]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'master' into terencehill/bot_ai
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-01-27 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 16:23+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
126 msgid "jump"
127 msgstr "saltar"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
240 msgid "Chat"
241 msgstr "Bate-papo"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
253 msgstr "Boa jogada"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
257 msgstr "Bom jogo"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
298 msgstr "Negativo"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
302 msgstr "Positivo"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
361 #, c-format
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
416 msgid "QMCMD^FPS"
417 msgstr "FPS"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
443 msgstr "1ª pessoa"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
476 msgstr "Tela cheia"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
504 #, c-format
505 msgid " (-%dL)"
506 msgstr " (-%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
509 #, c-format
510 msgid " (+%dL)"
511 msgstr " (+%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
514 msgid "Start line"
515 msgstr "Linha de partida"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 msgid "Finish line"
520 msgstr "Linha de chegada"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #, c-format
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
534 #, c-format
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
539 #, c-format
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Ressurreições"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "ressurreições"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:601
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:608
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:660
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1179
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1327
982 msgid "Map stats:"
983 msgstr "Estatísticas do mapa:"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1357
986 msgid "Monsters killed:"
987 msgstr "Monstros mortos:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1364
990 msgid "Secrets found:"
991 msgstr "Segredos encontrados:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
994 msgid "Capture time rankings"
995 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386
998 msgid "Rankings"
999 msgstr "Classificações"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1589
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
1003 msgid "Scoreboard"
1004 msgstr "Placar"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
1007 #, c-format
1008 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1009 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1656
1012 #, c-format
1013 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1014 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1017 #, c-format
1018 msgid "Spectators"
1019 msgstr "Espectadores"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1687
1022 #, c-format
1023 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1024 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1028 #, c-format
1029 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1030 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
1034 msgid " or"
1035 msgstr " ou"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
1039 #, c-format
1040 msgid " until ^3%s %s^7"
1041 msgstr " até ^3%s %s^7"
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1714
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1047 msgid "SCO^points"
1048 msgstr "pontos"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1708
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1715
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1054 msgid "SCO^is beaten"
1055 msgstr "foi espancado"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
1059 #, c-format
1060 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1061 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1064 #, c-format
1065 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1066 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1766
1069 #, c-format
1070 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1071 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1074 #, c-format
1075 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1076 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1079 msgid "WARMUP"
1080 msgstr "AQUECIMENTO"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1083 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1084 msgstr ""
1085 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1088 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1089 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1092 msgid "A vote has been called for:"
1093 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1096 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1097 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1100 msgid "^1Configure the HUD"
1101 msgstr "^1Configurar a interface"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "Sim"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1120 msgid "No"
1121 msgstr "Não"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1124 msgid "Out of ammo"
1125 msgstr "Sem munição"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1128 msgid "Don't have"
1129 msgstr "Não tem"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1132 msgid "Unavailable"
1133 msgstr "Indisponível"
1134
1135 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1136 msgid " qu/s"
1137 msgstr "qu/s"
1138
1139 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1140 msgid " m/s"
1141 msgstr "m/s"
1142
1143 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1144 msgid " km/h"
1145 msgstr "km/h"
1146
1147 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1148 msgid " mph"
1149 msgstr "mph"
1150
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1152 msgid " knots"
1153 msgstr "nós"
1154
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1156 #, c-format
1157 msgid "%s (not bound)"
1158 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1159
1160 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1161 msgid " (1 vote)"
1162 msgstr "(1 voto)"
1163
1164 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1165 #, c-format
1166 msgid " (%d votes)"
1167 msgstr "(%d votos)"
1168
1169 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1170 msgid "Don't care"
1171 msgstr "Não importa"
1172
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1174 msgid "Decide the gametype"
1175 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1176
1177 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1178 msgid "Vote for a map"
1179 msgstr "Vote em um mapa"
1180
1181 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1182 #, c-format
1183 msgid "%d seconds left"
1184 msgstr "Faltam %d segundos"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1187 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1188 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1191 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1192 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1193
1194 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1195 msgid "Requesting preview..."
1196 msgstr "Solicitando prévia..."
1197
1198 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1199 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1200 msgstr ""
1201 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1202
1203 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1204 msgid "Nade timer"
1205 msgstr "Temporizador de granada"
1206
1207 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1208 msgid "Capture progress"
1209 msgstr "Progresso de captura"
1210
1211 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1212 msgid "Revival progress"
1213 msgstr "Progresso de ressurreição"
1214
1215 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1216 msgid "error creating curl handle"
1217 msgstr "erro ao criar curl handle"
1218
1219 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1220 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1221 msgstr ""
1222 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1225 msgid "Ball Stealer"
1226 msgstr "Ladrão de Bolas"
1227
1228 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1229 msgid "bullets"
1230 msgstr "balas"
1231
1232 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1233 msgid "cells"
1234 msgstr "células"
1235
1236 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1237 msgid "plasma"
1238 msgstr "plasma"
1239
1240 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1241 msgid "rockets"
1242 msgstr "foguetes"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1245 msgid "shells"
1246 msgstr "cartuchos"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1249 msgid "Small armor"
1250 msgstr "Armadura pequena"
1251
1252 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1253 msgid "Medium armor"
1254 msgstr "Armadura média"
1255
1256 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1257 msgid "Big armor"
1258 msgstr "Armadura grande"
1259
1260 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1261 msgid "Mega armor"
1262 msgstr "Mega armadura"
1263
1264 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1265 msgid "Small health"
1266 msgstr "Saúde pequena"
1267
1268 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1269 msgid "Medium health"
1270 msgstr "Saúde média"
1271
1272 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1273 msgid "Big health"
1274 msgstr "Saúde grande"
1275
1276 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1277 msgid "Mega health"
1278 msgstr "Mega saúde"
1279
1280 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1283 msgid "Jetpack"
1284 msgstr "Mochila a jato"
1285
1286 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1287 msgid "fuel"
1288 msgstr "combustível"
1289
1290 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1291 msgid "Fuel regenerator"
1292 msgstr "Regenerador de combustível"
1293
1294 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1295 msgid "Fuel regen"
1296 msgstr "Regeneração de combustível"
1297
1298 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1299 msgid "Strength"
1300 msgstr "Força"
1301
1302 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1303 msgid "Shield"
1304 msgstr "Escudo"
1305
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1307 #, no-c-format
1308 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1309 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1314 msgid "Frag limit:"
1315 msgstr "Limite de execuções:"
1316
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1319 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1323 msgid "Deathmatch"
1324 msgstr "Mata-mata"
1325
1326 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1327 msgid "Score as many frags as you can"
1328 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1329
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1331 msgid "Last Man Standing"
1332 msgstr "Último Homem de Pé"
1333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1335 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1336 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1337
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1339 msgid "Lives:"
1340 msgstr "Vidas:"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1343 msgid "Race"
1344 msgstr "Corrida"
1345
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1347 msgid "Race against other players to the finish line"
1348 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1349
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1351 msgid "Laps:"
1352 msgstr "Voltas:"
1353
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1355 msgid "Race CTS"
1356 msgstr "Corrida CTS"
1357
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1359 msgid "Race for fastest time."
1360 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1361
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1363 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1365 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1366 msgid "Point limit:"
1367 msgstr "Limite de pontos:"
1368
1369 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1370 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1371 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1372
1373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1374 msgid "Team Deathmatch"
1375 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1376
1377 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1379 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1380 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1381
1382 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1383 msgid "Capture the Flag"
1384 msgstr "Capture a Bandeira"
1385
1386 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1387 msgid ""
1388 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1389 "from the other team"
1390 msgstr ""
1391 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1392 "sua base da equipe oponente"
1393
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1395 msgid "Capture limit:"
1396 msgstr "Limite de capturas:"
1397
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1399 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1403 msgid "Clan Arena"
1404 msgstr "Clã Arena"
1405
1406 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1407 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1408 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1409
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1411 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1412 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1413
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1415 msgid "Domination"
1416 msgstr "Dominação"
1417
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1419 msgid "Gather all the keys to win the round"
1420 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1421
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1423 msgid "Key Hunt"
1424 msgstr "Caça a Chaves"
1425
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1427 msgid "Assault"
1428 msgstr "Assalto"
1429
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1431 msgid ""
1432 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1433 "out"
1434 msgstr ""
1435 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1436 "que o tempo acabe"
1437
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1439 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1440 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1441
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1443 msgid "Onslaught"
1444 msgstr "Massacre"
1445
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1447 msgid "Nexball"
1448 msgstr "Bola Nex"
1449
1450 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1451 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1452 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1453
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1455 msgid "Goals:"
1456 msgstr "Gols:"
1457
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1459 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1460 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1461
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1463 msgid "Freeze Tag"
1464 msgstr "Congela"
1465
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1467 msgid ""
1468 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1469 "freeze all enemies to win"
1470 msgstr ""
1471 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1472 "congele todos os inimigos para vencer"
1473
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1475 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1476 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1477
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1479 msgid "Keepaway"
1480 msgstr "Keepaway"
1481
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1483 msgid "Invasion"
1484 msgstr "Invasão"
1485
1486 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1487 msgid "Survive against waves of monsters"
1488 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1489
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1491 msgid "Duel"
1492 msgstr "Duelo"
1493
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1495 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1496 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1499 msgid "It's your turn"
1500 msgstr "É a sua vez"
1501
1502 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1504 msgid "Quit"
1505 msgstr "Sair"
1506
1507 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1508 msgid "Invite"
1509 msgstr "Convidar"
1510
1511 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1512 msgid "Current Game"
1513 msgstr "Jogo Atual"
1514
1515 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1516 msgid "Exit Menu"
1517 msgstr "Sair do Menu"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1521 msgid "Create"
1522 msgstr "Criar"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1525 msgid "Join"
1526 msgstr "Entrar"
1527
1528 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1529 msgid "Minigames"
1530 msgstr "Minijogos"
1531
1532 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1533 msgid "Better luck next time!"
1534 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1535
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1537 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1538 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1541 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1542 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1545 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1546 msgstr ""
1547 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1548 "selecionada"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1551 msgid "Push the boulders onto the targets"
1552 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1555 msgid "Next Level"
1556 msgstr "Próximo Mapa"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1559 msgid "Restart"
1560 msgstr "Reiniciar"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1563 msgid "Editor"
1564 msgstr "Editor"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1568 msgid "Save"
1569 msgstr "Salvar"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1574 msgid "Draw"
1575 msgstr "Empate"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1579 msgid "You lost the game!"
1580 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1583 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1584 msgid "You win!"
1585 msgstr "Você venceu!"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1591 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1592 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1597 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1598 msgid "Click on the game board to place your piece"
1599 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1600
1601 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1602 msgid ""
1603 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1604 msgstr ""
1605 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1606 "redor"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1609 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1610 msgstr ""
1611 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1612 "tabuleiro"
1613
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1615 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1616 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1617
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1620 msgid "AI"
1621 msgstr "IA"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1624 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1625 msgstr ""
1626 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1629 msgid "Start Match"
1630 msgstr "Iniciar Partida"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1633 msgid "Add AI player"
1634 msgstr "Adicionar bot"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1637 msgid "Remove AI player"
1638 msgstr "Remover bot"
1639
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1642 msgid ""
1643 "You lost the game!\n"
1644 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1645 msgstr ""
1646 "Você perdeu o jogo!\n"
1647 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1651 msgid ""
1652 "You win!\n"
1653 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1654 msgstr ""
1655 "Você venceu!\n"
1656 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1660 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1661 msgstr ""
1662 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1666 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1667 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1671 msgid "Next Match"
1672 msgstr "Próxima Partida"
1673
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1675 #, c-format
1676 msgid "Pieces left: %s"
1677 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1678
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1680 msgid "No more valid moves"
1681 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1684 msgid "Well done, you win!"
1685 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1688 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1689 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1690
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1692 msgid "Single Player"
1693 msgstr "Um Jogador"
1694
1695 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1697 msgid "Mage"
1698 msgstr "Mago"
1699
1700 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1701 msgid "Mage spike"
1702 msgstr "Prego de mago"
1703
1704 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1706 msgid "Shambler"
1707 msgstr "Shambler"
1708
1709 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1711 msgid "Spider"
1712 msgstr "Aranha"
1713
1714 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1715 msgid "Spider attack"
1716 msgstr "Ataque da Aranha"
1717
1718 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1720 msgid "Wyvern"
1721 msgstr "Wyvern"
1722
1723 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1724 msgid "Wyvern attack"
1725 msgstr "Ataque do Wyvern"
1726
1727 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1729 msgid "Zombie"
1730 msgstr "Zumbi"
1731
1732 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1733 msgid "Ammo"
1734 msgstr "Munição"
1735
1736 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1737 msgid "Resistance"
1738 msgstr "Resistência"
1739
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1743 msgid "Speed"
1744 msgstr "Velocidade"
1745
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1747 msgid "Medic"
1748 msgstr "Médico"
1749
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1751 msgid "Bash"
1752 msgstr "Pancada"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1757 msgid "Vampire"
1758 msgstr "Vampiro"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1761 msgid "Disability"
1762 msgstr "Incapacidade"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1765 msgid "Vengeance"
1766 msgstr "Vingança"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1769 msgid "Jump"
1770 msgstr "Saltar"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1773 msgid "Invisible"
1774 msgstr "Invisível"
1775
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1777 msgid "Inferno"
1778 msgstr "Inferno"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1781 msgid "Swapper"
1782 msgstr "Trocador"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1785 msgid "Magnet"
1786 msgstr "Ímã"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1789 msgid "Luck"
1790 msgstr "Sorte"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1793 msgid "Flight"
1794 msgstr "Voo"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1797 msgid "Buff"
1798 msgstr "Bônus"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1801 msgid "Damage text"
1802 msgstr "Texto de dano"
1803
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1805 msgid "Draw damage numbers"
1806 msgstr "Exibir números de dano"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1809 msgid "Font size minimum:"
1810 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1813 msgid "Font size maximum:"
1814 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1817 msgid "Accumulate range:"
1818 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1821 msgid "Lifetime:"
1822 msgstr "Tempo de vida:"
1823
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1831 msgid "Color:"
1832 msgstr "Cor:"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1835 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1836 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1839 msgid "Vaporizer ammo"
1840 msgstr "Munição de Vaporizer"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1844 msgid "Extra life"
1845 msgstr "Vida extra"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1849 msgid "Invisibility"
1850 msgstr "Invisibilidade"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1853 msgid "Napalm grenade"
1854 msgstr "Granada de napalm"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1857 msgid "Ice grenade"
1858 msgstr "Granada de gelo"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1861 msgid "Translocate grenade"
1862 msgstr "Granada de deslocamento"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1865 msgid "Spawn grenade"
1866 msgstr "Granada de fragmentação"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1869 msgid "Heal grenade"
1870 msgstr "Granada de cura"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1873 msgid "Monster grenade"
1874 msgstr "Granada monstro"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1877 msgid "Entrap grenade"
1878 msgstr "Granada de armadilha"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1881 msgid "Veil grenade"
1882 msgstr "Granada de véu"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1885 msgid "Grenade"
1886 msgstr "Granada"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1889 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1890 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1893 msgid "Overkill MachineGun"
1894 msgstr "Metralhadora Suprema"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1897 msgid "Overkill Nex"
1898 msgstr "Nex Suprema"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1901 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1902 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1905 msgid "Overkill Shotgun"
1906 msgstr "Escopeta Suprema"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1909 msgid "Waypoint"
1910 msgstr "Ponto de passagem"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1913 msgid "Help me!"
1914 msgstr "Preciso de ajuda!"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1917 msgid "Here"
1918 msgstr "Aqui"
1919
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1921 msgid "DANGER"
1922 msgstr "PERIGO"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1925 msgid "Frozen!"
1926 msgstr "Congelado!"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1929 msgid "Item"
1930 msgstr "Item"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1933 msgid "Checkpoint"
1934 msgstr "Ponto de checagem"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1938 msgid "Finish"
1939 msgstr "Final"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1944 msgid "Start"
1945 msgstr "Início"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1948 msgid "Defend"
1949 msgstr "Defender"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1952 msgid "Destroy"
1953 msgstr "Destruir"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1956 msgid "Push"
1957 msgstr "Empurrar"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1960 msgid "Flag carrier"
1961 msgstr "Portador de bandeira"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1964 msgid "Enemy carrier"
1965 msgstr "Portador inimigo"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1968 msgid "Dropped flag"
1969 msgstr "Bandeira largada"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1972 msgid "White base"
1973 msgstr "Base branca"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1976 msgid "Red base"
1977 msgstr "Base vermelha"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1980 msgid "Blue base"
1981 msgstr "Base azul"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1984 msgid "Yellow base"
1985 msgstr "Base amarela"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1988 msgid "Pink base"
1989 msgstr "Base rosa"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1992 msgid "Return flag here"
1993 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2003 msgid "Control point"
2004 msgstr "Ponto de controle"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2007 msgid "Dropped key"
2008 msgstr "Chave largada"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2015 msgid "Key carrier"
2016 msgstr "Portador de chaves"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2019 msgid "Run here"
2020 msgstr "Corra aqui"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2024 msgid "Ball"
2025 msgstr "Bola"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2028 msgid "Ball carrier"
2029 msgstr "Portador da bola"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2032 msgid "Goal"
2033 msgstr "Gol"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2037 msgid "Generator"
2038 msgstr "Gerador"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2041 msgid "Weapon"
2042 msgstr "Arma"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2045 msgid "Monster"
2046 msgstr "Monstro"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2049 msgid "Vehicle"
2050 msgstr "Veículo"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2053 msgid "Intruder!"
2054 msgstr "Intruso!"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2057 msgid "Tagged"
2058 msgstr "Marcado"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2061 #, c-format
2062 msgid "%s needing help!"
2063 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2064
2065 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2066 msgid "^1Server notices:"
2067 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2070 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2071 msgstr ""
2072 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2073 "jogadores durante a partida"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2078 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2079
2080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2084 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2085 msgstr ""
2086 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2087 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2090 #, c-format
2091 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2092 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2093
2094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2095 #, c-format
2096 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2097 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2098
2099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2103 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2104 msgstr ""
2105 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2106 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2109 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2110 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2113 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2114 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2117 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2118 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2121 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2122 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2123
2124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2125 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2126 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2129 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2130 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2133 msgid ""
2134 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2135 "base"
2136 msgstr ""
2137 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2140 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2141 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2147 "itself"
2148 msgstr ""
2149 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2150 "retornou sozinha"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2156 msgstr ""
2157 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2158 "sozinha"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2161 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2162 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2165 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2166 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2171 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2174 #, c-format
2175 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2176 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2179 #, c-format
2180 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2181 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2184 #, c-format
2185 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2186 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2192 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2196 #, c-format
2197 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2198 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2201 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2202 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2205 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2206 msgstr ""
2207 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2210 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2211 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2214 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2215 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2225 msgstr ""
2226 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2231 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2236 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2246 msgstr ""
2247 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2277 msgstr ""
2278 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2283 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2288 msgstr ""
2289 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2294 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2299 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2304 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2309 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2314 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2330 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2335 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2343 #, c-format
2344 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2345 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2350 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2355 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2386 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2396 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2401 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2406 msgstr ""
2407 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2412 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2417 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2422 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2427 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2462 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2467 msgstr ""
2468 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2469 "%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2511 msgstr ""
2512 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2517 msgstr ""
2518 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2533 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2538 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2608 msgstr ""
2609 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2610 "%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2695 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2705 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2710 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2715 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2720 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2725 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2729 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2730 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2736 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2740 msgid "^BGRound tied"
2741 msgstr "^BGRodada empatada"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2745 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2746 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2749 #, c-format
2750 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2751 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2756 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2761 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2765 #, c-format
2766 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2767 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2771 #, c-format
2772 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2773 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2777 #, c-format
2778 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2779 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2783 #, c-format
2784 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2785 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2789 #, c-format
2790 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2791 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2795 #, c-format
2796 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2797 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2801 #, c-format
2802 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2803 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2807 #, c-format
2808 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2809 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2814 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^F3 connected"
2819 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2824 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2829 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2835 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2841 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2846 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2851 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2856 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2861 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2866 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2871 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2876 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2881 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2884 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2885 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2888 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2889 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2894 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2897 #, c-format
2898 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2899 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2902 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2903 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2906 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2907 msgstr ""
2908 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2909 "acréscimos!"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2914 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2919 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2924 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2929 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2934 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2939 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2942 msgid ""
2943 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2944 "spectators aren't allowed at the moment."
2945 msgstr ""
2946 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2947 "não são permitidos no momento."
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2952 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2957 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2962 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2967 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2972 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2977 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2982 msgstr ""
2983 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2984 "%s %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2989 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2995 "and will be lost."
2996 msgstr ""
2997 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2998 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3004 "lost."
3005 msgstr ""
3006 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3007 "será perdido."
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3012 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3018 "(^F1%s^F4)"
3019 msgstr ""
3020 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3021 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3024 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3025 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3031 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3032 msgstr ""
3033 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3034 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3039 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3042 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3043 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3046 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3047 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3053 "^F2Xonotic %s"
3054 msgstr ""
3055 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3056 "^F2Xonotic %s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3062 msgstr ""
3063 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3064 "%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3070 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3071 msgstr ""
3072 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3073 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3076 #, c-format
3077 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3078 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3084 msgstr ""
3085 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3086 "Accordeon%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3096 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3101 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3106 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3116 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3121 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3126 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3131 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3136 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3141 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3146 msgstr ""
3147 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3162 msgstr ""
3163 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3164 "%s%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3169 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3200 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3205 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3210 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3221 msgstr ""
3222 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3223 "Klein Bottle%s%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3228 msgstr ""
3229 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3239 msgstr ""
3240 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3244 #, c-format
3245 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3246 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3271 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3276 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3287 msgstr ""
3288 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3294 msgstr ""
3295 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3296 "%s^K1%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3301 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3307 "%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3321 msgstr ""
3322 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3328 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3343 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3368 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3393 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3398 msgstr ""
3399 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3400 "Tuba%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3405 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3418 msgid "^F4You are now alone!"
3419 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3422 msgid "^BGYou are attacking!"
3423 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3426 msgid "^BGYou are defending!"
3427 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3430 #, c-format
3431 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3432 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3435 msgid "^F4Begin!"
3436 msgstr "^F4Começou!"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3439 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3440 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3443 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3444 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3447 msgid "^F4Round cannot start"
3448 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3451 msgid "^F2Don't camp!"
3452 msgstr "^F2Não campere!"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3455 msgid ""
3456 "^BGYou are now free.\n"
3457 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3458 "^BGif you think you will succeed."
3459 msgstr ""
3460 "^BGVocê está livre agora.\n"
3461 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3462 "^BGse você acha que irá conseguir."
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3465 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3466 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3469 msgid ""
3470 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3471 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3472 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3473 msgstr ""
3474 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3475 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3476 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3479 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3480 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3483 msgid "^BGYou captured the flag!"
3484 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3487 #, c-format
3488 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3489 msgstr ""
3490 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3495 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3500 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3503 #, c-format
3504 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3505 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3508 #, c-format
3509 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3510 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3513 #, c-format
3514 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3515 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3518 #, c-format
3519 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3520 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3523 #, c-format
3524 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3525 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3528 #, c-format
3529 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3530 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3533 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3534 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3537 msgid "^BGYou got the flag!"
3538 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3541 #, c-format
3542 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3543 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3546 #, c-format
3547 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3548 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3551 #, c-format
3552 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3553 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3556 #, c-format
3557 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3558 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3561 #, c-format
3562 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3563 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3566 #, c-format
3567 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3568 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3571 #, c-format
3572 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3573 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3576 #, c-format
3577 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3578 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3581 #, c-format
3582 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3583 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3586 #, c-format
3587 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3588 msgstr ""
3589 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3590 "o!"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3595 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3600 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3603 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3604 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3607 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3608 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3611 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3612 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3615 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3616 msgstr ""
3617 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3618 "radar!"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3621 #, c-format
3622 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3623 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3628 #, c-format
3629 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3630 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3633 #, c-format
3634 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3635 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3640 #, c-format
3641 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3642 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3645 #, c-format
3646 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3647 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3650 #, c-format
3651 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3652 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3655 #, c-format
3656 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3657 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3660 #, c-format
3661 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3662 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3665 #, c-format
3666 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3667 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3670 #, c-format
3671 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3672 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3675 #, c-format
3676 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3677 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3680 #, c-format
3681 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3682 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3687 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3690 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3691 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3697 "You are now on: %s"
3698 msgstr ""
3699 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3700 "Agora você está na equipe: %s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3703 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3704 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3707 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3708 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3711 msgid "^K1Die camper!"
3712 msgstr "^K1Morra, camper!"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3715 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3716 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3719 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3720 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3723 #, c-format
3724 msgid "^K1You were %s"
3725 msgstr "^K1Você foi %s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3728 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3729 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3732 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3733 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3736 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3737 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3740 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3741 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3744 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3745 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3748 msgid "^K1You need to be more careful!"
3749 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3752 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3753 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3756 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3757 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3760 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3761 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3764 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3765 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3768 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3769 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3772 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3773 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3776 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3777 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3780 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3781 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3784 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3785 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3788 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3789 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3792 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3793 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3796 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3797 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3800 msgid "^K1You need to preserve your health"
3801 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3804 msgid "^K1You became a shooting star!"
3805 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3808 msgid "^K1You melted away in slime!"
3809 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3812 msgid "^K1You committed suicide!"
3813 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3816 msgid "^K1You ended it all!"
3817 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3820 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3821 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3824 #, c-format
3825 msgid "^BGYou are now on: %s"
3826 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3829 msgid "^K1You died in an accident!"
3830 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3833 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3834 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3837 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3838 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3841 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3842 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3845 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3846 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3849 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3850 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3853 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3854 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3857 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3858 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3861 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3862 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3865 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3866 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3869 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3870 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3873 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3874 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3877 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3878 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3881 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3882 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3885 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3886 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3889 msgid "^K1Watch your step!"
3890 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3893 #, c-format
3894 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3895 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3898 #, c-format
3899 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3900 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3903 #, c-format
3904 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3905 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3908 #, c-format
3909 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3910 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3913 msgid ""
3914 "^K1Stop idling!\n"
3915 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3916 msgstr ""
3917 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3918 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3921 #, c-format
3922 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3923 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3928 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3931 msgid "^BGDoor unlocked!"
3932 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3935 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3936 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3939 #, c-format
3940 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3941 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3944 msgid "^K3You revived yourself"
3945 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3948 #, c-format
3949 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3950 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3953 #, c-format
3954 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3955 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3958 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3959 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3962 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3963 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3966 msgid "^K1You froze yourself"
3967 msgstr "^K1Você se congelou"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3970 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3971 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3974 #, c-format
3975 msgid "^K1A %s has arrived!"
3976 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3979 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3980 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3983 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3984 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3987 msgid ""
3988 "^K1No spawnpoints available!\n"
3989 "Hope your team can fix it..."
3990 msgstr ""
3991 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3992 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3995 msgid ""
3996 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3997 "The player limit reached maximum capacity."
3998 msgstr ""
3999 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4000 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4003 msgid "^BGYou picked up the ball"
4004 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4007 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4008 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4011 msgid ""
4012 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4013 "Help the key carriers to meet!"
4014 msgstr ""
4015 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4016 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4019 msgid ""
4020 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4021 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4022 msgstr ""
4023 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4024 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4027 msgid ""
4028 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4029 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4030 msgstr ""
4031 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4032 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4035 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4036 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4039 msgid "^BGScanning frequency range..."
4040 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4043 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4044 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4047 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4048 msgstr ""
4049 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "^BGWaiting for players to join...\n"
4055 "Need active players for: %s"
4056 msgstr ""
4057 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4058 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4061 #, c-format
4062 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4063 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4066 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4067 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4070 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4071 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4074 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4075 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4078 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4079 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4082 #, c-format
4083 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4084 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4090 "Next weapon: ^F1%s"
4091 msgstr ""
4092 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4093 "Próxima arma: ^F1%s"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4096 #, c-format
4097 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4098 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4101 #, c-format
4102 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4103 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4106 #, c-format
4107 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4108 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4111 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4112 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4115 msgid ""
4116 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4117 "^F2Capture some control points to unshield it"
4118 msgstr ""
4119 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4120 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4123 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4124 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4127 msgid ""
4128 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4129 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4130 msgstr ""
4131 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4132 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4135 #, c-format
4136 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4137 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4140 #, c-format
4141 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4142 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4145 msgid ""
4146 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4147 "Keep fragging until we have a winner!"
4148 msgstr ""
4149 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4150 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4153 msgid ""
4154 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4155 "Keep scoring until we have a winner!"
4156 msgstr ""
4157 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4158 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4161 msgid ""
4162 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4163 "\n"
4164 "Generators are now decaying.\n"
4165 "The more control points your team holds,\n"
4166 "the faster the enemy generator decays"
4167 msgstr ""
4168 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4169 "\n"
4170 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4171 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4172 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4178 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4179 msgstr ""
4180 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4181 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4184 msgid "^K1In^BG-portal created"
4185 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4188 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4189 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4192 msgid "^F1Portal creation failed"
4193 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4196 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4197 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4200 msgid "^F2Strength has worn off"
4201 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4204 msgid "^F2Shield surrounds you"
4205 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4208 msgid "^F2Shield has worn off"
4209 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4212 msgid "^F2You are on speed"
4213 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4216 msgid "^F2Speed has worn off"
4217 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4220 msgid "^F2You are invisible"
4221 msgstr "^F2Você está invisível"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4224 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4225 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4228 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4229 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4232 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4233 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4236 msgid "^BGSequence completed!"
4237 msgstr "^BGSequência completada!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4240 msgid "^BGThere are more to go..."
4241 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4244 #, c-format
4245 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4246 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4249 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4250 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4253 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4254 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4257 msgid "^F2You now have a superweapon"
4258 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4261 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4262 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4265 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4266 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4269 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4270 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4273 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4274 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4277 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4278 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4281 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4282 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4285 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4286 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4289 #, c-format
4290 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4291 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4294 #, c-format
4295 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4296 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4299 #, c-format
4300 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4301 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4304 msgid ""
4305 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4306 "^F4Stop them!"
4307 msgstr ""
4308 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4309 "^F4Impeça-os!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4312 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4313 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4316 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4317 msgstr ""
4318 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4321 #, c-format
4322 msgid " (near %s)"
4323 msgstr " (próximo de %s)"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4326 msgid "primary"
4327 msgstr "primário"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4330 msgid "secondary"
4331 msgstr "secundário"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4334 msgid "point"
4335 msgstr "ponto"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4338 msgid "points"
4339 msgstr "pontos"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4342 msgid "drop flag"
4343 msgstr "largar bandeira"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4346 msgid "throw nade"
4347 msgstr "arremessar granada"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4350 #, c-format
4351 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4352 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4355 #, c-format
4356 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4357 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4360 msgid "TRIPLE FRAG! "
4361 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4364 #, c-format
4365 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4366 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4369 #, c-format
4370 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4371 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4374 msgid "RAGE! "
4375 msgstr "FÚRIA! "
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4378 #, c-format
4379 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4380 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4383 #, c-format
4384 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4385 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4388 msgid "MASSACRE! "
4389 msgstr "MASSACRE! "
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4392 #, c-format
4393 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4394 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4397 #, c-format
4398 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4399 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4402 msgid "MAYHEM! "
4403 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4406 #, c-format
4407 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4408 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4411 #, c-format
4412 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4413 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4416 msgid "BERSERKER! "
4417 msgstr "FURIOSO!"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4420 #, c-format
4421 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4422 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4425 #, c-format
4426 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4427 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4430 msgid "CARNAGE! "
4431 msgstr "CARNIFICINA!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4434 #, c-format
4435 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4436 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4439 #, c-format
4440 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4441 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4444 msgid "ARMAGEDDON! "
4445 msgstr "ARMAGEDDON! "
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4448 #, c-format
4449 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4450 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4453 #, c-format
4454 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4455 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "\n"
4461 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4462 msgstr ""
4463 "\n"
4464 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "(^F4Dead^BG)%s"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "(^F4Morto^BG)%s"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4476 #, c-format
4477 msgid "%d score spree! "
4478 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4481 #, c-format
4482 msgid "%d frag spree! "
4483 msgstr "%d execuções seguidas!"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4486 msgid "First blood! "
4487 msgstr "Primeira morte! "
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4490 msgid "First score! "
4491 msgstr "Primeiro ponto!"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4494 msgid "First casualty! "
4495 msgstr "Primeira baixa!"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4498 msgid "First victim! "
4499 msgstr "Primeira vítima!"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4502 #, c-format
4503 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4504 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4507 #, c-format
4508 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4522 #, c-format
4523 msgid ", ending their %d frag spree"
4524 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4527 #, c-format
4528 msgid ", ending their %d score spree"
4529 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4532 #, c-format
4533 msgid ", losing their %d frag spree"
4534 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4537 #, c-format
4538 msgid ", losing their %d score spree"
4539 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4542 #, c-format
4543 msgid " with %d %s"
4544 msgstr " com %d %s"
4545
4546 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4547 msgid "TEAM^Red"
4548 msgstr "Vermelha"
4549
4550 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4551 msgid "TEAM^Blue"
4552 msgstr "Azul"
4553
4554 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4555 msgid "TEAM^Yellow"
4556 msgstr "Amarela"
4557
4558 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4559 msgid "TEAM^Pink"
4560 msgstr "Rosa"
4561
4562 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4563 msgid "Team"
4564 msgstr "Equipe"
4565
4566 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4567 msgid "Neutral"
4568 msgstr "Neutro"
4569
4570 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4571 msgid "KEY^Red"
4572 msgstr "Vermelha"
4573
4574 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4575 msgid "KEY^Blue"
4576 msgstr "Azul"
4577
4578 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4579 msgid "KEY^Yellow"
4580 msgstr "Amarela"
4581
4582 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4583 msgid "KEY^Pink"
4584 msgstr "Rosa"
4585
4586 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4587 msgid "FLAG^Red"
4588 msgstr "Vermelha"
4589
4590 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4591 msgid "FLAG^Blue"
4592 msgstr "Azul"
4593
4594 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4595 msgid "FLAG^Yellow"
4596 msgstr "Amarela"
4597
4598 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4599 msgid "FLAG^Pink"
4600 msgstr "Rosa"
4601
4602 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4603 msgid "GENERATOR^Red"
4604 msgstr "Vermelho"
4605
4606 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4607 msgid "GENERATOR^Blue"
4608 msgstr "Azul"
4609
4610 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4611 msgid "GENERATOR^Yellow"
4612 msgstr "Amarelo"
4613
4614 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4615 msgid "GENERATOR^Pink"
4616 msgstr "Rosa"
4617
4618 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4619 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4620 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4621
4622 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4623 #, c-format
4624 msgid "%s under attack!"
4625 msgstr "%s está sob ataque!"
4626
4627 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4628 msgid "Turret"
4629 msgstr "Sentinela"
4630
4631 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4632 msgid "eWheel Turret"
4633 msgstr "Sentinela eWheel"
4634
4635 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4636 msgid "eWheel"
4637 msgstr "eWheel"
4638
4639 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4640 msgid "FLAC Cannon"
4641 msgstr "Canhão FLAC"
4642
4643 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4644 msgid "FLAC"
4645 msgstr "FLAC"
4646
4647 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4648 msgid "Fusion Reactor"
4649 msgstr "Reator de Fusão"
4650
4651 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4652 msgid "Hellion Missile Turret"
4653 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4654
4655 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4656 msgid "Hellion"
4657 msgstr "Hellion"
4658
4659 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4660 msgid "Hunter-Killer Turret"
4661 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4662
4663 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4664 msgid "Hunter-Killer"
4665 msgstr "Hunter-Killer"
4666
4667 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4668 msgid "Machinegun Turret"
4669 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4670
4671 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4672 msgid "Machinegun"
4673 msgstr "Metralhadora"
4674
4675 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4676 msgid "MLRS Turret"
4677 msgstr "Sentinela MLRS"
4678
4679 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4680 msgid "MLRS"
4681 msgstr "MLRS"
4682
4683 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4684 msgid "Phaser Cannon"
4685 msgstr "Canhão Phaser"
4686
4687 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4688 msgid "Phaser"
4689 msgstr "Phaser"
4690
4691 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4692 msgid "Plasma Cannon"
4693 msgstr "Canhão de Plasma"
4694
4695 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4696 msgid "Dual plasma"
4697 msgstr "Plasma duplo"
4698
4699 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4700 msgid "Dual Plasma Cannon"
4701 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4702
4703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4704 msgid "Plasma"
4705 msgstr "Plasma"
4706
4707 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4708 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4709 msgid "Tesla Coil"
4710 msgstr "Bobina de Tesla"
4711
4712 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4713 msgid "Walker Turret"
4714 msgstr "Sentinela Walker"
4715
4716 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4717 msgid "Walker"
4718 msgstr "Walker"
4719
4720 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4721 #, c-format
4722 msgid "Press %s"
4723 msgstr "Aperte %s"
4724
4725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4726 msgid "No right gunner!"
4727 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4728
4729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4730 msgid "No left gunner!"
4731 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4732
4733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4734 msgid "Bumblebee"
4735 msgstr "Bumblebee"
4736
4737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4738 msgid "Racer"
4739 msgstr "Racer"
4740
4741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4742 msgid "Racer cannon"
4743 msgstr "Canhão Racer"
4744
4745 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4746 msgid "Raptor"
4747 msgstr "Raptor"
4748
4749 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4750 msgid "Raptor cannon"
4751 msgstr "Canhão de Raptor"
4752
4753 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4754 msgid "Raptor bomb"
4755 msgstr "Bomba de Raptor"
4756
4757 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4758 msgid "Raptor flare"
4759 msgstr "Chama de Raptor"
4760
4761 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4762 msgid "Spiderbot"
4763 msgstr "Spiderbot"
4764
4765 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4766 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4767 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4768
4769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4770 msgid "Arc"
4771 msgstr "Arc"
4772
4773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4774 msgid "Blaster"
4775 msgstr "Blaster"
4776
4777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4778 msgid "Crylink"
4779 msgstr "Crylink"
4780
4781 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4782 msgid "Devastator"
4783 msgstr "Devastator"
4784
4785 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4786 msgid "Electro"
4787 msgstr "Electro"
4788
4789 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4790 msgid "Fireball"
4791 msgstr "Fireball"
4792
4793 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4794 msgid "Hagar"
4795 msgstr "Hagar"
4796
4797 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4798 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4799 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4800
4801 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4802 msgid "Grappling Hook"
4803 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4804
4805 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4806 msgid "MachineGun"
4807 msgstr "Metralhadora"
4808
4809 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4810 msgid "Mine Layer"
4811 msgstr "Mine Layer"
4812
4813 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4814 msgid "Mortar"
4815 msgstr "Mortar"
4816
4817 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4818 msgid "Port-O-Launch"
4819 msgstr "Port-O-Launch"
4820
4821 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4822 msgid "Rifle"
4823 msgstr "Rifle"
4824
4825 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4826 msgid "T.A.G. Seeker"
4827 msgstr "T.A.G. Seeker"
4828
4829 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4830 msgid "Shockwave"
4831 msgstr "Shockwave"
4832
4833 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4834 msgid "Shotgun"
4835 msgstr "Escopeta"
4836
4837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4838 #, no-c-format
4839 msgid "@!#%'n Tuba"
4840 msgstr "@!#%'n Tuba"
4841
4842 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4843 msgid "Vaporizer"
4844 msgstr "Vaporizer"
4845
4846 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4847 msgid "Vortex"
4848 msgstr "Vortex"
4849
4850 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4851 #, c-format
4852 msgid "CI_DEC^%s years"
4853 msgstr "%s anos"
4854
4855 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4856 #, c-format
4857 msgid "CI_ZER^%d years"
4858 msgstr "%d anos"
4859
4860 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4861 #, c-format
4862 msgid "CI_FIR^%d year"
4863 msgstr "^%d ano"
4864
4865 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4866 #, c-format
4867 msgid "CI_SEC^%d years"
4868 msgstr "%d anos"
4869
4870 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4871 #, c-format
4872 msgid "CI_THI^%d years"
4873 msgstr "%d anos"
4874
4875 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4876 #, c-format
4877 msgid "CI_MUL^%d years"
4878 msgstr "^%d anos"
4879
4880 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4881 #, c-format
4882 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4883 msgstr "^%s semanas"
4884
4885 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4886 #, c-format
4887 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4888 msgstr "^%d semanas"
4889
4890 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4891 #, c-format
4892 msgid "CI_FIR^%d week"
4893 msgstr "^%d semana"
4894
4895 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4896 #, c-format
4897 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4898 msgstr "^%d semanas"
4899
4900 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4901 #, c-format
4902 msgid "CI_THI^%d weeks"
4903 msgstr "^%d semanas"
4904
4905 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4906 #, c-format
4907 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4908 msgstr "^%d semanas"
4909
4910 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4911 #, c-format
4912 msgid "CI_DEC^%s days"
4913 msgstr "^%s dias"
4914
4915 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4916 #, c-format
4917 msgid "CI_ZER^%d days"
4918 msgstr "^%d dias"
4919
4920 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4921 #, c-format
4922 msgid "CI_FIR^%d day"
4923 msgstr "^%d dia"
4924
4925 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4926 #, c-format
4927 msgid "CI_SEC^%d days"
4928 msgstr "^%d dias"
4929
4930 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4931 #, c-format
4932 msgid "CI_THI^%d days"
4933 msgstr "^%d dias"
4934
4935 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4936 #, c-format
4937 msgid "CI_MUL^%d days"
4938 msgstr "^%d dias"
4939
4940 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4941 #, c-format
4942 msgid "CI_DEC^%s hours"
4943 msgstr "^%s horas"
4944
4945 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4946 #, c-format
4947 msgid "CI_ZER^%d hours"
4948 msgstr "^%d horas"
4949
4950 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4951 #, c-format
4952 msgid "CI_FIR^%d hour"
4953 msgstr "^%d hora"
4954
4955 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4956 #, c-format
4957 msgid "CI_SEC^%d hours"
4958 msgstr "^%d horas"
4959
4960 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4961 #, c-format
4962 msgid "CI_THI^%d hours"
4963 msgstr "^%d horas"
4964
4965 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4966 #, c-format
4967 msgid "CI_MUL^%d hours"
4968 msgstr "^%d horas"
4969
4970 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4971 #, c-format
4972 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4973 msgstr "^%s minutos"
4974
4975 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4976 #, c-format
4977 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4978 msgstr "^%d minutos"
4979
4980 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4981 #, c-format
4982 msgid "CI_FIR^%d minute"
4983 msgstr "^%d minuto"
4984
4985 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4986 #, c-format
4987 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4988 msgstr "^%d minutos"
4989
4990 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4991 #, c-format
4992 msgid "CI_THI^%d minutes"
4993 msgstr "^%d minutos"
4994
4995 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4996 #, c-format
4997 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4998 msgstr "^%d minutos"
4999
5000 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5001 #, c-format
5002 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5003 msgstr "^%s segundos"
5004
5005 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5006 #, c-format
5007 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5008 msgstr "^%d segundos"
5009
5010 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5011 #, c-format
5012 msgid "CI_FIR^%d second"
5013 msgstr "^%d segundo"
5014
5015 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5016 #, c-format
5017 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5018 msgstr "^%d segundos"
5019
5020 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5021 #, c-format
5022 msgid "CI_THI^%d seconds"
5023 msgstr "^%d segundos"
5024
5025 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5026 #, c-format
5027 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5028 msgstr "^%d segundos"
5029
5030 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5031 #, c-format
5032 msgid "%dst"
5033 msgstr "%dst"
5034
5035 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5036 #, c-format
5037 msgid "%dnd"
5038 msgstr "%dnd"
5039
5040 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5041 #, c-format
5042 msgid "%drd"
5043 msgstr "%drd"
5044
5045 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5046 #, c-format
5047 msgid "%dth"
5048 msgstr "%dth"
5049
5050 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5051 msgid "No description"
5052 msgstr "Sem descrição"
5053
5054 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5058 "please file an issue."
5059 msgstr ""
5060 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5061 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5062
5063 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5064 #, c-format
5065 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5066 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5067
5068 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5069 #, c-format
5070 msgid "%02d:%02d:%02d"
5071 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5072
5073 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5074 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5075 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5076
5077 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5078 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5079 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5080
5081 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5082 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5083 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5084
5085 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5086 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5087 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5088
5089 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5090 msgid "Available options:"
5091 msgstr "Opções disponíveis:"
5092
5093 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5094 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5095 msgstr ""
5096 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5097 "suportados."
5098
5099 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5100 #, c-format
5101 msgid "Item %d"
5102 msgstr "Item %d"
5103
5104 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5108 msgid "Custom"
5109 msgstr "Personalizado"
5110
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5112 #, c-format
5113 msgid "Level %d: %s"
5114 msgstr "Nível %d: %s"
5115
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5117 msgid "Core Team"
5118 msgstr "Equipe Principal"
5119
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5121 msgid "Extended Team"
5122 msgstr "Equipe Estendida"
5123
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5125 msgid "Website"
5126 msgstr "Site"
5127
5128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5129 msgid "Stats"
5130 msgstr "Estatísticas"
5131
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5133 msgid "Art"
5134 msgstr "Arte"
5135
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5137 msgid "Animation"
5138 msgstr "Animação"
5139
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5141 msgid "Level Design"
5142 msgstr "Design de Mapas"
5143
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5145 msgid "Music / Sound FX"
5146 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5147
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5149 msgid "Game Code"
5150 msgstr "Codificação de Jogo"
5151
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5153 msgid "Marketing / PR"
5154 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5155
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5157 msgid "Legal"
5158 msgstr "Assuntos Legais"
5159
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5161 msgid "Game Engine"
5162 msgstr "Motor de Jogo"
5163
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5165 msgid "Engine Additions"
5166 msgstr "Adições ao Motor"
5167
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5169 msgid "Compiler"
5170 msgstr "Compilador"
5171
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5173 msgid "Other Active Contributors"
5174 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5175
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5177 msgid "Translators"
5178 msgstr "Tradutores"
5179
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5181 msgid "Asturian"
5182 msgstr "Asturiano"
5183
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5185 msgid "Belarusian"
5186 msgstr "Bielorrusso"
5187
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5189 msgid "Bulgarian"
5190 msgstr "Búlgaro"
5191
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5193 msgid "Chinese (China)"
5194 msgstr "Chinês (China)"
5195
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5197 msgid "Chinese (Taiwan)"
5198 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5199
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5201 msgid "Cornish"
5202 msgstr "Córnico"
5203
5204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5205 msgid "Czech"
5206 msgstr "Tcheco"
5207
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5209 msgid "Dutch"
5210 msgstr "Holandês"
5211
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5213 msgid "English (Australia)"
5214 msgstr "Inglês (Austrália)"
5215
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5217 msgid "Finnish"
5218 msgstr "Finlandês"
5219
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5221 msgid "French"
5222 msgstr "Francês"
5223
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5225 msgid "German"
5226 msgstr "Alemão"
5227
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5229 msgid "Greek"
5230 msgstr "Grego"
5231
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5233 msgid "Hungarian"
5234 msgstr "Húngaro"
5235
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5237 msgid "Irish"
5238 msgstr "Irlandês"
5239
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5241 msgid "Italian"
5242 msgstr "Italiano"
5243
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5245 msgid "Kazakh"
5246 msgstr "Cazaque"
5247
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5249 msgid "Korean"
5250 msgstr "Coreano"
5251
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5253 msgid "Polish"
5254 msgstr "Polônes"
5255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5257 msgid "Portuguese"
5258 msgstr "Português"
5259
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5261 msgid "Romanian"
5262 msgstr "Romeno"
5263
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5265 msgid "Russian"
5266 msgstr "Russo"
5267
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5269 msgid "Scottish Gaelic"
5270 msgstr "Gaélico Escocês"
5271
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5273 msgid "Serbian"
5274 msgstr "Sérvio"
5275
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5277 msgid "Spanish"
5278 msgstr "Espanhol"
5279
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5281 msgid "Swedish"
5282 msgstr "Sueco"
5283
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5285 msgid "Ukrainian"
5286 msgstr "Ucraniano"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5289 msgid "Past Contributors"
5290 msgstr "Colaboradores Passados"
5291
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5293 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5294 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5295
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5297 msgid "will not be saved"
5298 msgstr "não será salvo"
5299
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5301 msgid "will be saved to config.cfg"
5302 msgstr "será salvo em config.cfg"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5305 msgid "private"
5306 msgstr "privado"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5309 msgid "engine setting"
5310 msgstr "configuração do motor"
5311
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5313 msgid "read only"
5314 msgstr "somente leitura"
5315
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5322 msgid "OK"
5323 msgstr "OK"
5324
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5326 msgid "Credits"
5327 msgstr "Créditos"
5328
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5330 msgid "The Xonotic credits"
5331 msgstr "Créditos - Xonotic"
5332
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5334 msgid ""
5335 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5336 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5337 "menu system."
5338 msgstr ""
5339 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5340 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5341 "menu."
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5345 msgid "Name:"
5346 msgstr "Nome:"
5347
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5350 msgid "Name under which you will appear in the game"
5351 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5352
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5354 msgid "Text language:"
5355 msgstr "Idioma do texto:"
5356
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5358 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5359 msgstr ""
5360 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5361 "org?"
5362
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5364 msgid "Undecided"
5365 msgstr "Não decidido"
5366
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5368 msgid "Save settings"
5369 msgstr "Salvar configurações"
5370
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5372 msgid "Welcome"
5373 msgstr "Bem-vindo(a)"
5374
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5376 msgid "Ammunition display:"
5377 msgstr "Exibir munições:"
5378
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5380 msgid "Show only current ammo type"
5381 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5385 msgid "Noncurrent alpha:"
5386 msgstr "Alfa não circulante:"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5390 msgid "Noncurrent scale:"
5391 msgstr "Escala não circulante:"
5392
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5395 msgid "Align icon:"
5396 msgstr "Alinhar ícone:"
5397
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5406 msgid "Left"
5407 msgstr "Esquerda"
5408
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5417 msgid "Right"
5418 msgstr "Direita"
5419
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5421 msgid "Ammo Panel"
5422 msgstr "Painel de Munições"
5423
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5425 msgid "Message duration:"
5426 msgstr "Duração de mensagem:"
5427
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5429 msgid "Fade time:"
5430 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5431
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5433 msgid "Flip messages order"
5434 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5435
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5438 msgid "Text alignment:"
5439 msgstr "Alinhamento do texto:"
5440
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5444 msgid "Center"
5445 msgstr "Centro"
5446
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5448 msgid "Font scale:"
5449 msgstr "Tamanho da fonte:"
5450
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5452 msgid "Centerprint Panel"
5453 msgstr "Painel Central"
5454
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5456 msgid "Chat entries:"
5457 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5458
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5460 msgid "Chat size:"
5461 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5464 msgid "Chat lifetime:"
5465 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5468 msgid "Chat beep sound"
5469 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5470
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5472 msgid "Chat Panel"
5473 msgstr "Painel do Bate-papo"
5474
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5476 msgid "Engine info:"
5477 msgstr "Informações do Motor:"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5480 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5481 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5482
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5484 msgid "Engine Info Panel"
5485 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5488 msgid "Combine health and armor"
5489 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5494 msgid "Enable status bar"
5495 msgstr "Habilitar barra de status"
5496
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5499 msgid "Status bar alignment:"
5500 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5501
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5506 msgid "Inward"
5507 msgstr "Para dentro"
5508
5509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5513 msgid "Outward"
5514 msgstr "Para fora"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5518 msgid "Icon alignment:"
5519 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5520
5521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5522 msgid "Flip health and armor positions"
5523 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5524
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5526 msgid "Health/Armor Panel"
5527 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5528
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5530 msgid "Info messages:"
5531 msgstr "Mensagens de informação:"
5532
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5534 msgid "Flip align"
5535 msgstr "Trocar alinhamento"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5538 msgid "Info Messages Panel"
5539 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5540
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5551 msgid "Disable"
5552 msgstr "Desabilitar"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5556 msgid "Enable spectating"
5557 msgstr "Ativar observação"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5560 msgid "Enable even playing in warmup"
5561 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5564 msgid "Reduced"
5565 msgstr "Reduzido"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5568 msgid "Text/icon ratio:"
5569 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5572 msgid "Hide spawned items"
5573 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5576 msgid "Hide big armor and health"
5577 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5580 msgid "Dynamic size"
5581 msgstr "Tamanho dinâmico"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5584 msgid "Items Time Panel"
5585 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5588 msgid "Mod Icons Panel"
5589 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5592 msgid "Notifications:"
5593 msgstr "Notificações:"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5596 msgid "Also print notifications to the console"
5597 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5600 msgid "Flip notify order"
5601 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5604 msgid "Entry lifetime:"
5605 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5608 msgid "Entry fadetime:"
5609 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5612 msgid "Notification Panel"
5613 msgstr "Painel de Notificações"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5617 msgid "Enable"
5618 msgstr "Ativar"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5621 msgid "Enable even observing"
5622 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5625 msgid "Enable only in Race/CTS"
5626 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5629 msgid "Status bar"
5630 msgstr "Barra de status"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5634 msgid "Left align"
5635 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5639 msgid "Right align"
5640 msgstr "Alinhamento à direita"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5643 msgid "Inward align"
5644 msgstr "Alinhamento para dentro"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5647 msgid "Outward align"
5648 msgstr "Alinhamento para fora"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5651 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5652 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5655 msgid "Speed:"
5656 msgstr "Velocidade:"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5659 msgid "Include vertical speed"
5660 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5663 msgid "Speed unit:"
5664 msgstr "Unidade de velocidade:"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5667 msgid "qu/s"
5668 msgstr "qu/s"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5671 msgid "m/s"
5672 msgstr "m/s"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5675 msgid "km/h"
5676 msgstr "km/h"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5679 msgid "mph"
5680 msgstr "mph"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5683 msgid "knots"
5684 msgstr "nós"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5687 msgid "Show"
5688 msgstr "Exibir"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5691 msgid "Top speed"
5692 msgstr "Velocidade máxima"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5695 msgid "Acceleration:"
5696 msgstr "Aceleração:"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5699 msgid "Include vertical acceleration"
5700 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5703 msgid "Physics Panel"
5704 msgstr "Painel de Física"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5707 msgid "Powerups Panel"
5708 msgstr "Painel de Potencializadores"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5712 msgid "Always enable"
5713 msgstr "Ativar sempre"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5716 msgid "Forced aspect:"
5717 msgstr "Forçar aspecto:"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5720 msgid "Pressed Keys Panel"
5721 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5724 msgid "Quick Menu Panel"
5725 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5728 msgid "Race Timer Panel"
5729 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5732 msgid "Enable in team games"
5733 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5736 msgid "Radar:"
5737 msgstr "Radar:"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5749 msgid "Alpha:"
5750 msgstr "Alfa:"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5753 msgid "Rotation:"
5754 msgstr "Rotação:"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5757 msgid "Forward"
5758 msgstr "Para a frente"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5761 msgid "West"
5762 msgstr "Para o oeste"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5765 msgid "South"
5766 msgstr "Para o sul"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5769 msgid "East"
5770 msgstr "Para o leste"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5773 msgid "North"
5774 msgstr "Para o norte"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5777 msgid "Scale:"
5778 msgstr "Escala:"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5781 msgid "Zoom mode:"
5782 msgstr "Modo de zoom:"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5785 msgid "Zoomed in"
5786 msgstr "Ampliado"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5789 msgid "Zoomed out"
5790 msgstr "Afastado"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5793 msgid "Always zoomed"
5794 msgstr "Sempre ampliado"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5797 msgid "Never zoomed"
5798 msgstr "Nunca ampliado"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5801 msgid "Radar Panel"
5802 msgstr "Painel do Radar"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5805 msgid "Score:"
5806 msgstr "Pontuação:"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5809 msgid "Rankings:"
5810 msgstr "Classificações:"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5813 msgid "Off"
5814 msgstr "Desligado"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5817 msgid "And me"
5818 msgstr "E eu"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5821 msgid "Pure"
5822 msgstr "Puro"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5825 msgid "Score Panel"
5826 msgstr "Painel da Pontuação"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5829 msgid "Timer:"
5830 msgstr "Cronômetro:"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5833 msgid "Show elapsed time"
5834 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5837 msgid "Timer Panel"
5838 msgstr "Painel do Cronômetro"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5841 msgid "Alpha after voting:"
5842 msgstr "Alfa após votação:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5845 msgid "Vote Panel"
5846 msgstr "Painel de Votação"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5849 msgid "Fade out after:"
5850 msgstr "Desaparecer após:"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5856 msgid "Never"
5857 msgstr "Nunca"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5860 #, c-format
5861 msgid "%ds"
5862 msgstr "%ds"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5865 msgid "Fade effect:"
5866 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5869 msgid "EF^None"
5870 msgstr "Nenhum"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5873 msgid "Alpha"
5874 msgstr "Alfa"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5877 msgid "Slide"
5878 msgstr "Deslizar"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5881 msgid "EF^Both"
5882 msgstr "Ambos"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5885 msgid "Weapon icons:"
5886 msgstr "Ícones das armas:"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5889 msgid "Show only owned weapons"
5890 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5893 msgid "Show weapon ID as:"
5894 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5897 msgid "SHOWAS^None"
5898 msgstr "Nenhum"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5901 msgid "Number"
5902 msgstr "Número"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5905 msgid "Bind"
5906 msgstr "Atalho"
5907
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5909 msgid "Weapon ID scale:"
5910 msgstr "Escala do ID da arma:"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5913 msgid "Show Accuracy"
5914 msgstr "Exibir precisão"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5917 msgid "Show Ammo"
5918 msgstr "Exibir munições"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5921 msgid "Ammo bar alpha:"
5922 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5925 msgid "Ammo bar color:"
5926 msgstr "Cor da barra de munições:"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5929 msgid "Weapons Panel"
5930 msgstr "Painel das Armas"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5933 msgid "HUD skins"
5934 msgstr "Visuais de interface"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5942 msgid "Filter:"
5943 msgstr "Filtrar:"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5949 msgid "Refresh"
5950 msgstr "Atualizar"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5954 msgid "Set skin"
5955 msgstr "Definir visual"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5958 msgid "Save current skin"
5959 msgstr "Salvar visual atual"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5962 msgid "Panel background defaults:"
5963 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5967 msgid "Background:"
5968 msgstr "Fundo:"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5972 msgid "Border size:"
5973 msgstr "Tamanho das bordas:"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5977 msgid "Team color:"
5978 msgstr "Cor de equipe:"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5982 msgid "Test team color in configure mode"
5983 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5987 msgid "Padding:"
5988 msgstr "Preenchimento:"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5991 msgid "HUD Dock:"
5992 msgstr "Camada da interface:"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5995 msgid "DOCK^Disabled"
5996 msgstr "Desabilitada"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5999 msgid "DOCK^Small"
6000 msgstr "Pequena"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6003 msgid "DOCK^Medium"
6004 msgstr "Média"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6007 msgid "DOCK^Large"
6008 msgstr "Grande"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6011 msgid "Grid settings:"
6012 msgstr "Configurações da rede:"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6015 msgid "Snap panels to grid"
6016 msgstr "Fixar painéis à grade"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6019 msgid "Grid size:"
6020 msgstr "Tamanho da rede:"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6023 msgid "X:"
6024 msgstr "X:"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6027 msgid "Y:"
6028 msgstr "Y:"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6031 msgid "Exit setup"
6032 msgstr "Sair da configuração"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6035 msgid "Panel HUD Setup"
6036 msgstr "Painel de configuração da interface"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6039 msgid "Monster:"
6040 msgstr "Monstro:"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6044 msgid "Spawn"
6045 msgstr "Surgir"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
6049 msgid "Remove"
6050 msgstr "Remover"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6053 msgid "Move target:"
6054 msgstr "Mover alvo:"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6057 msgid "Follow"
6058 msgstr "Seguir"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6061 msgid "Wander"
6062 msgstr "Vaguear"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6065 msgid "Spawnpoint"
6066 msgstr "Ponto de surgimento"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6069 msgid "No moving"
6070 msgstr "Sem movimento"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6073 msgid "Colors:"
6074 msgstr "Cores:"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6078 msgid "Set skin:"
6079 msgstr "Definir visual:"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6082 msgid "Monster Tools"
6083 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6086 msgid "Servers"
6087 msgstr "Servidores"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6090 msgid "Find servers to play on"
6091 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6094 msgid "Host your own game"
6095 msgstr "Crie a sua própria partida"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6098 msgid "Media"
6099 msgstr "Mídia"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6102 msgid "Profile"
6103 msgstr "Perfil"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6106 msgid "Multiplayer"
6107 msgstr "Multijogador"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6110 msgid ""
6111 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6112 "settings"
6113 msgstr ""
6114 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6115 "altere as configurações de jogador."
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6122 msgid "Default"
6123 msgstr "Padrão"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6127 msgid "Unlimited"
6128 msgstr "Ilimitado"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6131 msgid "Gametype"
6132 msgstr "Modo de jogo"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6135 msgid "Time limit:"
6136 msgstr "Tempo limite:"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6139 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6140 msgstr ""
6141 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6144 #, c-format
6145 msgid "%d minutes"
6146 msgstr "%d minutos"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6149 msgid "TIMLIM^Default"
6150 msgstr "Padrão"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6154 msgid "1 minute"
6155 msgstr "1 minuto"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6158 msgid "TIMLIM^Infinite"
6159 msgstr "Infinito"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6162 msgid "Teams:"
6163 msgstr "Equipes:"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6166 msgid "2 teams"
6167 msgstr "2 equipes"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6170 msgid "3 teams"
6171 msgstr "3 equipes"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6174 msgid "4 teams"
6175 msgstr "4 equipes"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6178 msgid "Player slots:"
6179 msgstr "Vagas para jogadores:"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6182 msgid ""
6183 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6184 "at once"
6185 msgstr ""
6186 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6187 "servidor simultaneamente."
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6190 msgid "Number of bots:"
6191 msgstr "Número de bots:"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6194 msgid "Amount of bots on your server"
6195 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6198 msgid "Bot skill:"
6199 msgstr "Habilidade dos bots:"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6202 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6203 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6206 msgid "Botlike"
6207 msgstr "Perdido"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6210 msgid "Beginner"
6211 msgstr "Iniciante"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6214 msgid "You will win"
6215 msgstr "Você vai ganhar"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6218 msgid "You can win"
6219 msgstr "Você pode ganhar"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6222 msgid "You might win"
6223 msgstr "Você talvez ganhe"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6226 msgid "Advanced"
6227 msgstr "Avançado"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6230 msgid "Expert"
6231 msgstr "Experiente"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6234 msgid "Pro"
6235 msgstr "Profissional"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6238 msgid "Assassin"
6239 msgstr "Assassino"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6242 msgid "Unhuman"
6243 msgstr "Desumano"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6246 msgid "Godlike"
6247 msgstr "Divino"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6250 msgid "Mutators..."
6251 msgstr "Modificadores..."
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6254 msgid "Mutators and weapon arenas"
6255 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6258 msgid "Maplist"
6259 msgstr "Lista de mapas"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6262 msgid ""
6263 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6264 "Delete to clear; Enter when done."
6265 msgstr ""
6266 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6267 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6270 msgid "Add shown"
6271 msgstr "Adicionar exibidos"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6274 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6275 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6278 msgid "Remove shown"
6279 msgstr "Remover exibidos"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6282 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6283 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6286 msgid "Add all"
6287 msgstr "Adicionar todos"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6290 msgid "Add every available map to your selection"
6291 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6294 msgid "Remove all"
6295 msgstr "Remover todos"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6298 msgid "Remove all the maps from your selection"
6299 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6302 msgid "Start Multiplayer!"
6303 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6306 msgid "Title:"
6307 msgstr "Título:"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6310 msgid "Author:"
6311 msgstr "Autor:"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6314 msgid "Game types:"
6315 msgstr "Modos de jogo:"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6319 msgid "Close"
6320 msgstr "Fechar"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6323 msgid "MAP^Play"
6324 msgstr "Jogar"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6327 msgid "Map Information"
6328 msgstr "Informações do Mapa"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6331 msgid "All Weapons Arena"
6332 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6335 msgid "Most Weapons Arena"
6336 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6339 #, c-format
6340 msgid "%s Arena"
6341 msgstr "%s Arena"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6345 msgid "Dodging"
6346 msgstr "Esquiva"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6350 msgid "InstaGib"
6351 msgstr "InstaGib"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6355 msgid "New Toys"
6356 msgstr "Novos Brinquedos"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6360 msgid "NIX"
6361 msgstr "NIX"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6365 msgid "Rocket Flying"
6366 msgstr "Voar com Foguetes"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6370 msgid "Invincible Projectiles"
6371 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6375 msgid "No start weapons"
6376 msgstr "Sem armas iniciais"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6380 msgid "Low gravity"
6381 msgstr "Pouca gravidade"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6385 msgid "Cloaked"
6386 msgstr "Oculto"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6389 msgid "Hook"
6390 msgstr "Gancho"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6394 msgid "Midair"
6395 msgstr "No ar"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6398 msgid "Melee only"
6399 msgstr "Somente corpo a corpo"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6403 msgid "Piñata"
6404 msgstr "Piñata"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6408 msgid "Weapons stay"
6409 msgstr "Armas permanescentes"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6413 msgid "Blood loss"
6414 msgstr "Perda de sangue"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6418 msgid "Buffs"
6419 msgstr "Bônus (buffs)"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6422 msgid "Overkill"
6423 msgstr "Exagero"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6426 msgid "No powerups"
6427 msgstr "Sem potencializadores"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6430 msgid "Powerups"
6431 msgstr "Potencializadores"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6435 msgid "Touch explode"
6436 msgstr "Toque explosivo"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6439 msgid "Wall jumping"
6440 msgstr "Salto de parede"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6443 msgid "MUT^None"
6444 msgstr "Nenhum"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6447 msgid "Gameplay mutators:"
6448 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6451 msgid "Enable dodging"
6452 msgstr "Habilitar esquiva"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6455 msgid "All players are almost invisible"
6456 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6459 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6460 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6463 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6464 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6467 msgid ""
6468 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6469 msgstr ""
6470 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6471 "à perda de sangue"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6474 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6475 msgstr ""
6476 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6477 "significam gravidade mais baixa"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6480 msgid "Weapon & item mutators:"
6481 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6484 msgid "Grappling hook"
6485 msgstr "Gancho de escalada"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6488 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6489 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6492 msgid "Players spawn with the jetpack"
6493 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6496 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6497 msgstr ""
6498 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6501 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6502 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6505 msgid "Regular (no arena)"
6506 msgstr "Normal (sem arena)"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6509 msgid ""
6510 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6511 "without weapon pickups"
6512 msgstr ""
6513 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6514 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6517 msgid "Weapon arenas:"
6518 msgstr "Arenas de armas:"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6521 msgid "Custom weapons"
6522 msgstr "Armas personalizadas"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6525 msgid "Most weapons"
6526 msgstr "Maior parte das armas"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6529 msgid "All weapons"
6530 msgstr "Todas as armas"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6533 msgid "Special arenas:"
6534 msgstr "Arenas especiais:"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6537 msgid ""
6538 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6539 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6540 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6541 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6542 msgstr ""
6543 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6544 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6545 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6546 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6547 "de movimento."
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6550 msgid ""
6551 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6552 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6553 "switch to another weapon."
6554 msgstr ""
6555 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6556 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6557 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6560 msgid "with blaster"
6561 msgstr "com blaster"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6564 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6565 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6568 msgid "Mutators"
6569 msgstr "Modificadores"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6572 msgid "SRVS^Categories"
6573 msgstr "Categorias"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6576 msgid "SRVS^Empty"
6577 msgstr "Vazio"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6580 msgid "Show empty servers"
6581 msgstr "Exibir servidores vazios"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6584 msgid "SRVS^Full"
6585 msgstr "Cheio"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6588 msgid "Show full servers that have no slots available"
6589 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6592 msgid "Pause"
6593 msgstr "Pausar"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6596 msgid ""
6597 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6598 msgstr ""
6599 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6600 "fiquem saindo do lugar"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6603 msgid "Reload the server list"
6604 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6608 msgid "Address:"
6609 msgstr "Endereço:"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6612 msgid "Info..."
6613 msgstr "Informações..."
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6616 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6617 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6622 msgid "Disconnect"
6623 msgstr "Desconectar"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6626 msgid "Disconnect from the server"
6627 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6631 msgid "Join!"
6632 msgstr "Conectar!"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6636 msgid "MOD^Default"
6637 msgstr "Padrão"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6640 #, c-format
6641 msgid "%d modified"
6642 msgstr "%d modificadas"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6645 msgid "Official"
6646 msgstr "Oficial"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6649 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6650 msgstr ""
6651 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6654 msgid "N/A (auth library missing)"
6655 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6658 msgid "Not supported (can't connect)"
6659 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6662 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6663 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6666 msgid "Supported (will encrypt)"
6667 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6670 msgid "Supported (won't encrypt)"
6671 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6674 msgid "Requested (will encrypt)"
6675 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6678 msgid "Requested (won't encrypt)"
6679 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6682 msgid "Required (can't connect)"
6683 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6686 msgid "Required (will encrypt)"
6687 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6690 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6691 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6694 msgid "Hostname:"
6695 msgstr "Servidor:"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6698 msgid "Gametype:"
6699 msgstr "Modo de jogo:"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6702 msgid "Map:"
6703 msgstr "Mapa:"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6706 msgid "Mod:"
6707 msgstr "Mod:"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6710 msgid "Version:"
6711 msgstr "Versão:"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6714 msgid "Settings:"
6715 msgstr "Configurações:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6719 msgid "Players:"
6720 msgstr "Jogadores:"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6723 msgid "Bots:"
6724 msgstr "Bots:"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6727 msgid "Free slots:"
6728 msgstr "Vagas livres:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6731 msgid "Encryption:"
6732 msgstr "Encriptação:"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6735 msgid "ID:"
6736 msgstr "ID:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6739 msgid "Key:"
6740 msgstr "Chave:"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6743 msgid "Server Information"
6744 msgstr "Informações do Servidor"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6747 msgid "Demos"
6748 msgstr "Demos"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6751 msgid "Screenshots"
6752 msgstr "Capturas de tela"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6755 msgid "Music Player"
6756 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6759 msgid "Auto record demos"
6760 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6763 msgid "Timedemo"
6764 msgstr "Executar benchmark"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6767 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6768 msgstr ""
6769 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6770 "rodar a demo destacada"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6773 msgid "DEMO^Play"
6774 msgstr "Reproduzir"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6777 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6778 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6782 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6783 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6786 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6787 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6790 msgid "MUSICPL^Add"
6791 msgstr "Adicionar"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6794 msgid "MUSICPL^Add all"
6795 msgstr "Adicionar todas"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6798 msgid "Set as menu track"
6799 msgstr "Definir como música do menu"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6802 msgid "Reset default menu track"
6803 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6806 msgid "Playlist:"
6807 msgstr "Lista de reprodução:"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6810 msgid "Random order"
6811 msgstr "Ordem aleatória"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6814 msgid "MUSICPL^Stop"
6815 msgstr "Parar"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6818 msgid "MUSICPL^Play"
6819 msgstr "Tocar"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6822 msgid "MUSICPL^Pause"
6823 msgstr "Pausar"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6826 msgid "MUSICPL^Prev"
6827 msgstr "Anterior"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6830 msgid "MUSICPL^Next"
6831 msgstr "Seguinte"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6834 msgid "MUSICPL^Remove"
6835 msgstr "Remover"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6838 msgid "MUSICPL^Remove all"
6839 msgstr "Remover todas"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6842 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6843 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6846 msgid "Open in the viewer"
6847 msgstr "Abrir no visualizador"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6850 msgid "Reset"
6851 msgstr "Redefinir"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6854 msgid "Previous"
6855 msgstr "Anterior"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6858 msgid "Next"
6859 msgstr "Seguinte"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6862 msgid "Slide show"
6863 msgstr "Apresentação de slides"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6871 msgid "Apply immediately"
6872 msgstr "Aplicar imediatamente"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6875 msgid "Name"
6876 msgstr "Nome"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6879 msgid "Model"
6880 msgstr "Modelo"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6883 msgid "Glowing color"
6884 msgstr "Cor brilhante"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6887 msgid "Detail color"
6888 msgstr "Cor do detalhe"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6891 msgid "Statistics"
6892 msgstr "Estatísticas"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6895 msgid "Allow player statistics to track your client"
6896 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6899 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6900 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6903 msgid "Country"
6904 msgstr "Idioma"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6907 msgid "Gender:"
6908 msgstr "Gênero:"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6912 msgid "Undisclosed"
6913 msgstr "Não revelado"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6917 msgid "Female"
6918 msgstr "Feminino"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6922 msgid "Male"
6923 msgstr "Masculino"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6926 msgid "Gender"
6927 msgstr "Gênero"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6930 msgid "Are you sure you want to quit?"
6931 msgstr "Quer mesmo sair?"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6934 msgid "Back to work..."
6935 msgstr "De volta ao trabalho..."
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6938 msgid "I got some more fragging to do!"
6939 msgstr "Está na hora das execuções!"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6942 msgid "Quit the game"
6943 msgstr "Sair do jogo"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6946 msgid "Model:"
6947 msgstr "Modelo:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6950 msgid "Remove *"
6951 msgstr "Remover *"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6954 msgid "Copy *"
6955 msgstr "Copiar *"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6958 msgid "Paste"
6959 msgstr "Colar"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6962 msgid "Bone:"
6963 msgstr "Osso:"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6966 msgid "Set * as child"
6967 msgstr "Definir * como criança"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6970 msgid "Attach to *"
6971 msgstr "Anexar à *"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6974 msgid "Detach from *"
6975 msgstr "Separar de *"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6978 msgid "Visual object properties for *:"
6979 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6982 msgid "Set alpha:"
6983 msgstr "Definir alfa:"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6986 msgid "Set color main:"
6987 msgstr "Definir cor principal:"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6990 msgid "Set color glow:"
6991 msgstr "Definir cor do brilho:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6994 msgid "Set frame:"
6995 msgstr "Definir frame:"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6998 msgid "Physical object properties for *:"
6999 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7002 msgid "Set material:"
7003 msgstr "Definir material:"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7006 msgid "Set solidity:"
7007 msgstr "Definir solidez:"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7010 msgid "Non-solid"
7011 msgstr "Não sólido"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7014 msgid "Solid"
7015 msgstr "Sólido"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7018 msgid "Set physics:"
7019 msgstr "Definir física:"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7022 msgid "Static"
7023 msgstr "Estática"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7026 msgid "Movable"
7027 msgstr "Movível"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7030 msgid "Physical"
7031 msgstr "Físico"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7034 msgid "Set scale:"
7035 msgstr "Definir escala:"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7038 msgid "Set force:"
7039 msgstr "Definir força:"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7042 msgid "Claim *"
7043 msgstr "Resgatar *"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7046 msgid "* object info"
7047 msgstr "Informações de objeto *"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7050 msgid "* mesh info"
7051 msgstr "Informações de malha *"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7054 msgid "* attachment info"
7055 msgstr "Informações de extras *"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7058 msgid "Show help"
7059 msgstr "Exibir ajuda"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7062 msgid "* is the object you are facing"
7063 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7066 msgid "Sandbox Tools"
7067 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7070 msgid "Video"
7071 msgstr "Vídeo"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7074 msgid "Effects"
7075 msgstr "Efeitos"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7078 msgid "Audio"
7079 msgstr "Áudio"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7082 msgid "Game"
7083 msgstr "Jogo"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7086 msgid "Input"
7087 msgstr "Entrada"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7090 msgid "User"
7091 msgstr "Usuário"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7095 msgid "Misc"
7096 msgstr "Diversos"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7099 msgid "Settings"
7100 msgstr "Configurações"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7103 msgid "Change the game settings"
7104 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7107 msgid "Master:"
7108 msgstr "Principal:"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7111 msgid "Music:"
7112 msgstr "Música:"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7115 msgid "VOL^Ambient:"
7116 msgstr "Ambiente:"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7119 msgid "Info:"
7120 msgstr "Informação:"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7123 msgid "Items:"
7124 msgstr "Itens:"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7127 msgid "Pain:"
7128 msgstr "Dor:"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7131 msgid "Player:"
7132 msgstr "Jogador:"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7135 msgid "Shots:"
7136 msgstr "Disparos:"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7139 msgid "Voice:"
7140 msgstr "Voz:"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7143 msgid "Weapons:"
7144 msgstr "Armas:"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7147 msgid "New style sound attenuation"
7148 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7151 msgid "Mute sounds when not active"
7152 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7155 msgid "Frequency:"
7156 msgstr "Frequência:"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7159 msgid "Sound output frequency"
7160 msgstr "Frequência da saída de som"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7163 msgid "8 kHz"
7164 msgstr "8 kHz"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7167 msgid "11.025 kHz"
7168 msgstr "11.025 kHz"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7171 msgid "16 kHz"
7172 msgstr "16 kHz"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7175 msgid "22.05 kHz"
7176 msgstr "22.05 kHz"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7179 msgid "24 kHz"
7180 msgstr "24 kHz"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7183 msgid "32 kHz"
7184 msgstr "32 kHz"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7187 msgid "44.1 kHz"
7188 msgstr "44.1 kHz"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7191 msgid "48 kHz"
7192 msgstr "48 kHz"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7195 msgid "Channels:"
7196 msgstr "Canais:"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7199 msgid "Number of channels for the sound output"
7200 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7203 msgid "Mono"
7204 msgstr "Mono"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7207 msgid "Stereo"
7208 msgstr "Estéreo"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7211 msgid "2.1"
7212 msgstr "2.1"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7215 msgid "4"
7216 msgstr "4"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7219 msgid "5"
7220 msgstr "5"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7223 msgid "5.1"
7224 msgstr "5.1"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7227 msgid "6.1"
7228 msgstr "6.1"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7231 msgid "7.1"
7232 msgstr "7.1"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7235 msgid "Swap stereo output channels"
7236 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7239 msgid "Swap left/right channels"
7240 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7243 msgid "Headphone friendly mode"
7244 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7247 msgid ""
7248 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7249 "stereo separation a bit for headphones)"
7250 msgstr ""
7251 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7252 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7255 msgid "Hit indication sound"
7256 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7259 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7260 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7263 msgid "Chat message sound"
7264 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7267 msgid "Menu sounds"
7268 msgstr "Sons do menu"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7271 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7272 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7275 msgid "Focus sounds"
7276 msgstr "Sons de foco"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7279 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7280 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7283 msgid "Time announcer:"
7284 msgstr "Aviso de tempo:"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7287 msgid "WRN^Disabled"
7288 msgstr "Desabilitado"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7291 msgid "5 minutes"
7292 msgstr "5 minutos"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7295 msgid "WRN^Both"
7296 msgstr "Ambos"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7299 msgid "Automatic taunts:"
7300 msgstr "Provocações automáticas:"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7303 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7304 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7307 msgid "Sometimes"
7308 msgstr "Às vezes"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7311 msgid "Often"
7312 msgstr "Frequentemente"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7317 msgid "Always"
7318 msgstr "Sempre"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7321 msgid "Debug info about sounds"
7322 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7325 msgid "Quality preset:"
7326 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7329 msgid "PRE^OMG!"
7330 msgstr "MEU DEUS!"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7333 msgid "PRE^Low"
7334 msgstr "Baixa"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7337 msgid "PRE^Medium"
7338 msgstr "Média"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7341 msgid "PRE^Normal"
7342 msgstr "Normal"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7345 msgid "PRE^High"
7346 msgstr "Alta"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7349 msgid "PRE^Ultra"
7350 msgstr "Ultra"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7353 msgid "PRE^Ultimate"
7354 msgstr "Máxima"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7357 msgid "Geometry detail:"
7358 msgstr "Detalhes da geometria:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7361 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7362 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7365 msgid "DET^Lowest"
7366 msgstr "Mínimo"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7369 msgid "DET^Low"
7370 msgstr "Baixo"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7373 msgid "DET^Normal"
7374 msgstr "Normal"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7377 msgid "DET^Good"
7378 msgstr "Bom"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7381 msgid "DET^Best"
7382 msgstr "Melhor"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7385 msgid "DET^Insane"
7386 msgstr "Insano"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7389 msgid "Player detail:"
7390 msgstr "Detalhes do jogador:"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7393 msgid "PDET^Low"
7394 msgstr "Baixo"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7397 msgid "PDET^Medium"
7398 msgstr "Médio"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7401 msgid "PDET^Normal"
7402 msgstr "Normal"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7405 msgid "PDET^Good"
7406 msgstr "Bom"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7409 msgid "PDET^Best"
7410 msgstr "Melhor"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7413 msgid "Texture resolution:"
7414 msgstr "Resolução das texturas:"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7417 msgid "RES^Leet"
7418 msgstr "Elite"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7421 msgid "RES^Lowest"
7422 msgstr "Mínima"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7425 msgid "RES^Very low"
7426 msgstr "Muito baixa"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7429 msgid "RES^Low"
7430 msgstr "Baixa"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7433 msgid "RES^Normal"
7434 msgstr "Normal"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7437 msgid "RES^Good"
7438 msgstr "Boa"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7441 msgid "RES^Best"
7442 msgstr "Melhor"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7447 msgid "Avoid lossy texture compression"
7448 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7451 msgid "Show surfaces"
7452 msgstr "Exibir superfícies"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7455 msgid ""
7456 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7457 "performance boost, but looks very ugly."
7458 msgstr ""
7459 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7460 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7463 msgid "Use lightmaps"
7464 msgstr "Usar lightmaps"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7467 msgid ""
7468 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7469 "video memory"
7470 msgstr ""
7471 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7472 "memória de vídeo."
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7475 msgid "Deluxe mapping"
7476 msgstr "Mapeamento deluxe"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7479 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7480 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7483 msgid "Gloss"
7484 msgstr "Lustro"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7487 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7488 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7491 msgid "Offset mapping"
7492 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7495 msgid ""
7496 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7497 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7498 msgstr ""
7499 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7500 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7503 msgid "Relief mapping"
7504 msgstr "Mapeamento de relevo"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7507 msgid ""
7508 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7509 msgstr ""
7510 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7511 "desempenho."
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7514 msgid "Reflections:"
7515 msgstr "Reflexos:"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7518 msgid ""
7519 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7520 "with reflecting surfaces"
7521 msgstr ""
7522 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7523 "com superfícies refletoras."
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7526 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7527 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7530 msgid "Blurred"
7531 msgstr "Borrados"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7534 msgid "REFL^Good"
7535 msgstr "Boa"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7538 msgid "Sharp"
7539 msgstr "Alta"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7542 msgid "Decals"
7543 msgstr "Decalques"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7546 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7547 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7550 msgid "Decals on models"
7551 msgstr "Decalques em modelos"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7555 msgid "Distance:"
7556 msgstr "Distância:"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7559 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7560 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7563 msgid "Time:"
7564 msgstr "Tempo:"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7567 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7568 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7571 msgid "Damage effects:"
7572 msgstr "Efeitos de dano:"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7575 msgid "DMGFX^Disabled"
7576 msgstr "Desabilitado"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7579 msgid "Skeletal"
7580 msgstr "Esquelético"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7583 msgid "DMGFX^All"
7584 msgstr "Todos"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7587 msgid "No dynamic lighting"
7588 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7591 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7592 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7595 msgid "Fake corona lighting"
7596 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7599 msgid ""
7600 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7601 "of real dynamic lights"
7602 msgstr ""
7603 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7604 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7607 msgid "Realtime dynamic lighting"
7608 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7611 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7612 msgstr ""
7613 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7617 msgid "Shadows"
7618 msgstr "Sombras"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7621 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7622 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7625 msgid "Realtime world lighting"
7626 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7629 msgid ""
7630 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7631 "Note that this might have a big impact on performance."
7632 msgstr ""
7633 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7634 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7637 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7638 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7641 msgid "Use normal maps"
7642 msgstr "Usar normal maps"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7645 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7646 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7649 msgid "Soft shadows"
7650 msgstr "Sombras suaves"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7653 msgid "Fade corona according to visibility"
7654 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7657 msgid "Fade coronas according to visibility"
7658 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7661 msgid "Bloom"
7662 msgstr "Bloom"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7665 msgid ""
7666 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7667 "pixels. Has a big impact on performance."
7668 msgstr ""
7669 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7670 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7673 msgid "Extra postprocessing effects"
7674 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7677 msgid ""
7678 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7679 "using a powerup"
7680 msgstr ""
7681 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7682 "d'água ou usar potencializadores."
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7685 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7686 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7689 msgid "Motion blur:"
7690 msgstr "Desfoque de movimento:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7693 msgid "Particles"
7694 msgstr "Partículas"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7697 msgid "Spawnpoint effects"
7698 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7701 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7702 msgstr ""
7703 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7704 "jogador nascer"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7707 msgid "Quality:"
7708 msgstr "Qualidade:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7712 msgid ""
7713 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7714 "gives for better performance"
7715 msgstr ""
7716 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7717 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7720 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7721 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7724 msgid "No crosshair"
7725 msgstr "Sem retículo"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7729 msgid "Per weapon"
7730 msgstr "Por arma"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7733 msgid ""
7734 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7735 "models"
7736 msgstr ""
7737 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7738 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7743 msgid "Size:"
7744 msgstr "Tamanho:"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7747 msgid "By health"
7748 msgstr "Por saúde"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7751 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7752 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7755 msgid "Enable center crosshair dot"
7756 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7759 msgid "Use normal crosshair color"
7760 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7763 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7764 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7767 msgid "Hit testing:"
7768 msgstr "Teste de acerto:"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7771 msgid ""
7772 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7773 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7774 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7775 msgstr ""
7776 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7777 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7778 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7781 msgid "HTTST^Disabled"
7782 msgstr "Desabilitado"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7785 msgid "HTTST^TrueAim"
7786 msgstr "Mira Real"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7789 msgid "HTTST^Enemies"
7790 msgstr "Inimigos"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7793 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7794 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7797 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7798 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7801 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7802 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7805 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7806 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7809 msgid "Crosshair"
7810 msgstr "Retículo"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7813 msgid "Fading speed:"
7814 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7817 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7818 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7821 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7822 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7825 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7826 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7829 msgid "Waypoints"
7830 msgstr "Caminhos"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7833 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7834 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7837 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7838 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7841 msgid "Control transparency of the waypoints"
7842 msgstr "Transparência dos caminhos"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7846 msgid "Fontsize:"
7847 msgstr "Tamanho da fonte:"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7850 msgid "Edge offset:"
7851 msgstr "Extremidade:"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7854 msgid "Fade when near the crosshair"
7855 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7858 msgid "Display names instead of icons"
7859 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7862 msgid "Damage"
7863 msgstr "Dano"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7866 msgid "Overlay:"
7867 msgstr "Sobreposição:"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7870 msgid "Factor:"
7871 msgstr "Fator:"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7874 msgid "Fade rate:"
7875 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7878 msgid "Player Names"
7879 msgstr "Nomes de Jogadores"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7882 msgid "Show names above players"
7883 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7886 msgid "Max distance:"
7887 msgstr "Distância máxima:"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7890 msgid "Decolorize:"
7891 msgstr "Descoloração:"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7895 msgid "Teamplay"
7896 msgstr "Equipe"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7899 msgid "Only when near crosshair"
7900 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7903 msgid "Display health and armor"
7904 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7907 msgid "Damage overlay:"
7908 msgstr "Sobreposição do dano:"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7911 msgid "Dynamic HUD"
7912 msgstr "Interface dinâmica"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7915 msgid "HUD moves around following player's movement"
7916 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7919 msgid "Shake the HUD when hurt"
7920 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7924 msgid "Enter HUD editor"
7925 msgstr "Entrar no editor de interface"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7928 msgid "HUD"
7929 msgstr "Interface"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7932 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7933 msgstr ""
7934 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7937 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7938 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7941 msgid "Frag Information"
7942 msgstr "Informações de Execuções"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7945 msgid "Display information about killing sprees"
7946 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7949 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7950 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7953 msgid "Show spree information in centerprints"
7954 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7957 msgid "Show spree information in death messages"
7958 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7961 msgid "Sprees in info messages:"
7962 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7965 msgid "SPREES^Disabled"
7966 msgstr "Desabilitadas"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7969 msgid "Target"
7970 msgstr "Alvo"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7973 msgid "Attacker"
7974 msgstr "Atacante"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7977 msgid "SPREES^Both"
7978 msgstr "Ambos"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7981 msgid "Print on a seperate line"
7982 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7985 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7986 msgstr ""
7987 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7988 "disponível"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7991 msgid "Add frag location to death messages when available"
7992 msgstr ""
7993 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7996 msgid "Gamemode Settings"
7997 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8000 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8001 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8004 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8005 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8010 msgid "Other"
8011 msgstr "Outros"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8014 msgid "Display console messages in the top left corner"
8015 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8018 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8019 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8022 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8023 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8026 msgid "Powerup notifications"
8027 msgstr "Notificações de potencializador"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8030 msgid "Weapon centerprint notifications"
8031 msgstr "Notificações centrais de armas"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8034 msgid "Weapon info message notifications"
8035 msgstr "Notificações de informação de arma"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8038 msgid "Announcers"
8039 msgstr "Locutores"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8042 msgid "Respawn countdown sounds"
8043 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8046 msgid "Killstreak sounds"
8047 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8050 msgid "Achievement sounds"
8051 msgstr "Sons de conquistas"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8054 msgid "Messages"
8055 msgstr "Mensagens"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8058 msgid "Items"
8059 msgstr "Itens"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8062 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8063 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8066 msgid "Unavailable alpha:"
8067 msgstr "Alfa indisponível:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8070 msgid "Unavailable color:"
8071 msgstr "Cor indisponível:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8074 msgid "GHOITEMS^Black"
8075 msgstr "Preto"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8078 msgid "GHOITEMS^Dark"
8079 msgstr "Escuro"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8082 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8083 msgstr "Pintado"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8086 msgid "GHOITEMS^Normal"
8087 msgstr "Normal"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8090 msgid "GHOITEMS^Blue"
8091 msgstr "Azul"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8095 msgid "Players"
8096 msgstr "Jogadores"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8099 msgid "Force player models to mine"
8100 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8103 msgid "Force player colors to mine"
8104 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8107 msgid "In non teamplay modes only"
8108 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8111 msgid "Body fading:"
8112 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8115 msgid "Gibs:"
8116 msgstr "Tripas:"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8119 msgid "GIBS^None"
8120 msgstr "Desabilitadas"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8123 msgid "GIBS^Few"
8124 msgstr "Poucas"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8127 msgid "GIBS^Many"
8128 msgstr "Muitas"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8131 msgid "GIBS^Lots"
8132 msgstr "Excessivas"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8135 msgid "Models"
8136 msgstr "Modelos"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8139 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8140 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8143 msgid "1st person perspective"
8144 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8147 msgid "Slide to third person upon death"
8148 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8151 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8152 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8155 msgid "Smooth the view while crouching"
8156 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8159 msgid "View waving while idle"
8160 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8163 msgid "View bobbing while walking around"
8164 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8167 msgid "3rd person perspective"
8168 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8171 msgid "Back distance"
8172 msgstr "Distância das costas"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8175 msgid "Up distance"
8176 msgstr "Distância para cima"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8179 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8180 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8183 msgid "Field of view:"
8184 msgstr "Campo de visão:"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8187 msgid "Field of vision in degrees"
8188 msgstr "Campo de visão em graus."
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8191 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8192 msgstr "Fator do zoom:"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8195 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8196 msgstr ""
8197 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8200 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8201 msgstr "Velocidade do zoom:"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8204 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8205 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8208 msgid "ZOOM^Instant"
8209 msgstr "Instantâneo"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8212 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8213 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8216 msgid ""
8217 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8218 "sensitivity change)"
8219 msgstr ""
8220 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8221 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8224 msgid "Velocity zoom"
8225 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8228 msgid "Forward movement only"
8229 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8232 msgid "VZOOM^Factor"
8233 msgstr "Fator"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8236 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8237 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8240 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8241 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8244 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8245 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8249 msgid "View"
8250 msgstr "Visão"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8253 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8254 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8257 msgid "Up"
8258 msgstr "Mover para cima"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8261 msgid "Down"
8262 msgstr "Mover para baixo"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8265 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8266 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8269 msgid ""
8270 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8271 msgstr ""
8272 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8275 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8276 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8279 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8280 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8283 msgid ""
8284 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8285 "you are carrying"
8286 msgstr ""
8287 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8288 "que você está carregando"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8291 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8292 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8295 msgid "Draw 1st person weapon model"
8296 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8299 msgid "Draw the weapon model"
8300 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8305 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8306 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8309 msgid "Gun model swaying"
8310 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8313 msgid "Gun model bobbing"
8314 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8318 msgid "Weapons"
8319 msgstr "Armas"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8322 msgid "Key Bindings"
8323 msgstr "Teclas de Atalho"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8326 msgid "Change key..."
8327 msgstr "Alterar botão..."
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8330 msgid "Edit..."
8331 msgstr "Editar..."
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8334 msgid "Clear"
8335 msgstr "Limpar"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8338 msgid "Reset all"
8339 msgstr "Redefinir tudo"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8342 msgid "Mouse"
8343 msgstr "Mouse"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8346 msgid "Sensitivity:"
8347 msgstr "Sensibilidade:"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8350 msgid "Mouse speed multiplier"
8351 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8354 msgid "Smooth aiming"
8355 msgstr "Suavizar mouse"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8358 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8359 msgstr ""
8360 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8363 msgid "Invert aiming"
8364 msgstr "Inverter mouse"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8367 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8368 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8371 msgid "Use system mouse positioning"
8372 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8375 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8376 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8381 msgid "Disable system mouse acceleration"
8382 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8385 msgid "Make use of DGA mouse input"
8386 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8389 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8390 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8393 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8394 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8397 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8398 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8401 msgid "Jetpack on jump:"
8402 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8405 msgid "JPJUMP^Disabled"
8406 msgstr "Desabilitado"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8409 msgid "Air only"
8410 msgstr "Somente no ar"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8413 msgid "JPJUMP^All"
8414 msgstr "Todos"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8419 msgid "Use joystick input"
8420 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8423 msgid "Command when pressed:"
8424 msgstr "Comando quando pressionado:"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8427 msgid "Command when released:"
8428 msgstr "Comando quando largado:"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8431 msgid "Cancel"
8432 msgstr "Cancelar"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8435 msgid "User defined key bind"
8436 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8439 #, c-format
8440 msgid "%d fps"
8441 msgstr "%d fps"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8444 #, c-format
8445 msgid "%d KB/s"
8446 msgstr "%d KB/s"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8449 #, c-format
8450 msgid "%d MB/s"
8451 msgstr "%d MB/s"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8454 msgid "Network"
8455 msgstr "Rede"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8458 msgid "Client UDP port:"
8459 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8462 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8463 msgstr ""
8464 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8465 "definido como 0"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8468 msgid "Bandwidth:"
8469 msgstr "Largura de banda:"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8472 msgid "Specify your network speed"
8473 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8476 msgid "56k"
8477 msgstr "56k"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8480 msgid "ISDN"
8481 msgstr "ISDN"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8484 msgid "Slow ADSL"
8485 msgstr "ADSL lenta"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8488 msgid "Fast ADSL"
8489 msgstr "ADSL rápida"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8492 msgid "Broadband"
8493 msgstr "Banda larga"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8496 msgid "Input packets/s:"
8497 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8500 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8501 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8504 msgid "Server queries/s:"
8505 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8508 msgid "Downloads:"
8509 msgstr "Downloads:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8512 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8513 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8516 msgid "Download speed:"
8517 msgstr "Velocidade de download:"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8520 msgid "Local latency:"
8521 msgstr "Latência local:"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8524 msgid "Show netgraph"
8525 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8528 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8529 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8532 msgid "Client-side movement prediction"
8533 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8536 msgid "Movement error compensation"
8537 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8540 msgid "Use encryption (AES) when available"
8541 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8544 msgid "Framerate"
8545 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8548 msgid "Maximum:"
8549 msgstr "Máximo:"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8552 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8553 msgstr "Ilimitada"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8556 msgid "Target:"
8557 msgstr "Alvo:"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8560 msgid "TRGT^Disabled"
8561 msgstr "Desabilitado"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8564 msgid "Idle limit:"
8565 msgstr "Em segundo plano:"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8568 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8569 msgstr "Ilimitado"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8572 msgid "Save processing time for other apps"
8573 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8576 msgid "Show frames per second"
8577 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8580 msgid "Show your rendered frames per second"
8581 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8584 msgid "Menu tooltips:"
8585 msgstr "Dicas de menu:"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8588 msgid ""
8589 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8590 "command bound to the menu item)"
8591 msgstr ""
8592 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8593 "comando de console ligado ao item de menu)"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8596 msgid "TLTIP^Disabled"
8597 msgstr "Desabilitado"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8600 msgid "TLTIP^Standard"
8601 msgstr "Padrão"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8604 msgid "TLTIP^Advanced"
8605 msgstr "Avançado"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8608 msgid "Show current date and time"
8609 msgstr "Exibir data e hora atual"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8612 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8613 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8616 msgid "Enable developer mode"
8617 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8620 msgid "Advanced settings..."
8621 msgstr "Configurações avançadas..."
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8624 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8625 msgstr ""
8626 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8630 msgid "Factory reset"
8631 msgstr "Configurações padrões"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8634 msgid "Cvar filter:"
8635 msgstr "Filtro de cvar:"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8638 msgid "Modified cvars only"
8639 msgstr "Somente cvars modificadas"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8642 msgid "Setting:"
8643 msgstr "Configuração:"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8646 msgid "Type:"
8647 msgstr "Modo:"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8650 msgid "Value:"
8651 msgstr "Valor:"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8654 msgid "Description:"
8655 msgstr "Descrição:"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8658 msgid "Advanced settings"
8659 msgstr "Configurações avançadas"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8662 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8663 msgstr "Quer mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8666 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8667 msgstr ""
8668 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8669 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8672 msgid "Menu Skins"
8673 msgstr "Visuais de Menu"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8676 msgid "Text Language"
8677 msgstr "Idioma dos Textos"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8680 msgid "Set language"
8681 msgstr "Definir idioma"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8684 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8685 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8688 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8689 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8692 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8693 msgstr ""
8694 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8695 "menu."
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8698 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8699 msgstr ""
8700 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8703 msgid "Disconnect now"
8704 msgstr "Desconectar agora"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8707 msgid "Switch language"
8708 msgstr "Alterar idioma"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8711 msgid "Warning"
8712 msgstr "Aviso"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8715 msgid "Resolution:"
8716 msgstr "Resolução:"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8719 msgid "Font/UI size:"
8720 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8723 msgid "SZ^Unreadable"
8724 msgstr "Ilegível"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8727 msgid "SZ^Tiny"
8728 msgstr "Minúsculo"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8731 msgid "SZ^Little"
8732 msgstr "Muito Pequeno"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8735 msgid "SZ^Small"
8736 msgstr "Pequeno"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8739 msgid "SZ^Medium"
8740 msgstr "Médio"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8743 msgid "SZ^Large"
8744 msgstr "Grande"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8747 msgid "SZ^Huge"
8748 msgstr "Enorme"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8751 msgid "SZ^Gigantic"
8752 msgstr "Gigante"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8755 msgid "SZ^Colossal"
8756 msgstr "Colossal"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8759 msgid "Color depth:"
8760 msgstr "Profundidade da cor:"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8763 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8764 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8767 msgid "16bit"
8768 msgstr "16bit"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8771 msgid "32bit"
8772 msgstr "32bit"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8775 msgid "Full screen"
8776 msgstr "Tela cheia"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8779 msgid "Vertical Synchronization"
8780 msgstr "Sincronização Vertical"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8783 msgid ""
8784 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8785 "screen refresh rate"
8786 msgstr ""
8787 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8788 "fps à taxa de atualização do monitor."
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8791 msgid "Flip view horizontally"
8792 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8795 msgid "Poor man's left handed mode"
8796 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8799 msgid "Anisotropy:"
8800 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8803 msgid "Anisotropic filtering quality"
8804 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8807 msgid "ANISO^Disabled"
8808 msgstr "Desabilitado"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8812 msgid "2x"
8813 msgstr "2x"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8817 msgid "4x"
8818 msgstr "4x"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8821 msgid "8x"
8822 msgstr "8x"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8825 msgid "16x"
8826 msgstr "16x"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8829 msgid "Antialiasing:"
8830 msgstr "Anti-serrilhado:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8833 msgid ""
8834 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8835 "might decrease performance by quite a lot"
8836 msgstr ""
8837 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8838 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8841 msgid "AA^Disabled"
8842 msgstr "Desabilitado"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8845 msgid "High-quality frame buffer"
8846 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8849 msgid "Depth first:"
8850 msgstr "Profundidade principal:"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8853 msgid ""
8854 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8855 "normal rendering starts"
8856 msgstr ""
8857 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8858 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8861 msgid "DF^Disabled"
8862 msgstr "Desabilitado"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8865 msgid "DF^World"
8866 msgstr "Mundo"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8869 msgid "DF^All"
8870 msgstr "Todos"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8873 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8874 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8877 msgid "VBO^Off"
8878 msgstr "Desligado"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8881 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8882 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8887 msgid ""
8888 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8889 "for faster rendering"
8890 msgstr ""
8891 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8892 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8895 msgid "Vertices"
8896 msgstr "Vértices"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8899 msgid "Vertices and Triangles"
8900 msgstr "Vértices e Triângulos"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8903 msgid "Brightness:"
8904 msgstr "Brilho:"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8907 msgid "Brightness of black"
8908 msgstr "Brilho do preto."
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8911 msgid "Contrast:"
8912 msgstr "Contraste:"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8915 msgid "Brightness of white"
8916 msgstr "Brilho do branco."
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8919 msgid "Gamma:"
8920 msgstr "Gama:"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8923 msgid ""
8924 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8925 "white or black"
8926 msgstr ""
8927 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8928 "branco ou preto."
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8931 msgid "Contrast boost:"
8932 msgstr "Impulso do contraste:"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8935 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8936 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8939 msgid "Saturation:"
8940 msgstr "Saturação:"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8943 msgid ""
8944 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8945 "requires GLSL color control"
8946 msgstr ""
8947 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8948 "Requer controle de cor GLSL."
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8951 msgid "LIT^Ambient:"
8952 msgstr "Iluminação ambiental:"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8955 msgid ""
8956 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8957 "and flat"
8958 msgstr ""
8959 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8960 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8963 msgid "Intensity:"
8964 msgstr "Intensidade:"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8967 msgid "Global rendering brightness"
8968 msgstr "Brilho da renderização global."
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8971 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8972 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8975 msgid ""
8976 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8977 "strange input or video lag on some machines"
8978 msgstr ""
8979 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8980 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8981 "máquinas."
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8984 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8985 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8988 msgid "Use GLSL to handle color control"
8989 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8992 msgid ""
8993 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8994 "performance by a lot"
8995 msgstr ""
8996 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
8997 "diminuir bastante o desempenho."
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9000 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9001 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9004 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9005 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9008 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9009 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9012 msgid "???"
9013 msgstr "???"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9016 msgid "Campaign Difficulty:"
9017 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9020 msgid "CSKL^Easy"
9021 msgstr "Fácil"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9024 msgid "CSKL^Medium"
9025 msgstr "Média"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9028 msgid "CSKL^Hard"
9029 msgstr "Difícil"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9032 msgid "Start Singleplayer!"
9033 msgstr "Iniciar Campanha!"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9036 msgid "Singleplayer"
9037 msgstr "Um Jogador"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9040 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9041 msgstr ""
9042 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9043 "contra bots"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9046 msgid "Winner"
9047 msgstr "Vencedor"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9050 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9051 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9054 msgid "Autoselect team (recommended)"
9055 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9058 msgid "red"
9059 msgstr "vermelha"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9062 msgid "blue"
9063 msgstr "azul"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9066 msgid "yellow"
9067 msgstr "amarela"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9070 msgid "pink"
9071 msgstr "rosa"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9074 msgid "spectate"
9075 msgstr "assistir"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9078 msgid "Team Selection"
9079 msgstr "Seleção de Equipe"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9082 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9083 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9086 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9087 msgstr ""
9088 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9089 "\"Jogador anônimo\")"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
9092 msgid "teamplay"
9093 msgstr "jogo em equipe"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9096 msgid "free for all"
9097 msgstr "cada um por si"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9100 msgid "Moving"
9101 msgstr "Movimento"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9104 msgid "forward"
9105 msgstr "Mover-se para frente"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9108 msgid "backpedal"
9109 msgstr "Mover-se para trás"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9112 msgid "strafe left"
9113 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9116 msgid "strafe right"
9117 msgstr "Mover-se para a direita"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9120 msgid "jump / swim"
9121 msgstr "saltar / nadar"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9124 msgid "crouch / sink"
9125 msgstr "agachar / afundar"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9128 msgid "off-hand hook"
9129 msgstr "gancho imediato"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9132 msgid "jetpack"
9133 msgstr "mochila a jato"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9136 msgid "Attacking"
9137 msgstr "Ataques"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9140 msgid "WEAPON^previous"
9141 msgstr "anterior"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9144 msgid "WEAPON^next"
9145 msgstr "seguinte"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9148 msgid "WEAPON^previously used"
9149 msgstr "usada anteriormente"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9152 msgid "WEAPON^best"
9153 msgstr "melhor"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9156 msgid "reload"
9157 msgstr "recarregar"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9160 msgid "drop weapon / throw nade"
9161 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9164 msgid "hold zoom"
9165 msgstr "manter zoom"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9168 msgid "toggle zoom"
9169 msgstr "ativar/desativar zoom"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9172 msgid "show scores"
9173 msgstr "exibir pontuações"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9176 msgid "screen shot"
9177 msgstr "tirar captura de tela"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9180 msgid "maximize radar"
9181 msgstr "maximizar radar"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9184 msgid "3rd person view"
9185 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9188 msgid "enter spectator mode"
9189 msgstr "entrar no modo de espectador"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9192 msgid "Communicate"
9193 msgstr "Comunicação"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9196 msgid "public chat"
9197 msgstr "Bate-papo público"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9200 msgid "team chat"
9201 msgstr "Bate-papo de equipe"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9204 msgid "show chat history"
9205 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9208 msgid "vote YES"
9209 msgstr "votar SIM"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9212 msgid "vote NO"
9213 msgstr "votar NÃO"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9216 msgid "Client"
9217 msgstr "Cliente"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9220 msgid "enter console"
9221 msgstr "abrir o console"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9224 msgid "disconnect"
9225 msgstr "desconectar"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9228 msgid "quit"
9229 msgstr "sair"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9232 msgid "auto-join team"
9233 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9236 msgid "drop key / drop flag"
9237 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9240 msgid "respawn"
9241 msgstr "ressurgir"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9244 msgid "quick menu"
9245 msgstr "menu rápido"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9248 msgid "sandbox menu"
9249 msgstr "menu sandbox"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9252 msgid "drag object"
9253 msgstr "arrastar objeto"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9256 msgid "User defined"
9257 msgstr "Definido pelo usuário"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9260 msgid "Do not press this button again!"
9261 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9264 msgid ""
9265 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9266 msgstr ""
9267 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9268 "novamente."
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9271 #, c-format
9272 msgid "%s's Xonotic Server"
9273 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9276 msgid ""
9277 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9278 "again."
9279 msgstr ""
9280 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9281 "não ocorra novamente."
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9284 msgid "spectator"
9285 msgstr "espectador"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9288 msgid "<no model found>"
9289 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9292 msgid "Favorite"
9293 msgstr "Favoritar"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9296 msgid ""
9297 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9298 "future"
9299 msgstr ""
9300 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9301 "encontrá-lo no futuro"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9304 msgid "Ping"
9305 msgstr "Ping"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9308 msgid "Hostname"
9309 msgstr "Servidor"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9312 msgid "Map"
9313 msgstr "Mapa"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9316 msgid "Type"
9317 msgstr "Modo"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9320 #, c-format
9321 msgid "AES level %d"
9322 msgstr "Nível AES %d"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9325 msgid "ENC^none"
9326 msgstr "nenhuma"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9329 msgid "encryption:"
9330 msgstr "encriptação:"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9333 #, c-format
9334 msgid "mod: %s"
9335 msgstr "modificação: %s"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9338 #, c-format
9339 msgid "modified settings"
9340 msgstr "configurações modificadas"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9343 #, c-format
9344 msgid "official settings"
9345 msgstr "configurações oficiais"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9348 msgid "stats disabled"
9349 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9352 msgid "stats enabled"
9353 msgstr "estatísticas habilitadas"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9356 msgid "SLCAT^Favorites"
9357 msgstr "Favoritos"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9360 msgid "SLCAT^Recommended"
9361 msgstr "Recomendados"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9364 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9365 msgstr "Servidores Normais"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9368 msgid "SLCAT^Servers"
9369 msgstr "Servidores"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9372 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9373 msgstr "Modo Competitivo"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9376 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9377 msgstr "Servidores Modificados"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9380 msgid "SLCAT^Overkill"
9381 msgstr "Exagero"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9384 msgid "SLCAT^InstaGib"
9385 msgstr "InstaGib"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9388 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9389 msgstr "Modo Defrag"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9392 msgid "<TITLE>"
9393 msgstr "<TÍTULO>"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9396 msgid "<AUTHOR>"
9397 msgstr "<AUTOR>"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9400 msgid "VOL^MAX"
9401 msgstr "MÁX"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9404 msgid "VOL^OFF"
9405 msgstr "DESLIGADO"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9408 #, c-format
9409 msgid "%s dB"
9410 msgstr "%s dB"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9413 msgid "PART^OMG"
9414 msgstr "MEUDEUS"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9417 msgid "PART^Low"
9418 msgstr "Baixa"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9421 msgid "PART^Medium"
9422 msgstr "Média"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9426 msgid "PART^Normal"
9427 msgstr "Normal"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9430 msgid "PART^High"
9431 msgstr "Alta"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9434 msgid "PART^Ultra"
9435 msgstr "Ultra"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9438 msgid "PART^Ultimate"
9439 msgstr "Extrema"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9442 msgid ""
9443 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9444 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9445 msgstr ""
9446 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9447 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9450 msgid "Screen resolution"
9451 msgstr "Resolução da tela"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9454 msgid "PART^Slow"
9455 msgstr "Lento"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9458 msgid "PART^Fast"
9459 msgstr "Rápido"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9462 msgid "PART^Instant"
9463 msgstr "Instantâneo"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9466 msgid "January"
9467 msgstr "Janeiro"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9470 msgid "February"
9471 msgstr "Fevereiro"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9474 msgid "March"
9475 msgstr "Março"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9478 msgid "April"
9479 msgstr "Abril"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9482 msgid "May"
9483 msgstr "Maio"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9486 msgid "June"
9487 msgstr "Junho"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9490 msgid "July"
9491 msgstr "Julho"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9494 msgid "August"
9495 msgstr "Agosto"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9498 msgid "September"
9499 msgstr "Setembro"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9502 msgid "October"
9503 msgstr "Outubro"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9506 msgid "November"
9507 msgstr "Novembro"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9510 msgid "December"
9511 msgstr "Dezembro"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9514 msgid "Joined:"
9515 msgstr "Juntou-se:"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9518 msgid "Last match:"
9519 msgstr "Última partida:"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9522 msgid "Time played:"
9523 msgstr "Tempo de jogo:"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9526 msgid "Favorite map:"
9527 msgstr "Mapa favorito:"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9531 #, c-format
9532 msgid "Matches:"
9533 msgstr "Partidas:"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9536 #, c-format
9537 msgid "Wins/Losses:"
9538 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9541 #, c-format
9542 msgid "Win percentage:"
9543 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9546 #, c-format
9547 msgid "Kills/Deaths:"
9548 msgstr "Vítimas/mortes:"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9551 #, c-format
9552 msgid "Kill ratio:"
9553 msgstr "Taxa de vítimas:"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9556 msgid "ELO:"
9557 msgstr "ELO:"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9560 msgid "Rank:"
9561 msgstr "Classificação:"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9564 msgid "Percentile:"
9565 msgstr "Percentil:"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9568 #, c-format
9569 msgid "%d (unranked)"
9570 msgstr "%d (não classificado)"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "Update can be downloaded at:\n"
9576 "%s"
9577 msgstr ""
9578 "É possível baixar a atualização em:\n"
9579 "%s"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9582 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9583 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9586 #, c-format
9587 msgid "^1%s TEST BUILD"
9588 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9591 #, c-format
9592 msgid "Update to %s now!"
9593 msgstr "Atualize para %s agora!"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9596 msgid ""
9597 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9598 "^1Expect visual problems."
9599 msgstr ""
9600 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9601 "^1Espere problemas visuais."
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9604 msgid "Use default"
9605 msgstr "Usar padrão"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9608 msgid "Team Color:"
9609 msgstr "Cor de equipe:"