]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 15:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-15 00:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
126 msgid "jump"
127 msgstr "saltar"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:581
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
240 msgid "Chat"
241 msgstr "Bate-papo"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
253 msgstr "Boa jogada"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
257 msgstr "Bom jogo"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
298 msgstr "Negativo"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
302 msgstr "Positivo"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
361 #, c-format
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
416 msgid "QMCMD^FPS"
417 msgstr "FPS"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
443 msgstr "1ª pessoa"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
476 msgstr "Tela cheia"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
504 #, c-format
505 msgid " (-%dL)"
506 msgstr " (-%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
509 #, c-format
510 msgid " (+%dL)"
511 msgstr " (+%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
514 msgid "Start line"
515 msgstr "Linha de partida"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 msgid "Finish line"
520 msgstr "Linha de chegada"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #, c-format
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
534 #, c-format
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
539 #, c-format
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
544 msgid "SCO^bckills"
545 msgstr "pblvítimas"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
548 msgid "SCO^bctime"
549 msgstr "pbltempo"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
552 msgid "SCO^caps"
553 msgstr "capturas"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
556 msgid "SCO^captime"
557 msgstr "tempo de captura"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
560 msgid "SCO^deaths"
561 msgstr "mortes"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
564 msgid "SCO^destroyed"
565 msgstr "destruído"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
568 msgid "SCO^damage"
569 msgstr "dano"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
572 msgid "SCO^dmgtaken"
573 msgstr "dano recebido"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
576 msgid "SCO^drops"
577 msgstr "quedas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
580 msgid "SCO^faults"
581 msgstr "faltas"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
584 msgid "SCO^fckills"
585 msgstr "pbndvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
588 msgid "SCO^goals"
589 msgstr "gols"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
592 msgid "SCO^kckills"
593 msgstr "pcvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
596 msgid "SCO^kdratio"
597 msgstr "taxa de v/m"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
600 msgid "SCO^k/d"
601 msgstr "v/m"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
604 msgid "SCO^kdr"
605 msgstr "fmr"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
608 msgid "SCO^kills"
609 msgstr "vítimas"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
612 msgid "SCO^teamkills"
613 msgstr "vítimas de equipe"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
616 msgid "SCO^laps"
617 msgstr "voltas"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
620 msgid "SCO^lives"
621 msgstr "vidas"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
624 msgid "SCO^losses"
625 msgstr "derrotas"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
628 msgid "SCO^name"
629 msgstr "nome"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
632 msgid "SCO^sum"
633 msgstr "soma"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
636 msgid "SCO^nick"
637 msgstr "apelido"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
640 msgid "SCO^objectives"
641 msgstr "objetivos"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
644 msgid "SCO^pickups"
645 msgstr "coletas"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
648 msgid "SCO^ping"
649 msgstr "ping"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
652 msgid "SCO^pl"
653 msgstr "pp"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
656 msgid "SCO^pushes"
657 msgstr "empurrões"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
660 msgid "SCO^rank"
661 msgstr "classificação"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
664 msgid "SCO^returns"
665 msgstr "retornos"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
668 msgid "SCO^revivals"
669 msgstr "ressurreições"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
672 msgid "SCO^rounds won"
673 msgstr "rodadas vencidas"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
676 msgid "SCO^score"
677 msgstr "pontuação"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
680 msgid "SCO^suicides"
681 msgstr "suicídios"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
684 msgid "SCO^takes"
685 msgstr "tomadas"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
688 msgid "SCO^ticks"
689 msgstr "ticks"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
692 msgid ""
693 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
694 msgstr ""
695 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
698 msgid "Usage:"
699 msgstr "Uso:"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:302
706 msgid ""
707 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
708 "cvar scoreboard_columns"
709 msgstr ""
710 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
711 "scoreboard_columns"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
714 msgid ""
715 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
716 "map start"
717 msgstr ""
718 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
719 "que um mapa é iniciado"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
722 msgid ""
723 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
724 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
725 msgstr ""
726 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
727 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
730 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
731 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
734 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
735 msgstr ""
736 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
737 "diferem):"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
741 msgid "Name of a player"
742 msgstr "Nome de um jogador"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
745 msgid "Ping time"
746 msgstr "Tempo de ping"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
749 msgid "Packet loss"
750 msgstr "Perda de pacotes"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
753 msgid "Player ELO"
754 msgstr "ELO do jogador"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
757 msgid "Player FPS"
758 msgstr "FPS do jogador"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
761 msgid "Number of kills"
762 msgstr "Número de vítimas"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 msgid "Number of deaths"
766 msgstr "Número de mortes"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
769 msgid "Number of suicides"
770 msgstr "Número de suicídios"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
773 msgid "kills - suicides"
774 msgstr "vítimas - suicídios"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
777 msgid "Number of teamkills"
778 msgstr "Número de vítimas de equipe"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
781 msgid "The kill-death ratio"
782 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
785 msgid "The total damage done"
786 msgstr "O dano total causado"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
789 msgid "The total damage taken"
790 msgstr "O dano total recebido"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
793 msgid "kills - deaths"
794 msgstr "vítimas - mortes"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
797 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
798 msgstr ""
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
802 msgid ""
803 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
804 msgstr ""
805 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
806 "(Keepaway) foi coletada"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
809 msgid "Time of fastest cap (CTF)"
810 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
813 msgid "Number of flag carrier kills"
814 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
817 msgid "Number of flag returns"
818 msgstr "Número de retornos da bandeira"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
821 msgid "Number of flag drops"
822 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
825 msgid "Number of lives (LMS)"
826 msgstr "Número de vidas (LMS)"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
829 msgid "Player rank"
830 msgstr "Classificação do jogador"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
833 msgid "Number of players pushed into void"
834 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
837 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
838 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
841 msgid "Number of keys carrier kills"
842 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
845 msgid "Number of times a key was lost"
846 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
849 msgid "Number of laps finished (race/cts)"
850 msgstr "Voltas concluídas (corrida/cts)"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
853 msgid "Total time raced (race/cts)"
854 msgstr "Tempo total em corridas (corrida/cts)"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
857 msgid "Time of fastest lap (race/cts)"
858 msgstr "Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
861 msgid "Number of ticks (DOM)"
862 msgstr "Número de tiques (DOM)"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:340
865 msgid "Number of domination points taken (DOM)"
866 msgstr "Pontos de dominação capturados (DOM)"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
869 msgid "Number of ball carrier kills"
870 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
873 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
874 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
877 msgid "Total score"
878 msgstr "Pontuação total"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
881 msgid ""
882 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
883 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
884 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
885 "field to show all fields available for the current game mode."
886 msgstr ""
887 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
888 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
889 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
890 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
891 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
892 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
895 msgid ""
896 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
897 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
898 msgstr ""
899 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
900 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
903 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
904 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
907 msgid ""
908 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
909 "right of the vertical bar aligned to the right."
910 msgstr ""
911 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
912 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
915 msgid ""
916 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
917 "other gamemodes except DM."
918 msgstr ""
919 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
920 "os outros modos de jogo, exceto MM."
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:622
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:629
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:681
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
931 msgid "N/A"
932 msgstr "N/A"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1200
935 #, c-format
936 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
937 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
940 msgid "Map stats:"
941 msgstr "Estatísticas do mapa:"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1378
944 msgid "Monsters killed:"
945 msgstr "Monstros mortos:"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1385
948 msgid "Secrets found:"
949 msgstr "Segredos encontrados:"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
952 msgid "Capture time rankings"
953 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
956 msgid "Rankings"
957 msgstr "Classificações"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1608
960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
961 msgid "Scoreboard"
962 msgstr "Placar"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
965 #, c-format
966 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
967 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1675
970 #, c-format
971 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
972 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1691
975 #, c-format
976 msgid "Spectators"
977 msgstr "Espectadores"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
980 #, c-format
981 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
982 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1718
986 #, c-format
987 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
988 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1741
992 msgid " or"
993 msgstr " ou"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
997 #, c-format
998 msgid " until ^3%s %s^7"
999 msgstr " até ^3%s %s^7"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1745
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1752
1005 msgid "SCO^points"
1006 msgstr "pontos"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1746
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1753
1012 msgid "SCO^is beaten"
1013 msgstr "foi espancado"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1744
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
1017 #, c-format
1018 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1019 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1022 #, c-format
1023 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1024 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1785
1027 #, c-format
1028 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1029 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1794
1032 #, c-format
1033 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1034 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1037 msgid "WARMUP"
1038 msgstr "AQUECIMENTO"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1041 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1042 msgstr ""
1043 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1046 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1047 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1050 msgid "A vote has been called for:"
1051 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1054 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1055 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1058 msgid "^1Configure the HUD"
1059 msgstr "^1Configurar a interface"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1068 msgid "Yes"
1069 msgstr "Sim"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1078 msgid "No"
1079 msgstr "Não"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1082 msgid "Out of ammo"
1083 msgstr "Sem munição"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1086 msgid "Don't have"
1087 msgstr "Não tem"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1090 msgid "Unavailable"
1091 msgstr "Indisponível"
1092
1093 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1094 msgid " qu/s"
1095 msgstr "qu/s"
1096
1097 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1098 msgid " m/s"
1099 msgstr "m/s"
1100
1101 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1102 msgid " km/h"
1103 msgstr "km/h"
1104
1105 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1106 msgid " mph"
1107 msgstr "mph"
1108
1109 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1110 msgid " knots"
1111 msgstr "nós"
1112
1113 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1114 #, c-format
1115 msgid "%s (not bound)"
1116 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1119 msgid " (1 vote)"
1120 msgstr "(1 voto)"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1123 #, c-format
1124 msgid " (%d votes)"
1125 msgstr "(%d votos)"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1128 msgid "Don't care"
1129 msgstr "Não importa"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1132 msgid "Decide the gametype"
1133 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1134
1135 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1136 msgid "Vote for a map"
1137 msgstr "Vote em um mapa"
1138
1139 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:391
1140 #, c-format
1141 msgid "%d seconds left"
1142 msgstr "Faltam %d segundos"
1143
1144 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
1145 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1146 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1147
1148 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:514
1149 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1150 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1151
1152 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1153 msgid "Requesting preview..."
1154 msgstr "Solicitando prévia..."
1155
1156 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1158 msgstr ""
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1160
1161 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1162 msgid "Nade timer"
1163 msgstr "Temporizador de granada"
1164
1165 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1166 msgid "Capture progress"
1167 msgstr "Progresso de captura"
1168
1169 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1170 msgid "Revival progress"
1171 msgstr "Progresso de renascimento"
1172
1173 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1174 msgid "error creating curl handle"
1175 msgstr "erro ao criar curl handle"
1176
1177 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1178 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1179 msgstr ""
1180 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1181
1182 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1183 msgid "Ball Stealer"
1184 msgstr "Ladrão de Bolas"
1185
1186 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1187 msgid "bullets"
1188 msgstr "balas"
1189
1190 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1191 msgid "cells"
1192 msgstr "células"
1193
1194 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1195 msgid "plasma"
1196 msgstr "plasma"
1197
1198 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1199 msgid "rockets"
1200 msgstr "foguetes"
1201
1202 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1203 msgid "shells"
1204 msgstr "cartuchos"
1205
1206 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1207 msgid "Small armor"
1208 msgstr "Armadura pequena"
1209
1210 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1211 msgid "Medium armor"
1212 msgstr "Armadura média"
1213
1214 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1215 msgid "Big armor"
1216 msgstr "Armadura grande"
1217
1218 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1219 msgid "Mega armor"
1220 msgstr "Mega armadura"
1221
1222 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1223 msgid "Small health"
1224 msgstr "Saúde pequena"
1225
1226 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1227 msgid "Medium health"
1228 msgstr "Saúde média"
1229
1230 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1231 msgid "Big health"
1232 msgstr "Saúde grande"
1233
1234 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1235 msgid "Mega health"
1236 msgstr "Mega saúde"
1237
1238 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1241 msgid "Jetpack"
1242 msgstr "Mochila a jato"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1245 msgid "fuel"
1246 msgstr "combustível"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1249 msgid "Fuel regenerator"
1250 msgstr "Regenerador de combustível"
1251
1252 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1253 msgid "Fuel regen"
1254 msgstr "Regeneração de combustível"
1255
1256 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1257 msgid "Strength"
1258 msgstr "Força"
1259
1260 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1261 msgid "Shield"
1262 msgstr "Escudo"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:621
1265 #, no-c-format
1266 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1267 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1272 msgid "Frag limit:"
1273 msgstr "Limite de execuções:"
1274
1275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1277 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1278 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1281 msgid "Deathmatch"
1282 msgstr "Mata-mata"
1283
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1285 msgid "Score as many frags as you can"
1286 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1289 msgid "Last Man Standing"
1290 msgstr "Último Homem de Pé"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1293 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1294 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1297 msgid "Lives:"
1298 msgstr "Vidas:"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1301 msgid "Race"
1302 msgstr "Corrida"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1305 msgid "Race against other players to the finish line"
1306 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1309 msgid "Laps:"
1310 msgstr "Voltas:"
1311
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1313 msgid "Race CTS"
1314 msgstr "Corrida CTS"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1324 msgid "Point limit:"
1325 msgstr "Limite de pontos:"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1328 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1329 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1332 msgid "Team Deathmatch"
1333 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1334
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1337 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1338 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1339
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1341 msgid "Capture the Flag"
1342 msgstr "Capture a Bandeira"
1343
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1345 msgid ""
1346 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1347 "from the other team"
1348 msgstr ""
1349 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1350 "sua base da equipe oponente"
1351
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1353 msgid "Capture limit:"
1354 msgstr "Limite de capturas:"
1355
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1357 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1358 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1359
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1361 msgid "Clan Arena"
1362 msgstr "Clã Arena"
1363
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1365 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1366 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1367
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1369 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1370 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1371
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1373 msgid "Domination"
1374 msgstr "Dominação"
1375
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1377 msgid "Gather all the keys to win the round"
1378 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1379
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1381 msgid "Key Hunt"
1382 msgstr "Caça a Chaves"
1383
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1385 msgid "Assault"
1386 msgstr "Assalto"
1387
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1389 msgid ""
1390 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1391 "out"
1392 msgstr ""
1393 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1394 "que o tempo acabe"
1395
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1397 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1398 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1399
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1401 msgid "Onslaught"
1402 msgstr "Massacre"
1403
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1405 msgid "Nexball"
1406 msgstr "Bola Nex"
1407
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1409 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1410 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1411
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1413 msgid "Goals:"
1414 msgstr "Gols:"
1415
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1417 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1418 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1419
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1421 msgid "Freeze Tag"
1422 msgstr "Congela"
1423
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1425 msgid ""
1426 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1427 "freeze all enemies to win"
1428 msgstr ""
1429 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1430 "congele todos os inimigos para vencer"
1431
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1433 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1434 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1435
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1437 msgid "Keepaway"
1438 msgstr "Keepaway"
1439
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1441 msgid "Invasion"
1442 msgstr "Invasão"
1443
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1445 msgid "Survive against waves of monsters"
1446 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1447
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1449 msgid "Duel"
1450 msgstr "Duelo"
1451
1452 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1453 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1454 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1457 msgid "It's your turn"
1458 msgstr "É a sua vez"
1459
1460 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1462 msgid "Quit"
1463 msgstr "Sair"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1466 msgid "Invite"
1467 msgstr "Convidar"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1470 msgid "Current Game"
1471 msgstr "Jogo Atual"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1474 msgid "Exit Menu"
1475 msgstr "Sair do Menu"
1476
1477 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1479 msgid "Create"
1480 msgstr "Criar"
1481
1482 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1483 msgid "Join"
1484 msgstr "Entrar"
1485
1486 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1487 msgid "Minigames"
1488 msgstr "Minijogos"
1489
1490 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1491 msgid "Better luck next time!"
1492 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1495 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1496 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1499 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1500 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1501
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1503 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1504 msgstr ""
1505 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1506 "selecionada"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1509 msgid "Push the boulders onto the targets"
1510 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1513 msgid "Next Level"
1514 msgstr "Próximo Mapa"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1517 msgid "Restart"
1518 msgstr "Reiniciar"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1521 msgid "Editor"
1522 msgstr "Editor"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1526 msgid "Save"
1527 msgstr "Salvar"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1530 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1531 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1532 msgid "Draw"
1533 msgstr "Empate"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1537 msgid "You lost the game!"
1538 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1541 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1542 msgid "You win!"
1543 msgstr "Você venceu!"
1544
1545 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1546 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1547 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1549 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1550 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1553 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1555 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1556 msgid "Click on the game board to place your piece"
1557 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1560 msgid ""
1561 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1562 msgstr ""
1563 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1564 "redor"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1567 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1568 msgstr ""
1569 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1570 "tabuleiro"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1573 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1574 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1575
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1578 msgid "AI"
1579 msgstr "IA"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1582 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1583 msgstr ""
1584 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1587 msgid "Start Match"
1588 msgstr "Iniciar Partida"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1591 msgid "Add AI player"
1592 msgstr "Adicionar bot"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1595 msgid "Remove AI player"
1596 msgstr "Remover bot"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1600 msgid ""
1601 "You lost the game!\n"
1602 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1603 msgstr ""
1604 "Você perdeu o jogo!\n"
1605 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1609 msgid ""
1610 "You win!\n"
1611 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1612 msgstr ""
1613 "Você venceu!\n"
1614 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1618 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1619 msgstr ""
1620 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1621
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1624 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1625 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1629 msgid "Next Match"
1630 msgstr "Próxima Partida"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1633 #, c-format
1634 msgid "Pieces left: %s"
1635 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1638 msgid "No more valid moves"
1639 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1642 msgid "Well done, you win!"
1643 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1646 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1647 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1650 msgid "Single Player"
1651 msgstr "Um Jogador"
1652
1653 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1655 msgid "Mage"
1656 msgstr "Mago"
1657
1658 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1659 msgid "Mage spike"
1660 msgstr "Prego de mago"
1661
1662 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1664 msgid "Shambler"
1665 msgstr "Shambler"
1666
1667 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1669 msgid "Spider"
1670 msgstr "Aranha"
1671
1672 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1673 msgid "Spider attack"
1674 msgstr "Ataque da Aranha"
1675
1676 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1678 msgid "Wyvern"
1679 msgstr "Wyvern"
1680
1681 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1682 msgid "Wyvern attack"
1683 msgstr "Ataque do Wyvern"
1684
1685 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1687 msgid "Zombie"
1688 msgstr "Zumbi"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1691 msgid "Ammo"
1692 msgstr "Munição"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1695 msgid "Resistance"
1696 msgstr "Resistência"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1701 msgid "Speed"
1702 msgstr "Velocidade"
1703
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1705 msgid "Medic"
1706 msgstr "Médico"
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1709 msgid "Bash"
1710 msgstr "Pancada"
1711
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1715 msgid "Vampire"
1716 msgstr "Vampiro"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1719 msgid "Disability"
1720 msgstr "Incapacidade"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1723 msgid "Vengeance"
1724 msgstr "Vingança"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1727 msgid "Jump"
1728 msgstr "Saltar"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1731 msgid "Invisible"
1732 msgstr "Invisível"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1735 msgid "Inferno"
1736 msgstr "Inferno"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1739 msgid "Swapper"
1740 msgstr "Trocador"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1743 msgid "Magnet"
1744 msgstr "Ímã"
1745
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1747 msgid "Luck"
1748 msgstr "Sorte"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1751 msgid "Flight"
1752 msgstr "Voo"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1755 msgid "Buff"
1756 msgstr "Bônus"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1759 msgid "Damage text"
1760 msgstr "Texto de dano"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1763 msgid "Draw damage numbers"
1764 msgstr "Exibir números de dano"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1767 msgid "Font size minimum:"
1768 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1771 msgid "Font size maximum:"
1772 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1775 msgid "Accumulate range:"
1776 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1779 msgid "Lifetime:"
1780 msgstr "Tempo de vida:"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1789 msgid "Color:"
1790 msgstr "Cor:"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1793 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1794 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1797 msgid "Vaporizer ammo"
1798 msgstr "Munição de Vaporizer"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1802 msgid "Extra life"
1803 msgstr "Vida extra"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1807 msgid "Invisibility"
1808 msgstr "Invisibilidade"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1811 msgid "Napalm grenade"
1812 msgstr "Granada de napalm"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1815 msgid "Ice grenade"
1816 msgstr "Granada de gelo"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1819 msgid "Translocate grenade"
1820 msgstr "Granada de deslocamento"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1823 msgid "Spawn grenade"
1824 msgstr "Granada de fragmentação"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1827 msgid "Heal grenade"
1828 msgstr "Granada de cura"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1831 msgid "Monster grenade"
1832 msgstr "Granada monstro"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1835 msgid "Entrap grenade"
1836 msgstr "Granada de armadilha"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1839 msgid "Veil grenade"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1843 msgid "Grenade"
1844 msgstr "Granada"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1847 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1851 msgid "Overkill MachineGun"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1855 msgid "Overkill Nex"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1859 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1863 msgid "Overkill Shotgun"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1867 msgid "Waypoint"
1868 msgstr "Ponto de passagem"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1871 msgid "Help me!"
1872 msgstr "Preciso de ajuda!"
1873
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1875 msgid "Here"
1876 msgstr "Aqui"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1879 msgid "DANGER"
1880 msgstr "PERIGO"
1881
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1883 msgid "Frozen!"
1884 msgstr "Congelado!"
1885
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1887 msgid "Item"
1888 msgstr "Item"
1889
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1891 msgid "Checkpoint"
1892 msgstr "Ponto de checagem"
1893
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1896 msgid "Finish"
1897 msgstr "Final"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1902 msgid "Start"
1903 msgstr "Início"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1906 msgid "Defend"
1907 msgstr "Defender"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1910 msgid "Destroy"
1911 msgstr "Destruir"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1914 msgid "Push"
1915 msgstr "Empurrar"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1918 msgid "Flag carrier"
1919 msgstr "Portador de bandeira"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1922 msgid "Enemy carrier"
1923 msgstr "Portador inimigo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1926 msgid "Dropped flag"
1927 msgstr "Bandeira largada"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1930 msgid "White base"
1931 msgstr "Base branca"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1934 msgid "Red base"
1935 msgstr "Base vermelha"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1938 msgid "Blue base"
1939 msgstr "Base azul"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1942 msgid "Yellow base"
1943 msgstr "Base amarela"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1946 msgid "Pink base"
1947 msgstr "Base rosa"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1950 msgid "Return flag here"
1951 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1961 msgid "Control point"
1962 msgstr "Ponto de controle"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1965 msgid "Dropped key"
1966 msgstr "Chave largada"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1973 msgid "Key carrier"
1974 msgstr "Portador de chaves"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1977 msgid "Run here"
1978 msgstr "Corra aqui"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1982 msgid "Ball"
1983 msgstr "Bola"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1986 msgid "Ball carrier"
1987 msgstr "Portador da bola"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1990 msgid "Goal"
1991 msgstr "Gol"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1995 msgid "Generator"
1996 msgstr "Gerador"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1999 msgid "Weapon"
2000 msgstr "Arma"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2003 msgid "Monster"
2004 msgstr "Monstro"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2007 msgid "Vehicle"
2008 msgstr "Veículo"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2011 msgid "Intruder!"
2012 msgstr "Intruso!"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2015 msgid "Tagged"
2016 msgstr "Marcado"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2019 #, c-format
2020 msgid "%s needing help!"
2021 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2022
2023 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2024 msgid "^1Server notices:"
2025 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2028 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2029 msgstr ""
2030 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2031 "jogadores durante a partida"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2036 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2042 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2043 msgstr ""
2044 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2045 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2050 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2055 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2061 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2062 msgstr ""
2063 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2064 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2067 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2068 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2071 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2072 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2075 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2076 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2077
2078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2079 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2080 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2081
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2083 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2084 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2087 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2088 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2091 msgid ""
2092 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2093 "base"
2094 msgstr ""
2095 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2098 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2099 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2105 "itself"
2106 msgstr ""
2107 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2108 "retornou sozinha"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2114 msgstr ""
2115 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2116 "sozinha"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2119 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2120 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2123 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2124 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2129 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2134 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2139 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2150 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2154 #, c-format
2155 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2156 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2159 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2160 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2163 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2164 msgstr ""
2165 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2168 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2169 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2172 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2173 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2176 #, c-format
2177 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2183 msgstr ""
2184 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2187 #, c-format
2188 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2204 msgstr ""
2205 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2228 #, c-format
2229 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2233 #, c-format
2234 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2235 msgstr ""
2236 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2246 msgstr ""
2247 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2364 msgstr ""
2365 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2405 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2410 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2415 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2420 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2425 msgstr ""
2426 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2427 "%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2469 msgstr ""
2470 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2491 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2496 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2566 msgstr ""
2567 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2568 "%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2653 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2663 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2668 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2673 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2678 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2683 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2687 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2688 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2694 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2698 msgid "^BGRound tied"
2699 msgstr "^BGRodada empatada"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2703 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2704 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2707 #, c-format
2708 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2709 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2714 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2719 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2723 #, c-format
2724 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2725 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2729 #, c-format
2730 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2731 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2735 #, c-format
2736 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2737 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2741 #, c-format
2742 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2743 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2747 #, c-format
2748 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2749 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2753 #, c-format
2754 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2755 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2759 #, c-format
2760 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2761 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2765 #, c-format
2766 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2767 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2772 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^F3 connected"
2777 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2782 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2787 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2793 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2799 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2804 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2809 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2814 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2819 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2824 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2829 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2834 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2839 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2842 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2843 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2847 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2852 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2855 #, c-format
2856 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2857 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2860 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2861 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2864 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2865 msgstr ""
2866 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2867 "acréscimos!"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2877 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2882 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2887 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2892 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2897 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2900 msgid ""
2901 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2902 "spectators aren't allowed at the moment."
2903 msgstr ""
2904 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2905 "não são permitidos no momento."
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2910 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2915 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2920 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2925 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2930 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2935 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2940 msgstr ""
2941 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2942 "%s %s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2947 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2953 "and will be lost."
2954 msgstr ""
2955 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2956 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2962 "lost."
2963 msgstr ""
2964 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2965 "será perdido."
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2970 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2976 "(^F1%s^F4)"
2977 msgstr ""
2978 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2979 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2982 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2983 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2989 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2990 msgstr ""
2991 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2992 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2997 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3000 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3001 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3004 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3005 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3011 "^F2Xonotic %s"
3012 msgstr ""
3013 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3014 "^F2Xonotic %s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3020 msgstr ""
3021 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3022 "%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3028 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3029 msgstr ""
3030 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3031 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3034 #, c-format
3035 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3036 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3042 msgstr ""
3043 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3044 "Accordeon%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3059 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3064 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3074 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3084 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3104 msgstr ""
3105 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3110 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3122 "%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3147 msgstr ""
3148 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3179 msgstr ""
3180 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3181 "Klein Bottle%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3186 msgstr ""
3187 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3197 msgstr ""
3198 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3202 #, c-format
3203 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3204 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3214 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3219 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3224 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3229 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3234 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3262 "%s%s"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3291 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3301 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3306 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3321 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3341 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3346 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3351 msgstr ""
3352 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3353 "Tuba%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3358 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3371 msgid "^F4You are now alone!"
3372 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3375 msgid "^BGYou are attacking!"
3376 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3379 msgid "^BGYou are defending!"
3380 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3383 #, c-format
3384 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3385 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3388 msgid "^F4Begin!"
3389 msgstr "^F4Começou!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3392 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3393 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3396 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3397 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3400 msgid "^F4Round cannot start"
3401 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3404 msgid "^F2Don't camp!"
3405 msgstr "^F2Não campere!"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3408 msgid ""
3409 "^BGYou are now free.\n"
3410 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3411 "^BGif you think you will succeed."
3412 msgstr ""
3413 "^BGVocê está livre agora.\n"
3414 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3415 "^BGse você acha que irá conseguir."
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3418 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3419 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3422 msgid ""
3423 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3424 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3425 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3426 msgstr ""
3427 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3428 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3429 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3432 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3433 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3436 msgid "^BGYou captured the flag!"
3437 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3440 #, c-format
3441 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3442 msgstr ""
3443 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3448 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3453 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3456 #, c-format
3457 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3458 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3461 #, c-format
3462 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3463 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3466 #, c-format
3467 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3468 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3471 #, c-format
3472 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3473 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3476 #, c-format
3477 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3478 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3481 #, c-format
3482 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3483 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3486 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3487 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3490 msgid "^BGYou got the flag!"
3491 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3494 #, c-format
3495 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3496 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3499 #, c-format
3500 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3501 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3504 #, c-format
3505 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3506 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3509 #, c-format
3510 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3511 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3514 #, c-format
3515 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3516 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3519 #, c-format
3520 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3521 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3524 #, c-format
3525 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3526 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3529 #, c-format
3530 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3531 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3534 #, c-format
3535 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3536 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3539 #, c-format
3540 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3541 msgstr ""
3542 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3543 "o!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3546 #, c-format
3547 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3548 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3551 #, c-format
3552 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3553 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3556 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3557 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3560 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3561 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3564 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3565 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3568 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3569 msgstr ""
3570 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3571 "radar!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3574 #, c-format
3575 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3576 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3581 #, c-format
3582 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3583 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3586 #, c-format
3587 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3588 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3593 #, c-format
3594 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3595 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3598 #, c-format
3599 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3600 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3603 #, c-format
3604 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3605 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3608 #, c-format
3609 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3610 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3613 #, c-format
3614 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3615 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3618 #, c-format
3619 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3620 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3623 #, c-format
3624 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3625 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3628 #, c-format
3629 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3630 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3633 #, c-format
3634 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3635 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3640 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3643 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3644 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3650 "You are now on: %s"
3651 msgstr ""
3652 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3653 "Agora você está na equipe: %s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3656 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3657 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3660 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3661 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3664 msgid "^K1Die camper!"
3665 msgstr "^K1Morra, camper!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3668 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3669 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3672 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3673 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3676 #, c-format
3677 msgid "^K1You were %s"
3678 msgstr "^K1Você foi %s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3681 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3682 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3685 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3686 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3689 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3690 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3693 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3694 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3697 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3698 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3701 msgid "^K1You need to be more careful!"
3702 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3705 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3706 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3709 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3710 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3713 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3714 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3717 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3718 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3721 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3722 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3725 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3726 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3729 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3730 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3733 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3734 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3737 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3738 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3741 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3742 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3745 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3746 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3749 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3750 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3753 msgid "^K1You need to preserve your health"
3754 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3757 msgid "^K1You became a shooting star!"
3758 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3761 msgid "^K1You melted away in slime!"
3762 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3765 msgid "^K1You committed suicide!"
3766 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3769 msgid "^K1You ended it all!"
3770 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3773 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3774 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3777 #, c-format
3778 msgid "^BGYou are now on: %s"
3779 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3782 msgid "^K1You died in an accident!"
3783 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3786 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3787 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3790 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3791 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3794 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3795 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3798 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3799 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3802 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3803 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3806 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3807 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3810 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3811 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3814 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3815 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3818 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3819 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3822 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3823 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3826 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3827 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3830 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3831 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3834 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3835 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3838 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3839 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3842 msgid "^K1Watch your step!"
3843 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3846 #, c-format
3847 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3848 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3851 #, c-format
3852 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3853 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3856 #, c-format
3857 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3858 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3861 #, c-format
3862 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3863 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3866 msgid ""
3867 "^K1Stop idling!\n"
3868 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3869 msgstr ""
3870 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3871 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3874 #, c-format
3875 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3876 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3879 #, c-format
3880 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3881 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3884 msgid "^BGDoor unlocked!"
3885 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3888 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3889 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3892 #, c-format
3893 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3894 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3897 msgid "^K3You revived yourself"
3898 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3901 #, c-format
3902 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3903 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3906 #, c-format
3907 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3908 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3911 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3912 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3915 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3916 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3919 msgid "^K1You froze yourself"
3920 msgstr "^K1Você se congelou"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3923 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3924 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3927 #, c-format
3928 msgid "^K1A %s has arrived!"
3929 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3932 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3933 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3936 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3937 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3940 msgid ""
3941 "^K1No spawnpoints available!\n"
3942 "Hope your team can fix it..."
3943 msgstr ""
3944 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3945 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3948 msgid ""
3949 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3950 "The player limit reached maximum capacity."
3951 msgstr ""
3952 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3953 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3956 msgid "^BGYou picked up the ball"
3957 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3960 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3961 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3964 msgid ""
3965 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3966 "Help the key carriers to meet!"
3967 msgstr ""
3968 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3969 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3972 msgid ""
3973 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3974 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3975 msgstr ""
3976 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3977 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3980 msgid ""
3981 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3982 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3983 msgstr ""
3984 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3985 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3988 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3989 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3992 msgid "^BGScanning frequency range..."
3993 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3996 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3997 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4000 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4001 msgstr ""
4002 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "^BGWaiting for players to join...\n"
4008 "Need active players for: %s"
4009 msgstr ""
4010 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4011 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4016 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4019 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4020 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4023 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4024 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4027 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4028 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4031 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4032 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4035 #, c-format
4036 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4037 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4043 "Next weapon: ^F1%s"
4044 msgstr ""
4045 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4046 "Próxima arma: ^F1%s"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4049 #, c-format
4050 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4051 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4056 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4059 #, c-format
4060 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4061 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4064 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4065 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4068 msgid ""
4069 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4070 "^F2Capture some control points to unshield it"
4071 msgstr ""
4072 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4073 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4076 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4077 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4080 msgid ""
4081 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4082 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4083 msgstr ""
4084 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4085 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4090 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4093 #, c-format
4094 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4095 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4098 msgid ""
4099 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4100 "Keep fragging until we have a winner!"
4101 msgstr ""
4102 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4103 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4106 msgid ""
4107 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4108 "Keep scoring until we have a winner!"
4109 msgstr ""
4110 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4111 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4114 msgid ""
4115 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4116 "\n"
4117 "Generators are now decaying.\n"
4118 "The more control points your team holds,\n"
4119 "the faster the enemy generator decays"
4120 msgstr ""
4121 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4122 "\n"
4123 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4124 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4125 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4131 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4132 msgstr ""
4133 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4134 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4137 msgid "^K1In^BG-portal created"
4138 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4141 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4142 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4145 msgid "^F1Portal creation failed"
4146 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4149 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4150 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4153 msgid "^F2Strength has worn off"
4154 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4157 msgid "^F2Shield surrounds you"
4158 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4161 msgid "^F2Shield has worn off"
4162 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4165 msgid "^F2You are on speed"
4166 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4169 msgid "^F2Speed has worn off"
4170 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4173 msgid "^F2You are invisible"
4174 msgstr "^F2Você está invisível"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4177 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4178 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4181 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4182 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4185 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4186 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4189 msgid "^BGSequence completed!"
4190 msgstr "^BGSequência completada!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4193 msgid "^BGThere are more to go..."
4194 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4197 #, c-format
4198 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4199 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4202 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4203 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4206 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4207 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4210 msgid "^F2You now have a superweapon"
4211 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4214 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4215 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4218 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4219 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4222 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4223 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4226 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4227 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4230 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4231 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4234 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4235 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4238 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4239 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4242 #, c-format
4243 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4244 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4247 #, c-format
4248 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4249 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4252 #, c-format
4253 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4254 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4257 msgid ""
4258 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4259 "^F4Stop them!"
4260 msgstr ""
4261 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4262 "^F4Impeça-os!"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4265 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4266 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4269 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4270 msgstr ""
4271 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4274 #, c-format
4275 msgid " (near %s)"
4276 msgstr " (próximo de %s)"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4279 msgid "primary"
4280 msgstr "primário"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4283 msgid "secondary"
4284 msgstr "secundário"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4287 msgid "point"
4288 msgstr "ponto"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4291 msgid "points"
4292 msgstr "pontos"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4295 msgid "drop flag"
4296 msgstr "largar bandeira"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4299 msgid "throw nade"
4300 msgstr "arremessar granada"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4313 msgid "TRIPLE FRAG! "
4314 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4317 #, c-format
4318 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4319 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4322 #, c-format
4323 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4324 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4327 msgid "RAGE! "
4328 msgstr "FÚRIA! "
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4331 #, c-format
4332 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4333 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4336 #, c-format
4337 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4338 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4341 msgid "MASSACRE! "
4342 msgstr "MASSACRE! "
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4345 #, c-format
4346 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4347 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4350 #, c-format
4351 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4352 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4355 msgid "MAYHEM! "
4356 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4359 #, c-format
4360 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4361 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4364 #, c-format
4365 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4366 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4369 msgid "BERSERKER! "
4370 msgstr "FURIOSO!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4373 #, c-format
4374 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4375 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4378 #, c-format
4379 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4380 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4383 msgid "CARNAGE! "
4384 msgstr "CARNIFICINA!"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4387 #, c-format
4388 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4389 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4392 #, c-format
4393 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4394 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4397 msgid "ARMAGEDDON! "
4398 msgstr "ARMAGEDDON! "
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4401 #, c-format
4402 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4403 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4406 #, c-format
4407 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4408 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "(^F4Dead^BG)%s"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "(^F4Morto^BG)%s"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4429 #, c-format
4430 msgid "%d score spree! "
4431 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4434 #, c-format
4435 msgid "%d frag spree! "
4436 msgstr "%d execuções seguidas!"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4439 msgid "First blood! "
4440 msgstr "Primeira morte! "
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4443 msgid "First score! "
4444 msgstr "Primeiro ponto!"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4447 msgid "First casualty! "
4448 msgstr "Primeira baixa!"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4451 msgid "First victim! "
4452 msgstr "Primeira vítima!"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4455 #, c-format
4456 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4457 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4460 #, c-format
4461 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4462 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4465 #, c-format
4466 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4467 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4470 #, c-format
4471 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4475 #, c-format
4476 msgid ", ending their %d frag spree"
4477 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4480 #, c-format
4481 msgid ", ending their %d score spree"
4482 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4485 #, c-format
4486 msgid ", losing their %d frag spree"
4487 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4490 #, c-format
4491 msgid ", losing their %d score spree"
4492 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4495 #, c-format
4496 msgid " with %d %s"
4497 msgstr " com %d %s"
4498
4499 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4500 msgid "TEAM^Red"
4501 msgstr "Vermelha"
4502
4503 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4504 msgid "TEAM^Blue"
4505 msgstr "Azul"
4506
4507 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4508 msgid "TEAM^Yellow"
4509 msgstr "Amarela"
4510
4511 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4512 msgid "TEAM^Pink"
4513 msgstr "Rosa"
4514
4515 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4516 msgid "Team"
4517 msgstr "Equipe"
4518
4519 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4520 msgid "Neutral"
4521 msgstr "Neutro"
4522
4523 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4524 msgid "KEY^Red"
4525 msgstr "Vermelha"
4526
4527 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4528 msgid "KEY^Blue"
4529 msgstr "Azul"
4530
4531 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4532 msgid "KEY^Yellow"
4533 msgstr "Amarela"
4534
4535 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4536 msgid "KEY^Pink"
4537 msgstr "Rosa"
4538
4539 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4540 msgid "FLAG^Red"
4541 msgstr "Vermelha"
4542
4543 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4544 msgid "FLAG^Blue"
4545 msgstr "Azul"
4546
4547 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4548 msgid "FLAG^Yellow"
4549 msgstr "Amarela"
4550
4551 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4552 msgid "FLAG^Pink"
4553 msgstr "Rosa"
4554
4555 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4556 msgid "GENERATOR^Red"
4557 msgstr "Vermelho"
4558
4559 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4560 msgid "GENERATOR^Blue"
4561 msgstr "Azul"
4562
4563 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4564 msgid "GENERATOR^Yellow"
4565 msgstr "Amarelo"
4566
4567 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4568 msgid "GENERATOR^Pink"
4569 msgstr "Rosa"
4570
4571 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4572 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4573 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4574
4575 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4576 #, c-format
4577 msgid "%s under attack!"
4578 msgstr "%s está sob ataque!"
4579
4580 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4581 msgid "Turret"
4582 msgstr "Sentinela"
4583
4584 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4585 msgid "eWheel Turret"
4586 msgstr "Sentinela eWheel"
4587
4588 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4589 msgid "eWheel"
4590 msgstr "eWheel"
4591
4592 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4593 msgid "FLAC Cannon"
4594 msgstr "Canhão FLAC"
4595
4596 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4597 msgid "FLAC"
4598 msgstr "FLAC"
4599
4600 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4601 msgid "Fusion Reactor"
4602 msgstr "Reator de Fusão"
4603
4604 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4605 msgid "Hellion Missile Turret"
4606 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4607
4608 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4609 msgid "Hellion"
4610 msgstr "Hellion"
4611
4612 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4613 msgid "Hunter-Killer Turret"
4614 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4615
4616 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4617 msgid "Hunter-Killer"
4618 msgstr "Hunter-Killer"
4619
4620 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4621 msgid "Machinegun Turret"
4622 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4623
4624 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4625 msgid "Machinegun"
4626 msgstr "Metralhadora"
4627
4628 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4629 msgid "MLRS Turret"
4630 msgstr "Sentinela MLRS"
4631
4632 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4633 msgid "MLRS"
4634 msgstr "MLRS"
4635
4636 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4637 msgid "Phaser Cannon"
4638 msgstr "Canhão Phaser"
4639
4640 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4641 msgid "Phaser"
4642 msgstr "Phaser"
4643
4644 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4645 msgid "Plasma Cannon"
4646 msgstr "Canhão de Plasma"
4647
4648 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4649 msgid "Dual plasma"
4650 msgstr "Plasma duplo"
4651
4652 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4653 msgid "Dual Plasma Cannon"
4654 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4655
4656 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4657 msgid "Plasma"
4658 msgstr "Plasma"
4659
4660 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4661 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4662 msgid "Tesla Coil"
4663 msgstr "Bobina de Tesla"
4664
4665 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4666 msgid "Walker Turret"
4667 msgstr "Sentinela Walker"
4668
4669 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4670 msgid "Walker"
4671 msgstr "Walker"
4672
4673 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4674 #, c-format
4675 msgid "Press %s"
4676 msgstr "Aperte %s"
4677
4678 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4679 msgid "No right gunner!"
4680 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4681
4682 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4683 msgid "No left gunner!"
4684 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4685
4686 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4687 msgid "Bumblebee"
4688 msgstr "Bumblebee"
4689
4690 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4691 msgid "Racer"
4692 msgstr "Racer"
4693
4694 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4695 msgid "Racer cannon"
4696 msgstr "Canhão Racer"
4697
4698 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4699 msgid "Raptor"
4700 msgstr "Raptor"
4701
4702 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4703 msgid "Raptor cannon"
4704 msgstr "Canhão de Raptor"
4705
4706 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4707 msgid "Raptor bomb"
4708 msgstr "Bomba de Raptor"
4709
4710 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4711 msgid "Raptor flare"
4712 msgstr "Chama de Raptor"
4713
4714 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4715 msgid "Spiderbot"
4716 msgstr "Spiderbot"
4717
4718 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4719 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4720 msgstr ""
4721
4722 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4723 msgid "Arc"
4724 msgstr "Arc"
4725
4726 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4727 msgid "Blaster"
4728 msgstr "Blaster"
4729
4730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4731 msgid "Crylink"
4732 msgstr "Crylink"
4733
4734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4735 msgid "Devastator"
4736 msgstr "Devastator"
4737
4738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4739 msgid "Electro"
4740 msgstr "Electro"
4741
4742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4743 msgid "Fireball"
4744 msgstr "Fireball"
4745
4746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4747 msgid "Hagar"
4748 msgstr "Hagar"
4749
4750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4751 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4752 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4753
4754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4755 msgid "Grappling Hook"
4756 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4757
4758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4759 msgid "MachineGun"
4760 msgstr "Metralhadora"
4761
4762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4763 msgid "Mine Layer"
4764 msgstr "Mine Layer"
4765
4766 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4767 msgid "Mortar"
4768 msgstr "Mortar"
4769
4770 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4771 msgid "Port-O-Launch"
4772 msgstr "Port-O-Launch"
4773
4774 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4775 msgid "Rifle"
4776 msgstr "Rifle"
4777
4778 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4779 msgid "T.A.G. Seeker"
4780 msgstr "T.A.G. Seeker"
4781
4782 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4783 msgid "Shockwave"
4784 msgstr "Shockwave"
4785
4786 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4787 msgid "Shotgun"
4788 msgstr "Shotgun"
4789
4790 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4791 #, no-c-format
4792 msgid "@!#%'n Tuba"
4793 msgstr "@!#%'n Tuba"
4794
4795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4796 msgid "Vaporizer"
4797 msgstr "Vaporizer"
4798
4799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4800 msgid "Vortex"
4801 msgstr "Vortex"
4802
4803 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4804 #, c-format
4805 msgid "CI_DEC^%s years"
4806 msgstr "%s anos"
4807
4808 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4809 #, c-format
4810 msgid "CI_ZER^%d years"
4811 msgstr "%d anos"
4812
4813 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4814 #, c-format
4815 msgid "CI_FIR^%d year"
4816 msgstr "^%d ano"
4817
4818 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4819 #, c-format
4820 msgid "CI_SEC^%d years"
4821 msgstr "%d anos"
4822
4823 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4824 #, c-format
4825 msgid "CI_THI^%d years"
4826 msgstr "%d anos"
4827
4828 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4829 #, c-format
4830 msgid "CI_MUL^%d years"
4831 msgstr "^%d anos"
4832
4833 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4834 #, c-format
4835 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4836 msgstr "^%s semanas"
4837
4838 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4839 #, c-format
4840 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4841 msgstr "^%d semanas"
4842
4843 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4844 #, c-format
4845 msgid "CI_FIR^%d week"
4846 msgstr "^%d semana"
4847
4848 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4849 #, c-format
4850 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4851 msgstr "^%d semanas"
4852
4853 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4854 #, c-format
4855 msgid "CI_THI^%d weeks"
4856 msgstr "^%d semanas"
4857
4858 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4859 #, c-format
4860 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4861 msgstr "^%d semanas"
4862
4863 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4864 #, c-format
4865 msgid "CI_DEC^%s days"
4866 msgstr "^%s dias"
4867
4868 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4869 #, c-format
4870 msgid "CI_ZER^%d days"
4871 msgstr "^%d dias"
4872
4873 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4874 #, c-format
4875 msgid "CI_FIR^%d day"
4876 msgstr "^%d dia"
4877
4878 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4879 #, c-format
4880 msgid "CI_SEC^%d days"
4881 msgstr "^%d dias"
4882
4883 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4884 #, c-format
4885 msgid "CI_THI^%d days"
4886 msgstr "^%d dias"
4887
4888 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4889 #, c-format
4890 msgid "CI_MUL^%d days"
4891 msgstr "^%d dias"
4892
4893 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4894 #, c-format
4895 msgid "CI_DEC^%s hours"
4896 msgstr "^%s horas"
4897
4898 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4899 #, c-format
4900 msgid "CI_ZER^%d hours"
4901 msgstr "^%d horas"
4902
4903 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4904 #, c-format
4905 msgid "CI_FIR^%d hour"
4906 msgstr "^%d hora"
4907
4908 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4909 #, c-format
4910 msgid "CI_SEC^%d hours"
4911 msgstr "^%d horas"
4912
4913 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4914 #, c-format
4915 msgid "CI_THI^%d hours"
4916 msgstr "^%d horas"
4917
4918 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4919 #, c-format
4920 msgid "CI_MUL^%d hours"
4921 msgstr "^%d horas"
4922
4923 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4924 #, c-format
4925 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4926 msgstr "^%s minutos"
4927
4928 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4929 #, c-format
4930 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4931 msgstr "^%d minutos"
4932
4933 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4934 #, c-format
4935 msgid "CI_FIR^%d minute"
4936 msgstr "^%d minuto"
4937
4938 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4939 #, c-format
4940 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4941 msgstr "^%d minutos"
4942
4943 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4944 #, c-format
4945 msgid "CI_THI^%d minutes"
4946 msgstr "^%d minutos"
4947
4948 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4949 #, c-format
4950 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4951 msgstr "^%d minutos"
4952
4953 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4954 #, c-format
4955 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4956 msgstr "^%s segundos"
4957
4958 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4959 #, c-format
4960 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4961 msgstr "^%d segundos"
4962
4963 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4964 #, c-format
4965 msgid "CI_FIR^%d second"
4966 msgstr "^%d segundo"
4967
4968 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4969 #, c-format
4970 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4971 msgstr "^%d segundos"
4972
4973 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4974 #, c-format
4975 msgid "CI_THI^%d seconds"
4976 msgstr "^%d segundos"
4977
4978 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4979 #, c-format
4980 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4981 msgstr "^%d segundos"
4982
4983 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4984 #, c-format
4985 msgid "%dst"
4986 msgstr "%dst"
4987
4988 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4989 #, c-format
4990 msgid "%dnd"
4991 msgstr "%dnd"
4992
4993 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4994 #, c-format
4995 msgid "%drd"
4996 msgstr "%drd"
4997
4998 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4999 #, c-format
5000 msgid "%dth"
5001 msgstr "%dth"
5002
5003 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5004 msgid "No description"
5005 msgstr "Sem descrição"
5006
5007 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5011 "please file an issue."
5012 msgstr ""
5013 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5014 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5015
5016 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5017 #, c-format
5018 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5019 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5020
5021 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5022 #, c-format
5023 msgid "%02d:%02d:%02d"
5024 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5025
5026 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5027 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5031 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5035 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5039 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5043 msgid "Available options:"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5047 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5051 #, c-format
5052 msgid "Item %d"
5053 msgstr "Item %d"
5054
5055 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5059 msgid "Custom"
5060 msgstr "Personalizado"
5061
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5063 #, c-format
5064 msgid "Level %d: %s"
5065 msgstr "Nível %d: %s"
5066
5067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5068 msgid "Core Team"
5069 msgstr "Equipe Principal"
5070
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5072 msgid "Extended Team"
5073 msgstr "Equipe Estendida"
5074
5075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5076 msgid "Website"
5077 msgstr "Site"
5078
5079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5080 msgid "Stats"
5081 msgstr "Estatísticas"
5082
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5084 msgid "Art"
5085 msgstr "Arte"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5088 msgid "Animation"
5089 msgstr "Animação"
5090
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5092 msgid "Level Design"
5093 msgstr "Design de Mapas"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5096 msgid "Music / Sound FX"
5097 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5098
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5100 msgid "Game Code"
5101 msgstr "Codificação de Jogo"
5102
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5104 msgid "Marketing / PR"
5105 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5106
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5108 msgid "Legal"
5109 msgstr "Assuntos Legais"
5110
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5112 msgid "Game Engine"
5113 msgstr "Motor de Jogo"
5114
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5116 msgid "Engine Additions"
5117 msgstr "Adições ao Motor"
5118
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5120 msgid "Compiler"
5121 msgstr "Compilador"
5122
5123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5124 msgid "Other Active Contributors"
5125 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5126
5127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5128 msgid "Translators"
5129 msgstr "Tradutores"
5130
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5132 msgid "Asturian"
5133 msgstr "Asturiano"
5134
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5136 msgid "Belarusian"
5137 msgstr "Bielorrusso"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5140 msgid "Bulgarian"
5141 msgstr "Búlgaro"
5142
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5144 msgid "Chinese (China)"
5145 msgstr "Chinês (China)"
5146
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5148 msgid "Chinese (Taiwan)"
5149 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5150
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5152 msgid "Cornish"
5153 msgstr "Córnico"
5154
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5156 msgid "Czech"
5157 msgstr "Tcheco"
5158
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5160 msgid "Dutch"
5161 msgstr "Holandês"
5162
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5164 msgid "English (Australia)"
5165 msgstr "Inglês (Austrália)"
5166
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5168 msgid "Finnish"
5169 msgstr "Finlandês"
5170
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5172 msgid "French"
5173 msgstr "Francês"
5174
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5176 msgid "German"
5177 msgstr "Alemão"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5180 msgid "Greek"
5181 msgstr "Grego"
5182
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5184 msgid "Hungarian"
5185 msgstr "Húngaro"
5186
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5188 msgid "Irish"
5189 msgstr "Irlandês"
5190
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5192 msgid "Italian"
5193 msgstr "Italiano"
5194
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5196 msgid "Kazakh"
5197 msgstr "Cazaque"
5198
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5200 msgid "Korean"
5201 msgstr "Coreano"
5202
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5204 msgid "Polish"
5205 msgstr "Polônes"
5206
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5208 msgid "Portuguese"
5209 msgstr "Português"
5210
5211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5212 msgid "Romanian"
5213 msgstr "Romeno"
5214
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5216 msgid "Russian"
5217 msgstr "Russo"
5218
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5220 msgid "Scottish Gaelic"
5221 msgstr "Gaélico Escocês"
5222
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5224 msgid "Serbian"
5225 msgstr "Sérvio"
5226
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5228 msgid "Spanish"
5229 msgstr "Espanhol"
5230
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5232 msgid "Swedish"
5233 msgstr "Sueco"
5234
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5236 msgid "Ukrainian"
5237 msgstr "Ucraniano"
5238
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5240 msgid "Past Contributors"
5241 msgstr "Colaboradores Passados"
5242
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5244 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5245 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5246
5247 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5248 msgid "will not be saved"
5249 msgstr "não será salvo"
5250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5252 msgid "will be saved to config.cfg"
5253 msgstr "será salvo em config.cfg"
5254
5255 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5256 msgid "private"
5257 msgstr "privado"
5258
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5260 msgid "engine setting"
5261 msgstr "configuração do motor"
5262
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5264 msgid "read only"
5265 msgstr "somente leitura"
5266
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5273 msgid "OK"
5274 msgstr "OK"
5275
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5277 msgid "Credits"
5278 msgstr "Créditos"
5279
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5281 msgid "The Xonotic credits"
5282 msgstr "Créditos - Xonotic"
5283
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5285 msgid ""
5286 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5287 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5288 "menu system."
5289 msgstr ""
5290 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5291 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5292 "menu."
5293
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5296 msgid "Name:"
5297 msgstr "Nome:"
5298
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5301 msgid "Name under which you will appear in the game"
5302 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5305 msgid "Text language:"
5306 msgstr "Idioma do texto:"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5309 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5310 msgstr ""
5311 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5312 "org?"
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5315 msgid "Undecided"
5316 msgstr "Não decidido"
5317
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5319 msgid "Save settings"
5320 msgstr "Salvar configurações"
5321
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5323 msgid "Welcome"
5324 msgstr "Bem-vindo(a)"
5325
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5327 msgid "Ammunition display:"
5328 msgstr "Exibir munições:"
5329
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5331 msgid "Show only current ammo type"
5332 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5336 msgid "Noncurrent alpha:"
5337 msgstr "Alfa não circulante:"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5341 msgid "Noncurrent scale:"
5342 msgstr "Escala não circulante:"
5343
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5346 msgid "Align icon:"
5347 msgstr "Alinhar ícone:"
5348
5349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5357 msgid "Left"
5358 msgstr "Esquerda"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5368 msgid "Right"
5369 msgstr "Direita"
5370
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5372 msgid "Ammo Panel"
5373 msgstr "Painel de Munições"
5374
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5376 msgid "Message duration:"
5377 msgstr "Duração de mensagem:"
5378
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5380 msgid "Fade time:"
5381 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5384 msgid "Flip messages order"
5385 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5386
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5389 msgid "Text alignment:"
5390 msgstr "Alinhamento do texto:"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5395 msgid "Center"
5396 msgstr "Centro"
5397
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5399 msgid "Font scale:"
5400 msgstr "Tamanho da fonte:"
5401
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5403 msgid "Centerprint Panel"
5404 msgstr "Painel Central"
5405
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5407 msgid "Chat entries:"
5408 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5409
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5411 msgid "Chat size:"
5412 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5413
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5415 msgid "Chat lifetime:"
5416 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5419 msgid "Chat beep sound"
5420 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5421
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5423 msgid "Chat Panel"
5424 msgstr "Painel do Bate-papo"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5427 msgid "Engine info:"
5428 msgstr "Informações do Motor:"
5429
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5431 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5432 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5433
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5435 msgid "Engine Info Panel"
5436 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5437
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5439 msgid "Combine health and armor"
5440 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5441
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5445 msgid "Enable status bar"
5446 msgstr "Habilitar barra de status"
5447
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5450 msgid "Status bar alignment:"
5451 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5452
5453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5457 msgid "Inward"
5458 msgstr "Para dentro"
5459
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5464 msgid "Outward"
5465 msgstr "Para fora"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5469 msgid "Icon alignment:"
5470 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5471
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5473 msgid "Flip health and armor positions"
5474 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5475
5476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5477 msgid "Health/Armor Panel"
5478 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5479
5480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5481 msgid "Info messages:"
5482 msgstr "Mensagens de informação:"
5483
5484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5485 msgid "Flip align"
5486 msgstr "Trocar alinhamento"
5487
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5489 msgid "Info Messages Panel"
5490 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5491
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5501 msgid "Disable"
5502 msgstr "Desabilitar"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5505 msgid "Enable spectating"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5509 msgid "Enable even playing in warmup"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5513 msgid "Reduced"
5514 msgstr "Reduzido"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5517 msgid "Text/icon ratio:"
5518 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5521 msgid "Hide spawned items"
5522 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5525 msgid "Hide big armor and health"
5526 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5527
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5529 msgid "Dynamic size"
5530 msgstr "Tamanho dinâmico"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5533 msgid "Items Time Panel"
5534 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5537 msgid "Mod Icons Panel"
5538 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5541 msgid "Notifications:"
5542 msgstr "Notificações:"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5545 msgid "Also print notifications to the console"
5546 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5549 msgid "Flip notify order"
5550 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5551
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5553 msgid "Entry lifetime:"
5554 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5557 msgid "Entry fadetime:"
5558 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5561 msgid "Notification Panel"
5562 msgstr "Painel de Notificações"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5566 msgid "Enable"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5570 msgid "Enable even observing"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5574 msgid "Enable only in Race/CTS"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5578 msgid "Status bar"
5579 msgstr "Barra de status"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5583 msgid "Left align"
5584 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5588 msgid "Right align"
5589 msgstr "Alinhamento à direita"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5592 msgid "Inward align"
5593 msgstr "Alinhamento para dentro"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5596 msgid "Outward align"
5597 msgstr "Alinhamento para fora"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5600 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5601 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5604 msgid "Speed:"
5605 msgstr "Velocidade:"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5608 msgid "Include vertical speed"
5609 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5612 msgid "Speed unit:"
5613 msgstr "Unidade de velocidade:"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5616 msgid "qu/s"
5617 msgstr "qu/s"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5620 msgid "m/s"
5621 msgstr "m/s"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5624 msgid "km/h"
5625 msgstr "km/h"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5628 msgid "mph"
5629 msgstr "mph"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5632 msgid "knots"
5633 msgstr "nós"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5636 msgid "Show"
5637 msgstr "Exibir"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5640 msgid "Top speed"
5641 msgstr "Velocidade máxima"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5644 msgid "Acceleration:"
5645 msgstr "Aceleração:"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5648 msgid "Include vertical acceleration"
5649 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5652 msgid "Physics Panel"
5653 msgstr "Painel de Física"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5656 msgid "Powerups Panel"
5657 msgstr "Painel de Potencializadores"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5660 msgid "Forced aspect:"
5661 msgstr "Forçar aspecto:"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5664 msgid "Pressed Keys Panel"
5665 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5668 msgid "Quick Menu Panel"
5669 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5672 msgid "Race Timer Panel"
5673 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5676 msgid "Enable in team games"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5680 msgid "Always enable"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5684 msgid "Radar:"
5685 msgstr "Radar:"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5697 msgid "Alpha:"
5698 msgstr "Alfa:"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5701 msgid "Rotation:"
5702 msgstr "Rotação:"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5705 msgid "Forward"
5706 msgstr "Para a frente"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5709 msgid "West"
5710 msgstr "Para o oeste"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5713 msgid "South"
5714 msgstr "Para o sul"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5717 msgid "East"
5718 msgstr "Para o leste"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5721 msgid "North"
5722 msgstr "Para o norte"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5725 msgid "Scale:"
5726 msgstr "Escala:"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5729 msgid "Zoom mode:"
5730 msgstr "Modo de zoom:"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5733 msgid "Zoomed in"
5734 msgstr "Ampliado"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5737 msgid "Zoomed out"
5738 msgstr "Afastado"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5741 msgid "Always zoomed"
5742 msgstr "Sempre ampliado"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5745 msgid "Never zoomed"
5746 msgstr "Nunca ampliado"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5749 msgid "Radar Panel"
5750 msgstr "Painel do Radar"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5753 msgid "Score:"
5754 msgstr "Pontuação:"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5757 msgid "Rankings:"
5758 msgstr "Classificações:"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5761 msgid "Off"
5762 msgstr "Desligado"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5765 msgid "And me"
5766 msgstr "E eu"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5769 msgid "Pure"
5770 msgstr "Puro"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5773 msgid "Score Panel"
5774 msgstr "Painel da Pontuação"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5777 msgid "Timer:"
5778 msgstr "Cronômetro:"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5781 msgid "Show elapsed time"
5782 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5785 msgid "Timer Panel"
5786 msgstr "Painel do Cronômetro"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5789 msgid "Alpha after voting:"
5790 msgstr "Alfa após votação:"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5793 msgid "Vote Panel"
5794 msgstr "Painel de Votação"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5797 msgid "Fade out after:"
5798 msgstr "Desaparecer após:"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5804 msgid "Never"
5805 msgstr "Nunca"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5808 #, c-format
5809 msgid "%ds"
5810 msgstr "%ds"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5813 msgid "Fade effect:"
5814 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5817 msgid "EF^None"
5818 msgstr "Nenhum"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5821 msgid "Alpha"
5822 msgstr "Alfa"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5825 msgid "Slide"
5826 msgstr "Deslizar"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5829 msgid "EF^Both"
5830 msgstr "Ambos"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5833 msgid "Weapon icons:"
5834 msgstr "Ícones das armas:"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5837 msgid "Show only owned weapons"
5838 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5841 msgid "Show weapon ID as:"
5842 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5845 msgid "SHOWAS^None"
5846 msgstr "Nenhum"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5849 msgid "Number"
5850 msgstr "Número"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5853 msgid "Bind"
5854 msgstr "Atalho"
5855
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5857 msgid "Weapon ID scale:"
5858 msgstr "Escala do ID da arma:"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5861 msgid "Show Accuracy"
5862 msgstr "Exibir precisão"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5865 msgid "Show Ammo"
5866 msgstr "Exibir munições"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5869 msgid "Ammo bar alpha:"
5870 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5873 msgid "Ammo bar color:"
5874 msgstr "Cor da barra de munições:"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5877 msgid "Weapons Panel"
5878 msgstr "Painel das Armas"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5881 msgid "HUD skins"
5882 msgstr "Visuais de interface"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5890 msgid "Filter:"
5891 msgstr "Filtrar:"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5897 msgid "Refresh"
5898 msgstr "Atualizar"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5902 msgid "Set skin"
5903 msgstr "Definir visual"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5906 msgid "Save current skin"
5907 msgstr "Salvar visual atual"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5910 msgid "Panel background defaults:"
5911 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5915 msgid "Background:"
5916 msgstr "Fundo:"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5920 msgid "Border size:"
5921 msgstr "Tamanho das bordas:"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5925 msgid "Team color:"
5926 msgstr "Cor de equipe:"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5930 msgid "Test team color in configure mode"
5931 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5935 msgid "Padding:"
5936 msgstr "Preenchimento:"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5939 msgid "HUD Dock:"
5940 msgstr "Camada da interface:"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5943 msgid "DOCK^Disabled"
5944 msgstr "Desabilitada"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5947 msgid "DOCK^Small"
5948 msgstr "Pequena"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5951 msgid "DOCK^Medium"
5952 msgstr "Média"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5955 msgid "DOCK^Large"
5956 msgstr "Grande"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5959 msgid "Grid settings:"
5960 msgstr "Configurações da rede:"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5963 msgid "Snap panels to grid"
5964 msgstr "Fixar painéis à grade"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5967 msgid "Grid size:"
5968 msgstr "Tamanho da rede:"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5971 msgid "X:"
5972 msgstr "X:"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5975 msgid "Y:"
5976 msgstr "Y:"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5979 msgid "Exit setup"
5980 msgstr "Sair da configuração"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5983 msgid "Panel HUD Setup"
5984 msgstr "Painel de configuração da interface"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5987 msgid "Monster:"
5988 msgstr "Monstro:"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5992 msgid "Spawn"
5993 msgstr "Surgir"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
5997 msgid "Remove"
5998 msgstr "Remover"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6001 msgid "Move target:"
6002 msgstr "Mover alvo:"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6005 msgid "Follow"
6006 msgstr "Seguir"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6009 msgid "Wander"
6010 msgstr "Vaguear"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6013 msgid "Spawnpoint"
6014 msgstr "Ponto de surgimento"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6017 msgid "No moving"
6018 msgstr "Sem movimento"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6021 msgid "Colors:"
6022 msgstr "Cores:"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6026 msgid "Set skin:"
6027 msgstr "Definir visual:"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6030 msgid "Monster Tools"
6031 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6034 msgid "Servers"
6035 msgstr "Servidores"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6038 msgid "Find servers to play on"
6039 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6042 msgid "Host your own game"
6043 msgstr "Crie a sua própria partida"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6046 msgid "Media"
6047 msgstr "Mídia"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6050 msgid "Profile"
6051 msgstr "Perfil"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6054 msgid "Multiplayer"
6055 msgstr "Multijogador"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6058 msgid ""
6059 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6060 "settings"
6061 msgstr ""
6062 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6063 "altere as configurações de jogador."
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6070 msgid "Default"
6071 msgstr "Padrão"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6075 msgid "Unlimited"
6076 msgstr "Ilimitado"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6079 msgid "Gametype"
6080 msgstr "Modo de jogo"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6083 msgid "Time limit:"
6084 msgstr "Tempo limite:"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6087 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6088 msgstr ""
6089 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6092 #, c-format
6093 msgid "%d minutes"
6094 msgstr "%d minutos"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6097 msgid "TIMLIM^Default"
6098 msgstr "Padrão"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6102 msgid "1 minute"
6103 msgstr "1 minuto"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6106 msgid "TIMLIM^Infinite"
6107 msgstr "Infinito"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6110 msgid "Teams:"
6111 msgstr "Equipes:"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6114 msgid "2 teams"
6115 msgstr "2 equipes"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6118 msgid "3 teams"
6119 msgstr "3 equipes"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6122 msgid "4 teams"
6123 msgstr "4 equipes"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6126 msgid "Player slots:"
6127 msgstr "Vagas para jogadores:"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6130 msgid ""
6131 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6132 "at once"
6133 msgstr ""
6134 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6135 "servidor simultaneamente."
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6138 msgid "Number of bots:"
6139 msgstr "Número de bots:"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6142 msgid "Amount of bots on your server"
6143 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6146 msgid "Bot skill:"
6147 msgstr "Habilidade dos bots:"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6150 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6151 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6154 msgid "Botlike"
6155 msgstr "Perdido"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6158 msgid "Beginner"
6159 msgstr "Iniciante"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6162 msgid "You will win"
6163 msgstr "Você vai ganhar"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6166 msgid "You can win"
6167 msgstr "Você pode ganhar"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6170 msgid "You might win"
6171 msgstr "Você talvez ganhe"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6174 msgid "Advanced"
6175 msgstr "Avançado"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6178 msgid "Expert"
6179 msgstr "Experiente"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6182 msgid "Pro"
6183 msgstr "Profissional"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6186 msgid "Assassin"
6187 msgstr "Assassino"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6190 msgid "Unhuman"
6191 msgstr "Desumano"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6194 msgid "Godlike"
6195 msgstr "Divino"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6198 msgid "Mutators..."
6199 msgstr "Modificadores..."
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6202 msgid "Mutators and weapon arenas"
6203 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6206 msgid "Maplist"
6207 msgstr "Lista de mapas"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6210 msgid ""
6211 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6212 "Delete to clear; Enter when done."
6213 msgstr ""
6214 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6215 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6218 msgid "Add shown"
6219 msgstr "Adicionar exibidos"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6222 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6223 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6226 msgid "Remove shown"
6227 msgstr "Remover exibidos"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6230 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6231 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6234 msgid "Add all"
6235 msgstr "Adicionar todos"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6238 msgid "Add every available map to your selection"
6239 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6242 msgid "Remove all"
6243 msgstr "Remover todos"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6246 msgid "Remove all the maps from your selection"
6247 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6250 msgid "Start Multiplayer!"
6251 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6254 msgid "Title:"
6255 msgstr "Título:"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6258 msgid "Author:"
6259 msgstr "Autor:"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6262 msgid "Game types:"
6263 msgstr "Modos de jogo:"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6267 msgid "Close"
6268 msgstr "Fechar"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6271 msgid "MAP^Play"
6272 msgstr "Jogar"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6275 msgid "Map Information"
6276 msgstr "Informações do Mapa"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6279 msgid "All Weapons Arena"
6280 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6283 msgid "Most Weapons Arena"
6284 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6287 #, c-format
6288 msgid "%s Arena"
6289 msgstr "%s Arena"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6293 msgid "Dodging"
6294 msgstr "Esquiva"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6298 msgid "InstaGib"
6299 msgstr "InstaGib"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6303 msgid "New Toys"
6304 msgstr "Novos Brinquedos"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6308 msgid "NIX"
6309 msgstr "NIX"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6313 msgid "Rocket Flying"
6314 msgstr "Voar com Foguetes"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6318 msgid "Invincible Projectiles"
6319 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6323 msgid "No start weapons"
6324 msgstr "Sem armas iniciais"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6328 msgid "Low gravity"
6329 msgstr "Pouca gravidade"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6333 msgid "Cloaked"
6334 msgstr "Oculto"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6337 msgid "Hook"
6338 msgstr "Gancho"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6342 msgid "Midair"
6343 msgstr "No ar"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6346 msgid "Melee only"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6351 msgid "Piñata"
6352 msgstr "Piñata"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6356 msgid "Weapons stay"
6357 msgstr "Armas permanescentes"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6361 msgid "Blood loss"
6362 msgstr "Perda de sangue"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6366 msgid "Buffs"
6367 msgstr "Bônus (buffs)"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6370 msgid "Overkill"
6371 msgstr "Exagero"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6374 msgid "No powerups"
6375 msgstr "Sem potencializadores"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6378 msgid "Powerups"
6379 msgstr "Potencializadores"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6383 msgid "Touch explode"
6384 msgstr "Toque explosivo"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6387 msgid "Wall jumping"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6391 msgid "MUT^None"
6392 msgstr "Nenhum"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6395 msgid "Gameplay mutators:"
6396 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6399 msgid "Enable dodging"
6400 msgstr "Habilitar esquiva"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6403 msgid "All players are almost invisible"
6404 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6407 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6411 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6412 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6415 msgid ""
6416 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6417 msgstr ""
6418 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6419 "à perda de sangue"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6422 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6423 msgstr ""
6424 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6425 "significam gravidade mais baixa"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6428 msgid "Weapon & item mutators:"
6429 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6432 msgid "Grappling hook"
6433 msgstr "Gancho de escalada"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6436 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6437 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6440 msgid "Players spawn with the jetpack"
6441 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6444 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6445 msgstr ""
6446 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6449 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6450 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6453 msgid "Regular (no arena)"
6454 msgstr "Normal (sem arena)"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6457 msgid ""
6458 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6459 "without weapon pickups"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6463 msgid "Weapon arenas:"
6464 msgstr "Arenas de armas:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6467 msgid "Custom weapons"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6471 msgid "Most weapons"
6472 msgstr "Maior parte das armas"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6475 msgid "All weapons"
6476 msgstr "Todas as armas"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6479 msgid "Special arenas:"
6480 msgstr "Arenas especiais:"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6483 msgid ""
6484 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6485 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6486 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6487 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6488 msgstr ""
6489 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6490 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6491 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6492 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6493 "de movimento."
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6496 msgid ""
6497 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6498 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6499 "switch to another weapon."
6500 msgstr ""
6501 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6502 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6503 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6506 msgid "with blaster"
6507 msgstr "com blaster"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6510 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6511 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6514 msgid "Mutators"
6515 msgstr "Modificadores"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6518 msgid "SRVS^Categories"
6519 msgstr "Categorias"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6522 msgid "SRVS^Empty"
6523 msgstr "Vazio"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6526 msgid "Show empty servers"
6527 msgstr "Exibir servidores vazios"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6530 msgid "SRVS^Full"
6531 msgstr "Cheio"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6534 msgid "Show full servers that have no slots available"
6535 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6538 msgid "Pause"
6539 msgstr "Pausar"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6542 msgid ""
6543 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6544 msgstr ""
6545 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6546 "fiquem saindo do lugar"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6549 msgid "Reload the server list"
6550 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6554 msgid "Address:"
6555 msgstr "Endereço:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6558 msgid "Info..."
6559 msgstr "Informações..."
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6562 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6563 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6568 msgid "Disconnect"
6569 msgstr "Desconectar"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6572 msgid "Disconnect from the server"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6577 msgid "Join!"
6578 msgstr "Conectar!"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6582 msgid "MOD^Default"
6583 msgstr "Padrão"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6586 #, c-format
6587 msgid "%d modified"
6588 msgstr "%d modificadas"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6591 msgid "Official"
6592 msgstr "Oficial"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6595 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6596 msgstr ""
6597 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6600 msgid "N/A (auth library missing)"
6601 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6604 msgid "Not supported (can't connect)"
6605 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6608 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6609 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6612 msgid "Supported (will encrypt)"
6613 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6616 msgid "Supported (won't encrypt)"
6617 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6620 msgid "Requested (will encrypt)"
6621 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6624 msgid "Requested (won't encrypt)"
6625 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6628 msgid "Required (can't connect)"
6629 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6632 msgid "Required (will encrypt)"
6633 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6636 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6640 msgid "Hostname:"
6641 msgstr "Servidor:"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6644 msgid "Gametype:"
6645 msgstr "Modo de jogo:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6648 msgid "Map:"
6649 msgstr "Mapa:"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6652 msgid "Mod:"
6653 msgstr "Mod:"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6656 msgid "Version:"
6657 msgstr "Versão:"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6660 msgid "Settings:"
6661 msgstr "Configurações:"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6665 msgid "Players:"
6666 msgstr "Jogadores:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6669 msgid "Bots:"
6670 msgstr "Bots:"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6673 msgid "Free slots:"
6674 msgstr "Vagas livres:"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6677 msgid "Encryption:"
6678 msgstr "Encriptação:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6681 msgid "ID:"
6682 msgstr "ID:"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6685 msgid "Key:"
6686 msgstr "Chave:"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6689 msgid "Server Information"
6690 msgstr "Informações do Servidor"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6693 msgid "Demos"
6694 msgstr "Demos"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6697 msgid "Screenshots"
6698 msgstr "Capturas de tela"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6701 msgid "Music Player"
6702 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6705 msgid "Auto record demos"
6706 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6709 msgid "Timedemo"
6710 msgstr "Executar benchmark"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6713 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6714 msgstr ""
6715 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6716 "rodar a demo destacada"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6719 msgid "DEMO^Play"
6720 msgstr "Reproduzir"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6723 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6724 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6728 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6729 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6732 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6733 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6736 msgid "MUSICPL^Add"
6737 msgstr "Adicionar"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6740 msgid "MUSICPL^Add all"
6741 msgstr "Adicionar todas"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6744 msgid "Set as menu track"
6745 msgstr "Definir como música do menu"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6748 msgid "Reset default menu track"
6749 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6752 msgid "Playlist:"
6753 msgstr "Lista de reprodução:"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6756 msgid "Random order"
6757 msgstr "Ordem aleatória"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6760 msgid "MUSICPL^Stop"
6761 msgstr "Parar"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6764 msgid "MUSICPL^Play"
6765 msgstr "Tocar"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6768 msgid "MUSICPL^Pause"
6769 msgstr "Pausar"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6772 msgid "MUSICPL^Prev"
6773 msgstr "Anterior"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6776 msgid "MUSICPL^Next"
6777 msgstr "Seguinte"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6780 msgid "MUSICPL^Remove"
6781 msgstr "Remover"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6784 msgid "MUSICPL^Remove all"
6785 msgstr "Remover todas"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6788 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6789 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6792 msgid "Open in the viewer"
6793 msgstr "Abrir no visualizador"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6796 msgid "Reset"
6797 msgstr "Redefinir"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6800 msgid "Previous"
6801 msgstr "Anterior"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6804 msgid "Next"
6805 msgstr "Seguinte"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6808 msgid "Slide show"
6809 msgstr "Apresentação de slides"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6817 msgid "Apply immediately"
6818 msgstr "Aplicar imediatamente"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6821 msgid "Name"
6822 msgstr "Nome"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6825 msgid "Model"
6826 msgstr "Modelo"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6829 msgid "Glowing color"
6830 msgstr "Cor brilhante"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6833 msgid "Detail color"
6834 msgstr "Cor do detalhe"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6837 msgid "Statistics"
6838 msgstr "Estatísticas"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6841 msgid "Allow player statistics to track your client"
6842 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6845 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6846 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6849 msgid "Country"
6850 msgstr "Idioma"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6853 msgid "Gender:"
6854 msgstr "Gênero:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6858 msgid "Undisclosed"
6859 msgstr "Não revelado"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6863 msgid "Female"
6864 msgstr "Feminino"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6868 msgid "Male"
6869 msgstr "Masculino"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6872 msgid "Gender"
6873 msgstr "Gênero"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6876 msgid "Are you sure you want to quit?"
6877 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6880 msgid "Back to work..."
6881 msgstr "De volta ao trabalho..."
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6884 msgid "I got some more fragging to do!"
6885 msgstr "Está na hora das execuções!"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6888 msgid "Quit the game"
6889 msgstr "Sair do jogo"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6892 msgid "Model:"
6893 msgstr "Modelo:"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6896 msgid "Remove *"
6897 msgstr "Remover *"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6900 msgid "Copy *"
6901 msgstr "Copiar *"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6904 msgid "Paste"
6905 msgstr "Colar"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6908 msgid "Bone:"
6909 msgstr "Osso:"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6912 msgid "Set * as child"
6913 msgstr "Definir * como criança"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6916 msgid "Attach to *"
6917 msgstr "Anexar à *"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6920 msgid "Detach from *"
6921 msgstr "Separar de *"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6924 msgid "Visual object properties for *:"
6925 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6928 msgid "Set alpha:"
6929 msgstr "Definir alfa:"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6932 msgid "Set color main:"
6933 msgstr "Definir cor principal:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6936 msgid "Set color glow:"
6937 msgstr "Definir cor do brilho:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6940 msgid "Set frame:"
6941 msgstr "Definir frame:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6944 msgid "Physical object properties for *:"
6945 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6948 msgid "Set material:"
6949 msgstr "Definir material:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6952 msgid "Set solidity:"
6953 msgstr "Definir solidez:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6956 msgid "Non-solid"
6957 msgstr "Não sólido"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6960 msgid "Solid"
6961 msgstr "Sólido"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6964 msgid "Set physics:"
6965 msgstr "Definir física:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6968 msgid "Static"
6969 msgstr "Estática"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6972 msgid "Movable"
6973 msgstr "Movível"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6976 msgid "Physical"
6977 msgstr "Físico"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6980 msgid "Set scale:"
6981 msgstr "Definir escala:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6984 msgid "Set force:"
6985 msgstr "Definir força:"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6988 msgid "Claim *"
6989 msgstr "Resgatar *"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6992 msgid "* object info"
6993 msgstr "Informações de objeto *"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6996 msgid "* mesh info"
6997 msgstr "Informações de malha *"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7000 msgid "* attachment info"
7001 msgstr "Informações de extras *"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7004 msgid "Show help"
7005 msgstr "Exibir ajuda"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7008 msgid "* is the object you are facing"
7009 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7012 msgid "Sandbox Tools"
7013 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7016 msgid "Video"
7017 msgstr "Vídeo"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7020 msgid "Effects"
7021 msgstr "Efeitos"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7024 msgid "Audio"
7025 msgstr "Áudio"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7028 msgid "Game"
7029 msgstr "Jogo"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7032 msgid "Input"
7033 msgstr "Entrada"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7036 msgid "User"
7037 msgstr "Usuário"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7041 msgid "Misc"
7042 msgstr "Diversos"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7045 msgid "Settings"
7046 msgstr "Configurações"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7049 msgid "Change the game settings"
7050 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7053 msgid "Master:"
7054 msgstr "Principal:"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7057 msgid "Music:"
7058 msgstr "Música:"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7061 msgid "VOL^Ambient:"
7062 msgstr "Ambiente:"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7065 msgid "Info:"
7066 msgstr "Informação:"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7069 msgid "Items:"
7070 msgstr "Itens:"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7073 msgid "Pain:"
7074 msgstr "Dor:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7077 msgid "Player:"
7078 msgstr "Jogador:"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7081 msgid "Shots:"
7082 msgstr "Disparos:"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7085 msgid "Voice:"
7086 msgstr "Voz:"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7089 msgid "Weapons:"
7090 msgstr "Armas:"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7093 msgid "New style sound attenuation"
7094 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7097 msgid "Mute sounds when not active"
7098 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7101 msgid "Frequency:"
7102 msgstr "Frequência:"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7105 msgid "Sound output frequency"
7106 msgstr "Frequência da saída de som"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7109 msgid "8 kHz"
7110 msgstr "8 kHz"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7113 msgid "11.025 kHz"
7114 msgstr "11.025 kHz"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7117 msgid "16 kHz"
7118 msgstr "16 kHz"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7121 msgid "22.05 kHz"
7122 msgstr "22.05 kHz"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7125 msgid "24 kHz"
7126 msgstr "24 kHz"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7129 msgid "32 kHz"
7130 msgstr "32 kHz"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7133 msgid "44.1 kHz"
7134 msgstr "44.1 kHz"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7137 msgid "48 kHz"
7138 msgstr "48 kHz"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7141 msgid "Channels:"
7142 msgstr "Canais:"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7145 msgid "Number of channels for the sound output"
7146 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7149 msgid "Mono"
7150 msgstr "Mono"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7153 msgid "Stereo"
7154 msgstr "Estéreo"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7157 msgid "2.1"
7158 msgstr "2.1"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7161 msgid "4"
7162 msgstr "4"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7165 msgid "5"
7166 msgstr "5"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7169 msgid "5.1"
7170 msgstr "5.1"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7173 msgid "6.1"
7174 msgstr "6.1"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7177 msgid "7.1"
7178 msgstr "7.1"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7181 msgid "Swap stereo output channels"
7182 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7185 msgid "Swap left/right channels"
7186 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7189 msgid "Headphone friendly mode"
7190 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7193 msgid ""
7194 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7195 "stereo separation a bit for headphones)"
7196 msgstr ""
7197 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7198 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7201 msgid "Hit indication sound"
7202 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7205 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7206 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7209 msgid "Chat message sound"
7210 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7213 msgid "Menu sounds"
7214 msgstr "Sons do menu"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7217 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7218 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7221 msgid "Focus sounds"
7222 msgstr "Sons de foco"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7225 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7226 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7229 msgid "Time announcer:"
7230 msgstr "Aviso de tempo:"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7233 msgid "WRN^Disabled"
7234 msgstr "Desabilitado"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7237 msgid "5 minutes"
7238 msgstr "5 minutos"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7241 msgid "WRN^Both"
7242 msgstr "Ambos"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7245 msgid "Automatic taunts:"
7246 msgstr "Provocações automáticas:"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7249 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7250 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7253 msgid "Sometimes"
7254 msgstr "Às vezes"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7257 msgid "Often"
7258 msgstr "Frequentemente"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7263 msgid "Always"
7264 msgstr "Sempre"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7267 msgid "Debug info about sounds"
7268 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7271 msgid "Quality preset:"
7272 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7275 msgid "PRE^OMG!"
7276 msgstr "MEU DEUS!"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7279 msgid "PRE^Low"
7280 msgstr "Baixa"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7283 msgid "PRE^Medium"
7284 msgstr "Média"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7287 msgid "PRE^Normal"
7288 msgstr "Normal"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7291 msgid "PRE^High"
7292 msgstr "Alta"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7295 msgid "PRE^Ultra"
7296 msgstr "Ultra"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7299 msgid "PRE^Ultimate"
7300 msgstr "Máxima"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7303 msgid "Geometry detail:"
7304 msgstr "Detalhes da geometria:"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7307 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7311 msgid "DET^Lowest"
7312 msgstr "Mínimo"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7315 msgid "DET^Low"
7316 msgstr "Baixo"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7319 msgid "DET^Normal"
7320 msgstr "Normal"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7323 msgid "DET^Good"
7324 msgstr "Bom"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7327 msgid "DET^Best"
7328 msgstr "Melhor"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7331 msgid "DET^Insane"
7332 msgstr "Insano"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7335 msgid "Player detail:"
7336 msgstr "Detalhes do jogador:"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7339 msgid "PDET^Low"
7340 msgstr "Baixo"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7343 msgid "PDET^Medium"
7344 msgstr "Médio"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7347 msgid "PDET^Normal"
7348 msgstr "Normal"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7351 msgid "PDET^Good"
7352 msgstr "Bom"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7355 msgid "PDET^Best"
7356 msgstr "Melhor"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7359 msgid "Texture resolution:"
7360 msgstr "Resolução das texturas:"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7363 msgid "RES^Leet"
7364 msgstr "Elite"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7367 msgid "RES^Lowest"
7368 msgstr "Mínima"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7371 msgid "RES^Very low"
7372 msgstr "Muito baixa"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7375 msgid "RES^Low"
7376 msgstr "Baixa"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7379 msgid "RES^Normal"
7380 msgstr "Normal"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7383 msgid "RES^Good"
7384 msgstr "Boa"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7387 msgid "RES^Best"
7388 msgstr "Melhor"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7393 msgid "Avoid lossy texture compression"
7394 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7397 msgid "Show surfaces"
7398 msgstr "Exibir superfícies"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7401 msgid ""
7402 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7403 "performance boost, but looks very ugly."
7404 msgstr ""
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7407 msgid "Use lightmaps"
7408 msgstr "Usar lightmaps"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7411 msgid ""
7412 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7413 "video memory"
7414 msgstr ""
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7417 msgid "Deluxe mapping"
7418 msgstr "Mapeamento deluxe"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7421 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7425 msgid "Gloss"
7426 msgstr "Lustro"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7429 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7433 msgid "Offset mapping"
7434 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7437 msgid ""
7438 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7439 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7443 msgid "Relief mapping"
7444 msgstr "Mapeamento de relevo"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7447 msgid ""
7448 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7452 msgid "Reflections:"
7453 msgstr "Reflexos:"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7456 msgid ""
7457 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7458 "with reflecting surfaces"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7462 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7466 msgid "Blurred"
7467 msgstr "Borrados"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7470 msgid "REFL^Good"
7471 msgstr "Boa"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7474 msgid "Sharp"
7475 msgstr "Alta"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7478 msgid "Decals"
7479 msgstr "Decalques"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7482 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7486 msgid "Decals on models"
7487 msgstr "Decalques em modelos"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7491 msgid "Distance:"
7492 msgstr "Distância:"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7495 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7499 msgid "Time:"
7500 msgstr "Tempo:"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7503 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7507 msgid "Damage effects:"
7508 msgstr "Efeitos de dano:"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7511 msgid "DMGFX^Disabled"
7512 msgstr "Desabilitado"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7515 msgid "Skeletal"
7516 msgstr "Esquelético"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7519 msgid "DMGFX^All"
7520 msgstr "Todos"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7523 msgid "No dynamic lighting"
7524 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7527 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7531 msgid "Fake corona lighting"
7532 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7535 msgid ""
7536 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7537 "of real dynamic lights"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7541 msgid "Realtime dynamic lighting"
7542 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7545 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7550 msgid "Shadows"
7551 msgstr "Sombras"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7554 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7558 msgid "Realtime world lighting"
7559 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7562 msgid ""
7563 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7564 "Note that this might have a big impact on performance."
7565 msgstr ""
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7568 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7572 msgid "Use normal maps"
7573 msgstr "Usar normal maps"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7576 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7580 msgid "Soft shadows"
7581 msgstr "Sombras suaves"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7584 msgid "Fade corona according to visibility"
7585 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7588 msgid "Fade coronas according to visibility"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7592 msgid "Bloom"
7593 msgstr "Bloom"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7596 msgid ""
7597 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7598 "pixels. Has a big impact on performance."
7599 msgstr ""
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7602 msgid "Extra postprocessing effects"
7603 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7606 msgid ""
7607 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7608 "using a powerup"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7612 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7613 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7616 msgid "Motion blur:"
7617 msgstr "Desfoque de movimento:"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7620 msgid "Particles"
7621 msgstr "Partículas"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7624 msgid "Spawnpoint effects"
7625 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7628 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7629 msgstr ""
7630 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7631 "jogador nascer"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7634 msgid "Quality:"
7635 msgstr "Qualidade:"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7639 msgid ""
7640 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7641 "gives for better performance"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7645 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7649 msgid "No crosshair"
7650 msgstr "Sem retículo"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7654 msgid "Per weapon"
7655 msgstr "Por arma"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7658 msgid ""
7659 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7660 "models"
7661 msgstr ""
7662 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7663 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7668 msgid "Size:"
7669 msgstr "Tamanho:"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7672 msgid "By health"
7673 msgstr "Por saúde"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7676 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7677 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7680 msgid "Enable center crosshair dot"
7681 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7684 msgid "Use normal crosshair color"
7685 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7688 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7689 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7692 msgid "Hit testing:"
7693 msgstr "Teste de acerto:"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7696 msgid ""
7697 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7698 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7699 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7700 msgstr ""
7701 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7702 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7703 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7706 msgid "HTTST^Disabled"
7707 msgstr "Desabilitado"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7710 msgid "HTTST^TrueAim"
7711 msgstr "Mira Real"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7714 msgid "HTTST^Enemies"
7715 msgstr "Inimigos"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7718 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7719 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7722 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7723 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7726 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7727 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7730 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7731 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7734 msgid "Crosshair"
7735 msgstr "Retículo"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7738 msgid "Fading speed:"
7739 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7742 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7743 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7746 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7747 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7750 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7751 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7754 msgid "Waypoints"
7755 msgstr "Caminhos"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7758 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7759 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7762 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7763 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7766 msgid "Control transparency of the waypoints"
7767 msgstr "Transparência dos caminhos"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7771 msgid "Fontsize:"
7772 msgstr "Tamanho da fonte:"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7775 msgid "Edge offset:"
7776 msgstr "Extremidade:"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7779 msgid "Fade when near the crosshair"
7780 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7783 msgid "Display names instead of icons"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7787 msgid "Damage"
7788 msgstr "Dano"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7791 msgid "Overlay:"
7792 msgstr "Sobreposição:"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7795 msgid "Factor:"
7796 msgstr "Fator:"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7799 msgid "Fade rate:"
7800 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7803 msgid "Player Names"
7804 msgstr "Nomes de Jogadores"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7807 msgid "Show names above players"
7808 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7811 msgid "Max distance:"
7812 msgstr "Distância máxima:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7815 msgid "Decolorize:"
7816 msgstr "Descoloração:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7820 msgid "Teamplay"
7821 msgstr "Equipe"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7824 msgid "Only when near crosshair"
7825 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7828 msgid "Display health and armor"
7829 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7832 msgid "Damage overlay:"
7833 msgstr "Sobreposição do dano:"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7836 msgid "Dynamic HUD"
7837 msgstr "Interface dinâmica"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7840 msgid "HUD moves around following player's movement"
7841 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7844 msgid "Shake the HUD when hurt"
7845 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7849 msgid "Enter HUD editor"
7850 msgstr "Entrar no editor de interface"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7853 msgid "HUD"
7854 msgstr "Interface"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7857 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7858 msgstr ""
7859 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7862 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7863 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7866 msgid "Frag Information"
7867 msgstr "Informações de Execuções"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7870 msgid "Display information about killing sprees"
7871 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7874 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7875 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7878 msgid "Show spree information in centerprints"
7879 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7882 msgid "Show spree information in death messages"
7883 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7886 msgid "Sprees in info messages:"
7887 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7890 msgid "SPREES^Disabled"
7891 msgstr "Desabilitadas"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7894 msgid "Target"
7895 msgstr "Alvo"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7898 msgid "Attacker"
7899 msgstr "Atacante"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7902 msgid "SPREES^Both"
7903 msgstr "Ambos"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7906 msgid "Print on a seperate line"
7907 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7910 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7911 msgstr ""
7912 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7913 "disponível"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7916 msgid "Add frag location to death messages when available"
7917 msgstr ""
7918 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7921 msgid "Gamemode Settings"
7922 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7925 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7926 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7929 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7930 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7935 msgid "Other"
7936 msgstr "Outros"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7939 msgid "Display console messages in the top left corner"
7940 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7943 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7944 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7947 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7948 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7951 msgid "Powerup notifications"
7952 msgstr "Notificações de potencializador"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7955 msgid "Weapon centerprint notifications"
7956 msgstr "Notificações centrais de armas"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7959 msgid "Weapon info message notifications"
7960 msgstr "Notificações de informação de arma"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7963 msgid "Announcers"
7964 msgstr "Locutores"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7967 msgid "Respawn countdown sounds"
7968 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7971 msgid "Killstreak sounds"
7972 msgstr "Sons de sequência de mortes"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7975 msgid "Achievement sounds"
7976 msgstr "Sons de conquistas"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7979 msgid "Messages"
7980 msgstr "Mensagens"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7983 msgid "Items"
7984 msgstr "Itens"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7987 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7988 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7991 msgid "Unavailable alpha:"
7992 msgstr "Alfa indisponível:"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7995 msgid "Unavailable color:"
7996 msgstr "Cor indisponível:"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7999 msgid "GHOITEMS^Black"
8000 msgstr "Preto"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8003 msgid "GHOITEMS^Dark"
8004 msgstr "Escuro"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8007 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8008 msgstr "Pintado"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8011 msgid "GHOITEMS^Normal"
8012 msgstr "Normal"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8015 msgid "GHOITEMS^Blue"
8016 msgstr "Azul"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8020 msgid "Players"
8021 msgstr "Jogadores"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8024 msgid "Force player models to mine"
8025 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8028 msgid "Force player colors to mine"
8029 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8032 msgid "In non teamplay modes only"
8033 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8036 msgid "Body fading:"
8037 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8040 msgid "Gibs:"
8041 msgstr "Tripas:"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8044 msgid "GIBS^None"
8045 msgstr "Desabilitadas"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8048 msgid "GIBS^Few"
8049 msgstr "Poucas"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8052 msgid "GIBS^Many"
8053 msgstr "Muitas"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8056 msgid "GIBS^Lots"
8057 msgstr "Excessivas"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8060 msgid "Models"
8061 msgstr "Modelos"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8064 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8065 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8068 msgid "1st person perspective"
8069 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8072 msgid "Slide to third person upon death"
8073 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8076 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8077 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8080 msgid "Smooth the view while crouching"
8081 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8084 msgid "View waving while idle"
8085 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8088 msgid "View bobbing while walking around"
8089 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8092 msgid "3rd person perspective"
8093 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8096 msgid "Back distance"
8097 msgstr "Distância das costas"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8100 msgid "Up distance"
8101 msgstr "Distância para cima"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8104 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8105 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8108 msgid "Field of view:"
8109 msgstr "Campo de visão:"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8112 msgid "Field of vision in degrees"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8116 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8117 msgstr "Fator do zoom:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8120 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8121 msgstr ""
8122 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8125 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8126 msgstr "Velocidade do zoom:"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8129 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8130 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8133 msgid "ZOOM^Instant"
8134 msgstr "Instantâneo"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8137 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8138 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8141 msgid ""
8142 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8143 "sensitivity change)"
8144 msgstr ""
8145 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8146 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8149 msgid "Velocity zoom"
8150 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8153 msgid "Forward movement only"
8154 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8157 msgid "VZOOM^Factor"
8158 msgstr "Fator"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8161 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8162 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8165 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8166 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8169 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8170 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8174 msgid "View"
8175 msgstr "Visão"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8178 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8179 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8182 msgid "Up"
8183 msgstr "Mover para cima"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8186 msgid "Down"
8187 msgstr "Mover para baixo"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8190 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8191 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8194 msgid ""
8195 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8196 msgstr ""
8197 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8200 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8201 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8204 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8205 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8208 msgid ""
8209 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8210 "you are carrying"
8211 msgstr ""
8212 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8213 "que você está carregando"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8216 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8217 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8220 msgid "Draw 1st person weapon model"
8221 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8224 msgid "Draw the weapon model"
8225 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8230 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8231 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8234 msgid "Gun model swaying"
8235 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8238 msgid "Gun model bobbing"
8239 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8243 msgid "Weapons"
8244 msgstr "Armas"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8247 msgid "Key Bindings"
8248 msgstr "Teclas de Atalho"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8251 msgid "Change key..."
8252 msgstr "Alterar botão..."
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8255 msgid "Edit..."
8256 msgstr "Editar..."
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8259 msgid "Clear"
8260 msgstr "Limpar"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8263 msgid "Reset all"
8264 msgstr "Redefinir tudo"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8267 msgid "Mouse"
8268 msgstr "Mouse"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8271 msgid "Sensitivity:"
8272 msgstr "Sensibilidade:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8275 msgid "Mouse speed multiplier"
8276 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8279 msgid "Smooth aiming"
8280 msgstr "Suavizar mouse"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8283 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8284 msgstr ""
8285 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8288 msgid "Invert aiming"
8289 msgstr "Inverter mouse"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8292 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8293 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8296 msgid "Use system mouse positioning"
8297 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8300 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8301 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8306 msgid "Disable system mouse acceleration"
8307 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8310 msgid "Make use of DGA mouse input"
8311 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8314 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8315 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8318 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8319 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8322 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8323 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8326 msgid "Jetpack on jump:"
8327 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8330 msgid "JPJUMP^Disabled"
8331 msgstr "Desabilitado"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8334 msgid "Air only"
8335 msgstr "Somente no ar"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8338 msgid "JPJUMP^All"
8339 msgstr "Todos"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8344 msgid "Use joystick input"
8345 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8348 msgid "Command when pressed:"
8349 msgstr "Comando quando pressionado:"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8352 msgid "Command when released:"
8353 msgstr "Comando quando largado:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8356 msgid "Cancel"
8357 msgstr "Cancelar"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8360 msgid "User defined key bind"
8361 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8364 #, c-format
8365 msgid "%d fps"
8366 msgstr "%d fps"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8369 #, c-format
8370 msgid "%d KB/s"
8371 msgstr "%d KB/s"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8374 #, c-format
8375 msgid "%d MB/s"
8376 msgstr "%d MB/s"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8379 msgid "Network"
8380 msgstr "Rede"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8383 msgid "Client UDP port:"
8384 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8387 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8388 msgstr ""
8389 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8390 "definido como 0"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8393 msgid "Bandwidth:"
8394 msgstr "Largura de banda:"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8397 msgid "Specify your network speed"
8398 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8401 msgid "56k"
8402 msgstr "56k"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8405 msgid "ISDN"
8406 msgstr "ISDN"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8409 msgid "Slow ADSL"
8410 msgstr "ADSL lenta"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8413 msgid "Fast ADSL"
8414 msgstr "ADSL rápida"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8417 msgid "Broadband"
8418 msgstr "Banda larga"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8421 msgid "Input packets/s:"
8422 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8425 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8426 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8429 msgid "Server queries/s:"
8430 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8433 msgid "Downloads:"
8434 msgstr "Downloads:"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8437 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8438 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8441 msgid "Download speed:"
8442 msgstr "Velocidade de download:"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8445 msgid "Local latency:"
8446 msgstr "Latência local:"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8449 msgid "Show netgraph"
8450 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8453 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8454 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8457 msgid "Client-side movement prediction"
8458 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8461 msgid "Movement error compensation"
8462 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8465 msgid "Use encryption (AES) when available"
8466 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8469 msgid "Framerate"
8470 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8473 msgid "Maximum:"
8474 msgstr "Máximo:"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8477 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8478 msgstr "Ilimitada"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8481 msgid "Target:"
8482 msgstr "Alvo:"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8485 msgid "TRGT^Disabled"
8486 msgstr "Desabilitado"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8489 msgid "Idle limit:"
8490 msgstr "Em segundo plano:"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8493 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8494 msgstr "Ilimitado"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8497 msgid "Save processing time for other apps"
8498 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8501 msgid "Show frames per second"
8502 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8505 msgid "Show your rendered frames per second"
8506 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8509 msgid "Menu tooltips:"
8510 msgstr "Dicas de menu:"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8513 msgid ""
8514 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8515 "command bound to the menu item)"
8516 msgstr ""
8517 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8518 "comando de console ligado ao item de menu)"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8521 msgid "TLTIP^Disabled"
8522 msgstr "Desabilitado"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8525 msgid "TLTIP^Standard"
8526 msgstr "Padrão"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8529 msgid "TLTIP^Advanced"
8530 msgstr "Avançado"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8533 msgid "Show current date and time"
8534 msgstr "Exibir data e hora atual"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8537 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8538 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para capturas de tela"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8541 msgid "Enable developer mode"
8542 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8545 msgid "Advanced settings..."
8546 msgstr "Configurações avançadas..."
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8549 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8550 msgstr ""
8551 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8555 msgid "Factory reset"
8556 msgstr "Configurações padrões"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8559 msgid "Cvar filter:"
8560 msgstr "Filtro de cvar:"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8563 msgid "Modified cvars only"
8564 msgstr "Somente cvars modificadas"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8567 msgid "Setting:"
8568 msgstr "Configuração:"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8571 msgid "Type:"
8572 msgstr "Modo:"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8575 msgid "Value:"
8576 msgstr "Valor:"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8579 msgid "Description:"
8580 msgstr "Descrição:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8583 msgid "Advanced settings"
8584 msgstr "Configurações avançadas"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8587 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8588 msgstr ""
8589 "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8592 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8593 msgstr ""
8594 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8595 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8598 msgid "Menu Skins"
8599 msgstr "Visuais de Menu"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8602 msgid "Text Language"
8603 msgstr "Idioma dos Textos"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8606 msgid "Set language"
8607 msgstr "Definir idioma"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8610 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8611 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8614 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8618 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8619 msgstr ""
8620 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8621 "menu."
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8624 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8625 msgstr ""
8626 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8629 msgid "Disconnect now"
8630 msgstr "Desconectar agora"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8633 msgid "Switch language"
8634 msgstr "Alterar idioma"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8637 msgid "Warning"
8638 msgstr "Aviso"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8641 msgid "Resolution:"
8642 msgstr "Resolução:"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8645 msgid "Font/UI size:"
8646 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8649 msgid "SZ^Unreadable"
8650 msgstr "Ilegível"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8653 msgid "SZ^Tiny"
8654 msgstr "Minúsculo"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8657 msgid "SZ^Little"
8658 msgstr "Muito Pequeno"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8661 msgid "SZ^Small"
8662 msgstr "Pequeno"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8665 msgid "SZ^Medium"
8666 msgstr "Médio"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8669 msgid "SZ^Large"
8670 msgstr "Grande"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8673 msgid "SZ^Huge"
8674 msgstr "Enorme"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8677 msgid "SZ^Gigantic"
8678 msgstr "Gigante"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8681 msgid "SZ^Colossal"
8682 msgstr "Colossal"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8685 msgid "Color depth:"
8686 msgstr "Profundidade da cor:"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8689 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8690 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8693 msgid "16bit"
8694 msgstr "16bit"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8697 msgid "32bit"
8698 msgstr "32bit"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8701 msgid "Full screen"
8702 msgstr "Tela cheia"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8705 msgid "Vertical Synchronization"
8706 msgstr "Sincronização Vertical"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8709 msgid ""
8710 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8711 "screen refresh rate"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8715 msgid "Flip view horizontally"
8716 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8719 msgid "Poor man's left handed mode"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8723 msgid "Anisotropy:"
8724 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8727 msgid "Anisotropic filtering quality"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8731 msgid "ANISO^Disabled"
8732 msgstr "Desabilitado"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8736 msgid "2x"
8737 msgstr "2x"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8741 msgid "4x"
8742 msgstr "4x"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8745 msgid "8x"
8746 msgstr "8x"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8749 msgid "16x"
8750 msgstr "16x"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8753 msgid "Antialiasing:"
8754 msgstr "Anti-serrilhado:"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8757 msgid ""
8758 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8759 "might decrease performance by quite a lot"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8763 msgid "AA^Disabled"
8764 msgstr "Desabilitado"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8767 msgid "High-quality frame buffer"
8768 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8771 msgid "Depth first:"
8772 msgstr "Profundidade principal:"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8775 msgid ""
8776 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8777 "normal rendering starts"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8781 msgid "DF^Disabled"
8782 msgstr "Desabilitado"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8785 msgid "DF^World"
8786 msgstr "Mundo"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8789 msgid "DF^All"
8790 msgstr "Todos"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8793 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8794 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8797 msgid "VBO^Off"
8798 msgstr "Desligado"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8801 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8802 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8807 msgid ""
8808 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8809 "for faster rendering"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8813 msgid "Vertices"
8814 msgstr "Vértices"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8817 msgid "Vertices and Triangles"
8818 msgstr "Vértices e Triângulos"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8821 msgid "Brightness:"
8822 msgstr "Brilho:"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8825 msgid "Brightness of black"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8829 msgid "Contrast:"
8830 msgstr "Contraste:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8833 msgid "Brightness of white"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8837 msgid "Gamma:"
8838 msgstr "Gama:"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8841 msgid ""
8842 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8843 "white or black"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8847 msgid "Contrast boost:"
8848 msgstr "Impulso do contraste:"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8851 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8855 msgid "Saturation:"
8856 msgstr "Saturação:"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8859 msgid ""
8860 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8861 "requires GLSL color control"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8865 msgid "LIT^Ambient:"
8866 msgstr "Iluminação ambiental:"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8869 msgid ""
8870 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8871 "and flat"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8875 msgid "Intensity:"
8876 msgstr "Intensidade:"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8879 msgid "Global rendering brightness"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8883 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8884 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8887 msgid ""
8888 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8889 "strange input or video lag on some machines"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8893 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8894 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8897 msgid "Use GLSL to handle color control"
8898 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8901 msgid ""
8902 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8903 "performance by a lot"
8904 msgstr ""
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8907 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8908 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8911 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8912 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8915 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8916 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8919 msgid "???"
8920 msgstr "???"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8923 msgid "Campaign Difficulty:"
8924 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8927 msgid "CSKL^Easy"
8928 msgstr "Fácil"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8931 msgid "CSKL^Medium"
8932 msgstr "Média"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8935 msgid "CSKL^Hard"
8936 msgstr "Difícil"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8939 msgid "Start Singleplayer!"
8940 msgstr "Iniciar Campanha!"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8943 msgid "Singleplayer"
8944 msgstr "Um Jogador"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8947 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8948 msgstr ""
8949 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8950 "contra bots"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8953 msgid "Winner"
8954 msgstr "Vencedor"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8957 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8958 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8961 msgid "Autoselect team (recommended)"
8962 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8965 msgid "red"
8966 msgstr "vermelha"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8969 msgid "blue"
8970 msgstr "azul"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8973 msgid "yellow"
8974 msgstr "amarela"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8977 msgid "pink"
8978 msgstr "rosa"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8981 msgid "spectate"
8982 msgstr "assistir"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8985 msgid "Team Selection"
8986 msgstr "Seleção de Equipe"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8989 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8990 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8993 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8994 msgstr ""
8995 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8996 "\"Jogador anônimo\")"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8999 msgid "teamplay"
9000 msgstr "jogo em equipe"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9003 msgid "free for all"
9004 msgstr "cada um por si"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9007 msgid "Moving"
9008 msgstr "Movimento"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9011 msgid "forward"
9012 msgstr "Mover-se para frente"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9015 msgid "backpedal"
9016 msgstr "Mover-se para trás"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9019 msgid "strafe left"
9020 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9023 msgid "strafe right"
9024 msgstr "Mover-se para a direita"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9027 msgid "jump / swim"
9028 msgstr "saltar / nadar"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9031 msgid "crouch / sink"
9032 msgstr "agachar / afundar"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9035 msgid "off-hand hook"
9036 msgstr "gancho imediato"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9039 msgid "jetpack"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9043 msgid "Attacking"
9044 msgstr "Ataques"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9047 msgid "WEAPON^previous"
9048 msgstr "anterior"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9051 msgid "WEAPON^next"
9052 msgstr "seguinte"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9055 msgid "WEAPON^previously used"
9056 msgstr "usada anteriormente"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9059 msgid "WEAPON^best"
9060 msgstr "melhor"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9063 msgid "reload"
9064 msgstr "recarregar"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9067 msgid "drop weapon / throw nade"
9068 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9071 msgid "hold zoom"
9072 msgstr "manter zoom"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9075 msgid "toggle zoom"
9076 msgstr "ativar/desativar zoom"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9079 msgid "show scores"
9080 msgstr "exibir pontuações"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9083 msgid "screen shot"
9084 msgstr "tirar captura de tela"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9087 msgid "maximize radar"
9088 msgstr "maximizar radar"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9091 msgid "3rd person view"
9092 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9095 msgid "enter spectator mode"
9096 msgstr "entrar no modo de espectador"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9099 msgid "Communicate"
9100 msgstr "Comunicação"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9103 msgid "public chat"
9104 msgstr "Bate-papo público"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9107 msgid "team chat"
9108 msgstr "Bate-papo de equipe"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9111 msgid "show chat history"
9112 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9115 msgid "vote YES"
9116 msgstr "votar SIM"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9119 msgid "vote NO"
9120 msgstr "votar NÃO"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9123 msgid "Client"
9124 msgstr "Cliente"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9127 msgid "enter console"
9128 msgstr "abrir o console"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9131 msgid "disconnect"
9132 msgstr "desconectar"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9135 msgid "quit"
9136 msgstr "sair"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9139 msgid "auto-join team"
9140 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9143 msgid "drop key / drop flag"
9144 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9147 msgid "respawn"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9151 msgid "quick menu"
9152 msgstr "menu rápido"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9155 msgid "sandbox menu"
9156 msgstr "menu sandbox"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9159 msgid "drag object"
9160 msgstr "arrastar objeto"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9163 msgid "User defined"
9164 msgstr "Definido pelo usuário"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9167 msgid "Do not press this button again!"
9168 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9171 msgid ""
9172 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9173 msgstr ""
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9176 #, c-format
9177 msgid "%s's Xonotic Server"
9178 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9181 msgid ""
9182 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9183 "again."
9184 msgstr ""
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9187 msgid "spectator"
9188 msgstr "espectador"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9191 msgid "<no model found>"
9192 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9195 msgid "Favorite"
9196 msgstr "Favoritar"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9199 msgid ""
9200 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9201 "future"
9202 msgstr ""
9203 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9204 "encontrá-lo no futuro"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9207 msgid "Ping"
9208 msgstr "Ping"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9211 msgid "Hostname"
9212 msgstr "Servidor"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9215 msgid "Map"
9216 msgstr "Mapa"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9219 msgid "Type"
9220 msgstr "Modo"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9223 #, c-format
9224 msgid "AES level %d"
9225 msgstr "Nível AES %d"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9228 msgid "ENC^none"
9229 msgstr "nenhuma"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9232 msgid "encryption:"
9233 msgstr "encriptação:"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9236 #, c-format
9237 msgid "mod: %s"
9238 msgstr "modificação: %s"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9241 #, c-format
9242 msgid "modified settings"
9243 msgstr "configurações modificadas"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9246 #, c-format
9247 msgid "official settings"
9248 msgstr "configurações oficiais"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9251 msgid "stats disabled"
9252 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9255 msgid "stats enabled"
9256 msgstr "estatísticas habilitadas"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9259 msgid "SLCAT^Favorites"
9260 msgstr "Favoritos"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9263 msgid "SLCAT^Recommended"
9264 msgstr "Recomendados"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9267 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9268 msgstr "Servidores Normais"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9271 msgid "SLCAT^Servers"
9272 msgstr "Servidores"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9275 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9276 msgstr "Modo Competitivo"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9279 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9280 msgstr "Servidores Modificados"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9283 msgid "SLCAT^Overkill"
9284 msgstr "Overkill"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9287 msgid "SLCAT^InstaGib"
9288 msgstr "InstaGib"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9291 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9292 msgstr "Modo Defrag"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9295 msgid "<TITLE>"
9296 msgstr "<TÍTULO>"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9299 msgid "<AUTHOR>"
9300 msgstr "<AUTOR>"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9303 msgid "VOL^MAX"
9304 msgstr "MÁX"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9307 msgid "VOL^OFF"
9308 msgstr "DESLIGADO"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9311 #, c-format
9312 msgid "%s dB"
9313 msgstr "%s dB"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9316 msgid "PART^OMG"
9317 msgstr "MEUDEUS"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9320 msgid "PART^Low"
9321 msgstr "Baixa"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9324 msgid "PART^Medium"
9325 msgstr "Média"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9329 msgid "PART^Normal"
9330 msgstr "Normal"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9333 msgid "PART^High"
9334 msgstr "Alta"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9337 msgid "PART^Ultra"
9338 msgstr "Ultra"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9341 msgid "PART^Ultimate"
9342 msgstr "Extrema"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9345 msgid ""
9346 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9347 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9348 msgstr ""
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9351 msgid "Screen resolution"
9352 msgstr "Resolução da tela"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9355 msgid "PART^Slow"
9356 msgstr "Lento"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9359 msgid "PART^Fast"
9360 msgstr "Rápido"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9363 msgid "PART^Instant"
9364 msgstr "Instantâneo"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9367 msgid "January"
9368 msgstr "Janeiro"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9371 msgid "February"
9372 msgstr "Fevereiro"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9375 msgid "March"
9376 msgstr "Março"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9379 msgid "April"
9380 msgstr "Abril"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9383 msgid "May"
9384 msgstr "Maio"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9387 msgid "June"
9388 msgstr "Junho"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9391 msgid "July"
9392 msgstr "Julho"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9395 msgid "August"
9396 msgstr "Agosto"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9399 msgid "September"
9400 msgstr "Setembro"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9403 msgid "October"
9404 msgstr "Outubro"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9407 msgid "November"
9408 msgstr "Novembro"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9411 msgid "December"
9412 msgstr "Dezembro"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9415 msgid "Joined:"
9416 msgstr "Juntou-se:"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9419 msgid "Last match:"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9423 msgid "Time played:"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9427 msgid "Favorite map:"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9432 #, c-format
9433 msgid "Matches:"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9437 #, c-format
9438 msgid "Wins/Losses:"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9442 #, c-format
9443 msgid "Win percentage:"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9447 #, c-format
9448 msgid "Kills/Deaths:"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9452 #, c-format
9453 msgid "Kill ratio:"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9457 msgid "ELO:"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9461 msgid "Rank:"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9465 msgid "Percentile:"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9469 #, c-format
9470 msgid "%d (unranked)"
9471 msgstr "%d (não classificado)"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "Update can be downloaded at:\n"
9477 "%s"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9481 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9482 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9485 #, c-format
9486 msgid "^1%s TEST BUILD"
9487 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9490 #, c-format
9491 msgid "Update to %s now!"
9492 msgstr "Atualize para %s agora!"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9495 msgid ""
9496 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9497 "^1Expect visual problems."
9498 msgstr ""
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9501 msgid "Use default"
9502 msgstr "Usar padrão"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9505 msgid "Team Color:"
9506 msgstr "Cor de Equipe:"