1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, "
22 "2015,2018-2022,2024\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
24 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
34 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
35 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
37 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
39 msgid "^1Couldn't write to %s"
40 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
49 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
50 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
55 "^1Multiline message at time %s that\n"
56 "^BOLDlasts longer than normal"
58 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
59 "^BOLDdura mais que o normal"
61 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
63 msgid "Message at time %s"
64 msgstr "Mensagem em %s"
66 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
67 msgid "Generic message"
68 msgstr "Mensagem genérica"
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
71 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
75 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
76 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
77 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
79 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
90 msgid "^1Spectating: ^7%s"
91 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
95 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
96 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
99 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
101 msgstr "disparo primário"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
105 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
106 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
111 msgstr "arma seguinte"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
115 msgid "previous weapon"
116 msgstr "arma anterior"
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
120 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
121 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
125 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
130 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
136 msgid "secondary fire"
137 msgstr "disparo secundário"
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
141 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
142 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
146 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
147 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
152 msgstr "informações do servidor"
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
156 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
157 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
160 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
167 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
170 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
171 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
174 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
179 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
180 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
184 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
185 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
194 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
200 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
201 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
204 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
205 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
210 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
214 msgid "team selection"
215 msgstr "seleção de equipe"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
218 msgid "^1Spectating this player:"
219 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
222 msgid "^1Spectating you:"
223 msgstr "^1Assistindo você:"
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
226 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
227 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
230 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
235 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
236 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
237 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
240 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
241 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
244 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
250 msgid "Standard quick menu"
251 msgstr "Menu rápido padrão"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgstr "Continuar..."
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
274 msgid "QMCMD^Send public message to"
275 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
278 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
279 msgstr ":-) / Boa jogada"
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
282 msgid "QMCMD^nice one"
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
286 msgid "QMCMD^good game"
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
290 msgid "QMCMD^hi / good luck"
291 msgstr "Olá / Boa sorte"
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
294 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
295 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^Send in English"
299 msgstr "Enviar em inglês"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
303 msgid "QMCMD^Team chat"
304 msgstr "Bate-papo de equipe"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
307 msgid "QMCMD^strength soon"
308 msgstr "Força em breve"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
311 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
312 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
315 msgid "QMCMD^free item, icon"
316 msgstr "Item livre, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
319 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
320 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
323 msgid "QMCMD^took item, icon"
324 msgstr "Item pego, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
327 msgid "QMCMD^negative"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
331 msgid "QMCMD^positive"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
335 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
339 msgid "QMCMD^need help, icon"
340 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
343 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
344 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
347 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
348 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
351 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
352 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
355 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
356 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
359 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
363 msgid "QMCMD^defending, icon"
364 msgstr "Defendendo, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
367 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
371 msgid "QMCMD^roaming, icon"
372 msgstr "Patrulhando, ícone"
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
375 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
379 msgid "QMCMD^attacking, icon"
380 msgstr "Atacando, ícone"
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
383 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
384 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
393 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
396 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
397 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
400 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
401 msgstr "Largar arma, ícone"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
404 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
405 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
408 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
409 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
412 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
413 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
416 msgid "QMCMD^Send private message to"
417 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
421 msgid "QMCMD^Settings"
422 msgstr "Configurações"
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
426 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
427 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
430 msgid "QMCMD^3rd person view"
431 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
434 msgid "QMCMD^Player models like mine"
435 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
438 msgid "QMCMD^Names above players"
439 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
442 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
443 msgstr "Retículo por arma"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
450 msgid "QMCMD^Net graph"
451 msgstr "Gráfico da rede"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
455 msgid "QMCMD^Sound settings"
456 msgstr "Configurações de som"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
459 msgid "QMCMD^Hit sound"
460 msgstr "Som de acerto"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
463 msgid "QMCMD^Chat sound"
464 msgstr "Som do bate-papo"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
467 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
468 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
472 msgid "QMCMD^Observer camera"
473 msgstr "Câmera de observador"
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
476 msgid "QMCMD^Increase speed"
477 msgstr "Aumentar velocidade"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
480 msgid "QMCMD^Decrease speed"
481 msgstr "Reduzir velocidade"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
484 msgid "QMCMD^Wall collision"
485 msgstr "Colisão de parede"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
488 msgid "QMCMD^Fullscreen"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
493 msgid "QMCMD^Call a vote"
494 msgstr "Iniciar uma votação"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
497 msgid "QMCMD^Restart the map"
498 msgstr "Reiniciar o mapa"
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
501 msgid "QMCMD^End match"
502 msgstr "Terminar a partida"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
505 msgid "QMCMD^Reduce match time"
506 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
509 msgid "QMCMD^Extend match time"
510 msgstr "Estender tempo de partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
513 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
514 msgstr "Misturar as equipes"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
517 msgid "Server quick menu"
518 msgstr "Menu rápido do servidor"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Waypoint editor menu"
522 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
525 msgid "Waypoint editor menu as default"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Server quick menu as default"
530 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
533 msgid "QMCMD^Spectate a player"
534 msgstr "Assistir a um jogador"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgstr "Linha de partida"
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgstr "Linha de chegada"
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 msgid "Intermediate %d"
559 msgstr "Intermediário %d"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
566 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
569 msgid "missing a checkpoint"
570 msgstr "falta um ponto de checagem"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
573 msgid "Click to select teleport destination"
574 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
577 msgid "Click to select spawn location"
578 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
581 msgid "Number of ball carrier kills"
582 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
593 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
594 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
597 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
607 msgstr "tempo de captura"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
610 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
611 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
614 msgid "Number of deaths"
615 msgstr "Número de mortes"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
622 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
623 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
626 msgid "SCO^destroyed"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
634 msgid "The total damage done"
635 msgstr "O dano total causado"
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
639 msgstr "dano recebido"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
642 msgid "The total damage taken"
643 msgstr "O dano total recebido"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
646 msgid "Number of flag drops"
647 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
655 msgstr "ELO do jogador"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
666 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
667 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
670 msgid "Number of faults committed"
671 msgstr "Faltas cometidas"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
678 msgid "Number of flag carrier kills"
679 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
694 msgid "Number of kills minus suicides"
695 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
702 msgid "Number of goals scored"
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
710 msgid "Number of hunts (Survival)"
711 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
718 msgid "Number of keys carrier kills"
719 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
732 msgid "The kill-death ratio"
733 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
744 msgid "Number of kills"
745 msgstr "Número de vítimas"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
752 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
753 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
760 msgid "Number of lives (LMS)"
761 msgstr "Número de vidas (LMS)"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
768 msgid "Number of times a key was lost"
769 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
778 msgstr "Nome do jogador"
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
789 msgid "Number of objectives destroyed"
790 msgstr "Objetivos destruídos"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
793 msgid "SCO^objectives"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
798 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
800 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
801 "(Keepaway) foi coletada"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
809 msgstr "Tempo de ping"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
817 msgstr "Perda de pacotes"
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
824 msgid "Number of players pushed into void"
825 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
833 msgstr "Classificação do jogador"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
837 msgstr "classificação"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
840 msgid "Number of flag returns"
841 msgstr "Número de retornos da bandeira"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
848 msgid "Number of revivals"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
856 msgid "Number of rounds won"
857 msgstr "Rodadas vencidas"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
860 msgid "SCO^rounds won"
861 msgstr "rodadas vencidas"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
864 msgid "Number of rounds played"
865 msgstr "Número de rodadas jogadas"
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
868 msgid "SCO^rounds played"
869 msgstr "rodadas jogadas"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
877 msgstr "Pontuação total"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
880 msgid "Number of suicides"
881 msgstr "Número de suicídios"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
888 msgid "Number of kills minus deaths"
889 msgstr "Vítimas menos mortes"
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
896 msgid "Number of survivals"
897 msgstr "Número de sobrevivências"
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
900 msgid "SCO^survivals"
901 msgstr "sobrevivências"
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
904 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
905 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
912 msgid "Number of teamkills"
913 msgstr "Número de vítimas de equipe"
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
916 msgid "SCO^teamkills"
917 msgstr "vítimas de equipe"
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
920 msgid "Number of ticks (Domination)"
921 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
932 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
933 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
937 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
939 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
946 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
947 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
951 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
952 "cvar scoreboard_columns"
954 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
959 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
962 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
963 "que um mapa é iniciado"
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
967 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
968 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
970 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
971 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
974 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
975 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
978 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
980 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
985 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
986 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
987 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
988 "field to show all fields available for the current game mode."
990 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
991 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
992 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
993 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
994 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
995 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
999 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1000 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1002 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1003 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1006 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1007 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1011 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1012 "right of the vertical bar aligned to the right."
1014 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1015 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1019 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1020 "other gamemodes except DM."
1022 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1023 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1039 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1040 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1044 msgstr "Estatísticas de item"
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1048 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1051 msgid "Monsters killed:"
1052 msgstr "Monstros mortos:"
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1055 msgid "Secrets found:"
1056 msgstr "Segredos encontrados:"
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1061 msgstr "Espectadores"
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1079 msgid "Team Selection"
1080 msgstr "Seleção de Equipe"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1084 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1085 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1089 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1090 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1094 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1095 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1099 msgid "^3%1.0f minutes"
1100 msgstr "^3%1.0f minutos"
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1104 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1105 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1114 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1115 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1119 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1120 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1124 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1125 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1129 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1130 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1134 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1135 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1137 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1141 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1159 msgstr "Aquecimento"
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1162 msgid "Warmup: too few players"
1163 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1166 msgid "Warmup: no time limit"
1167 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1171 msgstr "Tempo esgotado"
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1174 msgid "Sudden Death"
1175 msgstr "Morte súbita"
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1179 msgstr "Prorrogação"
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1183 msgid "Overtime #%d"
1184 msgstr "%dª prorrogação"
1186 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1187 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1189 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1191 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1192 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1193 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1196 msgid "A vote has been called for:"
1197 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1199 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1200 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1201 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1204 msgid "^1Configure the HUD"
1205 msgstr "^1Configurar a interface"
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1229 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1231 msgstr "Sem munição"
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1237 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1239 msgstr "Indisponível"
1241 #: qcsrc/client/main.qc:300
1242 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1244 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1268 msgid "All Weapons Arena"
1269 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1273 msgid "All Available Weapons Arena"
1274 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1278 msgid "Most Weapons Arena"
1279 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1283 msgid "Most Available Weapons Arena"
1284 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1288 msgid "No Weapons Arena"
1289 msgstr "Arena sem Armas"
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1295 msgstr "Arena de %s"
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1303 msgid "Your client version is outdated."
1304 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1307 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1308 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1310 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1311 msgid "Please update!"
1312 msgstr "Por favor atualizar!"
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1315 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1316 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1319 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1320 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1324 msgid "Welcome to %s"
1325 msgstr "Boas-vindas a %s"
1327 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1334 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1335 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1340 msgstr "Modo de jogo:"
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1343 msgid "This match supports"
1344 msgstr "Esta partida suporta"
1346 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1349 msgstr "%d jogadores"
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1353 msgid "%d to %d players"
1354 msgstr "de %d a %d jogadores"
1356 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1358 msgid "%d players maximum"
1359 msgstr "%d jogadores no máximo"
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1363 msgid "%d players minimum"
1364 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1367 msgid "Active modifications:"
1368 msgstr "Modificações ativas:"
1370 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1371 msgid "Special gameplay tips:"
1372 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1374 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1375 msgid "Server's message"
1376 msgstr "Mensagem do servidor"
1378 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1380 msgid "%s (not bound)"
1381 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1383 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1387 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1392 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1394 msgstr "Não importa"
1396 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1397 msgid "Decide the gametype"
1398 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1400 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1401 msgid "Vote for a map"
1402 msgstr "Vote em um mapa"
1404 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1406 msgid "%d seconds left"
1407 msgstr "Faltam %d segundos"
1409 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1410 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1411 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1413 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1414 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1415 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1417 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1418 msgid "Requesting preview..."
1419 msgstr "Solicitando prévia..."
1421 #: qcsrc/client/view.qc:883
1423 msgstr "Temporizador de granada"
1425 #: qcsrc/client/view.qc:888
1426 msgid "Capture progress"
1427 msgstr "Progresso de captura"
1429 #: qcsrc/client/view.qc:893
1430 msgid "Revival progress"
1431 msgstr "Progresso de reanimação"
1433 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1434 msgid "error creating curl handle"
1435 msgstr "erro ao criar curl handle"
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1443 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1446 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1458 msgid "Point limit:"
1459 msgstr "Limite de pontos:"
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1463 msgstr "Arena de Clãs"
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1466 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1467 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1471 msgid "Round limit:"
1472 msgstr "Limite de rodadas:"
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1476 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1477 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1480 msgid "Capture time rankings"
1481 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1484 msgid "Capture the Flag"
1485 msgstr "Capture a Bandeira"
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1489 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1490 "from the other team"
1492 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1493 "sua base da equipe oponente"
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1496 msgid "Capture limit:"
1497 msgstr "Limite de capturas:"
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1500 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1501 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1506 msgstr "Classificações"
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1510 msgstr "Corrida CTS"
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1513 msgid "Race for fastest time."
1514 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1521 msgid "Score as many frags as you can"
1522 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1525 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1526 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1534 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1535 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1536 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1538 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1543 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1544 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1552 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1553 "freeze all enemies to win"
1555 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1556 "congele todos os inimigos para vencer"
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1563 msgid "Survive against waves of monsters"
1564 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1567 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1568 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1575 msgid "Gather all the keys to win the round"
1576 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1580 msgstr "Caça a Chaves"
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1583 msgid "^1You have no more lives left"
1584 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1587 msgid "Last Man Standing"
1588 msgstr "Último Homem de Pé"
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1591 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1592 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1599 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1600 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1608 msgid "How much score is needed before the match will end"
1609 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1616 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1617 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1621 msgstr "Limite de gols:"
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1624 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1625 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1628 msgid "Ball Stealer"
1629 msgstr "Ladrão de Bolas"
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1632 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1633 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1640 msgid "Personal best"
1641 msgstr "Recorde pessoal"
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1645 msgstr "Recorde do servidor"
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1652 msgid "Race against other players to the finish line"
1653 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1665 msgstr "Sobrevivente"
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1668 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1670 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1672 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1674 msgstr "Sobrevivência"
1676 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1677 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1678 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1680 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1681 msgid "Team Deathmatch"
1682 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1684 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1685 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1687 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1690 msgid "Team Keepaway"
1691 msgstr "Keepaway por Equipe"
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1695 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1698 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1701 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1703 msgstr "Mayhem por Equipe"
1705 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1709 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1713 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1717 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1721 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1722 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1726 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1728 msgstr "Armadura pequena"
1730 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1731 msgid "Medium armor"
1732 msgstr "Armadura média"
1734 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1736 msgstr "Armadura grande"
1738 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1740 msgstr "Mega armadura"
1742 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1743 msgid "Small health"
1744 msgstr "Saúde pequena"
1746 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1747 msgid "Medium health"
1748 msgstr "Saúde média"
1750 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1752 msgstr "Saúde grande"
1754 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1758 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1759 #: qcsrc/common/util.qc:263
1760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1762 msgstr "Mochila a jato"
1764 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1766 msgstr "Combustível"
1768 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1769 msgid "Fuel regenerator"
1770 msgstr "Regenerador de combustível"
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1774 msgstr "Regeneração de combustível"
1776 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1778 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1779 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1781 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1784 msgstr "Limite de execuções:"
1786 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1787 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1788 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1790 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1791 msgid "It's your turn"
1792 msgstr "É a sua vez"
1794 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1799 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1803 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1804 msgid "Current Game"
1807 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1809 msgstr "Sair do menu"
1811 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1816 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1826 msgid "Minigame message"
1827 msgstr "Mensagem de minijogo"
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1837 msgstr "Fim de jogo!"
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1840 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1841 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1850 msgid "You are spectating"
1851 msgstr "Você está observando"
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1854 msgid "Better luck next time!"
1855 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1858 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1859 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1862 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1863 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1866 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1868 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1872 msgid "Push the boulders onto the targets"
1873 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1877 msgstr "Próximo mapa"
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1893 msgid "Connect Four"
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1903 msgid "%s^7 won the game!"
1904 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1916 msgid "You lost the game!"
1917 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1924 msgstr "Você venceu!"
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1930 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1931 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1937 msgid "Click on the game board to place your piece"
1938 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1941 msgid "Nine Men's Morris"
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1946 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1948 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1952 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1954 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1958 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1959 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1970 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1971 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1973 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1977 msgstr "Iniciar partida"
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1980 msgid "Add AI player"
1981 msgstr "Adicionar bot"
1983 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1984 msgid "Remove AI player"
1985 msgstr "Remover bot"
1987 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1989 msgstr "Empurrar e Puxar"
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1993 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1994 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
2000 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2002 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2005 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2006 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2007 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2012 msgstr "Próxima partida"
2014 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2015 msgid "Peg Solitaire"
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2019 msgid "All pieces cleared!"
2020 msgstr "Todas as peças removidas!"
2022 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2023 msgid "Remaining pieces:"
2024 msgstr "Peças restantes:"
2026 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2028 msgid "Pieces left: %s"
2029 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2031 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2032 msgid "No more valid moves"
2033 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2035 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2036 msgid "Well done, you win!"
2037 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2039 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2040 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2041 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2043 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2045 msgstr "Jogo-da-velha"
2047 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2048 msgid "Single Player"
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2056 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2061 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2063 msgstr "Espinho de mago"
2065 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2070 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2071 msgid "Spider attack"
2072 msgstr "Ataque da Aranha"
2074 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2076 msgstr "Preso por teia"
2078 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2083 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2084 msgid "Wyvern attack"
2085 msgstr "Ataque do Wyvern"
2087 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2098 msgstr "Resistência"
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2115 msgstr "Incapacidade"
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2151 msgstr "Texto de dano"
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2154 msgid "Draw damage numbers"
2155 msgstr "Exibir números de dano"
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2158 msgid "Font size minimum:"
2159 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2162 msgid "Font size maximum:"
2163 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2170 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2175 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2176 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2181 msgid "off-hand hook"
2182 msgstr "gancho imediato"
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2186 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2187 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2190 msgid "Vaporizer ammo"
2191 msgstr "Munição de Vaporizer"
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2199 msgid "Napalm grenade"
2200 msgstr "Granada de napalm"
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2204 msgstr "Granada de gelo"
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2207 msgid "Translocate grenade"
2208 msgstr "Granada de deslocamento"
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2211 msgid "Spawn grenade"
2212 msgstr "Granada de fragmentação"
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2215 msgid "Heal grenade"
2216 msgstr "Granada de cura"
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2219 msgid "Monster grenade"
2220 msgstr "Granada monstro"
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2223 msgid "Entrap grenade"
2224 msgstr "Granada de armadilha"
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2227 msgid "Veil grenade"
2228 msgstr "Granada de véu"
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2231 msgid "Ammo grenade"
2232 msgstr "Granada de munição"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2235 msgid "Darkness grenade"
2236 msgstr "Granada das sombras"
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2240 msgid "drop weapon / throw nade"
2241 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2245 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2246 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2254 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2255 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2258 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2259 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2262 msgid "Overkill MachineGun"
2263 msgstr "Metralhadora Suprema"
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2266 msgid "Overkill Nex"
2267 msgstr "Nex Suprema"
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2270 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2271 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2274 msgid "Overkill Shotgun"
2275 msgstr "Escopeta Suprema"
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2280 msgid "Invisibility"
2281 msgstr "Invisibilidade"
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2306 msgid "Spawn Shield"
2307 msgstr "Surgir Escudo"
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2314 msgid "Superweapons"
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2319 msgstr "Ponto de interesse"
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2323 msgstr "Preciso de ajuda!"
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2347 msgstr "Ponto de checagem"
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2350 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2373 msgid "Flag carrier"
2374 msgstr "Portador de bandeira"
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2377 msgid "Enemy carrier"
2378 msgstr "Portador inimigo"
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2381 msgid "Dropped flag"
2382 msgstr "Bandeira largada"
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2386 msgstr "Base branca"
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2390 msgstr "Base vermelha"
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2398 msgstr "Base amarela"
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2405 msgid "Return flag here"
2406 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2416 msgid "Control point"
2417 msgstr "Ponto de controle"
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2421 msgstr "Chave largada"
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2429 msgstr "Portador de chaves"
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2445 msgid "Ball carrier"
2446 msgstr "Portador da bola"
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2461 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2465 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2469 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2483 msgid "%s needing help!"
2484 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2486 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2487 msgid "^1Server notices:"
2488 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2491 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2492 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2495 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2497 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2498 "jogadores durante a partida"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2501 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2502 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2505 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2507 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2510 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2511 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2515 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2516 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2521 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2522 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2524 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2525 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2529 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2530 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2534 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2535 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2540 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2541 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2543 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2544 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2547 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2548 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2551 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2552 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2555 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2556 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2559 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2560 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2563 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2564 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2567 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2568 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2572 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2575 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2578 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2579 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2584 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2587 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2593 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2595 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2599 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2600 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2603 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2604 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2608 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2609 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2613 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2614 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2618 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2619 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2623 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2624 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2629 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2635 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2636 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2639 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2640 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2643 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2645 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2648 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2649 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2652 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2653 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2656 msgid "^F2Match is restarting..."
2657 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2661 msgid "^F4Countdown stopped!"
2662 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2691 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2693 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2707 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2717 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2724 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2728 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2735 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2739 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2749 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2759 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2769 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2775 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2780 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2785 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2790 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2795 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2800 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2806 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2811 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2816 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2817 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2821 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2826 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2831 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2841 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2846 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2851 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2856 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2861 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2866 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2871 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2876 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2881 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2886 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2891 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2896 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2901 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2906 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2911 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2912 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2916 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2921 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2926 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2931 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2936 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2941 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2947 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2953 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2955 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2959 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2961 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2965 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2970 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2975 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2976 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2980 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2981 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2985 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2990 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2995 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3000 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3005 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3010 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3015 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3020 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3025 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3030 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3035 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3040 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3045 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3050 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3052 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3057 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3058 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3062 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3067 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3068 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3072 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3077 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3082 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3087 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3092 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3097 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3102 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3107 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3112 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3117 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3122 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3127 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3132 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3137 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3138 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3142 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3147 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3148 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3152 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3153 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3157 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3158 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3162 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3163 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3167 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3168 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3172 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3173 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3178 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3179 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3183 msgid "^BGRound tied"
3184 msgstr "^BGRodada empatada"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3188 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3189 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3193 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3194 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3198 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3199 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3203 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3204 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3209 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3210 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3215 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3216 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3221 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3222 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3227 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3228 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3233 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3234 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3239 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3240 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3245 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3246 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3251 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3252 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3256 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3257 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3261 msgid "^BG%s^F3 connected"
3262 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3266 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3267 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3271 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3272 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3277 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3278 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3283 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3284 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3288 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3289 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3293 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3294 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3298 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3299 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3303 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3304 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3308 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3309 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3313 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3314 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3318 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3319 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3322 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3323 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3326 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3327 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3331 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3332 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3336 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3337 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3341 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3342 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3346 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3347 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3350 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3351 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3354 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3356 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3361 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3362 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3366 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3367 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3371 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3372 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3376 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3377 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3381 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3382 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3386 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3387 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3391 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3393 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3398 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3399 "spectators aren't allowed at the moment."
3401 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3402 "não são permitidos no momento."
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3406 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3407 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3411 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3412 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3416 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3417 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3421 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3422 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3426 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3427 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3431 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3432 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3436 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3437 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3441 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3443 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3448 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3449 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3457 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3458 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3463 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3466 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3471 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3472 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3477 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3480 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3481 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3484 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3485 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3490 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3491 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3493 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3494 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3498 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3499 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3503 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3504 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3508 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3509 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3512 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3513 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3516 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3517 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3525 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3531 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3533 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3539 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3540 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3542 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3543 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3548 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3550 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3555 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3556 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3560 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3565 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3566 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3570 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3571 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3575 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3580 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3581 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3585 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3586 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3590 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3591 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3595 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3600 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3605 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3615 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3617 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3621 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3626 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3627 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3631 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3633 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3638 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3639 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3643 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3648 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3649 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3653 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3654 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3658 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3660 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3664 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3669 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3670 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3674 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3679 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3680 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3684 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3690 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3692 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3697 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3698 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3702 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3707 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3709 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3714 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3715 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3719 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3724 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3729 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3734 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3739 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3744 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3745 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3749 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3751 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3756 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3758 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3763 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3765 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3770 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3776 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3779 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3784 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3790 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3792 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3797 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3798 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3802 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3803 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3807 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3808 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3812 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3813 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3817 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3818 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3822 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3823 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3827 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3832 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3833 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3837 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3838 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3842 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3843 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3847 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3852 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3857 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3862 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3863 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3867 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3869 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3874 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3875 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3879 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3884 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3885 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3888 msgid "^F4You are now alone!"
3889 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3892 msgid "^BGYou are attacking!"
3893 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3896 msgid "^BGYou are defending!"
3897 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3901 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3902 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3906 msgid "%s players are needed for this match."
3907 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3911 msgstr "^BGComeçou!"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3914 msgid "^BGGame starts in"
3915 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3919 msgid "^BGRound %s starts in"
3920 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3923 msgid "^F4Round cannot start"
3924 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3927 msgid "^F2Don't camp!"
3928 msgstr "^F2Não acampe!"
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3932 "^BGYou are now free.\n"
3933 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3934 "^BGif you think you will succeed."
3936 "^BGVocê está livre agora.\n"
3937 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3938 "^BGse você acha que irá conseguir."
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3941 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3942 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3946 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3947 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3948 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3950 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3951 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3952 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3955 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3956 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3959 msgid "^BGYou captured the flag!"
3960 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3964 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3966 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3970 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3971 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3975 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3976 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3980 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3981 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3985 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3986 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3990 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3991 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3995 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3996 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4000 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4001 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4005 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4006 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4009 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4010 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4013 msgid "^BGYou got the flag!"
4014 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4018 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4019 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4023 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4024 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4033 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4034 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4045 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4046 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4050 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4051 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4055 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4056 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4060 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4065 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4070 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4071 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4075 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4077 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4082 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4083 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4087 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4088 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4092 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4093 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4096 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4097 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4100 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4101 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4104 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4106 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4111 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4112 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4118 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4119 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4123 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4124 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4130 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4131 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4135 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4136 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4140 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4141 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4145 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4146 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4150 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4151 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4155 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4156 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4160 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4161 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4165 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4166 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4170 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4171 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4175 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4176 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4179 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4180 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4185 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4186 "You are now on: %s"
4188 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4189 "Agora você está na equipe: %s"
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4192 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4193 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4196 msgid "^K1Die camper!"
4197 msgstr "^K1Morra, campista!"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4200 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4201 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4204 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4205 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4209 msgid "^K1You were %s"
4210 msgstr "^K1Você foi %s"
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4213 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4214 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4217 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4218 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4221 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4222 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4225 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4226 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4229 msgid "^K1You fragged yourself!"
4230 msgstr "^K1Você se executou!"
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4233 msgid "^K1You need to be more careful!"
4234 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4237 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4238 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4241 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4242 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4245 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4246 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4249 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4250 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4253 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4254 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4257 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4258 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4261 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4262 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4265 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4266 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4269 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4270 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4273 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4274 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4277 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4278 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4281 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4282 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4285 msgid "^K1You need to preserve your health"
4286 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4289 msgid "^K1You became a shooting star!"
4290 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4293 msgid "^K1You melted away in slime!"
4294 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4297 msgid "^K1You committed suicide!"
4298 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4301 msgid "^K1You ended it all!"
4302 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4305 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4306 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4310 msgid "^BGYou are now on: %s"
4311 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4314 msgid "^K1You died in an accident!"
4315 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4318 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4319 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4322 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4323 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4326 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4327 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4330 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4331 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4334 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4335 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4338 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4339 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4342 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4343 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4346 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4347 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4350 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4351 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4354 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4355 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4358 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4359 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4362 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4363 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4366 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4367 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4370 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4371 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4374 msgid "^K1Watch your step!"
4375 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4379 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4380 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4384 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4385 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4389 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4390 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4394 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4395 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4400 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4403 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4408 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4411 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4415 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4416 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4420 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4421 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4424 msgid "^BGDoor unlocked!"
4425 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4429 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4430 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4434 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4435 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4438 msgid "^K3You revived yourself"
4439 msgstr "^K3Você se reanimou"
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4443 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4444 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4448 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4449 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4452 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4453 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4456 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4457 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4460 msgid "^K1You froze yourself"
4461 msgstr "^K1Você se congelou"
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4464 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4465 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4469 msgid "^K1A %s has arrived!"
4470 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4473 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4474 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4477 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4478 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4482 "^K1No spawnpoints available!\n"
4483 "Hope your team can fix it..."
4485 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4486 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4491 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4492 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4494 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4495 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4498 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4499 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4502 msgid "^BGYou picked up the ball"
4503 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4506 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4507 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4511 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4512 "Help the key carriers to meet!"
4514 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4515 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4519 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4520 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4522 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4523 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4527 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4528 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4530 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4531 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4534 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4535 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4538 msgid "^BGScanning frequency range..."
4539 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4542 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4543 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4546 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4548 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4552 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4553 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4558 "^BGWaiting for players to join...\n"
4559 "Need active players for: %s"
4561 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4562 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4566 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4567 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4570 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4571 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4574 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4575 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4578 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4579 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4582 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4583 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4587 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4588 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4593 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4594 "Next weapon: ^F1%s"
4596 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4597 "Próxima arma: ^F1%s"
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4601 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4602 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4606 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4607 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4610 msgid "^BGYou captured a control point"
4611 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4615 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4616 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4619 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4620 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4623 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4624 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4628 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4629 "^F2Capture some control points to unshield it"
4631 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4632 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4635 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4636 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4640 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4641 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4643 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4644 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4648 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4649 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4653 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4654 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4658 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4659 "Keep fragging until we have a winner!"
4661 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4662 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4666 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4667 "Keep scoring until we have a winner!"
4669 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4670 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4674 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4676 "Generators are now decaying.\n"
4677 "The more control points your team holds,\n"
4678 "the faster the enemy generator decays"
4680 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4682 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4683 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4684 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4689 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4690 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4692 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4693 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4696 msgid "^K1In^BG-portal created"
4697 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4700 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4701 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4704 msgid "^F1Portal creation failed"
4705 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4708 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4709 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4712 msgid "^F2Strength has worn off"
4713 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4716 msgid "^F2Shield surrounds you"
4717 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4720 msgid "^F2Shield has worn off"
4721 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4724 msgid "^F2You are on speed"
4725 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4728 msgid "^F2Speed has worn off"
4729 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4732 msgid "^F2You are invisible"
4733 msgstr "^F2Você está invisível"
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4736 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4737 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4741 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4742 "banned in this server"
4744 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4745 "banido neste servidor"
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4748 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4749 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4752 msgid "^BGSequence completed!"
4753 msgstr "^BGSequência completada!"
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4756 msgid "^BGThere are more to go..."
4757 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4761 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4762 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4765 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4766 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4769 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4770 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4773 msgid "^F2You now have a superweapon"
4774 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4778 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4781 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4785 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4787 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4790 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4791 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4794 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4795 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4798 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4799 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4802 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4803 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4806 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4807 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4810 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4811 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4814 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4815 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4824 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4825 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4829 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4830 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4834 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4837 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4841 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4842 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4846 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4848 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4852 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4853 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4858 msgstr " (próximo de %s)"
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4868 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4878 msgstr "largar bandeira"
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4882 msgstr "arremessar granada"
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4886 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4887 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4891 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4892 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4895 msgid "TRIPLE FRAG! "
4896 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4900 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4901 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4905 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4906 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4914 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4915 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4919 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4920 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4922 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4928 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4929 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4931 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4933 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4934 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4936 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4938 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4942 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4943 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4947 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4948 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4952 msgstr "BERSERKER! "
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4956 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4957 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4961 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4962 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4964 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4966 msgstr "CARNIFICINA!"
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4970 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4975 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4976 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4979 msgid "ARMAGEDDON! "
4980 msgstr "ARMAGEDOM! "
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4984 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4985 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4989 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4990 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4996 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4999 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5012 msgid "%d score spree! "
5013 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5017 msgid "%d frag spree! "
5018 msgstr "%d execuções seguidas!"
5020 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5021 msgid "First blood! "
5022 msgstr "Primeira morte! "
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5025 msgid "First score! "
5026 msgstr "Primeiro ponto!"
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5029 msgid "First casualty! "
5030 msgstr "Primeira baixa!"
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5033 msgid "First victim! "
5034 msgstr "Primeira vítima!"
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5038 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5039 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5043 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5044 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5046 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5048 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5049 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5053 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5054 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5058 msgid ", ending their %d frag spree"
5059 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5063 msgid ", ending their %d score spree"
5064 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5068 msgid ", losing their %d frag spree"
5069 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5071 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5073 msgid ", losing their %d score spree"
5074 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5081 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5085 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5089 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5093 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5097 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5101 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5105 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5109 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5113 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5117 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5138 msgid "GENERATOR^Red"
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5142 msgid "GENERATOR^Blue"
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5146 msgid "GENERATOR^Yellow"
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5150 msgid "GENERATOR^Pink"
5153 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5155 msgid "%s under attack!"
5156 msgstr "%s está sob ataque!"
5158 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5162 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5163 msgid "eWheel Turret"
5164 msgstr "Sentinela eWheel"
5166 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5170 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5172 msgstr "Canhão FLAC"
5174 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5178 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5179 msgid "Fusion Reactor"
5180 msgstr "Reator de Fusão"
5182 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5183 msgid "Hellion Missile Turret"
5184 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5186 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5190 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5191 msgid "Hunter-Killer Turret"
5192 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5194 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5195 msgid "Hunter-Killer"
5196 msgstr "Hunter-Killer"
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5199 msgid "Machinegun Turret"
5200 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5204 msgstr "Metralhadora"
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5208 msgstr "Sentinela MLRS"
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5215 msgid "Phaser Cannon"
5216 msgstr "Canhão Phaser"
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5223 msgid "Plasma Cannon"
5224 msgstr "Canhão de Plasma"
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5228 msgstr "Plasma duplo"
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5231 msgid "Dual Plasma Cannon"
5232 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5237 msgstr "Bobina de Tesla"
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5240 msgid "Walker Turret"
5241 msgstr "Sentinela Walker"
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5247 #: qcsrc/common/util.qc:248
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5252 #: qcsrc/common/util.qc:249
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5257 #: qcsrc/common/util.qc:250
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5260 msgstr "Novos Brinquedos"
5262 #: qcsrc/common/util.qc:251
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5267 #: qcsrc/common/util.qc:252
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5269 msgid "Rocket Flying"
5270 msgstr "Voar com Foguetes"
5272 #: qcsrc/common/util.qc:253
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5274 msgid "Invincible Projectiles"
5275 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5277 #: qcsrc/common/util.qc:254
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5280 msgstr "Pouca gravidade"
5282 #: qcsrc/common/util.qc:255
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5287 #: qcsrc/common/util.qc:256
5291 #: qcsrc/common/util.qc:257
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5296 #: qcsrc/common/util.qc:258
5297 msgid "Melee only Arena"
5298 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5300 #: qcsrc/common/util.qc:260
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5305 #: qcsrc/common/util.qc:261
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5307 msgid "Weapons stay"
5308 msgstr "Armas permanescentes"
5310 #: qcsrc/common/util.qc:262
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5313 msgstr "Perda de sangue"
5315 #: qcsrc/common/util.qc:264
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5318 msgstr "Bônus (buffs)"
5320 #: qcsrc/common/util.qc:265
5324 #: qcsrc/common/util.qc:266
5326 msgstr "Sem potencializadores"
5328 #: qcsrc/common/util.qc:267
5330 msgstr "Potencializadores"
5332 #: qcsrc/common/util.qc:268
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5334 msgid "Touch explode"
5335 msgstr "Toque explosivo"
5337 #: qcsrc/common/util.qc:269
5338 msgid "Wall jumping"
5339 msgstr "Salto de parede"
5341 #: qcsrc/common/util.qc:270
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5343 msgid "No start weapons"
5344 msgstr "Sem armas iniciais"
5346 #: qcsrc/common/util.qc:271
5350 #: qcsrc/common/util.qc:272
5351 msgid "Offhand blaster"
5352 msgstr "Blaster imediato"
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5364 msgstr "Não revelado"
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5367 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5368 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5371 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5372 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5398 msgstr "SETA PARA CIMA"
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5403 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5408 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5413 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5475 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5495 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5538 msgstr "MULTIPLICAR"
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5557 msgstr "PRINTSCREEN"
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5566 msgstr "RODAPARACIMA"
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5570 msgstr "RODAPARABAIXO"
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5585 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5604 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5609 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5614 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5629 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5634 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5638 msgid "LEFT_SHOULDER"
5639 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5643 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5644 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5648 msgid "LEFT_TRIGGER"
5649 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5653 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5654 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5658 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5659 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5663 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5664 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5668 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5669 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5673 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5674 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5678 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5679 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5683 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5684 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5688 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5689 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5693 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5694 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5727 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5732 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5733 msgid "No right gunner!"
5734 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5736 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5737 msgid "No left gunner!"
5738 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5740 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5744 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5748 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5749 msgid "Racer cannon"
5750 msgstr "Canhão Racer"
5752 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5756 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5757 msgid "Raptor cannon"
5758 msgstr "Canhão de Raptor"
5760 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5762 msgstr "Bomba de Raptor"
5764 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5765 msgid "Raptor flare"
5766 msgstr "Chama de Raptor"
5768 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5772 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5776 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5780 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5784 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5788 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5792 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5796 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5801 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5802 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5806 msgid "Grappling Hook"
5807 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5809 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5811 msgstr "Metralhadora"
5813 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5817 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5821 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5822 msgid "Port-O-Launch"
5823 msgstr "Port-O-Launch"
5825 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5829 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5830 msgid "T.A.G. Seeker"
5831 msgstr "T.A.G. Seeker"
5833 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5844 msgstr "@!#%'n Tuba"
5846 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5850 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5854 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5856 msgid "CI_DEC^%s years"
5859 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5861 msgid "CI_ZER^%d years"
5864 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5866 msgid "CI_FIR^%d year"
5869 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5871 msgid "CI_SEC^%d years"
5874 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5876 msgid "CI_THI^%d years"
5879 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5881 msgid "CI_MUL^%d years"
5884 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5886 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5889 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5891 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5894 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5896 msgid "CI_FIR^%d week"
5899 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5901 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5904 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5906 msgid "CI_THI^%d weeks"
5909 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5911 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5914 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5916 msgid "CI_DEC^%s days"
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5921 msgid "CI_ZER^%d days"
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5926 msgid "CI_FIR^%d day"
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5931 msgid "CI_SEC^%d days"
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5936 msgid "CI_THI^%d days"
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5941 msgid "CI_MUL^%d days"
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5946 msgid "CI_DEC^%s hours"
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5951 msgid "CI_ZER^%d hours"
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5956 msgid "CI_FIR^%d hour"
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5961 msgid "CI_SEC^%d hours"
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5966 msgid "CI_THI^%d hours"
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5971 msgid "CI_MUL^%d hours"
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5976 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5981 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5986 msgid "CI_FIR^%d minute"
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5991 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5996 msgid "CI_THI^%d minutes"
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6001 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6006 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6007 msgstr "%s segundos"
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6011 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6012 msgstr "%d segundos"
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6016 msgid "CI_FIR^%d second"
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6021 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6022 msgstr "%d segundos"
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6026 msgid "CI_THI^%d seconds"
6027 msgstr "%d segundos"
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6031 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6032 msgstr "%d segundos"
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6054 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6055 msgid "No description"
6056 msgstr "Sem descrição"
6058 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6060 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6061 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6063 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6065 msgid "%02d:%02d:%02d"
6066 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6068 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6073 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6078 msgstr "Personalizado"
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6082 msgstr "Equipe Principal"
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6085 msgid "Extended Team"
6086 msgstr "Equipe Estendida"
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6094 msgstr "Estatísticas"
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6109 msgid "Level Design"
6110 msgstr "Design de Mapas"
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6113 msgid "Music / Sound FX"
6114 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6118 msgstr "Codificação de Jogo"
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6121 msgid "Marketing / PR"
6122 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6126 msgstr "Assuntos Legais"
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6130 msgstr "Motor de Jogo"
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6133 msgid "Engine Additions"
6134 msgstr "Adições ao Motor"
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6141 msgid "Other Active Contributors"
6142 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6154 msgstr "Bielorrusso"
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6161 msgid "Chinese (China)"
6162 msgstr "Chinês (China)"
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6165 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6166 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6169 msgid "Chinese (Taiwan)"
6170 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6181 msgid "English (Australia)"
6182 msgstr "Inglês (Austrália)"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6241 msgid "Portuguese (Brazil)"
6242 msgstr "Português (Brasil)"
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6273 msgid "Past Contributors"
6274 msgstr "Colaboradores Passados"
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6277 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6278 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6281 msgid "will not be saved"
6282 msgstr "não será salvo"
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6285 msgid "will be saved to config.cfg"
6286 msgstr "será salvo em config.cfg"
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6293 msgid "engine setting"
6294 msgstr "configuração do motor"
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6298 msgstr "somente leitura"
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6314 msgid "The Xonotic credits"
6315 msgstr "Créditos - Xonotic"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6319 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6320 "player name to get started. You can change these options later through the "
6323 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6324 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6334 msgid "Name under which you will appear in the game"
6335 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6338 msgid "Text language:"
6339 msgstr "Idioma do texto:"
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6342 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6344 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6349 msgstr "Não decidido"
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6353 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6356 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6360 msgid "Save settings"
6361 msgstr "Salvar configurações"
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6367 msgstr "Bem-vindo(a)"
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6379 msgid "Restart level"
6380 msgstr "Reiniciar nível"
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6384 msgstr "Menu principal"
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6399 msgstr "Configurações"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6408 msgstr "Menu rápido"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6417 msgstr "Menu do jogo"
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6420 msgid "Ammunition display:"
6421 msgstr "Exibir munições:"
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6424 msgid "Show only current ammo type"
6425 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6429 msgid "Noncurrent alpha:"
6430 msgstr "Alfa não circulante:"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6434 msgid "Noncurrent scale:"
6435 msgstr "Escala não circulante:"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6440 msgstr "Alinhar ícone:"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6468 msgstr "Painel de Munições"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6472 msgid "Message duration:"
6473 msgstr "Duração de mensagem:"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6478 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6481 msgid "Flip messages order"
6482 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6486 msgid "Text alignment:"
6487 msgstr "Alinhamento do texto:"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6497 msgstr "Tamanho da fonte:"
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6500 msgid "Bold font scale:"
6501 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6504 msgid "Centerprint Panel"
6505 msgstr "Painel Central"
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6508 msgid "Chat entries:"
6509 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6513 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6516 msgid "Chat lifetime:"
6517 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6520 msgid "Chat beep sound"
6521 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6525 msgstr "Painel do Bate-papo"
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6528 msgid "Engine info:"
6529 msgstr "Informações do Motor:"
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6532 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6533 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6536 msgid "Engine Info Panel"
6537 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6540 msgid "Combine health and armor"
6541 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6546 msgid "Enable status bar"
6547 msgstr "Habilitar barra de status"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6551 msgid "Status bar alignment:"
6552 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6559 msgstr "Para dentro"
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6570 msgid "Icon alignment:"
6571 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6574 msgid "Flip health and armor positions"
6575 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6578 msgid "Health/Armor Panel"
6579 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6582 msgid "Info messages:"
6583 msgstr "Mensagens de informação:"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6587 msgstr "Trocar alinhamento"
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6590 msgid "Info Messages Panel"
6591 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6606 msgstr "Desabilitar"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6610 msgid "Enable spectating"
6611 msgstr "Ativar observação"
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6614 msgid "Enable even playing in warmup"
6615 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6622 msgid "Text/icon ratio:"
6623 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6626 msgid "Hide spawned items"
6627 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6630 msgid "Hide big armor and health"
6631 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6634 msgid "Dynamic size"
6635 msgstr "Tamanho dinâmico"
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6638 msgid "Items Time Panel"
6639 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6642 msgid "Mod Icons Panel"
6643 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6646 msgid "Notifications:"
6647 msgstr "Notificações:"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6650 msgid "Also print notifications to the console"
6651 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6654 msgid "Flip notify order"
6655 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6658 msgid "Entry lifetime:"
6659 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6662 msgid "Entry fadetime:"
6663 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6666 msgid "Notification Panel"
6667 msgstr "Painel de Notificações"
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6680 msgid "Enable even observing"
6681 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6685 msgid "Enable only in Race/CTS"
6686 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6690 msgstr "Barra de status"
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6695 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6700 msgstr "Alinhamento à direita"
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6703 msgid "Inward align"
6704 msgstr "Alinhamento para dentro"
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6707 msgid "Outward align"
6708 msgstr "Alinhamento para fora"
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6711 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6712 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6716 msgstr "Velocidade:"
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6719 msgid "Include vertical speed"
6720 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6723 msgid "Show speed unit"
6724 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6728 msgstr "Velocidade máxima"
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6731 msgid "Acceleration:"
6732 msgstr "Aceleração:"
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6735 msgid "Include vertical acceleration"
6736 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6739 msgid "Physics Panel"
6740 msgstr "Painel de Física"
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6743 msgid "Pickup messages:"
6744 msgstr "Mensagens de coletas:"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6748 msgstr "Exibir temporizador:"
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6770 msgid "Icon size scale:"
6771 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6774 msgid "Pickup Panel"
6775 msgstr "Painel de Coletas"
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6778 msgid "Powerups Panel"
6779 msgstr "Painel de Potencializadores"
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6783 msgid "Always enable"
6784 msgstr "Ativar sempre"
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6787 msgid "Forced aspect:"
6788 msgstr "Forçar aspecto:"
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6791 msgid "Pressed Keys Panel"
6792 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6795 msgid "Quick Menu Panel"
6796 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6799 msgid "Race Timer Panel"
6800 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6803 msgid "Enable in team games"
6804 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6829 msgstr "Para a frente"
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6833 msgstr "Para o oeste"
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6841 msgstr "Para o leste"
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6845 msgstr "Para o norte"
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6853 msgstr "Modo de zoom:"
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6864 msgid "Always zoomed"
6865 msgstr "Sempre ampliado"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6868 msgid "Never zoomed"
6869 msgstr "Nunca ampliado"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6873 msgstr "Painel do Radar"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6881 msgstr "Classificações:"
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6898 msgstr "Painel da Pontuação"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6901 msgid "StrafeHUD mode:"
6902 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6905 msgid "View angle centered"
6906 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6909 msgid "Velocity angle centered"
6910 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6913 msgid "StrafeHUD style:"
6914 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6918 msgstr "nenhum estilo"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6921 msgid "progress bar"
6922 msgstr "barra de progresso"
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6937 msgid "Reset colors"
6938 msgstr "Redefinir cores"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6942 msgstr "Barra de strafe:"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6945 msgid "Angle indicator:"
6946 msgstr "Indicador de ângulo:"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6964 msgid "Switch indicator:"
6965 msgstr "Indicador de virada:"
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6968 msgid "Best angle indicator:"
6969 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6972 msgid "StrafeHUD Panel"
6973 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6977 msgstr "Cronômetro:"
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6980 msgid "Show elapsed time"
6981 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6984 msgid "Secondary timer:"
6985 msgstr "Cronômetro secundário:"
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6993 msgstr "Painel do Cronômetro"
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6996 msgid "Alpha after voting:"
6997 msgstr "Alfa após votação:"
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7001 msgstr "Painel de Votação"
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7004 msgid "Fade out after:"
7005 msgstr "Desaparecer após:"
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7013 msgid "Fade effect:"
7014 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7033 msgid "Weapon icons:"
7034 msgstr "Ícones das armas:"
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7037 msgid "Show only owned weapons"
7038 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7041 msgid "Show weapon ID as:"
7042 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7057 msgid "Weapon ID scale:"
7058 msgstr "Escala do ID da arma:"
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7061 msgid "Show Accuracy"
7062 msgstr "Exibir precisão"
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7066 msgstr "Exibir munições"
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7069 msgid "Ammo bar alpha:"
7070 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7073 msgid "Ammo bar color:"
7074 msgstr "Cor da barra de munições:"
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7077 msgid "Weapons Panel"
7078 msgstr "Painel das Armas"
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7082 msgstr "Visuais de interface"
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7103 msgstr "Definir visual"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7106 msgid "Save current skin"
7107 msgstr "Salvar visual atual"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7110 msgid "Panel background defaults:"
7111 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7118 msgid "Border size:"
7119 msgstr "Tamanho das bordas:"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7124 msgstr "Cor de equipe:"
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7127 msgid "Test team color in configure mode"
7128 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7132 msgstr "Preenchimento:"
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7136 msgstr "Camada da interface:"
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7139 msgid "DOCK^Disabled"
7140 msgstr "Desabilitada"
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7155 msgid "Grid settings:"
7156 msgstr "Configurações da rede:"
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7159 msgid "Snap panels to grid"
7160 msgstr "Fixar painéis à grade"
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7164 msgstr "Tamanho da rede:"
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7176 msgstr "Linha central"
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7181 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7182 "vertical lines by editing %s in the console"
7184 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7185 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7189 msgstr "Sair da configuração"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7192 msgid "Panel HUD Setup"
7193 msgstr "Painel de configuração da interface"
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7209 msgid "Move target:"
7210 msgstr "Mover alvo:"
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7222 msgstr "Ponto de surgimento"
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7226 msgstr "Sem movimento"
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7235 msgstr "Definir visual:"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7238 msgid "Monster Tools"
7239 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7242 msgid "Find servers to play on"
7243 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7246 msgid "Host your own game"
7247 msgstr "Crie a sua própria partida"
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7255 msgstr "Multijogador"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7259 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7262 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7263 "altere as configurações de jogador."
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7280 msgstr "Modo de jogo"
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7284 msgstr "Tempo limite:"
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7287 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7289 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7297 msgid "TIMLIM^Default"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7306 msgid "TIMLIM^Infinite"
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7326 msgid "Player slots:"
7327 msgstr "Vagas para jogadores:"
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7331 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7334 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7335 "servidor simultaneamente."
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7338 msgid "Number of bots:"
7339 msgstr "Número de bots:"
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7342 msgid "Amount of bots on your server"
7343 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7347 msgstr "Habilidade dos bots:"
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7350 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7351 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7362 msgid "You will win"
7363 msgstr "Você vai ganhar"
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7367 msgstr "Você pode ganhar"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7370 msgid "You might win"
7371 msgstr "Você talvez ganhe"
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7383 msgstr "Profissional"
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7399 msgstr "Modificadores..."
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7402 msgid "Mutators and weapon arenas"
7403 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7407 msgstr "Lista de mapas"
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7411 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7412 "Delete to clear; Enter when done."
7414 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7415 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7419 msgstr "Adicionar exibidos"
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7422 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7423 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7426 msgid "Remove shown"
7427 msgstr "Remover exibidos"
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7430 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7431 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7435 msgstr "Adicionar todos"
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7438 msgid "Add every available map to your selection"
7439 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7443 msgstr "Remover todos"
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7446 msgid "Remove all the maps from your selection"
7447 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7450 msgid "Start multiplayer!"
7451 msgstr "Iniciar multijogador!"
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7463 msgstr "Modos de jogo:"
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7475 msgid "Map Information"
7476 msgstr "Informações do Mapa"
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7483 msgid "Gameplay mutators:"
7484 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7488 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7489 "directional key to dodge"
7491 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7492 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7495 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7496 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7499 msgid "All players are almost invisible"
7500 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7504 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7507 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7508 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7511 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7512 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7515 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7516 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7520 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7523 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7524 "cai e os jogadores não podem pular)"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7527 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7529 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7533 msgid "Weapon & item mutators:"
7534 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7537 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7539 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7544 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7547 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7548 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7552 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7553 "with the Electro primary fire"
7555 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7556 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7560 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7561 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7563 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7564 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7568 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7569 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7570 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7572 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7573 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7574 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7575 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7578 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7580 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7583 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7584 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7587 msgid "Regular (no arena)"
7588 msgstr "Normal (sem arena)"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7592 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7593 "without weapon pickups"
7595 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7596 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7599 msgid "Weapon arenas:"
7600 msgstr "Arenas de armas:"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7603 msgid "Custom weapons"
7604 msgstr "Armas personalizadas"
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7607 msgid "Most weapons"
7608 msgstr "Maioria das armas"
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7612 msgstr "Todas as armas"
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7615 msgid "Special arenas:"
7616 msgstr "Arenas especiais:"
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7620 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7621 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7622 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7623 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7625 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7626 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7627 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7628 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7633 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7634 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7635 "switch to another weapon."
7637 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7638 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7639 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7642 msgid "with blaster"
7643 msgstr "com blaster"
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7646 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7647 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7651 msgstr "Modificadores"
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7654 msgid "SRVS^Categories"
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7662 msgid "Show empty servers"
7663 msgstr "Exibir servidores vazios"
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7670 msgid "Show full servers that have no slots available"
7671 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7678 msgid "Show high latency servers"
7679 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7682 msgid "Reload the server list"
7683 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7691 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7693 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7694 "fiquem saindo do lugar"
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7703 msgstr "Informações..."
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7706 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7707 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7711 msgid "No Terms of Service specified"
7712 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7722 msgstr "%d modificadas"
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7729 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7731 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7734 msgid "N/A (auth library missing)"
7735 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7738 msgid "Not supported (can't connect)"
7739 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7742 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7743 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7746 msgid "Supported (will encrypt)"
7747 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7750 msgid "Supported (won't encrypt)"
7751 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7754 msgid "Requested (will encrypt)"
7755 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7758 msgid "Requested (won't encrypt)"
7759 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7762 msgid "Required (can't connect)"
7763 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7766 msgid "Required (will encrypt)"
7767 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7770 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7771 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7775 msgid "custom stats server"
7776 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7780 msgid "stats disabled"
7781 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7785 msgid "stats enabled"
7786 msgstr "estatísticas habilitadas"
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7795 msgid "Terms of Service"
7796 msgstr "Termos de Serviço"
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7800 msgstr "Informações de Servidor"
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7816 msgstr "Configurações:"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7829 msgstr "Vagas livres:"
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7833 msgstr "Encriptação:"
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7845 msgstr "Estatísticas:"
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7848 msgid "Server Information"
7849 msgstr "Informações do Servidor"
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7857 msgstr "Capturas de tela"
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7860 msgid "Music Player"
7861 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7864 msgid "Auto record demos"
7865 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7869 msgstr "Executar benchmark"
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7872 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7874 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7875 "rodar a demo destacada"
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7882 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7883 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7887 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7888 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7893 msgstr "Desconectar"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7896 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7897 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7904 msgid "MUSICPL^Add all"
7905 msgstr "Adicionar todas"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7908 msgid "Set as menu track"
7909 msgstr "Definir como música do menu"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7912 msgid "Reset default menu track"
7913 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7917 msgstr "Lista de reprodução:"
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7920 msgid "Random order"
7921 msgstr "Ordem aleatória"
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7924 msgid "MUSICPL^Stop"
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7928 msgid "MUSICPL^Play"
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7932 msgid "MUSICPL^Pause"
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7936 msgid "MUSICPL^Prev"
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7940 msgid "MUSICPL^Next"
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7944 msgid "MUSICPL^Remove"
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7948 msgid "MUSICPL^Remove all"
7949 msgstr "Remover todas"
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7952 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7953 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7956 msgid "Open in the viewer"
7957 msgstr "Abrir no visualizador"
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7973 msgstr "Apresentação de slides"
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7981 msgid "Apply immediately"
7982 msgstr "Aplicar imediatamente"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7993 msgid "Glowing color"
7994 msgstr "Cor brilhante"
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7997 msgid "Detail color"
7998 msgstr "Cor do detalhe"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8002 msgstr "Estatísticas"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8005 msgid "Allow player statistics to track your client"
8006 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8009 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8010 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8013 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8015 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8019 msgid "Select language..."
8020 msgstr "Selecione um idioma..."
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8023 msgid "Are you sure you want to quit?"
8024 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8027 msgid "Quit the game"
8028 msgstr "Sair do jogo"
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8051 msgid "Set * as child"
8052 msgstr "Definir * como criança"
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8059 msgid "Detach from *"
8060 msgstr "Separar de *"
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8063 msgid "Visual object properties for *:"
8064 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8068 msgstr "Definir alfa:"
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8071 msgid "Set color main:"
8072 msgstr "Definir cor principal:"
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8075 msgid "Set color glow:"
8076 msgstr "Definir cor do brilho:"
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8080 msgstr "Definir frame:"
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8083 msgid "Physical object properties for *:"
8084 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8087 msgid "Set material:"
8088 msgstr "Definir material:"
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8091 msgid "Set solidity:"
8092 msgstr "Definir solidez:"
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8103 msgid "Set physics:"
8104 msgstr "Definir física:"
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8120 msgstr "Definir escala:"
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8124 msgstr "Definir força:"
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8131 msgid "* object info"
8132 msgstr "Informações de objeto *"
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8136 msgstr "Informações de malha *"
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8139 msgid "* attachment info"
8140 msgstr "Informações de extras *"
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8144 msgstr "Exibir ajuda"
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8147 msgid "* is the object you are facing"
8148 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8151 msgid "Sandbox Tools"
8152 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8179 msgid "Change the game settings"
8180 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8191 msgid "VOL^Ambient:"
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8196 msgstr "Informação:"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8223 msgid "New style sound attenuation"
8224 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8227 msgid "Mute sounds when not active"
8228 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8232 msgstr "Frequência:"
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8235 msgid "Sound output frequency"
8236 msgstr "Frequência da saída de som"
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8275 msgid "Number of channels for the sound output"
8276 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8311 msgid "Swap stereo output channels"
8312 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8315 msgid "Swap left/right channels"
8316 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8319 msgid "Headphone friendly mode"
8320 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8324 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8325 "stereo separation a bit for headphones)"
8327 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8328 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8331 msgid "Hit indication sound"
8332 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8335 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8336 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8343 msgid "Decrease pitch with more damage"
8344 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8351 msgid "Increase pitch with more damage"
8352 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8359 msgid "Chat message sound"
8360 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8364 msgstr "Sons do menu"
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8367 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8368 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8371 msgid "Focus sounds"
8372 msgstr "Sons de foco"
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8375 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8376 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8379 msgid "Time announcer:"
8380 msgstr "Aviso de tempo:"
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8383 msgid "WRN^Disabled"
8384 msgstr "Desabilitado"
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8395 msgid "Automatic taunts:"
8396 msgstr "Provocações automáticas:"
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8399 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8400 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8408 msgstr "Frequentemente"
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8411 msgid "Debug info about sounds"
8412 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8415 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8416 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8419 msgid "Reset key bindings"
8420 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8423 msgid "Quality preset:"
8424 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8451 msgid "PRE^Ultimate"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8455 msgid "Geometry detail:"
8456 msgstr "Detalhes da geometria:"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8459 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8460 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8487 msgid "Player detail:"
8488 msgstr "Detalhes do jogador:"
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8511 msgid "Texture resolution:"
8512 msgstr "Resolução das texturas:"
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8523 msgid "RES^Very low"
8524 msgstr "Muito baixa"
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8545 msgid "Avoid lossy texture compression"
8546 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8549 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8550 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8557 msgid "Show surfaces"
8558 msgstr "Exibir superfícies"
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8562 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8563 "performance boost, but looks very ugly."
8565 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8566 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8569 msgid "Use lightmaps"
8570 msgstr "Usar lightmaps"
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8574 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8577 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8581 msgid "Deluxe mapping"
8582 msgstr "Mapeamento deluxe"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8585 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8586 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8593 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8594 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8597 msgid "Offset mapping"
8598 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8602 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8603 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8605 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8606 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8609 msgid "Relief mapping"
8610 msgstr "Mapeamento de relevo"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8614 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8616 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8620 msgid "Reflections:"
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8625 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8626 "with reflecting surfaces"
8628 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8629 "com superfícies refletoras."
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8632 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8633 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8652 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8653 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8656 msgid "Decals on models"
8657 msgstr "Decalques em modelos"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8665 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8666 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8673 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8674 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8677 msgid "Damage effects:"
8678 msgstr "Efeitos de dano:"
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8681 msgid "DMGFX^Disabled"
8682 msgstr "Desabilitado"
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8686 msgstr "Esquelético"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8693 msgid "Realtime dynamic lights"
8694 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8698 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8700 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8709 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8710 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8713 msgid "Realtime world lights"
8714 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8718 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8721 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8725 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8726 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8729 msgid "Use normal maps"
8730 msgstr "Usar normal maps"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8734 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8735 "light with a bumpy surface"
8737 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8738 "interagindo com superfícies ásperas"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8741 msgid "Soft shadows"
8742 msgstr "Sombras suaves"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8745 msgid "Corona brightness:"
8746 msgstr "Brilho coronal:"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8749 msgid "Flare effects around certain lights"
8750 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8753 msgid "Fade coronas according to visibility"
8754 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8757 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8758 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8766 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8767 "pixels. Has a big impact on performance."
8769 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8770 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8773 msgid "Extra postprocessing effects"
8774 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8778 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8781 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8782 "d'água ou usar potencializadores."
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8785 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8786 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8789 msgid "Motion blur:"
8790 msgstr "Desfoque de movimento:"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8797 msgid "Spawnpoint effects"
8798 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8801 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8803 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8813 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8814 "gives for better performance"
8816 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8817 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8820 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8821 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8824 msgid "No crosshair"
8825 msgstr "Sem retículo"
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8834 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8837 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8838 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8851 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8852 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8855 msgid "Enable center crosshair dot"
8856 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8859 msgid "Use normal crosshair color"
8860 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8863 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8864 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8867 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8868 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8871 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8872 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8875 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8876 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8879 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8880 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8883 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8884 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8887 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8888 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8899 msgid "Fading speed:"
8900 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8903 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8904 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8907 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8908 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8911 msgid "Show team sizes:"
8912 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8916 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8917 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8919 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8920 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8921 "no lado direito do placar"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8925 msgstr "Pontos de interesse"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8928 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8929 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8932 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8933 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8936 msgid "Control transparency of the waypoints"
8937 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8942 msgstr "Tamanho da fonte:"
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8945 msgid "Edge offset:"
8946 msgstr "Extremidade:"
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8949 msgid "Fade when near the crosshair"
8950 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8953 msgid "Display names instead of icons"
8954 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8962 msgstr "Sobreposição:"
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8970 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8973 msgid "Player Names"
8974 msgstr "Nomes de Jogadores"
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8977 msgid "Show names above players"
8978 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8981 msgid "Max distance:"
8982 msgstr "Distância máxima:"
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8986 msgstr "Descoloração:"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8994 msgid "Only when near crosshair"
8995 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8998 msgid "Display health and armor"
8999 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9003 msgstr "Unidade de velocidade:"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9006 msgid "Damage overlay:"
9007 msgstr "Sobreposição do dano:"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9011 msgstr "Interface dinâmica"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9014 msgid "HUD moves around following player's movement"
9015 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9018 msgid "Shake the HUD when hurt"
9019 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9023 msgid "Enter HUD editor"
9024 msgstr "Entrar no editor de interface"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9031 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9033 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9036 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9037 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9040 msgid "Frag Information"
9041 msgstr "Informações de Execuções"
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9044 msgid "Display information about killing sprees"
9045 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9048 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9049 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9052 msgid "Show spree information in centerprints"
9053 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9056 msgid "Show spree information in death messages"
9057 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9060 msgid "Sprees in info messages:"
9061 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9064 msgid "SPREES^Disabled"
9065 msgstr "Desabilitadas"
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9080 msgid "Print on a seperate line"
9081 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9084 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9086 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9090 msgid "Add frag location to death messages when available"
9092 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9095 msgid "Gamemode Settings"
9096 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9099 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9100 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9103 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9104 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9113 msgid "Display console messages in the top left corner"
9114 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9117 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9118 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9121 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9122 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9125 msgid "Powerup notifications"
9126 msgstr "Notificações de potencializador"
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9129 msgid "Weapon centerprint notifications"
9130 msgstr "Notificações centrais de armas"
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9133 msgid "Weapon info message notifications"
9134 msgstr "Notificações de informação de arma"
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9141 msgid "Respawn countdown sounds"
9142 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9145 msgid "Killstreak sounds"
9146 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9149 msgid "Achievement sounds"
9150 msgstr "Sons de conquistas"
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9161 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9162 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9165 msgid "Unavailable alpha:"
9166 msgstr "Alfa indisponível:"
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9169 msgid "Unavailable color:"
9170 msgstr "Cor indisponível:"
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9173 msgid "GHOITEMS^Black"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9177 msgid "GHOITEMS^Dark"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9181 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9185 msgid "GHOITEMS^Normal"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9189 msgid "GHOITEMS^Blue"
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9198 msgid "Force player models to mine"
9199 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9202 msgid "Force player colors to mine"
9203 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9207 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9210 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9211 "que a da equipe inimiga."
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9214 msgid "Except in team games"
9215 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9218 msgid "Only in Duel"
9219 msgstr "Somente em Duelo"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9222 msgid "Only in team games"
9223 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9226 msgid "In team games and Duel"
9227 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9230 msgid "Body fading:"
9231 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9239 msgstr "Desabilitadas"
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9258 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9259 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9262 msgid "1st person perspective"
9263 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9266 msgid "Slide to third person upon death"
9267 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9270 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9271 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9274 msgid "Smooth the view while crouching"
9275 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9278 msgid "View waving while idle"
9279 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9282 msgid "View bobbing while walking around"
9283 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9286 msgid "3rd person perspective"
9287 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9290 msgid "Back distance"
9291 msgstr "Distância das costas"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9295 msgstr "Distância para cima"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9298 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9299 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9302 msgid "Field of view:"
9303 msgstr "Campo de visão:"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9306 msgid "Field of vision in degrees"
9307 msgstr "Campo de visão em graus."
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9310 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9311 msgstr "Fator do zoom:"
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9314 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9316 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9319 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9320 msgstr "Velocidade do zoom:"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9323 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9324 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9327 msgid "ZOOM^Instant"
9328 msgstr "Instantâneo"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9331 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9332 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9336 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9337 "sensitivity change)"
9339 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9340 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9343 msgid "Velocity zoom"
9344 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9347 msgid "Forward movement only"
9348 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9351 msgid "VZOOM^Factor"
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9355 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9356 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9359 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9360 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9363 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9364 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9372 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9373 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9377 msgstr "Mover para cima"
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9381 msgstr "Mover para baixo"
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9384 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9385 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9389 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9391 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9394 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9395 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9398 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9399 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9403 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9406 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9407 "que você está carregando"
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9410 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9411 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9414 msgid "Draw 1st person weapon model"
9415 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9418 msgid "Draw the weapon model"
9419 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9424 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9425 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9428 msgid "Weapon model opacity:"
9429 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9432 msgid "Gun model swaying"
9433 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9436 msgid "Gun model bobbing"
9437 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9445 msgid "Key Bindings"
9446 msgstr "Teclas de Atalho"
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9449 msgid "Change key..."
9450 msgstr "Alterar botão..."
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9462 msgstr "Redefinir tudo"
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9469 msgid "Sensitivity:"
9470 msgstr "Sensibilidade:"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9473 msgid "Mouse speed multiplier"
9474 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9477 msgid "Smooth aiming"
9478 msgstr "Suavizar mouse"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9481 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9483 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9486 msgid "Invert aiming"
9487 msgstr "Inverter mouse"
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9490 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9491 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9494 msgid "Use system mouse positioning"
9495 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9498 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9499 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9504 msgid "Disable system mouse acceleration"
9505 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9508 msgid "Make use of DGA mouse input"
9509 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9512 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9513 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9516 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9517 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9520 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9521 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9524 msgid "Jetpack on jump:"
9525 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9528 msgid "JPJUMP^Disabled"
9529 msgstr "Desabilitado"
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9533 msgstr "Somente no ar"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9542 msgid "Use joystick input"
9543 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9546 msgid "Command when pressed:"
9547 msgstr "Comando quando pressionado:"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9550 msgid "Command when released:"
9551 msgstr "Comando quando largado:"
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9558 msgid "User defined key bind"
9559 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9581 msgid "Show netgraph"
9582 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9585 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9586 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9589 msgid "Packet loss compensation"
9590 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9593 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9594 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9597 msgid "Movement prediction error compensation"
9598 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9601 msgid "Use encryption (AES) when available"
9602 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9606 msgid "Bandwidth limit:"
9607 msgstr "Limite de largura de banda:"
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9610 msgid "Specify your network speed"
9611 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9619 msgstr "ADSL rápida"
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9623 msgstr "Banda larga"
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9626 msgid "Local latency:"
9627 msgstr "Latência local:"
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9630 msgid "HTTP downloads"
9631 msgstr "Downloads HTTP"
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9634 msgid "Simultaneous:"
9635 msgstr "Simultâneos:"
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9638 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9639 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9643 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9646 msgid "Show frames per second"
9647 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9650 msgid "Show your rendered frames per second"
9651 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9658 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9666 msgid "TRGT^Disabled"
9667 msgstr "Desabilitado"
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9671 msgstr "Em segundo plano:"
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9674 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9678 msgid "Menu tooltips:"
9679 msgstr "Dicas de menu:"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9683 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9684 "command bound to the menu item)"
9686 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9687 "comando de console ligado ao item de menu)"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9690 msgid "TLTIP^Disabled"
9691 msgstr "Desabilitado"
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9694 msgid "TLTIP^Standard"
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9698 msgid "TLTIP^Advanced"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9702 msgid "Show current date and time"
9703 msgstr "Exibir data e hora atual"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9706 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9707 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9710 msgid "Enable developer mode"
9711 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9714 msgid "Advanced settings..."
9715 msgstr "Configurações avançadas..."
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9718 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9720 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9724 msgid "Factory reset"
9725 msgstr "Configurações padrões"
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9728 msgid "Cvar filter:"
9729 msgstr "Filtro de cvar:"
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9732 msgid "Modified cvars only"
9733 msgstr "Somente cvars modificadas"
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9737 msgstr "Configuração:"
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9748 msgid "Description:"
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9752 msgid "Advanced settings"
9753 msgstr "Configurações avançadas"
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9756 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9757 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9760 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9762 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9763 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9767 msgstr "Visuais de Menu"
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9770 msgid "Text Language"
9771 msgstr "Idioma dos Textos"
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9774 msgid "Set language"
9775 msgstr "Definir idioma"
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9778 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9779 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9782 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9783 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9786 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9788 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9792 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9794 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9797 msgid "Disconnect now"
9798 msgstr "Desconectar agora"
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9801 msgid "Switch language"
9802 msgstr "Alterar idioma"
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9813 msgid "Font/UI size:"
9814 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9817 msgid "SZ^Unreadable"
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9826 msgstr "Muito Pequeno"
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9853 msgid "Color depth:"
9854 msgstr "Profundidade da cor:"
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9857 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9858 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9873 msgid "Vertical Synchronization"
9874 msgstr "Sincronização Vertical"
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9878 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9879 "screen refresh rate"
9881 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9882 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9885 msgid "High-quality frame buffer"
9886 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9889 msgid "Antialiasing:"
9890 msgstr "Anti-serrilhado:"
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9894 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9895 "might decrease performance by quite a lot"
9897 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9898 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9902 msgstr "Desabilitado"
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9915 msgid "Resolution scaling:"
9916 msgstr "Escala de resolução:"
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9920 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9923 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9924 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9928 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9931 msgid "Anisotropic filtering quality"
9932 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9935 msgid "ANISO^Disabled"
9936 msgstr "Desabilitado"
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9947 msgid "Depth first:"
9948 msgstr "Profundidade principal:"
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9952 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9953 "normal rendering starts"
9955 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9956 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9960 msgstr "Desabilitado"
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9975 msgid "Brightness of black"
9976 msgstr "Brilho do preto."
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9983 msgid "Brightness of white"
9984 msgstr "Brilho do branco."
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9992 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9995 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9999 msgid "Contrast boost:"
10000 msgstr "Impulso do contraste:"
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10003 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10004 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10007 msgid "Saturation:"
10008 msgstr "Saturação:"
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10012 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10013 "requires GLSL color control"
10015 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10016 "Requer controle de cor GLSL."
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10019 msgid "LIT^Ambient:"
10020 msgstr "Iluminação ambiental:"
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10024 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10027 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10028 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10032 msgstr "Intensidade:"
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10035 msgid "Global rendering brightness"
10036 msgstr "Brilho da renderização global."
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10039 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10040 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10044 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10045 "strange input or video lag on some machines"
10047 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10048 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10052 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10053 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10056 msgid "Flip view horizontally"
10057 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10060 msgid "Poor man's left handed mode"
10061 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10064 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10065 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10068 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10069 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10072 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10073 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10076 msgid "Campaign Difficulty:"
10077 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10084 msgid "CSKL^Medium"
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10092 msgid "Play campaign!"
10093 msgstr "Jogar campanha!"
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10096 msgid "Singleplayer"
10097 msgstr "Um Jogador"
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10100 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10102 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10110 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10111 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10114 msgid "Autoselect team (recommended)"
10115 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10139 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10141 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10145 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10146 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10153 msgid "Don't accept (quit the game)"
10154 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10157 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10158 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10161 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10163 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10164 "\"Jogador anônimo\")"
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10168 msgstr "jogo em equipe"
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10171 msgid "free for all"
10172 msgstr "cada um por si"
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10179 msgid "move forwards"
10180 msgstr "mover-se para frente"
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10183 msgid "move backwards"
10184 msgstr "mover-se para trás"
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10187 msgid "strafe left"
10188 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10191 msgid "strafe right"
10192 msgstr "Mover-se para a direita"
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10195 msgid "jump / swim"
10196 msgstr "saltar / nadar"
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10199 msgid "crouch / sink"
10200 msgstr "agachar / afundar"
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10204 msgstr "mochila a jato"
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10211 msgid "WEAPON^previous"
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10215 msgid "WEAPON^next"
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10219 msgid "WEAPON^previously used"
10220 msgstr "usada anteriormente"
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10223 msgid "WEAPON^best"
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10228 msgstr "recarregar"
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10232 msgstr "manter zoom"
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10235 msgid "toggle zoom"
10236 msgstr "ativar/desativar zoom"
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10239 msgid "show scores"
10240 msgstr "exibir pontuações"
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10243 msgid "screen shot"
10244 msgstr "tirar captura de tela"
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10247 msgid "maximize radar"
10248 msgstr "maximizar radar"
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10251 msgid "3rd person view"
10252 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10255 msgid "enter spectator mode"
10256 msgstr "entrar no modo de espectador"
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10259 msgid "Communication"
10260 msgstr "Comunicação"
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10263 msgid "public chat"
10264 msgstr "Bate-papo público"
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10268 msgstr "Bate-papo de equipe"
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10271 msgid "show chat history"
10272 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10287 msgid "enter console"
10288 msgstr "abrir o console"
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10295 msgid "auto-join team"
10296 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10299 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10300 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10303 msgid "suicide / respawn"
10304 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10308 msgstr "menu rápido"
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10311 msgid "scoreboard user interface"
10312 msgstr "interface de usuário para o placar"
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10315 msgid "User defined"
10316 msgstr "Definido pelo usuário"
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10319 msgid "Development"
10320 msgstr "Desenvolvimento"
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10323 msgid "sandbox menu"
10324 msgstr "menu sandbox"
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10327 msgid "drag object (sandbox)"
10328 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10331 msgid "waypoint editor menu"
10332 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10335 msgid "Leave current match"
10336 msgstr "Sair da partida"
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10340 msgstr "Parar demo"
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10343 msgid "Leave campaign"
10344 msgstr "Sair da campanha"
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10347 msgid "Leave singleplayer"
10348 msgstr "Sair do jogo"
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10351 msgid "Leave multiplayer"
10352 msgstr "Sair do multijogador"
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10355 msgid "Leave current campaign level"
10356 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10359 msgid "Leave current singleplayer match"
10360 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10363 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10364 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10367 msgid "Do not press this button again!"
10368 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10372 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10374 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10379 msgid "%s's Xonotic Server"
10380 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10384 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10387 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10388 "não ocorra novamente."
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10392 msgstr "espectador"
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10395 msgid "<no model found>"
10396 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10399 msgid "SERVER^Remove favorite"
10400 msgstr "Remover favorito"
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10403 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10404 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10406 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10407 msgid "SERVER^Favorite"
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10412 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10415 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10416 "encontrá-lo no futuro"
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10436 msgid "AES level %d"
10437 msgstr "Nível AES %d"
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10444 msgid "encryption:"
10445 msgstr "encriptação:"
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10450 msgstr "modificação: %s"
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10454 msgid "modified settings"
10455 msgstr "configurações modificadas"
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10459 msgid "official settings"
10460 msgstr "configurações oficiais"
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10463 msgid "SLCAT^Favorites"
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10467 msgid "SLCAT^Recommended"
10468 msgstr "Recomendados"
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10471 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10472 msgstr "Servidores Normais"
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10475 msgid "SLCAT^Servers"
10476 msgstr "Servidores"
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10479 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10480 msgstr "Modo Competitivo"
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10483 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10484 msgstr "Servidores Modificados"
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10487 msgid "SLCAT^Overkill"
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10491 msgid "SLCAT^InstaGib"
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10495 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10496 msgstr "Modo Defrag"
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10524 msgid "PARTQUAL^Low"
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10528 msgid "PARTQUAL^Medium"
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10532 msgid "PARTQUAL^Normal"
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10536 msgid "PARTQUAL^High"
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10540 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10544 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10549 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10550 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10552 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10553 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10556 msgid "Screen resolution"
10557 msgstr "Resolução da tela"
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10560 msgid "FADESPEED^Slow"
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10564 msgid "FADESPEED^Normal"
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10568 msgid "FADESPEED^Fast"
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10572 msgid "FADESPEED^Instant"
10573 msgstr "Instantânea"
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10595 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10599 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10603 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10625 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10626 msgstr "%d de %m de %Y"
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10630 msgstr "Juntou-se:"
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10633 msgid "Last match:"
10634 msgstr "Última partida:"
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10637 msgid "Time played:"
10638 msgstr "Tempo de jogo:"
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10641 msgid "Favorite map:"
10642 msgstr "Mapa favorito:"
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10645 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10652 msgid "Wins/Losses:"
10653 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10657 msgid "Win percentage:"
10658 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10662 msgid "Kills/Deaths:"
10663 msgstr "Vítimas/mortes:"
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10667 msgid "Kill ratio:"
10668 msgstr "Taxa de vítimas:"
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10676 msgstr "Classificação:"
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10679 msgid "Percentile:"
10680 msgstr "Percentil:"
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10684 msgid "%d (unranked)"
10685 msgstr "%d (não classificado)"
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10688 msgid "Update can be downloaded at:"
10689 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10692 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10693 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10697 msgid "Update to %s now!"
10698 msgstr "Atualize para %s agora!"
10700 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10702 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10703 "^1Expect visual problems."
10705 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10706 "^1Espere problemas visuais."
10708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10709 msgid "Use default"
10710 msgstr "Usar padrão"
10712 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10713 msgid "Team Color:"
10714 msgstr "Cor de equipe:"