives"
641 msgstr "objetivos"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
644 msgid "SCO^pickups"
645 msgstr "coletas"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
648 msgid "SCO^ping"
649 msgstr "ping"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
652 msgid "SCO^pl"
653 msgstr "pp"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
656 msgid "SCO^pushes"
657 msgstr "empurrões"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
660 msgid "SCO^rank"
661 msgstr "classificação"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
664 msgid "SCO^returns"
665 msgstr "retornos"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
668 msgid "SCO^revivals"
669 msgstr "ressurreições"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
672 msgid "SCO^rounds won"
673 msgstr "rodadas vencidas"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
676 msgid "SCO^score"
677 msgstr "pontuação"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
680 msgid "SCO^suicides"
681 msgstr "suicídios"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
684 msgid "SCO^takes"
685 msgstr "tomadas"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
688 msgid "SCO^ticks"
689 msgstr "ticks"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
692 msgid ""
693 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
694 msgstr ""
695 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
698 msgid "Usage:"
699 msgstr "Uso:"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:302
706 msgid ""
707 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
708 "cvar scoreboard_columns"
709 msgstr ""
710 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
711 "scoreboard_columns"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
714 msgid ""
715 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
716 "map start"
717 msgstr ""
718 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
719 "que um mapa é iniciado"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
722 msgid ""
723 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
724 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
725 msgstr ""
726 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
727 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
730 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
731 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
734 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
735 msgstr ""
736 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
737 "diferem):"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
741 msgid "Name of a player"
742 msgstr "Nome de um jogador"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
745 msgid "Ping time"
746 msgstr "Tempo de ping"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
749 msgid "Packet loss"
750 msgstr "Perda de pacotes"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
753 msgid "Player ELO"
754 msgstr "ELO do jogador"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
757 msgid "Player FPS"
758 msgstr "FPS do jogador"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
761 msgid "Number of kills"
762 msgstr "Número de vítimas"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 msgid "Number of deaths"
766 msgstr "Número de mortes"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
769 msgid "Number of suicides"
770 msgstr "Número de suicídios"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
773 msgid "kills - suicides"
774 msgstr "vítimas - suicídios"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
777 msgid "Number of teamkills"
778 msgstr "Número de vítimas de equipe"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
781 msgid "The kill-death ratio"
782 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
785 msgid "The total damage done"
786 msgstr "O dano total causado"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
789 msgid "The total damage taken"
790 msgstr "O dano total recebido"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
793 msgid "kills - deaths"
794 msgstr "vítimas - mortes"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
797 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
798 msgstr ""
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
802 msgid ""
803 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
804 msgstr ""
805 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
806 "(Keepaway) foi coletada"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
809 msgid "Time of fastest cap (CTF)"
810 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
813 msgid "Number of flag carrier kills"
814 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
817 msgid "Number of flag returns"
818 msgstr "Número de retornos da bandeira"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
821 msgid "Number of flag drops"
822 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
825 msgid "Number of lives (LMS)"
826 msgstr "Número de vidas (LMS)"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
829 msgid "Player rank"
830 msgstr "Classificação do jogador"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
833 msgid "Number of players pushed into void"
834 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
837 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
838 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
841 msgid "Number of keys carrier kills"
842 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
845 msgid "Number of times a key was lost"
846 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
849 msgid "Number of laps finished (race/cts)"
850 msgstr "Voltas concluídas (corrida/cts)"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
853 msgid "Total time raced (race/cts)"
854 msgstr "Tempo total em corridas (corrida/cts)"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
857 msgid "Time of fastest lap (race/cts)"
858 msgstr "Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
861 msgid "Number of ticks (DOM)"
862 msgstr "Número de tiques (DOM)"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:340
865 msgid "Number of domination points taken (DOM)"
866 msgstr "Pontos de dominação capturados (DOM)"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
869 msgid "Number of ball carrier kills"
870 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
873 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
874 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
877 msgid "Total score"
878 msgstr "Pontuação total"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
881 msgid ""
882 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
883 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
884 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
885 "field to show all fields available for the current game mode."
886 msgstr ""
887 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
888 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
889 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
890 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
891 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
892 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
895 msgid ""
896 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
897 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
898 msgstr ""
899 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
900 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
903 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
904 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
907 msgid ""
908 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
909 "right of the vertical bar aligned to the right."
910 msgstr ""
911 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
912 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
915 msgid ""
916 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
917 "other gamemodes except DM."
918 msgstr ""
919 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
920 "os outros modos de jogo, exceto MM."
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:622
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:629
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:681
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
931 msgid "N/A"
932 msgstr "N/A"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1200
935 #, c-format
936 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
937 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
940 msgid "Map stats:"
941 msgstr "Estatísticas do mapa:"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1378
944 msgid "Monsters killed:"
945 msgstr "Monstros mortos:"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1385
948 msgid "Secrets found:"
949 msgstr "Segredos encontrados:"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
952 msgid "Capture time rankings"
953 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
956 msgid "Rankings"
957 msgstr "Classificações"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1608
960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
961 msgid "Scoreboard"
962 msgstr "Placar"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
965 #, c-format
966 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
967 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1675
970 #, c-format
971 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
972 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1691
975 #, c-format
976 msgid "Spectators"
977 msgstr "Espectadores"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
980 #, c-format
981 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
982 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1718
986 #, c-format
987 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
988 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1741
992 msgid " or"
993 msgstr " ou"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
997 #, c-format
998 msgid " until ^3%s %s^7"
999 msgstr " até ^3%s %s^7"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1745
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1752
1005 msgid "SCO^points"
1006 msgstr "pontos"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1746
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1753
1012 msgid "SCO^is beaten"
1013 msgstr "foi espancado"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1744
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
1017 #, c-format
1018 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1019 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1022 #, c-format
1023 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1024 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1785
1027 #, c-format
1028 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1029 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1794
1032 #, c-format
1033 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1034 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1037 msgid "WARMUP"
1038 msgstr "AQUECIMENTO"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1041 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1042 msgstr ""
1043 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1046 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1047 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1050 msgid "A vote has been called for:"
1051 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1054 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1055 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1058 msgid "^1Configure the HUD"
1059 msgstr "^1Configurar a interface"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1068 msgid "Yes"
1069 msgstr "Sim"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1078 msgid "No"
1079 msgstr "Não"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1082 msgid "Out of ammo"
1083 msgstr "Sem munição"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1086 msgid "Don't have"
1087 msgstr "Não tem"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1090 msgid "Unavailable"
1091 msgstr "Indisponível"
1092
1093 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1094 msgid " qu/s"
1095 msgstr "qu/s"
1096
1097 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1098 msgid " m/s"
1099 msgstr "m/s"
1100
1101 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1102 msgid " km/h"
1103 msgstr "km/h"
1104
1105 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1106 msgid " mph"
1107 msgstr "mph"
1108
1109 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1110 msgid " knots"
1111 msgstr "nós"
1112
1113 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1114 #, c-format
1115 msgid "%s (not bound)"
1116 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1119 msgid " (1 vote)"
1120 msgstr "(1 voto)"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1123 #, c-format
1124 msgid " (%d votes)"
1125 msgstr "(%d votos)"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1128 msgid "Don't care"
1129 msgstr "Não importa"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1132 msgid "Decide the gametype"
1133 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1134
1135 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1136 msgid "Vote for a map"
1137 msgstr "Vote em um mapa"
1138
1139 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:391
1140 #, c-format
1141 msgid "%d seconds left"
1142 msgstr "Faltam %d segundos"
1143
1144 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
1145 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1146 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1147
1148 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:514
1149 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1150 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1151
1152 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1153 msgid "Requesting preview..."
1154 msgstr "Solicitando prévia..."
1155
1156 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1158 msgstr ""
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1160
1161 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1162 msgid "Nade timer"
1163 msgstr "Temporizador de granada"
1164
1165 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1166 msgid "Capture progress"
1167 msgstr "Progresso de captura"
1168
1169 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1170 msgid "Revival progress"
1171 msgstr "Progresso de renascimento"
1172
1173 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1174 msgid "error creating curl handle"
1175 msgstr "erro ao criar curl handle"
1176
1177 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1178 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1179 msgstr ""
1180 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1181
1182 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1183 msgid "Ball Stealer"
1184 msgstr "Ladrão de Bolas"
1185
1186 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1187 msgid "bullets"
1188 msgstr "balas"
1189
1190 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1191 msgid "cells"
1192 msgstr "células"
1193
1194 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1195 msgid "plasma"
1196 msgstr "plasma"
1197
1198 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1199 msgid "rockets"
1200 msgstr "foguetes"
1201
1202 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1203 msgid "shells"
1204 msgstr "cartuchos"
1205
1206 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1207 msgid "Small armor"
1208 msgstr "Armadura pequena"
1209
1210 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1211 msgid "Medium armor"
1212 msgstr "Armadura média"
1213
1214 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1215 msgid "Big armor"
1216 msgstr "Armadura grande"
1217
1218 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1219 msgid "Mega armor"
1220 msgstr "Mega armadura"
1221
1222 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1223 msgid "Small health"
1224 msgstr "Saúde pequena"
1225
1226 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1227 msgid "Medium health"
1228 msgstr "Saúde média"
1229
1230 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1231 msgid "Big health"
1232 msgstr "Saúde grande"
1233
1234 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1235 msgid "Mega health"
1236 msgstr "Mega saúde"
1237
1238 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1241 msgid "Jetpack"
1242 msgstr "Mochila a jato"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1245 msgid "fuel"
1246 msgstr "combustível"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1249 msgid "Fuel regenerator"
1250 msgstr "Regenerador de combustível"
1251
1252 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1253 msgid "Fuel regen"
1254 msgstr "Regeneração de combustível"
1255
1256 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1257 msgid "Strength"
1258 msgstr "Força"
1259
1260 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1261 msgid "Shield"
1262 msgstr "Escudo"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:621
1265 #, no-c-format
1266 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1267 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1272 msgid "Frag limit:"
1273 msgstr "Limite de execuções:"
1274
1275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1277 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1278 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1281 msgid "Deathmatch"
1282 msgstr "Mata-mata"
1283
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1285 msgid "Score as many frags as you can"
1286 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1289 msgid "Last Man Standing"
1290 msgstr "Último Homem de Pé"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1293 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1294 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1297 msgid "Lives:"
1298 msgstr "Vidas:"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1301 msgid "Race"
1302 msgstr "Corrida"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1305 msgid "Race against other players to the finish line"
1306 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1309 msgid "Laps:"
1310 msgstr "Voltas:"
1311
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1313 msgid "Race CTS"
1314 msgstr "Corrida CTS"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1324 msgid "Point limit:"
1325 msgstr "Limite de pontos:"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1328 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1329 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1332 msgid "Team Deathmatch"
1333 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1334
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1337 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1338 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1339
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1341 msgid "Capture the Flag"
1342 msgstr "Capture a Bandeira"
1343
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1345 msgid ""
1346 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1347 "from the other team"
1348 msgstr ""
1349 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1350 "sua base da equipe oponente"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1353 msgid "Capture limit:"
1354 msgstr "Limite de capturas:"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1357 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1358 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1361 msgid "Clan Arena"
1362 msgstr "Clã Arena"
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1365 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1366 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1367
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1369 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1370 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1371
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1373 msgid "Domination"
1374 msgstr "Dominação"
1375
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1377 msgid "Gather all the keys to win the round"
1378 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1379
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1381 msgid "Key Hunt"
1382 msgstr "Caça a Chaves"
1383
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1385 msgid "Assault"
1386 msgstr "Assalto"
1387
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1389 msgid ""
1390 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1391 "out"
1392 msgstr ""
1393 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1394 "que o tempo acabe"
1395
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1397 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1398 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1399
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1401 msgid "Onslaught"
1402 msgstr "Massacre"
1403
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1405 msgid "Nexball"
1406 msgstr "Bola Nex"
1407
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1409 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1410 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1411
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1413 msgid "Goals:"
1414 msgstr "Gols:"
1415
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1417 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1418 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1419
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1421 msgid "Freeze Tag"
1422 msgstr "Congela"
1423
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1425 msgid ""
1426 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1427 "freeze all enemies to win"
1428 msgstr ""
1429 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1430 "congele todos os inimigos para vencer"
1431
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1433 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1434 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1435
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1437 msgid "Keepaway"
1438 msgstr "Keepaway"
1439
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1441 msgid "Invasion"
1442 msgstr "Invasão"
1443
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1445 msgid "Survive against waves of monsters"
1446 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1447
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1449 msgid "Duel"
1450 msgstr "Duelo"
1451
1452 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1453 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1454 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1457 msgid "It's your turn"
1458 msgstr "É a sua vez"
1459
1460 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1462 msgid "Quit"
1463 msgstr "Sair"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1466 msgid "Invite"
1467 msgstr "Convidar"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1470 msgid "Current Game"
1471 msgstr "Jogo Atual"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1474 msgid "Exit Menu"
1475 msgstr "Sair do Menu"
1476
1477 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1479 msgid "Create"
1480 msgstr "Criar"
1481
1482 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1483 msgid "Join"
1484 msgstr "Entrar"
1485
1486 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1487 msgid "Minigames"
1488 msgstr "Minijogos"
1489
1490 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1491 msgid "Better luck next time!"
1492 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1495 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1496 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1499 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1500 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1501
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1503 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1504 msgstr ""
1505 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1506 "selecionada"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1509 msgid "Push the boulders onto the targets"
1510 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1513 msgid "Next Level"
1514 msgstr "Próximo Mapa"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1517 msgid "Restart"
1518 msgstr "Reiniciar"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1521 msgid "Editor"
1522 msgstr "Editor"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1526 msgid "Save"
1527 msgstr "Salvar"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1530 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1531 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1532 msgid "Draw"
1533 msgstr "Empate"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1537 msgid "You lost the game!"
1538 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1541 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1542 msgid "You win!"
1543 msgstr "Você venceu!"
1544
1545 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1546 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1547 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1549 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1550 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1553 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1555 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1556 msgid "Click on the game board to place your piece"
1557 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1560 msgid ""
1561 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1562 msgstr ""
1563 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1564 "redor"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1567 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1568 msgstr ""
1569 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1570 "tabuleiro"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1573 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1574 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1575
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1578 msgid "AI"
1579 msgstr "IA"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1582 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1583 msgstr ""
1584 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1587 msgid "Start Match"
1588 msgstr "Iniciar Partida"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1591 msgid "Add AI player"
1592 msgstr "Adicionar bot"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1595 msgid "Remove AI player"
1596 msgstr "Remover bot"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1600 msgid ""
1601 "You lost the game!\n"
1602 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1603 msgstr ""
1604 "Você perdeu o jogo!\n"
1605 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1609 msgid ""
1610 "You win!\n"
1611 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1612 msgstr ""
1613 "Você venceu!\n"
1614 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1618 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1619 msgstr ""
1620 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1621
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1624 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1625 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1629 msgid "Next Match"
1630 msgstr "Próxima Partida"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1633 #, c-format
1634 msgid "Pieces left: %s"
1635 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1638 msgid "No more valid moves"
1639 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1642 msgid "Well done, you win!"
1643 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1646 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1647 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1650 msgid "Single Player"
1651 msgstr "Um Jogador"
1652
1653 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1655 msgid "Mage"
1656 msgstr "Mago"
1657
1658 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1659 msgid "Mage spike"
1660 msgstr "Prego de mago"
1661
1662 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1664 msgid "Shambler"
1665 msgstr "Shambler"
1666
1667 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1669 msgid "Spider"
1670 msgstr "Aranha"
1671
1672 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1673 msgid "Spider attack"
1674 msgstr "Ataque da Aranha"
1675
1676 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1678 msgid "Wyvern"
1679 msgstr "Wyvern"
1680
1681 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1682 msgid "Wyvern attack"
1683 msgstr "Ataque do Wyvern"
1684
1685 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1687 msgid "Zombie"
1688 msgstr "Zumbi"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1691 msgid "Ammo"
1692 msgstr "Munição"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1695 msgid "Resistance"
1696 msgstr "Resistência"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1701 msgid "Speed"
1702 msgstr "Velocidade"
1703
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1705 msgid "Medic"
1706 msgstr "Médico"
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1709 msgid "Bash"
1710 msgstr "Pancada"
1711
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1715 msgid "Vampire"
1716 msgstr "Vampiro"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1719 msgid "Disability"
1720 msgstr "Incapacidade"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1723 msgid "Vengeance"
1724 msgstr "Vingança"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1727 msgid "Jump"
1728 msgstr "Saltar"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1731 msgid "Invisible"
1732 msgstr "Invisível"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1735 msgid "Inferno"
1736 msgstr "Inferno"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1739 msgid "Swapper"
1740 msgstr "Trocador"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1743 msgid "Magnet"
1744 msgstr "Ímã"
1745
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1747 msgid "Luck"
1748 msgstr "Sorte"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1751 msgid "Flight"
1752 msgstr "Voo"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1755 msgid "Buff"
1756 msgstr "Bônus"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1759 msgid "Damage text"
1760 msgstr "Texto de dano"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1763 msgid "Draw damage numbers"
1764 msgstr "Exibir números de dano"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1767 msgid "Font size minimum:"
1768 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1771 msgid "Font size maximum:"
1772 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1775 msgid "Accumulate range:"
1776 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1779 msgid "Lifetime:"
1780 msgstr "Tempo de vida:"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1789 msgid "Color:"
1790 msgstr "Cor:"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1793 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1794 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1797 msgid "Vaporizer ammo"
1798 msgstr "Munição de Vaporizer"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1802 msgid "Extra life"
1803 msgstr "Vida extra"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1807 msgid "Invisibility"
1808 msgstr "Invisibilidade"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1811 msgid "Napalm grenade"
1812 msgstr "Granada de napalm"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1815 msgid "Ice grenade"
1816 msgstr "Granada de gelo"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1819 msgid "Translocate grenade"
1820 msgstr "Granada de deslocamento"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1823 msgid "Spawn grenade"
1824 msgstr "Granada de fragmentação"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1827 msgid "Heal grenade"
1828 msgstr "Granada de cura"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1831 msgid "Monster grenade"
1832 msgstr "Granada monstro"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1835 msgid "Entrap grenade"
1836 msgstr "Granada de armadilha"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1839 msgid "Veil grenade"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1843 msgid "Grenade"
1844 msgstr "Granada"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1847 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1848 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1851 msgid "Overkill MachineGun"
1852 msgstr "Metralhadora Suprema"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1855 msgid "Overkill Nex"
1856 msgstr "Nex Suprema"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1859 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1860 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1863 msgid "Overkill Shotgun"
1864 msgstr "Escopeta Suprema"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1867 msgid "Waypoint"
1868 msgstr "Ponto de passagem"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1871 msgid "Help me!"
1872 msgstr "Preciso de ajuda!"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1875 msgid "Here"
1876 msgstr "Aqui"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1879 msgid "DANGER"
1880 msgstr "PERIGO"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1883 msgid "Frozen!"
1884 msgstr "Congelado!"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1887 msgid "Item"
1888 msgstr "Item"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1891 msgid "Checkpoint"
1892 msgstr "Ponto de checagem"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1896 msgid "Finish"
1897 msgstr "Final"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1902 msgid "Start"
1903 msgstr "Início"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1906 msgid "Defend"
1907 msgstr "Defender"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1910 msgid "Destroy"
1911 msgstr "Destruir"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1914 msgid "Push"
1915 msgstr "Empurrar"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1918 msgid "Flag carrier"
1919 msgstr "Portador de bandeira"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1922 msgid "Enemy carrier"
1923 msgstr "Portador inimigo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1926 msgid "Dropped flag"
1927 msgstr "Bandeira largada"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1930 msgid "White base"
1931 msgstr "Base branca"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1934 msgid "Red base"
1935 msgstr "Base vermelha"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1938 msgid "Blue base"
1939 msgstr "Base azul"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1942 msgid "Yellow base"
1943 msgstr "Base amarela"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1946 msgid "Pink base"
1947 msgstr "Base rosa"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1950 msgid "Return flag here"
1951 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1961 msgid "Control point"
1962 msgstr "Ponto de controle"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1965 msgid "Dropped key"
1966 msgstr "Chave largada"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1973 msgid "Key carrier"
1974 msgstr "Portador de chaves"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1977 msgid "Run here"
1978 msgstr "Corra aqui"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1982 msgid "Ball"
1983 msgstr "Bola"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1986 msgid "Ball carrier"
1987 msgstr "Portador da bola"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1990 msgid "Goal"
1991 msgstr "Gol"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1995 msgid "Generator"
1996 msgstr "Gerador"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1999 msgid "Weapon"
2000 msgstr "Arma"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2003 msgid "Monster"
2004 msgstr "Monstro"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2007 msgid "Vehicle"
2008 msgstr "Veículo"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2011 msgid "Intruder!"
2012 msgstr "Intruso!"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2015 msgid "Tagged"
2016 msgstr "Marcado"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2019 #, c-format
2020 msgid "%s needing help!"
2021 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2022
2023 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2024 msgid "^1Server notices:"
2025 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2028 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2029 msgstr ""
2030 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2031 "jogadores durante a partida"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2036 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2042 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2043 msgstr ""
2044 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2045 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2050 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2055 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2061 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2062 msgstr ""
2063 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2064 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2067 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2068 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2071 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2072 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2075 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2076 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2077
2078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2079 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2080 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2083 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2084 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2087 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2088 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2091 msgid ""
2092 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2093 "base"
2094 msgstr ""
2095 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2098 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2099 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2105 "itself"
2106 msgstr ""
2107 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2108 "retornou sozinha"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2114 msgstr ""
2115 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2116 "sozinha"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2119 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2120 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2123 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2124 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2129 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2134 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2139 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2150 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2154 #, c-format
2155 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2156 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2159 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2160 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2163 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2164 msgstr ""
2165 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2168 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2169 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2172 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2173 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2183 msgstr ""
2184 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2187 #, c-format
2188 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2204 msgstr ""
2205 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2228 #, c-format
2229 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2233 #, c-format
2234 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2235 msgstr ""
2236 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2246 msgstr ""
2247 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2364 msgstr ""
2365 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2405 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2410 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2415 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2420 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2425 msgstr ""
2426 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2427 "%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2469 msgstr ""
2470 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2491 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2496 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2566 msgstr ""
2567 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2568 "%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2653 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2663 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2668 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2673 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2678 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2683 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2687 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2688 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2694 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2698 msgid "^BGRound tied"
2699 msgstr "^BGRodada empatada"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2703 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2704 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2707 #, c-format
2708 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2709 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2714 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2719 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2723 #, c-format
2724 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2725 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2729 #, c-format
2730 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2731 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2735 #, c-format
2736 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2737 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2741 #, c-format
2742 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2743 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2747 #, c-format
2748 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2749 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2753 #, c-format
2754 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2755 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2759 #, c-format
2760 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2761 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2765 #, c-format
2766 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2767 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2772 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^F3 connected"
2777 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2782 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2787 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2793 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2799 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2804 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2809 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2814 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2819 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2824 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2829 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2834 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2839 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2842 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2843 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2847 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2852 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2855 #, c-format
2856 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2857 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2860 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2861 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2864 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2865 msgstr ""
2866 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2867 "acréscimos!"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2877 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2882 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2887 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2892 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2897 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2900 msgid ""
2901 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2902 "spectators aren't allowed at the moment."
2903 msgstr ""
2904 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2905 "não são permitidos no momento."
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2910 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2915 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2920 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2925 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2930 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2935 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2940 msgstr ""
2941 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2942 "%s %s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2947 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2953 "and will be lost."
2954 msgstr ""
2955 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2956 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2962 "lost."
2963 msgstr ""
2964 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2965 "será perdido."
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2970 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2976 "(^F1%s^F4)"
2977 msgstr ""
2978 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2979 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2982 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2983 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2989 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2990 msgstr ""
2991 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2992 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2997 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3000 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3001 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3004 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3005 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3011 "^F2Xonotic %s"
3012 msgstr ""
3013 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3014 "^F2Xonotic %s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3020 msgstr ""
3021 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3022 "%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3028 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3029 msgstr ""
3030 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3031 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3034 #, c-format
3035 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3036 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3042 msgstr ""
3043 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3044 "Accordeon%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3059 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3064 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3074 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3084 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3104 msgstr ""
3105 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3110 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3122 "%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3147 msgstr ""
3148 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3179 msgstr ""
3180 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3181 "Klein Bottle%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3186 msgstr ""
3187 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3197 msgstr ""
3198 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3202 #, c-format
3203 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3204 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3214 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3219 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3224 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3229 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3234 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3239 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3245 msgstr ""
3246 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3263 "%s%s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3297 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3317 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3322 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3342 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3347 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3352 msgstr ""
3353 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3354 "Tuba%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3359 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3364 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3369 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3372 msgid "^F4You are now alone!"
3373 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3376 msgid "^BGYou are attacking!"
3377 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3380 msgid "^BGYou are defending!"
3381 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3386 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3389 msgid "^F4Begin!"
3390 msgstr "^F4Começou!"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3393 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3394 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3397 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3398 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3401 msgid "^F4Round cannot start"
3402 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3405 msgid "^F2Don't camp!"
3406 msgstr "^F2Não campere!"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3409 msgid ""
3410 "^BGYou are now free.\n"
3411 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3412 "^BGif you think you will succeed."
3413 msgstr ""
3414 "^BGVocê está livre agora.\n"
3415 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3416 "^BGse você acha que irá conseguir."
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3419 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3420 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3423 msgid ""
3424 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3425 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3426 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3427 msgstr ""
3428 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3429 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3430 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3433 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3434 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3437 msgid "^BGYou captured the flag!"
3438 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3441 #, c-format
3442 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3443 msgstr ""
3444 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3449 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3454 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3457 #, c-format
3458 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3459 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3462 #, c-format
3463 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3464 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3467 #, c-format
3468 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3469 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3472 #, c-format
3473 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3474 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3477 #, c-format
3478 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3479 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3482 #, c-format
3483 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3484 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3487 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3488 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3491 msgid "^BGYou got the flag!"
3492 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3495 #, c-format
3496 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3497 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3500 #, c-format
3501 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3502 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3505 #, c-format
3506 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3507 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3510 #, c-format
3511 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3512 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3517 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3520 #, c-format
3521 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3522 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3525 #, c-format
3526 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3527 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3530 #, c-format
3531 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3532 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3535 #, c-format
3536 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3537 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3540 #, c-format
3541 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3542 msgstr ""
3543 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3544 "o!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3547 #, c-format
3548 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3549 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3552 #, c-format
3553 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3554 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3557 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3558 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3561 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3562 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3565 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3566 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3569 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3570 msgstr ""
3571 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3572 "radar!"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3575 #, c-format
3576 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3577 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3582 #, c-format
3583 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3584 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3587 #, c-format
3588 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3589 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3594 #, c-format
3595 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3596 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3599 #, c-format
3600 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3601 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3604 #, c-format
3605 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3606 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3609 #, c-format
3610 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3611 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3614 #, c-format
3615 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3616 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3619 #, c-format
3620 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3621 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3624 #, c-format
3625 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3626 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3629 #, c-format
3630 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3631 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3634 #, c-format
3635 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3636 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3639 #, c-format
3640 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3641 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3644 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3645 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3651 "You are now on: %s"
3652 msgstr ""
3653 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3654 "Agora você está na equipe: %s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3657 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3658 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3661 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3662 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3665 msgid "^K1Die camper!"
3666 msgstr "^K1Morra, camper!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3669 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3670 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3673 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3674 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3677 #, c-format
3678 msgid "^K1You were %s"
3679 msgstr "^K1Você foi %s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3682 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3683 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3686 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3687 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3690 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3691 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3694 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3695 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3698 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3699 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3702 msgid "^K1You need to be more careful!"
3703 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3706 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3707 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3710 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3711 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3714 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3715 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3718 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3719 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3722 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3723 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3726 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3727 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3730 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3731 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3734 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3735 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3738 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3739 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3742 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3743 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3746 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3747 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3750 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3751 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3754 msgid "^K1You need to preserve your health"
3755 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3758 msgid "^K1You became a shooting star!"
3759 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3762 msgid "^K1You melted away in slime!"
3763 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3766 msgid "^K1You committed suicide!"
3767 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3770 msgid "^K1You ended it all!"
3771 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3774 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3775 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3778 #, c-format
3779 msgid "^BGYou are now on: %s"
3780 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3783 msgid "^K1You died in an accident!"
3784 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3787 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3788 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3791 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3792 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3795 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3796 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3799 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3800 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3803 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3804 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3807 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3808 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3811 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3812 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3815 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3816 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3819 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3820 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3823 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3824 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3827 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3828 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3831 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3832 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3835 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3836 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3839 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3840 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3843 msgid "^K1Watch your step!"
3844 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3847 #, c-format
3848 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3849 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3852 #, c-format
3853 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3854 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3857 #, c-format
3858 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3859 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3862 #, c-format
3863 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3864 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3867 msgid ""
3868 "^K1Stop idling!\n"
3869 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3870 msgstr ""
3871 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3872 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3875 #, c-format
3876 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3877 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3880 #, c-format
3881 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3882 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3885 msgid "^BGDoor unlocked!"
3886 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3889 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3890 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3893 #, c-format
3894 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3895 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3898 msgid "^K3You revived yourself"
3899 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3902 #, c-format
3903 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3904 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3907 #, c-format
3908 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3909 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3912 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3913 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3916 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3917 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3920 msgid "^K1You froze yourself"
3921 msgstr "^K1Você se congelou"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3924 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3925 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3928 #, c-format
3929 msgid "^K1A %s has arrived!"
3930 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3933 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3934 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3937 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3938 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3941 msgid ""
3942 "^K1No spawnpoints available!\n"
3943 "Hope your team can fix it..."
3944 msgstr ""
3945 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3946 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3949 msgid ""
3950 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3951 "The player limit reached maximum capacity."
3952 msgstr ""
3953 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3954 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3957 msgid "^BGYou picked up the ball"
3958 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3961 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3962 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3965 msgid ""
3966 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3967 "Help the key carriers to meet!"
3968 msgstr ""
3969 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3970 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3973 msgid ""
3974 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3975 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3976 msgstr ""
3977 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3978 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3981 msgid ""
3982 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3983 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3984 msgstr ""
3985 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3986 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3989 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3990 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3993 msgid "^BGScanning frequency range..."
3994 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3997 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3998 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4001 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4002 msgstr ""
4003 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "^BGWaiting for players to join...\n"
4009 "Need active players for: %s"
4010 msgstr ""
4011 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4012 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4015 #, c-format
4016 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4017 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4020 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4021 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4024 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4025 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4028 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4029 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4032 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4033 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4036 #, c-format
4037 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4038 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4044 "Next weapon: ^F1%s"
4045 msgstr ""
4046 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4047 "Próxima arma: ^F1%s"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4050 #, c-format
4051 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4052 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4057 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4060 #, c-format
4061 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4062 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4065 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4066 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4069 msgid ""
4070 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4071 "^F2Capture some control points to unshield it"
4072 msgstr ""
4073 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4074 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4077 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4078 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4081 msgid ""
4082 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4083 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4084 msgstr ""
4085 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4086 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4091 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4094 #, c-format
4095 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4096 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4099 msgid ""
4100 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4101 "Keep fragging until we have a winner!"
4102 msgstr ""
4103 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4104 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4107 msgid ""
4108 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4109 "Keep scoring until we have a winner!"
4110 msgstr ""
4111 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4112 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4115 msgid ""
4116 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4117 "\n"
4118 "Generators are now decaying.\n"
4119 "The more control points your team holds,\n"
4120 "the faster the enemy generator decays"
4121 msgstr ""
4122 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4123 "\n"
4124 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4125 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4126 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4132 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4133 msgstr ""
4134 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4135 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4138 msgid "^K1In^BG-portal created"
4139 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4142 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4143 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4146 msgid "^F1Portal creation failed"
4147 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4150 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4151 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4154 msgid "^F2Strength has worn off"
4155 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4158 msgid "^F2Shield surrounds you"
4159 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4162 msgid "^F2Shield has worn off"
4163 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4166 msgid "^F2You are on speed"
4167 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4170 msgid "^F2Speed has worn off"
4171 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4174 msgid "^F2You are invisible"
4175 msgstr "^F2Você está invisível"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4178 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4179 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4182 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4183 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4186 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4187 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4190 msgid "^BGSequence completed!"
4191 msgstr "^BGSequência completada!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4194 msgid "^BGThere are more to go..."
4195 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4198 #, c-format
4199 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4200 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4203 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4204 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4207 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4208 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4211 msgid "^F2You now have a superweapon"
4212 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4215 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4216 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4219 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4220 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4223 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4224 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4227 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4228 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4231 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4232 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4235 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4236 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4239 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4240 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4243 #, c-format
4244 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4245 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4248 #, c-format
4249 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4250 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4253 #, c-format
4254 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4255 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4258 msgid ""
4259 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4260 "^F4Stop them!"
4261 msgstr ""
4262 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4263 "^F4Impeça-os!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4266 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4267 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4270 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4271 msgstr ""
4272 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4275 #, c-format
4276 msgid " (near %s)"
4277 msgstr " (próximo de %s)"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4280 msgid "primary"
4281 msgstr "primário"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4284 msgid "secondary"
4285 msgstr "secundário"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4288 msgid "point"
4289 msgstr "ponto"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4292 msgid "points"
4293 msgstr "pontos"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4296 msgid "drop flag"
4297 msgstr "largar bandeira"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4300 msgid "throw nade"
4301 msgstr "arremessar granada"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4304 #, c-format
4305 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4306 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4309 #, c-format
4310 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4311 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4314 msgid "TRIPLE FRAG! "
4315 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4318 #, c-format
4319 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4320 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4323 #, c-format
4324 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4325 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4328 msgid "RAGE! "
4329 msgstr "FÚRIA! "
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4332 #, c-format
4333 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4334 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4337 #, c-format
4338 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4339 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4342 msgid "MASSACRE! "
4343 msgstr "MASSACRE! "
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4346 #, c-format
4347 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4348 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4351 #, c-format
4352 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4353 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4356 msgid "MAYHEM! "
4357 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4360 #, c-format
4361 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4362 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4365 #, c-format
4366 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4367 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4370 msgid "BERSERKER! "
4371 msgstr "FURIOSO!"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4374 #, c-format
4375 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4376 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4379 #, c-format
4380 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4381 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4384 msgid "CARNAGE! "
4385 msgstr "CARNIFICINA!"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4388 #, c-format
4389 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4390 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4393 #, c-format
4394 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4395 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4398 msgid "ARMAGEDDON! "
4399 msgstr "ARMAGEDDON! "
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4402 #, c-format
4403 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4404 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4407 #, c-format
4408 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4409 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "(^F4Dead^BG)%s"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "(^F4Morto^BG)%s"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4430 #, c-format
4431 msgid "%d score spree! "
4432 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4435 #, c-format
4436 msgid "%d frag spree! "
4437 msgstr "%d execuções seguidas!"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4440 msgid "First blood! "
4441 msgstr "Primeira morte! "
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4444 msgid "First score! "
4445 msgstr "Primeiro ponto!"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4448 msgid "First casualty! "
4449 msgstr "Primeira baixa!"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4452 msgid "First victim! "
4453 msgstr "Primeira vítima!"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4456 #, c-format
4457 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4461 #, c-format
4462 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4466 #, c-format
4467 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4471 #, c-format
4472 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4476 #, c-format
4477 msgid ", ending their %d frag spree"
4478 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4481 #, c-format
4482 msgid ", ending their %d score spree"
4483 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4486 #, c-format
4487 msgid ", losing their %d frag spree"
4488 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4491 #, c-format
4492 msgid ", losing their %d score spree"
4493 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4496 #, c-format
4497 msgid " with %d %s"
4498 msgstr " com %d %s"
4499
4500 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4501 msgid "TEAM^Red"
4502 msgstr "Vermelha"
4503
4504 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4505 msgid "TEAM^Blue"
4506 msgstr "Azul"
4507
4508 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4509 msgid "TEAM^Yellow"
4510 msgstr "Amarela"
4511
4512 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4513 msgid "TEAM^Pink"
4514 msgstr "Rosa"
4515
4516 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4517 msgid "Team"
4518 msgstr "Equipe"
4519
4520 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4521 msgid "Neutral"
4522 msgstr "Neutro"
4523
4524 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4525 msgid "KEY^Red"
4526 msgstr "Vermelha"
4527
4528 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4529 msgid "KEY^Blue"
4530 msgstr "Azul"
4531
4532 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4533 msgid "KEY^Yellow"
4534 msgstr "Amarela"
4535
4536 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4537 msgid "KEY^Pink"
4538 msgstr "Rosa"
4539
4540 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4541 msgid "FLAG^Red"
4542 msgstr "Vermelha"
4543
4544 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4545 msgid "FLAG^Blue"
4546 msgstr "Azul"
4547
4548 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4549 msgid "FLAG^Yellow"
4550 msgstr "Amarela"
4551
4552 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4553 msgid "FLAG^Pink"
4554 msgstr "Rosa"
4555
4556 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4557 msgid "GENERATOR^Red"
4558 msgstr "Vermelho"
4559
4560 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4561 msgid "GENERATOR^Blue"
4562 msgstr "Azul"
4563
4564 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4565 msgid "GENERATOR^Yellow"
4566 msgstr "Amarelo"
4567
4568 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4569 msgid "GENERATOR^Pink"
4570 msgstr "Rosa"
4571
4572 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4573 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4574 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4575
4576 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4577 #, c-format
4578 msgid "%s under attack!"
4579 msgstr "%s está sob ataque!"
4580
4581 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4582 msgid "Turret"
4583 msgstr "Sentinela"
4584
4585 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4586 msgid "eWheel Turret"
4587 msgstr "Sentinela eWheel"
4588
4589 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4590 msgid "eWheel"
4591 msgstr "eWheel"
4592
4593 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4594 msgid "FLAC Cannon"
4595 msgstr "Canhão FLAC"
4596
4597 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4598 msgid "FLAC"
4599 msgstr "FLAC"
4600
4601 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4602 msgid "Fusion Reactor"
4603 msgstr "Reator de Fusão"
4604
4605 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4606 msgid "Hellion Missile Turret"
4607 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4608
4609 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4610 msgid "Hellion"
4611 msgstr "Hellion"
4612
4613 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4614 msgid "Hunter-Killer Turret"
4615 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4616
4617 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4618 msgid "Hunter-Killer"
4619 msgstr "Hunter-Killer"
4620
4621 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4622 msgid "Machinegun Turret"
4623 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4624
4625 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4626 msgid "Machinegun"
4627 msgstr "Metralhadora"
4628
4629 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4630 msgid "MLRS Turret"
4631 msgstr "Sentinela MLRS"
4632
4633 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4634 msgid "MLRS"
4635 msgstr "MLRS"
4636
4637 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4638 msgid "Phaser Cannon"
4639 msgstr "Canhão Phaser"
4640
4641 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4642 msgid "Phaser"
4643 msgstr "Phaser"
4644
4645 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4646 msgid "Plasma Cannon"
4647 msgstr "Canhão de Plasma"
4648
4649 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4650 msgid "Dual plasma"
4651 msgstr "Plasma duplo"
4652
4653 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4654 msgid "Dual Plasma Cannon"
4655 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4656
4657 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4658 msgid "Plasma"
4659 msgstr "Plasma"
4660
4661 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4662 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4663 msgid "Tesla Coil"
4664 msgstr "Bobina de Tesla"
4665
4666 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4667 msgid "Walker Turret"
4668 msgstr "Sentinela Walker"
4669
4670 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4671 msgid "Walker"
4672 msgstr "Walker"
4673
4674 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4675 #, c-format
4676 msgid "Press %s"
4677 msgstr "Aperte %s"
4678
4679 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4680 msgid "No right gunner!"
4681 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4682
4683 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4684 msgid "No left gunner!"
4685 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4686
4687 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4688 msgid "Bumblebee"
4689 msgstr "Bumblebee"
4690
4691 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4692 msgid "Racer"
4693 msgstr "Racer"
4694
4695 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4696 msgid "Racer cannon"
4697 msgstr "Canhão Racer"
4698
4699 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4700 msgid "Raptor"
4701 msgstr "Raptor"
4702
4703 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4704 msgid "Raptor cannon"
4705 msgstr "Canhão de Raptor"
4706
4707 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4708 msgid "Raptor bomb"
4709 msgstr "Bomba de Raptor"
4710
4711 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4712 msgid "Raptor flare"
4713 msgstr "Chama de Raptor"
4714
4715 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4716 msgid "Spiderbot"
4717 msgstr "Spiderbot"
4718
4719 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4720 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4721 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4722
4723 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4724 msgid "Arc"
4725 msgstr "Arc"
4726
4727 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4728 msgid "Blaster"
4729 msgstr "Blaster"
4730
4731 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4732 msgid "Crylink"
4733 msgstr "Crylink"
4734
4735 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4736 msgid "Devastator"
4737 msgstr "Devastator"
4738
4739 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4740 msgid "Electro"
4741 msgstr "Electro"
4742
4743 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4744 msgid "Fireball"
4745 msgstr "Fireball"
4746
4747 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4748 msgid "Hagar"
4749 msgstr "Hagar"
4750
4751 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4752 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4753 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4754
4755 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4756 msgid "Grappling Hook"
4757 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4758
4759 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4760 msgid "MachineGun"
4761 msgstr "Metralhadora"
4762
4763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4764 msgid "Mine Layer"
4765 msgstr "Mine Layer"
4766
4767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4768 msgid "Mortar"
4769 msgstr "Mortar"
4770
4771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4772 msgid "Port-O-Launch"
4773 msgstr "Port-O-Launch"
4774
4775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4776 msgid "Rifle"
4777 msgstr "Rifle"
4778
4779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4780 msgid "T.A.G. Seeker"
4781 msgstr "T.A.G. Seeker"
4782
4783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4784 msgid "Shockwave"
4785 msgstr "Shockwave"
4786
4787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4788 msgid "Shotgun"
4789 msgstr "Shotgun"
4790
4791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4792 #, no-c-format
4793 msgid "@!#%'n Tuba"
4794 msgstr "@!#%'n Tuba"
4795
4796 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4797 msgid "Vaporizer"
4798 msgstr "Vaporizer"
4799
4800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4801 msgid "Vortex"
4802 msgstr "Vortex"
4803
4804 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4805 #, c-format
4806 msgid "CI_DEC^%s years"
4807 msgstr "%s anos"
4808
4809 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4810 #, c-format
4811 msgid "CI_ZER^%d years"
4812 msgstr "%d anos"
4813
4814 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4815 #, c-format
4816 msgid "CI_FIR^%d year"
4817 msgstr "^%d ano"
4818
4819 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4820 #, c-format
4821 msgid "CI_SEC^%d years"
4822 msgstr "%d anos"
4823
4824 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4825 #, c-format
4826 msgid "CI_THI^%d years"
4827 msgstr "%d anos"
4828
4829 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4830 #, c-format
4831 msgid "CI_MUL^%d years"
4832 msgstr "^%d anos"
4833
4834 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4835 #, c-format
4836 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4837 msgstr "^%s semanas"
4838
4839 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4840 #, c-format
4841 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4842 msgstr "^%d semanas"
4843
4844 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4845 #, c-format
4846 msgid "CI_FIR^%d week"
4847 msgstr "^%d semana"
4848
4849 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4850 #, c-format
4851 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4852 msgstr "^%d semanas"
4853
4854 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4855 #, c-format
4856 msgid "CI_THI^%d weeks"
4857 msgstr "^%d semanas"
4858
4859 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4860 #, c-format
4861 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4862 msgstr "^%d semanas"
4863
4864 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4865 #, c-format
4866 msgid "CI_DEC^%s days"
4867 msgstr "^%s dias"
4868
4869 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4870 #, c-format
4871 msgid "CI_ZER^%d days"
4872 msgstr "^%d dias"
4873
4874 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4875 #, c-format
4876 msgid "CI_FIR^%d day"
4877 msgstr "^%d dia"
4878
4879 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4880 #, c-format
4881 msgid "CI_SEC^%d days"
4882 msgstr "^%d dias"
4883
4884 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4885 #, c-format
4886 msgid "CI_THI^%d days"
4887 msgstr "^%d dias"
4888
4889 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4890 #, c-format
4891 msgid "CI_MUL^%d days"
4892 msgstr "^%d dias"
4893
4894 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4895 #, c-format
4896 msgid "CI_DEC^%s hours"
4897 msgstr "^%s horas"
4898
4899 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4900 #, c-format
4901 msgid "CI_ZER^%d hours"
4902 msgstr "^%d horas"
4903
4904 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4905 #, c-format
4906 msgid "CI_FIR^%d hour"
4907 msgstr "^%d hora"
4908
4909 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4910 #, c-format
4911 msgid "CI_SEC^%d hours"
4912 msgstr "^%d horas"
4913
4914 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4915 #, c-format
4916 msgid "CI_THI^%d hours"
4917 msgstr "^%d horas"
4918
4919 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4920 #, c-format
4921 msgid "CI_MUL^%d hours"
4922 msgstr "^%d horas"
4923
4924 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4925 #, c-format
4926 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4927 msgstr "^%s minutos"
4928
4929 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4930 #, c-format
4931 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4932 msgstr "^%d minutos"
4933
4934 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4935 #, c-format
4936 msgid "CI_FIR^%d minute"
4937 msgstr "^%d minuto"
4938
4939 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4940 #, c-format
4941 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4942 msgstr "^%d minutos"
4943
4944 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4945 #, c-format
4946 msgid "CI_THI^%d minutes"
4947 msgstr "^%d minutos"
4948
4949 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4950 #, c-format
4951 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4952 msgstr "^%d minutos"
4953
4954 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4955 #, c-format
4956 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4957 msgstr "^%s segundos"
4958
4959 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4960 #, c-format
4961 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4962 msgstr "^%d segundos"
4963
4964 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4965 #, c-format
4966 msgid "CI_FIR^%d second"
4967 msgstr "^%d segundo"
4968
4969 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4970 #, c-format
4971 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4972 msgstr "^%d segundos"
4973
4974 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4975 #, c-format
4976 msgid "CI_THI^%d seconds"
4977 msgstr "^%d segundos"
4978
4979 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4980 #, c-format
4981 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4982 msgstr "^%d segundos"
4983
4984 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4985 #, c-format
4986 msgid "%dst"
4987 msgstr "%dst"
4988
4989 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4990 #, c-format
4991 msgid "%dnd"
4992 msgstr "%dnd"
4993
4994 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4995 #, c-format
4996 msgid "%drd"
4997 msgstr "%drd"
4998
4999 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5000 #, c-format
5001 msgid "%dth"
5002 msgstr "%dth"
5003
5004 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5005 msgid "No description"
5006 msgstr "Sem descrição"
5007
5008 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5012 "please file an issue."
5013 msgstr ""
5014 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5015 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5016
5017 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5018 #, c-format
5019 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5020 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5021
5022 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5023 #, c-format
5024 msgid "%02d:%02d:%02d"
5025 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5026
5027 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5028 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5029 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5030
5031 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5032 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5033 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5034
5035 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5036 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5037 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5038
5039 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5040 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5041 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5042
5043 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5044 msgid "Available options:"
5045 msgstr "Opções disponíveis:"
5046
5047 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5048 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5049 msgstr ""
5050 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5051 "suportados."
5052
5053 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5054 #, c-format
5055 msgid "Item %d"
5056 msgstr "Item %d"
5057
5058 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5062 msgid "Custom"
5063 msgstr "Personalizado"
5064
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5066 #, c-format
5067 msgid "Level %d: %s"
5068 msgstr "Nível %d: %s"
5069
5070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5071 msgid "Core Team"
5072 msgstr "Equipe Principal"
5073
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5075 msgid "Extended Team"
5076 msgstr "Equipe Estendida"
5077
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5079 msgid "Website"
5080 msgstr "Site"
5081
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5083 msgid "Stats"
5084 msgstr "Estatísticas"
5085
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5087 msgid "Art"
5088 msgstr "Arte"
5089
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5091 msgid "Animation"
5092 msgstr "Animação"
5093
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5095 msgid "Level Design"
5096 msgstr "Design de Mapas"
5097
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5099 msgid "Music / Sound FX"
5100 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5101
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5103 msgid "Game Code"
5104 msgstr "Codificação de Jogo"
5105
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5107 msgid "Marketing / PR"
5108 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5109
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5111 msgid "Legal"
5112 msgstr "Assuntos Legais"
5113
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5115 msgid "Game Engine"
5116 msgstr "Motor de Jogo"
5117
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5119 msgid "Engine Additions"
5120 msgstr "Adições ao Motor"
5121
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5123 msgid "Compiler"
5124 msgstr "Compilador"
5125
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5127 msgid "Other Active Contributors"
5128 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5131 msgid "Translators"
5132 msgstr "Tradutores"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5135 msgid "Asturian"
5136 msgstr "Asturiano"
5137
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5139 msgid "Belarusian"
5140 msgstr "Bielorrusso"
5141
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5143 msgid "Bulgarian"
5144 msgstr "Búlgaro"
5145
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5147 msgid "Chinese (China)"
5148 msgstr "Chinês (China)"
5149
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5151 msgid "Chinese (Taiwan)"
5152 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5153
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5155 msgid "Cornish"
5156 msgstr "Córnico"
5157
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5159 msgid "Czech"
5160 msgstr "Tcheco"
5161
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5163 msgid "Dutch"
5164 msgstr "Holandês"
5165
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5167 msgid "English (Australia)"
5168 msgstr "Inglês (Austrália)"
5169
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5171 msgid "Finnish"
5172 msgstr "Finlandês"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5175 msgid "French"
5176 msgstr "Francês"
5177
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5179 msgid "German"
5180 msgstr "Alemão"
5181
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5183 msgid "Greek"
5184 msgstr "Grego"
5185
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5187 msgid "Hungarian"
5188 msgstr "Húngaro"
5189
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5191 msgid "Irish"
5192 msgstr "Irlandês"
5193
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5195 msgid "Italian"
5196 msgstr "Italiano"
5197
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5199 msgid "Kazakh"
5200 msgstr "Cazaque"
5201
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5203 msgid "Korean"
5204 msgstr "Coreano"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5207 msgid "Polish"
5208 msgstr "Polônes"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5211 msgid "Portuguese"
5212 msgstr "Português"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5215 msgid "Romanian"
5216 msgstr "Romeno"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5219 msgid "Russian"
5220 msgstr "Russo"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5223 msgid "Scottish Gaelic"
5224 msgstr "Gaélico Escocês"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5227 msgid "Serbian"
5228 msgstr "Sérvio"
5229
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5231 msgid "Spanish"
5232 msgstr "Espanhol"
5233
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5235 msgid "Swedish"
5236 msgstr "Sueco"
5237
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5239 msgid "Ukrainian"
5240 msgstr "Ucraniano"
5241
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5243 msgid "Past Contributors"
5244 msgstr "Colaboradores Passados"
5245
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5247 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5248 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5249
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5251 msgid "will not be saved"
5252 msgstr "não será salvo"
5253
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5255 msgid "will be saved to config.cfg"
5256 msgstr "será salvo em config.cfg"
5257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5259 msgid "private"
5260 msgstr "privado"
5261
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5263 msgid "engine setting"
5264 msgstr "configuração do motor"
5265
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5267 msgid "read only"
5268 msgstr "somente leitura"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5276 msgid "OK"
5277 msgstr "OK"
5278
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5280 msgid "Credits"
5281 msgstr "Créditos"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5284 msgid "The Xonotic credits"
5285 msgstr "Créditos - Xonotic"
5286
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5288 msgid ""
5289 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5290 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5291 "menu system."
5292 msgstr ""
5293 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5294 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5295 "menu."
5296
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5299 msgid "Name:"
5300 msgstr "Nome:"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5304 msgid "Name under which you will appear in the game"
5305 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5306
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5308 msgid "Text language:"
5309 msgstr "Idioma do texto:"
5310
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5312 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5313 msgstr ""
5314 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5315 "org?"
5316
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5318 msgid "Undecided"
5319 msgstr "Não decidido"
5320
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5322 msgid "Save settings"
5323 msgstr "Salvar configurações"
5324
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5326 msgid "Welcome"
5327 msgstr "Bem-vindo(a)"
5328
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5330 msgid "Ammunition display:"
5331 msgstr "Exibir munições:"
5332
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5334 msgid "Show only current ammo type"
5335 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5336
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5339 msgid "Noncurrent alpha:"
5340 msgstr "Alfa não circulante:"
5341
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5344 msgid "Noncurrent scale:"
5345 msgstr "Escala não circulante:"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5349 msgid "Align icon:"
5350 msgstr "Alinhar ícone:"
5351
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5360 msgid "Left"
5361 msgstr "Esquerda"
5362
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5371 msgid "Right"
5372 msgstr "Direita"
5373
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5375 msgid "Ammo Panel"
5376 msgstr "Painel de Munições"
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5379 msgid "Message duration:"
5380 msgstr "Duração de mensagem:"
5381
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5383 msgid "Fade time:"
5384 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5385
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5387 msgid "Flip messages order"
5388 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5389
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5392 msgid "Text alignment:"
5393 msgstr "Alinhamento do texto:"
5394
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5398 msgid "Center"
5399 msgstr "Centro"
5400
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5402 msgid "Font scale:"
5403 msgstr "Tamanho da fonte:"
5404
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5406 msgid "Centerprint Panel"
5407 msgstr "Painel Central"
5408
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5410 msgid "Chat entries:"
5411 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5412
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5414 msgid "Chat size:"
5415 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5416
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5418 msgid "Chat lifetime:"
5419 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5420
5421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5422 msgid "Chat beep sound"
5423 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5424
5425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5426 msgid "Chat Panel"
5427 msgstr "Painel do Bate-papo"
5428
5429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5430 msgid "Engine info:"
5431 msgstr "Informações do Motor:"
5432
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5434 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5435 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5436
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5438 msgid "Engine Info Panel"
5439 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5440
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5442 msgid "Combine health and armor"
5443 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5444
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5448 msgid "Enable status bar"
5449 msgstr "Habilitar barra de status"
5450
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5453 msgid "Status bar alignment:"
5454 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5455
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5460 msgid "Inward"
5461 msgstr "Para dentro"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5467 msgid "Outward"
5468 msgstr "Para fora"
5469
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5472 msgid "Icon alignment:"
5473 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5474
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5476 msgid "Flip health and armor positions"
5477 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5480 msgid "Health/Armor Panel"
5481 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5482
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5484 msgid "Info messages:"
5485 msgstr "Mensagens de informação:"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5488 msgid "Flip align"
5489 msgstr "Trocar alinhamento"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5492 msgid "Info Messages Panel"
5493 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5494
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5504 msgid "Disable"
5505 msgstr "Desabilitar"
5506
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5508 msgid "Enable spectating"
5509 msgstr "Ativar observação"
5510
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5512 msgid "Enable even playing in warmup"
5513 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5514
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5516 msgid "Reduced"
5517 msgstr "Reduzido"
5518
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5520 msgid "Text/icon ratio:"
5521 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5522
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5524 msgid "Hide spawned items"
5525 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5526
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5528 msgid "Hide big armor and health"
5529 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5530
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5532 msgid "Dynamic size"
5533 msgstr "Tamanho dinâmico"
5534
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5536 msgid "Items Time Panel"
5537 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5538
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5540 msgid "Mod Icons Panel"
5541 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5542
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5544 msgid "Notifications:"
5545 msgstr "Notificações:"
5546
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5548 msgid "Also print notifications to the console"
5549 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5550
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5552 msgid "Flip notify order"
5553 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5554
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5556 msgid "Entry lifetime:"
5557 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5560 msgid "Entry fadetime:"
5561 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5564 msgid "Notification Panel"
5565 msgstr "Painel de Notificações"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5569 msgid "Enable"
5570 msgstr "Ativar"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5573 msgid "Enable even observing"
5574 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5577 msgid "Enable only in Race/CTS"
5578 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5579
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5581 msgid "Status bar"
5582 msgstr "Barra de status"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5586 msgid "Left align"
5587 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5591 msgid "Right align"
5592 msgstr "Alinhamento à direita"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5595 msgid "Inward align"
5596 msgstr "Alinhamento para dentro"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5599 msgid "Outward align"
5600 msgstr "Alinhamento para fora"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5603 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5604 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5607 msgid "Speed:"
5608 msgstr "Velocidade:"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5611 msgid "Include vertical speed"
5612 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5615 msgid "Speed unit:"
5616 msgstr "Unidade de velocidade:"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5619 msgid "qu/s"
5620 msgstr "qu/s"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5623 msgid "m/s"
5624 msgstr "m/s"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5627 msgid "km/h"
5628 msgstr "km/h"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5631 msgid "mph"
5632 msgstr "mph"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5635 msgid "knots"
5636 msgstr "nós"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5639 msgid "Show"
5640 msgstr "Exibir"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5643 msgid "Top speed"
5644 msgstr "Velocidade máxima"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5647 msgid "Acceleration:"
5648 msgstr "Aceleração:"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5651 msgid "Include vertical acceleration"
5652 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5655 msgid "Physics Panel"
5656 msgstr "Painel de Física"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5659 msgid "Powerups Panel"
5660 msgstr "Painel de Potencializadores"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5663 msgid "Forced aspect:"
5664 msgstr "Forçar aspecto:"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5667 msgid "Pressed Keys Panel"
5668 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5671 msgid "Quick Menu Panel"
5672 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5675 msgid "Race Timer Panel"
5676 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5679 msgid "Enable in team games"
5680 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5683 msgid "Always enable"
5684 msgstr "Ativar sempre"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5687 msgid "Radar:"
5688 msgstr "Radar:"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5700 msgid "Alpha:"
5701 msgstr "Alfa:"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5704 msgid "Rotation:"
5705 msgstr "Rotação:"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5708 msgid "Forward"
5709 msgstr "Para a frente"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5712 msgid "West"
5713 msgstr "Para o oeste"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5716 msgid "South"
5717 msgstr "Para o sul"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5720 msgid "East"
5721 msgstr "Para o leste"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5724 msgid "North"
5725 msgstr "Para o norte"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5728 msgid "Scale:"
5729 msgstr "Escala:"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5732 msgid "Zoom mode:"
5733 msgstr "Modo de zoom:"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5736 msgid "Zoomed in"
5737 msgstr "Ampliado"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5740 msgid "Zoomed out"
5741 msgstr "Afastado"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5744 msgid "Always zoomed"
5745 msgstr "Sempre ampliado"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5748 msgid "Never zoomed"
5749 msgstr "Nunca ampliado"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5752 msgid "Radar Panel"
5753 msgstr "Painel do Radar"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5756 msgid "Score:"
5757 msgstr "Pontuação:"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5760 msgid "Rankings:"
5761 msgstr "Classificações:"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5764 msgid "Off"
5765 msgstr "Desligado"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5768 msgid "And me"
5769 msgstr "E eu"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5772 msgid "Pure"
5773 msgstr "Puro"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5776 msgid "Score Panel"
5777 msgstr "Painel da Pontuação"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5780 msgid "Timer:"
5781 msgstr "Cronômetro:"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5784 msgid "Show elapsed time"
5785 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5788 msgid "Timer Panel"
5789 msgstr "Painel do Cronômetro"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5792 msgid "Alpha after voting:"
5793 msgstr "Alfa após votação:"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5796 msgid "Vote Panel"
5797 msgstr "Painel de Votação"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5800 msgid "Fade out after:"
5801 msgstr "Desaparecer após:"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5807 msgid "Never"
5808 msgstr "Nunca"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5811 #, c-format
5812 msgid "%ds"
5813 msgstr "%ds"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5816 msgid "Fade effect:"
5817 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5820 msgid "EF^None"
5821 msgstr "Nenhum"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5824 msgid "Alpha"
5825 msgstr "Alfa"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5828 msgid "Slide"
5829 msgstr "Deslizar"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5832 msgid "EF^Both"
5833 msgstr "Ambos"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5836 msgid "Weapon icons:"
5837 msgstr "Ícones das armas:"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5840 msgid "Show only owned weapons"
5841 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5844 msgid "Show weapon ID as:"
5845 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5848 msgid "SHOWAS^None"
5849 msgstr "Nenhum"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5852 msgid "Number"
5853 msgstr "Número"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5856 msgid "Bind"
5857 msgstr "Atalho"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5860 msgid "Weapon ID scale:"
5861 msgstr "Escala do ID da arma:"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5864 msgid "Show Accuracy"
5865 msgstr "Exibir precisão"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5868 msgid "Show Ammo"
5869 msgstr "Exibir munições"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5872 msgid "Ammo bar alpha:"
5873 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5876 msgid "Ammo bar color:"
5877 msgstr "Cor da barra de munições:"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5880 msgid "Weapons Panel"
5881 msgstr "Painel das Armas"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5884 msgid "HUD skins"
5885 msgstr "Visuais de interface"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5893 msgid "Filter:"
5894 msgstr "Filtrar:"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5900 msgid "Refresh"
5901 msgstr "Atualizar"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5905 msgid "Set skin"
5906 msgstr "Definir visual"
5907
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5909 msgid "Save current skin"
5910 msgstr "Salvar visual atual"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5913 msgid "Panel background defaults:"
5914 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5918 msgid "Background:"
5919 msgstr "Fundo:"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5923 msgid "Border size:"
5924 msgstr "Tamanho das bordas:"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5928 msgid "Team color:"
5929 msgstr "Cor de equipe:"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5933 msgid "Test team color in configure mode"
5934 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5938 msgid "Padding:"
5939 msgstr "Preenchimento:"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5942 msgid "HUD Dock:"
5943 msgstr "Camada da interface:"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5946 msgid "DOCK^Disabled"
5947 msgstr "Desabilitada"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5950 msgid "DOCK^Small"
5951 msgstr "Pequena"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5954 msgid "DOCK^Medium"
5955 msgstr "Média"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5958 msgid "DOCK^Large"
5959 msgstr "Grande"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5962 msgid "Grid settings:"
5963 msgstr "Configurações da rede:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5966 msgid "Snap panels to grid"
5967 msgstr "Fixar painéis à grade"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5970 msgid "Grid size:"
5971 msgstr "Tamanho da rede:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5974 msgid "X:"
5975 msgstr "X:"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5978 msgid "Y:"
5979 msgstr "Y:"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5982 msgid "Exit setup"
5983 msgstr "Sair da configuração"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5986 msgid "Panel HUD Setup"
5987 msgstr "Painel de configuração da interface"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5990 msgid "Monster:"
5991 msgstr "Monstro:"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5995 msgid "Spawn"
5996 msgstr "Surgir"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
6000 msgid "Remove"
6001 msgstr "Remover"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6004 msgid "Move target:"
6005 msgstr "Mover alvo:"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6008 msgid "Follow"
6009 msgstr "Seguir"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6012 msgid "Wander"
6013 msgstr "Vaguear"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6016 msgid "Spawnpoint"
6017 msgstr "Ponto de surgimento"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6020 msgid "No moving"
6021 msgstr "Sem movimento"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6024 msgid "Colors:"
6025 msgstr "Cores:"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6029 msgid "Set skin:"
6030 msgstr "Definir visual:"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6033 msgid "Monster Tools"
6034 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6037 msgid "Servers"
6038 msgstr "Servidores"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6041 msgid "Find servers to play on"
6042 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6045 msgid "Host your own game"
6046 msgstr "Crie a sua própria partida"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6049 msgid "Media"
6050 msgstr "Mídia"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6053 msgid "Profile"
6054 msgstr "Perfil"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6057 msgid "Multiplayer"
6058 msgstr "Multijogador"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6061 msgid ""
6062 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6063 "settings"
6064 msgstr ""
6065 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6066 "altere as configurações de jogador."
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6073 msgid "Default"
6074 msgstr "Padrão"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6078 msgid "Unlimited"
6079 msgstr "Ilimitado"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6082 msgid "Gametype"
6083 msgstr "Modo de jogo"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6086 msgid "Time limit:"
6087 msgstr "Tempo limite:"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6090 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6091 msgstr ""
6092 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6095 #, c-format
6096 msgid "%d minutes"
6097 msgstr "%d minutos"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6100 msgid "TIMLIM^Default"
6101 msgstr "Padrão"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6105 msgid "1 minute"
6106 msgstr "1 minuto"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6109 msgid "TIMLIM^Infinite"
6110 msgstr "Infinito"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6113 msgid "Teams:"
6114 msgstr "Equipes:"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6117 msgid "2 teams"
6118 msgstr "2 equipes"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6121 msgid "3 teams"
6122 msgstr "3 equipes"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6125 msgid "4 teams"
6126 msgstr "4 equipes"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6129 msgid "Player slots:"
6130 msgstr "Vagas para jogadores:"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6133 msgid ""
6134 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6135 "at once"
6136 msgstr ""
6137 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6138 "servidor simultaneamente."
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6141 msgid "Number of bots:"
6142 msgstr "Número de bots:"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6145 msgid "Amount of bots on your server"
6146 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6149 msgid "Bot skill:"
6150 msgstr "Habilidade dos bots:"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6153 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6154 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6157 msgid "Botlike"
6158 msgstr "Perdido"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6161 msgid "Beginner"
6162 msgstr "Iniciante"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6165 msgid "You will win"
6166 msgstr "Você vai ganhar"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6169 msgid "You can win"
6170 msgstr "Você pode ganhar"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6173 msgid "You might win"
6174 msgstr "Você talvez ganhe"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6177 msgid "Advanced"
6178 msgstr "Avançado"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6181 msgid "Expert"
6182 msgstr "Experiente"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6185 msgid "Pro"
6186 msgstr "Profissional"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6189 msgid "Assassin"
6190 msgstr "Assassino"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6193 msgid "Unhuman"
6194 msgstr "Desumano"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6197 msgid "Godlike"
6198 msgstr "Divino"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6201 msgid "Mutators..."
6202 msgstr "Modificadores..."
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6205 msgid "Mutators and weapon arenas"
6206 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6209 msgid "Maplist"
6210 msgstr "Lista de mapas"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6213 msgid ""
6214 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6215 "Delete to clear; Enter when done."
6216 msgstr ""
6217 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6218 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6221 msgid "Add shown"
6222 msgstr "Adicionar exibidos"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6225 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6226 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6229 msgid "Remove shown"
6230 msgstr "Remover exibidos"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6233 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6234 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6237 msgid "Add all"
6238 msgstr "Adicionar todos"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6241 msgid "Add every available map to your selection"
6242 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6245 msgid "Remove all"
6246 msgstr "Remover todos"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6249 msgid "Remove all the maps from your selection"
6250 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6253 msgid "Start Multiplayer!"
6254 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6257 msgid "Title:"
6258 msgstr "Título:"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6261 msgid "Author:"
6262 msgstr "Autor:"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6265 msgid "Game types:"
6266 msgstr "Modos de jogo:"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6270 msgid "Close"
6271 msgstr "Fechar"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6274 msgid "MAP^Play"
6275 msgstr "Jogar"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6278 msgid "Map Information"
6279 msgstr "Informações do Mapa"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6282 msgid "All Weapons Arena"
6283 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6286 msgid "Most Weapons Arena"
6287 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6290 #, c-format
6291 msgid "%s Arena"
6292 msgstr "%s Arena"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6296 msgid "Dodging"
6297 msgstr "Esquiva"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6301 msgid "InstaGib"
6302 msgstr "InstaGib"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6306 msgid "New Toys"
6307 msgstr "Novos Brinquedos"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6311 msgid "NIX"
6312 msgstr "NIX"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6316 msgid "Rocket Flying"
6317 msgstr "Voar com Foguetes"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6321 msgid "Invincible Projectiles"
6322 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6326 msgid "No start weapons"
6327 msgstr "Sem armas iniciais"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6331 msgid "Low gravity"
6332 msgstr "Pouca gravidade"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6336 msgid "Cloaked"
6337 msgstr "Oculto"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6340 msgid "Hook"
6341 msgstr "Gancho"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6345 msgid "Midair"
6346 msgstr "No ar"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6349 msgid "Melee only"
6350 msgstr "Somente corpo a corpo"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6354 msgid "Piñata"
6355 msgstr "Piñata"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6359 msgid "Weapons stay"
6360 msgstr "Armas permanescentes"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6364 msgid "Blood loss"
6365 msgstr "Perda de sangue"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6369 msgid "Buffs"
6370 msgstr "Bônus (buffs)"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6373 msgid "Overkill"
6374 msgstr "Exagero"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6377 msgid "No powerups"
6378 msgstr "Sem potencializadores"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6381 msgid "Powerups"
6382 msgstr "Potencializadores"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6386 msgid "Touch explode"
6387 msgstr "Toque explosivo"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6390 msgid "Wall jumping"
6391 msgstr "Salto de parede"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6394 msgid "MUT^None"
6395 msgstr "Nenhum"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6398 msgid "Gameplay mutators:"
6399 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6402 msgid "Enable dodging"
6403 msgstr "Habilitar esquiva"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6406 msgid "All players are almost invisible"
6407 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6410 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6411 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6414 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6415 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6418 msgid ""
6419 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6420 msgstr ""
6421 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6422 "à perda de sangue"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6425 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6426 msgstr ""
6427 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6428 "significam gravidade mais baixa"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6431 msgid "Weapon & item mutators:"
6432 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6435 msgid "Grappling hook"
6436 msgstr "Gancho de escalada"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6439 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6440 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6443 msgid "Players spawn with the jetpack"
6444 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6447 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6448 msgstr ""
6449 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6452 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6453 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6456 msgid "Regular (no arena)"
6457 msgstr "Normal (sem arena)"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6460 msgid ""
6461 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6462 "without weapon pickups"
6463 msgstr ""
6464 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6465 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6468 msgid "Weapon arenas:"
6469 msgstr "Arenas de armas:"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6472 msgid "Custom weapons"
6473 msgstr "Armas personalizadas"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6476 msgid "Most weapons"
6477 msgstr "Maior parte das armas"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6480 msgid "All weapons"
6481 msgstr "Todas as armas"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6484 msgid "Special arenas:"
6485 msgstr "Arenas especiais:"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6488 msgid ""
6489 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6490 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6491 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6492 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6493 msgstr ""
6494 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6495 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6496 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6497 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6498 "de movimento."
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6501 msgid ""
6502 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6503 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6504 "switch to another weapon."
6505 msgstr ""
6506 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6507 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6508 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6511 msgid "with blaster"
6512 msgstr "com blaster"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6515 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6516 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6519 msgid "Mutators"
6520 msgstr "Modificadores"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6523 msgid "SRVS^Categories"
6524 msgstr "Categorias"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6527 msgid "SRVS^Empty"
6528 msgstr "Vazio"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6531 msgid "Show empty servers"
6532 msgstr "Exibir servidores vazios"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6535 msgid "SRVS^Full"
6536 msgstr "Cheio"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6539 msgid "Show full servers that have no slots available"
6540 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6543 msgid "Pause"
6544 msgstr "Pausar"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6547 msgid ""
6548 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6549 msgstr ""
6550 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6551 "fiquem saindo do lugar"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6554 msgid "Reload the server list"
6555 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6559 msgid "Address:"
6560 msgstr "Endereço:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6563 msgid "Info..."
6564 msgstr "Informações..."
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6567 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6568 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6573 msgid "Disconnect"
6574 msgstr "Desconectar"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6577 msgid "Disconnect from the server"
6578 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6582 msgid "Join!"
6583 msgstr "Conectar!"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6587 msgid "MOD^Default"
6588 msgstr "Padrão"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6591 #, c-format
6592 msgid "%d modified"
6593 msgstr "%d modificadas"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6596 msgid "Official"
6597 msgstr "Oficial"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6600 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6601 msgstr ""
6602 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6605 msgid "N/A (auth library missing)"
6606 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6609 msgid "Not supported (can't connect)"
6610 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6613 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6614 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6617 msgid "Supported (will encrypt)"
6618 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6621 msgid "Supported (won't encrypt)"
6622 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6625 msgid "Requested (will encrypt)"
6626 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6629 msgid "Requested (won't encrypt)"
6630 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6633 msgid "Required (can't connect)"
6634 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6637 msgid "Required (will encrypt)"
6638 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6641 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6642 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6645 msgid "Hostname:"
6646 msgstr "Servidor:"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6649 msgid "Gametype:"
6650 msgstr "Modo de jogo:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6653 msgid "Map:"
6654 msgstr "Mapa:"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6657 msgid "Mod:"
6658 msgstr "Mod:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6661 msgid "Version:"
6662 msgstr "Versão:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6665 msgid "Settings:"
6666 msgstr "Configurações:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6670 msgid "Players:"
6671 msgstr "Jogadores:"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6674 msgid "Bots:"
6675 msgstr "Bots:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6678 msgid "Free slots:"
6679 msgstr "Vagas livres:"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6682 msgid "Encryption:"
6683 msgstr "Encriptação:"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6686 msgid "ID:"
6687 msgstr "ID:"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6690 msgid "Key:"
6691 msgstr "Chave:"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6694 msgid "Server Information"
6695 msgstr "Informações do Servidor"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6698 msgid "Demos"
6699 msgstr "Demos"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6702 msgid "Screenshots"
6703 msgstr "Capturas de tela"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6706 msgid "Music Player"
6707 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6710 msgid "Auto record demos"
6711 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6714 msgid "Timedemo"
6715 msgstr "Executar benchmark"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6718 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6719 msgstr ""
6720 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6721 "rodar a demo destacada"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6724 msgid "DEMO^Play"
6725 msgstr "Reproduzir"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6728 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6729 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6733 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6734 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6737 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6738 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6741 msgid "MUSICPL^Add"
6742 msgstr "Adicionar"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6745 msgid "MUSICPL^Add all"
6746 msgstr "Adicionar todas"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6749 msgid "Set as menu track"
6750 msgstr "Definir como música do menu"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6753 msgid "Reset default menu track"
6754 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6757 msgid "Playlist:"
6758 msgstr "Lista de reprodução:"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6761 msgid "Random order"
6762 msgstr "Ordem aleatória"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6765 msgid "MUSICPL^Stop"
6766 msgstr "Parar"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6769 msgid "MUSICPL^Play"
6770 msgstr "Tocar"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6773 msgid "MUSICPL^Pause"
6774 msgstr "Pausar"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6777 msgid "MUSICPL^Prev"
6778 msgstr "Anterior"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6781 msgid "MUSICPL^Next"
6782 msgstr "Seguinte"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6785 msgid "MUSICPL^Remove"
6786 msgstr "Remover"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6789 msgid "MUSICPL^Remove all"
6790 msgstr "Remover todas"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6793 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6794 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6797 msgid "Open in the viewer"
6798 msgstr "Abrir no visualizador"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6801 msgid "Reset"
6802 msgstr "Redefinir"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6805 msgid "Previous"
6806 msgstr "Anterior"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6809 msgid "Next"
6810 msgstr "Seguinte"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6813 msgid "Slide show"
6814 msgstr "Apresentação de slides"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6822 msgid "Apply immediately"
6823 msgstr "Aplicar imediatamente"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6826 msgid "Name"
6827 msgstr "Nome"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6830 msgid "Model"
6831 msgstr "Modelo"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6834 msgid "Glowing color"
6835 msgstr "Cor brilhante"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6838 msgid "Detail color"
6839 msgstr "Cor do detalhe"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6842 msgid "Statistics"
6843 msgstr "Estatísticas"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6846 msgid "Allow player statistics to track your client"
6847 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6850 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6851 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6854 msgid "Country"
6855 msgstr "Idioma"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6858 msgid "Gender:"
6859 msgstr "Gênero:"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6863 msgid "Undisclosed"
6864 msgstr "Não revelado"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6868 msgid "Female"
6869 msgstr "Feminino"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6873 msgid "Male"
6874 msgstr "Masculino"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6877 msgid "Gender"
6878 msgstr "Gênero"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6881 msgid "Are you sure you want to quit?"
6882 msgstr "Quer mesmo sair?"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6885 msgid "Back to work..."
6886 msgstr "De volta ao trabalho..."
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6889 msgid "I got some more fragging to do!"
6890 msgstr "Está na hora das execuções!"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6893 msgid "Quit the game"
6894 msgstr "Sair do jogo"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6897 msgid "Model:"
6898 msgstr "Modelo:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6901 msgid "Remove *"
6902 msgstr "Remover *"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6905 msgid "Copy *"
6906 msgstr "Copiar *"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6909 msgid "Paste"
6910 msgstr "Colar"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6913 msgid "Bone:"
6914 msgstr "Osso:"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6917 msgid "Set * as child"
6918 msgstr "Definir * como criança"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6921 msgid "Attach to *"
6922 msgstr "Anexar à *"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6925 msgid "Detach from *"
6926 msgstr "Separar de *"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6929 msgid "Visual object properties for *:"
6930 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6933 msgid "Set alpha:"
6934 msgstr "Definir alfa:"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6937 msgid "Set color main:"
6938 msgstr "Definir cor principal:"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6941 msgid "Set color glow:"
6942 msgstr "Definir cor do brilho:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6945 msgid "Set frame:"
6946 msgstr "Definir frame:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6949 msgid "Physical object properties for *:"
6950 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6953 msgid "Set material:"
6954 msgstr "Definir material:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6957 msgid "Set solidity:"
6958 msgstr "Definir solidez:"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6961 msgid "Non-solid"
6962 msgstr "Não sólido"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6965 msgid "Solid"
6966 msgstr "Sólido"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6969 msgid "Set physics:"
6970 msgstr "Definir física:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6973 msgid "Static"
6974 msgstr "Estática"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6977 msgid "Movable"
6978 msgstr "Movível"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6981 msgid "Physical"
6982 msgstr "Físico"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6985 msgid "Set scale:"
6986 msgstr "Definir escala:"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6989 msgid "Set force:"
6990 msgstr "Definir força:"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6993 msgid "Claim *"
6994 msgstr "Resgatar *"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6997 msgid "* object info"
6998 msgstr "Informações de objeto *"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7001 msgid "* mesh info"
7002 msgstr "Informações de malha *"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7005 msgid "* attachment info"
7006 msgstr "Informações de extras *"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7009 msgid "Show help"
7010 msgstr "Exibir ajuda"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7013 msgid "* is the object you are facing"
7014 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7017 msgid "Sandbox Tools"
7018 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7021 msgid "Video"
7022 msgstr "Vídeo"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7025 msgid "Effects"
7026 msgstr "Efeitos"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7029 msgid "Audio"
7030 msgstr "Áudio"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7033 msgid "Game"
7034 msgstr "Jogo"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7037 msgid "Input"
7038 msgstr "Entrada"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7041 msgid "User"
7042 msgstr "Usuário"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7046 msgid "Misc"
7047 msgstr "Diversos"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7050 msgid "Settings"
7051 msgstr "Configurações"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7054 msgid "Change the game settings"
7055 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7058 msgid "Master:"
7059 msgstr "Principal:"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7062 msgid "Music:"
7063 msgstr "Música:"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7066 msgid "VOL^Ambient:"
7067 msgstr "Ambiente:"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7070 msgid "Info:"
7071 msgstr "Informação:"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7074 msgid "Items:"
7075 msgstr "Itens:"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7078 msgid "Pain:"
7079 msgstr "Dor:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7082 msgid "Player:"
7083 msgstr "Jogador:"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7086 msgid "Shots:"
7087 msgstr "Disparos:"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7090 msgid "Voice:"
7091 msgstr "Voz:"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7094 msgid "Weapons:"
7095 msgstr "Armas:"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7098 msgid "New style sound attenuation"
7099 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7102 msgid "Mute sounds when not active"
7103 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7106 msgid "Frequency:"
7107 msgstr "Frequência:"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7110 msgid "Sound output frequency"
7111 msgstr "Frequência da saída de som"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7114 msgid "8 kHz"
7115 msgstr "8 kHz"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7118 msgid "11.025 kHz"
7119 msgstr "11.025 kHz"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7122 msgid "16 kHz"
7123 msgstr "16 kHz"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7126 msgid "22.05 kHz"
7127 msgstr "22.05 kHz"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7130 msgid "24 kHz"
7131 msgstr "24 kHz"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7134 msgid "32 kHz"
7135 msgstr "32 kHz"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7138 msgid "44.1 kHz"
7139 msgstr "44.1 kHz"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7142 msgid "48 kHz"
7143 msgstr "48 kHz"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7146 msgid "Channels:"
7147 msgstr "Canais:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7150 msgid "Number of channels for the sound output"
7151 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7154 msgid "Mono"
7155 msgstr "Mono"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7158 msgid "Stereo"
7159 msgstr "Estéreo"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7162 msgid "2.1"
7163 msgstr "2.1"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7166 msgid "4"
7167 msgstr "4"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7170 msgid "5"
7171 msgstr "5"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7174 msgid "5.1"
7175 msgstr "5.1"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7178 msgid "6.1"
7179 msgstr "6.1"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7182 msgid "7.1"
7183 msgstr "7.1"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7186 msgid "Swap stereo output channels"
7187 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7190 msgid "Swap left/right channels"
7191 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7194 msgid "Headphone friendly mode"
7195 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7198 msgid ""
7199 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7200 "stereo separation a bit for headphones)"
7201 msgstr ""
7202 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7203 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7206 msgid "Hit indication sound"
7207 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7210 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7211 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7214 msgid "Chat message sound"
7215 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7218 msgid "Menu sounds"
7219 msgstr "Sons do menu"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7222 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7223 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7226 msgid "Focus sounds"
7227 msgstr "Sons de foco"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7230 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7231 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7234 msgid "Time announcer:"
7235 msgstr "Aviso de tempo:"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7238 msgid "WRN^Disabled"
7239 msgstr "Desabilitado"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7242 msgid "5 minutes"
7243 msgstr "5 minutos"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7246 msgid "WRN^Both"
7247 msgstr "Ambos"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7250 msgid "Automatic taunts:"
7251 msgstr "Provocações automáticas:"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7254 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7255 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7258 msgid "Sometimes"
7259 msgstr "Às vezes"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7262 msgid "Often"
7263 msgstr "Frequentemente"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7268 msgid "Always"
7269 msgstr "Sempre"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7272 msgid "Debug info about sounds"
7273 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7276 msgid "Quality preset:"
7277 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7280 msgid "PRE^OMG!"
7281 msgstr "MEU DEUS!"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7284 msgid "PRE^Low"
7285 msgstr "Baixa"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7288 msgid "PRE^Medium"
7289 msgstr "Média"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7292 msgid "PRE^Normal"
7293 msgstr "Normal"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7296 msgid "PRE^High"
7297 msgstr "Alta"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7300 msgid "PRE^Ultra"
7301 msgstr "Ultra"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7304 msgid "PRE^Ultimate"
7305 msgstr "Máxima"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7308 msgid "Geometry detail:"
7309 msgstr "Detalhes da geometria:"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7312 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7313 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7316 msgid "DET^Lowest"
7317 msgstr "Mínimo"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7320 msgid "DET^Low"
7321 msgstr "Baixo"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7324 msgid "DET^Normal"
7325 msgstr "Normal"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7328 msgid "DET^Good"
7329 msgstr "Bom"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7332 msgid "DET^Best"
7333 msgstr "Melhor"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7336 msgid "DET^Insane"
7337 msgstr "Insano"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7340 msgid "Player detail:"
7341 msgstr "Detalhes do jogador:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7344 msgid "PDET^Low"
7345 msgstr "Baixo"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7348 msgid "PDET^Medium"
7349 msgstr "Médio"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7352 msgid "PDET^Normal"
7353 msgstr "Normal"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7356 msgid "PDET^Good"
7357 msgstr "Bom"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7360 msgid "PDET^Best"
7361 msgstr "Melhor"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7364 msgid "Texture resolution:"
7365 msgstr "Resolução das texturas:"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7368 msgid "RES^Leet"
7369 msgstr "Elite"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7372 msgid "RES^Lowest"
7373 msgstr "Mínima"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7376 msgid "RES^Very low"
7377 msgstr "Muito baixa"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7380 msgid "RES^Low"
7381 msgstr "Baixa"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7384 msgid "RES^Normal"
7385 msgstr "Normal"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7388 msgid "RES^Good"
7389 msgstr "Boa"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7392 msgid "RES^Best"
7393 msgstr "Melhor"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7398 msgid "Avoid lossy texture compression"
7399 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7402 msgid "Show surfaces"
7403 msgstr "Exibir superfícies"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7406 msgid ""
7407 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7408 "performance boost, but looks very ugly."
7409 msgstr ""
7410 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7411 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7414 msgid "Use lightmaps"
7415 msgstr "Usar lightmaps"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7418 msgid ""
7419 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7420 "video memory"
7421 msgstr ""
7422 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7423 "memória de vídeo."
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7426 msgid "Deluxe mapping"
7427 msgstr "Mapeamento deluxe"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7430 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7431 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7434 msgid "Gloss"
7435 msgstr "Lustro"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7438 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7439 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7442 msgid "Offset mapping"
7443 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7446 msgid ""
7447 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7448 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7449 msgstr ""
7450 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7451 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7454 msgid "Relief mapping"
7455 msgstr "Mapeamento de relevo"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7458 msgid ""
7459 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7460 msgstr ""
7461 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7462 "desempenho."
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7465 msgid "Reflections:"
7466 msgstr "Reflexos:"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7469 msgid ""
7470 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7471 "with reflecting surfaces"
7472 msgstr ""
7473 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7474 "com superfícies refletoras."
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7477 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7478 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7481 msgid "Blurred"
7482 msgstr "Borrados"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7485 msgid "REFL^Good"
7486 msgstr "Boa"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7489 msgid "Sharp"
7490 msgstr "Alta"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7493 msgid "Decals"
7494 msgstr "Decalques"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7497 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7498 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7501 msgid "Decals on models"
7502 msgstr "Decalques em modelos"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7506 msgid "Distance:"
7507 msgstr "Distância:"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7510 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7511 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7514 msgid "Time:"
7515 msgstr "Tempo:"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7518 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7519 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7522 msgid "Damage effects:"
7523 msgstr "Efeitos de dano:"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7526 msgid "DMGFX^Disabled"
7527 msgstr "Desabilitado"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7530 msgid "Skeletal"
7531 msgstr "Esquelético"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7534 msgid "DMGFX^All"
7535 msgstr "Todos"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7538 msgid "No dynamic lighting"
7539 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7542 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7543 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7546 msgid "Fake corona lighting"
7547 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7550 msgid ""
7551 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7552 "of real dynamic lights"
7553 msgstr ""
7554 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7555 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7558 msgid "Realtime dynamic lighting"
7559 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7562 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7563 msgstr ""
7564 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7568 msgid "Shadows"
7569 msgstr "Sombras"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7572 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7573 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7576 msgid "Realtime world lighting"
7577 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7580 msgid ""
7581 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7582 "Note that this might have a big impact on performance."
7583 msgstr ""
7584 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7585 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7588 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7589 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7592 msgid "Use normal maps"
7593 msgstr "Usar normal maps"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7596 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7597 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7600 msgid "Soft shadows"
7601 msgstr "Sombras suaves"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7604 msgid "Fade corona according to visibility"
7605 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7608 msgid "Fade coronas according to visibility"
7609 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7612 msgid "Bloom"
7613 msgstr "Bloom"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7616 msgid ""
7617 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7618 "pixels. Has a big impact on performance."
7619 msgstr ""
7620 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7621 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7624 msgid "Extra postprocessing effects"
7625 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7628 msgid ""
7629 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7630 "using a powerup"
7631 msgstr ""
7632 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7633 "d'água ou usar potencializadores."
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7636 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7637 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7640 msgid "Motion blur:"
7641 msgstr "Desfoque de movimento:"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7644 msgid "Particles"
7645 msgstr "Partículas"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7648 msgid "Spawnpoint effects"
7649 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7652 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7653 msgstr ""
7654 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7655 "jogador nascer"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7658 msgid "Quality:"
7659 msgstr "Qualidade:"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7663 msgid ""
7664 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7665 "gives for better performance"
7666 msgstr ""
7667 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7668 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7671 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7672 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7675 msgid "No crosshair"
7676 msgstr "Sem retículo"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7680 msgid "Per weapon"
7681 msgstr "Por arma"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7684 msgid ""
7685 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7686 "models"
7687 msgstr ""
7688 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7689 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7694 msgid "Size:"
7695 msgstr "Tamanho:"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7698 msgid "By health"
7699 msgstr "Por saúde"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7702 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7703 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7706 msgid "Enable center crosshair dot"
7707 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7710 msgid "Use normal crosshair color"
7711 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7714 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7715 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7718 msgid "Hit testing:"
7719 msgstr "Teste de acerto:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7722 msgid ""
7723 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7724 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7725 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7726 msgstr ""
7727 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7728 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7729 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7732 msgid "HTTST^Disabled"
7733 msgstr "Desabilitado"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7736 msgid "HTTST^TrueAim"
7737 msgstr "Mira Real"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7740 msgid "HTTST^Enemies"
7741 msgstr "Inimigos"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7744 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7745 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7748 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7749 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7752 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7753 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7756 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7757 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7760 msgid "Crosshair"
7761 msgstr "Retículo"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7764 msgid "Fading speed:"
7765 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7768 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7769 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7772 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7773 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7776 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7777 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7780 msgid "Waypoints"
7781 msgstr "Caminhos"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7784 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7785 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7788 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7789 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7792 msgid "Control transparency of the waypoints"
7793 msgstr "Transparência dos caminhos"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7797 msgid "Fontsize:"
7798 msgstr "Tamanho da fonte:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7801 msgid "Edge offset:"
7802 msgstr "Extremidade:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7805 msgid "Fade when near the crosshair"
7806 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7809 msgid "Display names instead of icons"
7810 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7813 msgid "Damage"
7814 msgstr "Dano"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7817 msgid "Overlay:"
7818 msgstr "Sobreposição:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7821 msgid "Factor:"
7822 msgstr "Fator:"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7825 msgid "Fade rate:"
7826 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7829 msgid "Player Names"
7830 msgstr "Nomes de Jogadores"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7833 msgid "Show names above players"
7834 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7837 msgid "Max distance:"
7838 msgstr "Distância máxima:"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7841 msgid "Decolorize:"
7842 msgstr "Descoloração:"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7846 msgid "Teamplay"
7847 msgstr "Equipe"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7850 msgid "Only when near crosshair"
7851 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7854 msgid "Display health and armor"
7855 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7858 msgid "Damage overlay:"
7859 msgstr "Sobreposição do dano:"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7862 msgid "Dynamic HUD"
7863 msgstr "Interface dinâmica"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7866 msgid "HUD moves around following player's movement"
7867 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7870 msgid "Shake the HUD when hurt"
7871 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7875 msgid "Enter HUD editor"
7876 msgstr "Entrar no editor de interface"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7879 msgid "HUD"
7880 msgstr "Interface"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7883 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7884 msgstr ""
7885 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7888 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7889 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7892 msgid "Frag Information"
7893 msgstr "Informações de Execuções"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7896 msgid "Display information about killing sprees"
7897 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7900 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7901 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7904 msgid "Show spree information in centerprints"
7905 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7908 msgid "Show spree information in death messages"
7909 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7912 msgid "Sprees in info messages:"
7913 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7916 msgid "SPREES^Disabled"
7917 msgstr "Desabilitadas"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7920 msgid "Target"
7921 msgstr "Alvo"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7924 msgid "Attacker"
7925 msgstr "Atacante"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7928 msgid "SPREES^Both"
7929 msgstr "Ambos"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7932 msgid "Print on a seperate line"
7933 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7936 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7937 msgstr ""
7938 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7939 "disponível"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7942 msgid "Add frag location to death messages when available"
7943 msgstr ""
7944 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7947 msgid "Gamemode Settings"
7948 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7951 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7952 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7955 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7956 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7961 msgid "Other"
7962 msgstr "Outros"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7965 msgid "Display console messages in the top left corner"
7966 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7969 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7970 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7973 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7974 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7977 msgid "Powerup notifications"
7978 msgstr "Notificações de potencializador"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7981 msgid "Weapon centerprint notifications"
7982 msgstr "Notificações centrais de armas"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7985 msgid "Weapon info message notifications"
7986 msgstr "Notificações de informação de arma"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7989 msgid "Announcers"
7990 msgstr "Locutores"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7993 msgid "Respawn countdown sounds"
7994 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7997 msgid "Killstreak sounds"
7998 msgstr "Sons de sequência de mortes"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8001 msgid "Achievement sounds"
8002 msgstr "Sons de conquistas"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8005 msgid "Messages"
8006 msgstr "Mensagens"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8009 msgid "Items"
8010 msgstr "Itens"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8013 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8014 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8017 msgid "Unavailable alpha:"
8018 msgstr "Alfa indisponível:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8021 msgid "Unavailable color:"
8022 msgstr "Cor indisponível:"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8025 msgid "GHOITEMS^Black"
8026 msgstr "Preto"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8029 msgid "GHOITEMS^Dark"
8030 msgstr "Escuro"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8033 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8034 msgstr "Pintado"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8037 msgid "GHOITEMS^Normal"
8038 msgstr "Normal"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8041 msgid "GHOITEMS^Blue"
8042 msgstr "Azul"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8046 msgid "Players"
8047 msgstr "Jogadores"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8050 msgid "Force player models to mine"
8051 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8054 msgid "Force player colors to mine"
8055 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8058 msgid "In non teamplay modes only"
8059 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8062 msgid "Body fading:"
8063 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8066 msgid "Gibs:"
8067 msgstr "Tripas:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8070 msgid "GIBS^None"
8071 msgstr "Desabilitadas"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8074 msgid "GIBS^Few"
8075 msgstr "Poucas"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8078 msgid "GIBS^Many"
8079 msgstr "Muitas"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8082 msgid "GIBS^Lots"
8083 msgstr "Excessivas"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8086 msgid "Models"
8087 msgstr "Modelos"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8090 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8091 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8094 msgid "1st person perspective"
8095 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8098 msgid "Slide to third person upon death"
8099 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8102 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8103 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8106 msgid "Smooth the view while crouching"
8107 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8110 msgid "View waving while idle"
8111 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8114 msgid "View bobbing while walking around"
8115 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8118 msgid "3rd person perspective"
8119 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8122 msgid "Back distance"
8123 msgstr "Distância das costas"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8126 msgid "Up distance"
8127 msgstr "Distância para cima"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8130 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8131 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8134 msgid "Field of view:"
8135 msgstr "Campo de visão:"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8138 msgid "Field of vision in degrees"
8139 msgstr "Campo de visão em graus."
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8142 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8143 msgstr "Fator do zoom:"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8146 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8147 msgstr ""
8148 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8151 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8152 msgstr "Velocidade do zoom:"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8155 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8156 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8159 msgid "ZOOM^Instant"
8160 msgstr "Instantâneo"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8163 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8164 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8167 msgid ""
8168 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8169 "sensitivity change)"
8170 msgstr ""
8171 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8172 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8175 msgid "Velocity zoom"
8176 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8179 msgid "Forward movement only"
8180 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8183 msgid "VZOOM^Factor"
8184 msgstr "Fator"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8187 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8188 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8191 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8192 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8195 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8196 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8200 msgid "View"
8201 msgstr "Visão"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8204 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8205 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8208 msgid "Up"
8209 msgstr "Mover para cima"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8212 msgid "Down"
8213 msgstr "Mover para baixo"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8216 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8217 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8220 msgid ""
8221 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8222 msgstr ""
8223 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8226 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8227 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8230 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8231 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8234 msgid ""
8235 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8236 "you are carrying"
8237 msgstr ""
8238 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8239 "que você está carregando"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8242 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8243 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8246 msgid "Draw 1st person weapon model"
8247 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8250 msgid "Draw the weapon model"
8251 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8256 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8257 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8260 msgid "Gun model swaying"
8261 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8264 msgid "Gun model bobbing"
8265 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8269 msgid "Weapons"
8270 msgstr "Armas"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8273 msgid "Key Bindings"
8274 msgstr "Teclas de Atalho"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8277 msgid "Change key..."
8278 msgstr "Alterar botão..."
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8281 msgid "Edit..."
8282 msgstr "Editar..."
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8285 msgid "Clear"
8286 msgstr "Limpar"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8289 msgid "Reset all"
8290 msgstr "Redefinir tudo"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8293 msgid "Mouse"
8294 msgstr "Mouse"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8297 msgid "Sensitivity:"
8298 msgstr "Sensibilidade:"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8301 msgid "Mouse speed multiplier"
8302 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8305 msgid "Smooth aiming"
8306 msgstr "Suavizar mouse"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8309 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8310 msgstr ""
8311 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8314 msgid "Invert aiming"
8315 msgstr "Inverter mouse"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8318 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8319 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8322 msgid "Use system mouse positioning"
8323 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8326 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8327 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8332 msgid "Disable system mouse acceleration"
8333 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8336 msgid "Make use of DGA mouse input"
8337 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8340 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8341 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8344 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8345 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8348 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8349 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8352 msgid "Jetpack on jump:"
8353 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8356 msgid "JPJUMP^Disabled"
8357 msgstr "Desabilitado"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8360 msgid "Air only"
8361 msgstr "Somente no ar"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8364 msgid "JPJUMP^All"
8365 msgstr "Todos"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8370 msgid "Use joystick input"
8371 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8374 msgid "Command when pressed:"
8375 msgstr "Comando quando pressionado:"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8378 msgid "Command when released:"
8379 msgstr "Comando quando largado:"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8382 msgid "Cancel"
8383 msgstr "Cancelar"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8386 msgid "User defined key bind"
8387 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8390 #, c-format
8391 msgid "%d fps"
8392 msgstr "%d fps"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8395 #, c-format
8396 msgid "%d KB/s"
8397 msgstr "%d KB/s"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8400 #, c-format
8401 msgid "%d MB/s"
8402 msgstr "%d MB/s"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8405 msgid "Network"
8406 msgstr "Rede"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8409 msgid "Client UDP port:"
8410 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8413 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8414 msgstr ""
8415 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8416 "definido como 0"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8419 msgid "Bandwidth:"
8420 msgstr "Largura de banda:"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8423 msgid "Specify your network speed"
8424 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8427 msgid "56k"
8428 msgstr "56k"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8431 msgid "ISDN"
8432 msgstr "ISDN"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8435 msgid "Slow ADSL"
8436 msgstr "ADSL lenta"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8439 msgid "Fast ADSL"
8440 msgstr "ADSL rápida"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8443 msgid "Broadband"
8444 msgstr "Banda larga"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8447 msgid "Input packets/s:"
8448 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8451 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8452 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8455 msgid "Server queries/s:"
8456 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8459 msgid "Downloads:"
8460 msgstr "Downloads:"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8463 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8464 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8467 msgid "Download speed:"
8468 msgstr "Velocidade de download:"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8471 msgid "Local latency:"
8472 msgstr "Latência local:"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8475 msgid "Show netgraph"
8476 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8479 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8480 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8483 msgid "Client-side movement prediction"
8484 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8487 msgid "Movement error compensation"
8488 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8491 msgid "Use encryption (AES) when available"
8492 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8495 msgid "Framerate"
8496 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8499 msgid "Maximum:"
8500 msgstr "Máximo:"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8503 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8504 msgstr "Ilimitada"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8507 msgid "Target:"
8508 msgstr "Alvo:"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8511 msgid "TRGT^Disabled"
8512 msgstr "Desabilitado"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8515 msgid "Idle limit:"
8516 msgstr "Em segundo plano:"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8519 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8520 msgstr "Ilimitado"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8523 msgid "Save processing time for other apps"
8524 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8527 msgid "Show frames per second"
8528 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8531 msgid "Show your rendered frames per second"
8532 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8535 msgid "Menu tooltips:"
8536 msgstr "Dicas de menu:"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8539 msgid ""
8540 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8541 "command bound to the menu item)"
8542 msgstr ""
8543 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8544 "comando de console ligado ao item de menu)"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8547 msgid "TLTIP^Disabled"
8548 msgstr "Desabilitado"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8551 msgid "TLTIP^Standard"
8552 msgstr "Padrão"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8555 msgid "TLTIP^Advanced"
8556 msgstr "Avançado"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8559 msgid "Show current date and time"
8560 msgstr "Exibir data e hora atual"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8563 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8564 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para capturas de tela"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8567 msgid "Enable developer mode"
8568 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8571 msgid "Advanced settings..."
8572 msgstr "Configurações avançadas..."
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8575 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8576 msgstr ""
8577 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8581 msgid "Factory reset"
8582 msgstr "Configurações padrões"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8585 msgid "Cvar filter:"
8586 msgstr "Filtro de cvar:"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8589 msgid "Modified cvars only"
8590 msgstr "Somente cvars modificadas"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8593 msgid "Setting:"
8594 msgstr "Configuração:"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8597 msgid "Type:"
8598 msgstr "Modo:"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8601 msgid "Value:"
8602 msgstr "Valor:"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8605 msgid "Description:"
8606 msgstr "Descrição:"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8609 msgid "Advanced settings"
8610 msgstr "Configurações avançadas"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8613 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8614 msgstr "Quer mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8617 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8618 msgstr ""
8619 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8620 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8623 msgid "Menu Skins"
8624 msgstr "Visuais de Menu"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8627 msgid "Text Language"
8628 msgstr "Idioma dos Textos"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8631 msgid "Set language"
8632 msgstr "Definir idioma"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8635 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8636 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8639 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8640 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8643 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8644 msgstr ""
8645 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8646 "menu."
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8649 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8650 msgstr ""
8651 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8654 msgid "Disconnect now"
8655 msgstr "Desconectar agora"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8658 msgid "Switch language"
8659 msgstr "Alterar idioma"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8662 msgid "Warning"
8663 msgstr "Aviso"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8666 msgid "Resolution:"
8667 msgstr "Resolução:"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8670 msgid "Font/UI size:"
8671 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8674 msgid "SZ^Unreadable"
8675 msgstr "Ilegível"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8678 msgid "SZ^Tiny"
8679 msgstr "Minúsculo"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8682 msgid "SZ^Little"
8683 msgstr "Muito Pequeno"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8686 msgid "SZ^Small"
8687 msgstr "Pequeno"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8690 msgid "SZ^Medium"
8691 msgstr "Médio"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8694 msgid "SZ^Large"
8695 msgstr "Grande"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8698 msgid "SZ^Huge"
8699 msgstr "Enorme"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8702 msgid "SZ^Gigantic"
8703 msgstr "Gigante"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8706 msgid "SZ^Colossal"
8707 msgstr "Colossal"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8710 msgid "Color depth:"
8711 msgstr "Profundidade da cor:"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8714 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8715 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8718 msgid "16bit"
8719 msgstr "16bit"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8722 msgid "32bit"
8723 msgstr "32bit"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8726 msgid "Full screen"
8727 msgstr "Tela cheia"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8730 msgid "Vertical Synchronization"
8731 msgstr "Sincronização Vertical"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8734 msgid ""
8735 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8736 "screen refresh rate"
8737 msgstr ""
8738 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8739 "fps à taxa de atualização do monitor."
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8742 msgid "Flip view horizontally"
8743 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8746 msgid "Poor man's left handed mode"
8747 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8750 msgid "Anisotropy:"
8751 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8754 msgid "Anisotropic filtering quality"
8755 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8758 msgid "ANISO^Disabled"
8759 msgstr "Desabilitado"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8763 msgid "2x"
8764 msgstr "2x"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8768 msgid "4x"
8769 msgstr "4x"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8772 msgid "8x"
8773 msgstr "8x"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8776 msgid "16x"
8777 msgstr "16x"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8780 msgid "Antialiasing:"
8781 msgstr "Anti-serrilhado:"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8784 msgid ""
8785 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8786 "might decrease performance by quite a lot"
8787 msgstr ""
8788 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8789 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8792 msgid "AA^Disabled"
8793 msgstr "Desabilitado"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8796 msgid "High-quality frame buffer"
8797 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8800 msgid "Depth first:"
8801 msgstr "Profundidade principal:"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8804 msgid ""
8805 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8806 "normal rendering starts"
8807 msgstr ""
8808 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8809 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8812 msgid "DF^Disabled"
8813 msgstr "Desabilitado"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8816 msgid "DF^World"
8817 msgstr "Mundo"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8820 msgid "DF^All"
8821 msgstr "Todos"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8824 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8825 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8828 msgid "VBO^Off"
8829 msgstr "Desligado"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8832 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8833 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8838 msgid ""
8839 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8840 "for faster rendering"
8841 msgstr ""
8842 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8843 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8846 msgid "Vertices"
8847 msgstr "Vértices"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8850 msgid "Vertices and Triangles"
8851 msgstr "Vértices e Triângulos"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8854 msgid "Brightness:"
8855 msgstr "Brilho:"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8858 msgid "Brightness of black"
8859 msgstr "Brilho do preto."
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8862 msgid "Contrast:"
8863 msgstr "Contraste:"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8866 msgid "Brightness of white"
8867 msgstr "Brilho do branco."
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8870 msgid "Gamma:"
8871 msgstr "Gama:"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8874 msgid ""
8875 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8876 "white or black"
8877 msgstr ""
8878 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8879 "branco ou preto."
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8882 msgid "Contrast boost:"
8883 msgstr "Impulso do contraste:"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8886 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8887 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8890 msgid "Saturation:"
8891 msgstr "Saturação:"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8894 msgid ""
8895 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8896 "requires GLSL color control"
8897 msgstr ""
8898 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8899 "Requer controle de cor GLSL."
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8902 msgid "LIT^Ambient:"
8903 msgstr "Iluminação ambiental:"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8906 msgid ""
8907 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8908 "and flat"
8909 msgstr ""
8910 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8911 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8914 msgid "Intensity:"
8915 msgstr "Intensidade:"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8918 msgid "Global rendering brightness"
8919 msgstr "Brilho da renderização global."
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8922 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8923 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8926 msgid ""
8927 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8928 "strange input or video lag on some machines"
8929 msgstr ""
8930 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8931 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8932 "máquinas."
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8935 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8936 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8939 msgid "Use GLSL to handle color control"
8940 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8943 msgid ""
8944 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8945 "performance by a lot"
8946 msgstr ""
8947 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
8948 "diminuir bastante o desempenho."
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8951 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8952 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8955 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8956 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8959 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8960 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8963 msgid "???"
8964 msgstr "???"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8967 msgid "Campaign Difficulty:"
8968 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8971 msgid "CSKL^Easy"
8972 msgstr "Fácil"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8975 msgid "CSKL^Medium"
8976 msgstr "Média"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8979 msgid "CSKL^Hard"
8980 msgstr "Difícil"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8983 msgid "Start Singleplayer!"
8984 msgstr "Iniciar Campanha!"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8987 msgid "Singleplayer"
8988 msgstr "Um Jogador"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8991 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8992 msgstr ""
8993 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8994 "contra bots"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8997 msgid "Winner"
8998 msgstr "Vencedor"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9001 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9002 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9005 msgid "Autoselect team (recommended)"
9006 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9009 msgid "red"
9010 msgstr "vermelha"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9013 msgid "blue"
9014 msgstr "azul"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9017 msgid "yellow"
9018 msgstr "amarela"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9021 msgid "pink"
9022 msgstr "rosa"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9025 msgid "spectate"
9026 msgstr "assistir"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9029 msgid "Team Selection"
9030 msgstr "Seleção de Equipe"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9033 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9034 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9037 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9038 msgstr ""
9039 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9040 "\"Jogador anônimo\")"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
9043 msgid "teamplay"
9044 msgstr "jogo em equipe"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9047 msgid "free for all"
9048 msgstr "cada um por si"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9051 msgid "Moving"
9052 msgstr "Movimento"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9055 msgid "forward"
9056 msgstr "Mover-se para frente"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9059 msgid "backpedal"
9060 msgstr "Mover-se para trás"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9063 msgid "strafe left"
9064 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9067 msgid "strafe right"
9068 msgstr "Mover-se para a direita"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9071 msgid "jump / swim"
9072 msgstr "saltar / nadar"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9075 msgid "crouch / sink"
9076 msgstr "agachar / afundar"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9079 msgid "off-hand hook"
9080 msgstr "gancho imediato"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9083 msgid "jetpack"
9084 msgstr "mochila a jato"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9087 msgid "Attacking"
9088 msgstr "Ataques"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9091 msgid "WEAPON^previous"
9092 msgstr "anterior"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9095 msgid "WEAPON^next"
9096 msgstr "seguinte"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9099 msgid "WEAPON^previously used"
9100 msgstr "usada anteriormente"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9103 msgid "WEAPON^best"
9104 msgstr "melhor"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9107 msgid "reload"
9108 msgstr "recarregar"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9111 msgid "drop weapon / throw nade"
9112 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9115 msgid "hold zoom"
9116 msgstr "manter zoom"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9119 msgid "toggle zoom"
9120 msgstr "ativar/desativar zoom"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9123 msgid "show scores"
9124 msgstr "exibir pontuações"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9127 msgid "screen shot"
9128 msgstr "tirar captura de tela"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9131 msgid "maximize radar"
9132 msgstr "maximizar radar"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9135 msgid "3rd person view"
9136 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9139 msgid "enter spectator mode"
9140 msgstr "entrar no modo de espectador"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9143 msgid "Communicate"
9144 msgstr "Comunicação"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9147 msgid "public chat"
9148 msgstr "Bate-papo público"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9151 msgid "team chat"
9152 msgstr "Bate-papo de equipe"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9155 msgid "show chat history"
9156 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9159 msgid "vote YES"
9160 msgstr "votar SIM"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9163 msgid "vote NO"
9164 msgstr "votar NÃO"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9167 msgid "Client"
9168 msgstr "Cliente"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9171 msgid "enter console"
9172 msgstr "abrir o console"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9175 msgid "disconnect"
9176 msgstr "desconectar"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9179 msgid "quit"
9180 msgstr "sair"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9183 msgid "auto-join team"
9184 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9187 msgid "drop key / drop flag"
9188 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9191 msgid "respawn"
9192 msgstr "ressurgir"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9195 msgid "quick menu"
9196 msgstr "menu rápido"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9199 msgid "sandbox menu"
9200 msgstr "menu sandbox"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9203 msgid "drag object"
9204 msgstr "arrastar objeto"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9207 msgid "User defined"
9208 msgstr "Definido pelo usuário"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9211 msgid "Do not press this button again!"
9212 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9215 msgid ""
9216 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9217 msgstr ""
9218 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9219 "novamente."
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9222 #, c-format
9223 msgid "%s's Xonotic Server"
9224 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9227 msgid ""
9228 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9229 "again."
9230 msgstr ""
9231 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9232 "não ocorra novamente."
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9235 msgid "spectator"
9236 msgstr "espectador"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9239 msgid "<no model found>"
9240 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9243 msgid "Favorite"
9244 msgstr "Favoritar"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9247 msgid ""
9248 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9249 "future"
9250 msgstr ""
9251 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9252 "encontrá-lo no futuro"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9255 msgid "Ping"
9256 msgstr "Ping"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9259 msgid "Hostname"
9260 msgstr "Servidor"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9263 msgid "Map"
9264 msgstr "Mapa"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9267 msgid "Type"
9268 msgstr "Modo"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9271 #, c-format
9272 msgid "AES level %d"
9273 msgstr "Nível AES %d"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9276 msgid "ENC^none"
9277 msgstr "nenhuma"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9280 msgid "encryption:"
9281 msgstr "encriptação:"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9284 #, c-format
9285 msgid "mod: %s"
9286 msgstr "modificação: %s"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9289 #, c-format
9290 msgid "modified settings"
9291 msgstr "configurações modificadas"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9294 #, c-format
9295 msgid "official settings"
9296 msgstr "configurações oficiais"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9299 msgid "stats disabled"
9300 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9303 msgid "stats enabled"
9304 msgstr "estatísticas habilitadas"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9307 msgid "SLCAT^Favorites"
9308 msgstr "Favoritos"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9311 msgid "SLCAT^Recommended"
9312 msgstr "Recomendados"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9315 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9316 msgstr "Servidores Normais"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9319 msgid "SLCAT^Servers"
9320 msgstr "Servidores"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9323 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9324 msgstr "Modo Competitivo"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9327 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9328 msgstr "Servidores Modificados"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9331 msgid "SLCAT^Overkill"
9332 msgstr "Exagero"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9335 msgid "SLCAT^InstaGib"
9336 msgstr "InstaGib"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9339 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9340 msgstr "Modo Defrag"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9343 msgid "<TITLE>"
9344 msgstr "<TÍTULO>"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9347 msgid "<AUTHOR>"
9348 msgstr "<AUTOR>"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9351 msgid "VOL^MAX"
9352 msgstr "MÁX"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9355 msgid "VOL^OFF"
9356 msgstr "DESLIGADO"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9359 #, c-format
9360 msgid "%s dB"
9361 msgstr "%s dB"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9364 msgid "PART^OMG"
9365 msgstr "MEUDEUS"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9368 msgid "PART^Low"
9369 msgstr "Baixa"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9372 msgid "PART^Medium"
9373 msgstr "Média"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9377 msgid "PART^Normal"
9378 msgstr "Normal"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9381 msgid "PART^High"
9382 msgstr "Alta"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9385 msgid "PART^Ultra"
9386 msgstr "Ultra"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9389 msgid "PART^Ultimate"
9390 msgstr "Extrema"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9393 msgid ""
9394 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9395 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9396 msgstr ""
9397 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9398 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9401 msgid "Screen resolution"
9402 msgstr "Resolução da tela"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9405 msgid "PART^Slow"
9406 msgstr "Lento"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9409 msgid "PART^Fast"
9410 msgstr "Rápido"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9413 msgid "PART^Instant"
9414 msgstr "Instantâneo"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9417 msgid "January"
9418 msgstr "Janeiro"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9421 msgid "February"
9422 msgstr "Fevereiro"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9425 msgid "March"
9426 msgstr "Março"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9429 msgid "April"
9430 msgstr "Abril"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9433 msgid "May"
9434 msgstr "Maio"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9437 msgid "June"
9438 msgstr "Junho"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9441 msgid "July"
9442 msgstr "Julho"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9445 msgid "August"
9446 msgstr "Agosto"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9449 msgid "September"
9450 msgstr "Setembro"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9453 msgid "October"
9454 msgstr "Outubro"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9457 msgid "November"
9458 msgstr "Novembro"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9461 msgid "December"
9462 msgstr "Dezembro"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9465 msgid "Joined:"
9466 msgstr "Juntou-se:"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9469 msgid "Last match:"
9470 msgstr "Última partida:"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9473 msgid "Time played:"
9474 msgstr "Tempo de jogo:"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9477 msgid "Favorite map:"
9478 msgstr "Mapa favorito:"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9482 #, c-format
9483 msgid "Matches:"
9484 msgstr "Partidas:"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9487 #, c-format
9488 msgid "Wins/Losses:"
9489 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9492 #, c-format
9493 msgid "Win percentage:"
9494 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9497 #, c-format
9498 msgid "Kills/Deaths:"
9499 msgstr "Vítimas/mortes:"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9502 #, c-format
9503 msgid "Kill ratio:"
9504 msgstr "Taxa de vítimas:"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9507 msgid "ELO:"
9508 msgstr "ELO:"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9511 msgid "Rank:"
9512 msgstr "Classificação:"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9515 msgid "Percentile:"
9516 msgstr "Percentil:"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9519 #, c-format
9520 msgid "%d (unranked)"
9521 msgstr "%d (não classificado)"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "Update can be downloaded at:\n"
9527 "%s"
9528 msgstr ""
9529 "É possível baixar a atualização em:\n"
9530 "%s"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9533 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9534 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9537 #, c-format
9538 msgid "^1%s TEST BUILD"
9539 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9542 #, c-format
9543 msgid "Update to %s now!"
9544 msgstr "Atualize para %s agora!"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9547 msgid ""
9548 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9549 "^1Expect visual problems."
9550 msgstr ""
9551 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9552 "^1Espere problemas visuais."
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9555 msgid "Use default"
9556 msgstr "Usar padrão"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9559 msgid "Team Color:"
9560 msgstr "Cor de equipe:"