]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - csprogs.dat.fr.po
Split maplist to its own getreply func, clean up
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / csprogs.dat.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-04 18:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-04 22:29+0000\n"
11 "Last-Translator: we prefer <calinou9999spam@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1370384972.0\n"
20
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
22 #, c-format
23 msgid " (-%dL)"
24 msgstr " (-%dL)"
25
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
27 #, c-format
28 msgid " (+%dL)"
29 msgstr " (+%dL)"
30
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
32 msgid "Start line"
33 msgstr "Ligne de départ"
34
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
36 msgid "Finish line"
37 msgstr "Ligne d'arrivée"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
40 #, c-format
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Intermédiaire %d"
43
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1357
45 #, c-format
46 msgid "%s (%s)"
47 msgstr "%s (%s)"
48
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
50 #, c-format
51 msgid "%s (%s %s)"
52 msgstr "%s (%s %s)"
53
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
55 msgid "Out of ammo"
56 msgstr "Plus de munitions"
57
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
59 msgid "Don't have"
60 msgstr "Ne possède pas"
61
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
63 msgid "Unavailable"
64 msgstr "Non disponible"
65
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
67 #, c-format
68 msgid "Player %d"
69 msgstr "Joueur %d"
70
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
74
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
76 #, c-format
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
79
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
81 #, c-format
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
84
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n"
88
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
91 msgstr ""
92 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
93 "statistiques"
94
95 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
96 msgid "A vote has been called for:"
97 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
98
99 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
100 msgid "Allow servers to store and display your name?"
101 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
102
103 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
104 msgid "^1Configure the HUD"
105 msgstr "^1Configurer l'interface"
106
107 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
108 #, c-format
109 msgid "Yes (%s): %d"
110 msgstr "Oui (%s): %d"
111
112 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
113 #, c-format
114 msgid "No (%s): %d"
115 msgstr "Non (%s): %d"
116
117 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
118 msgid "Personal best"
119 msgstr "Record personnel"
120
121 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
122 msgid "Server best"
123 msgstr "Record du serveur"
124
125 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
126 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
127 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
128
129 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
130 #, c-format
131 msgid "FPS: %.*f"
132 msgstr "FPS: %.*f"
133
134 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
135 msgid "^1Observing"
136 msgstr "^1Observation"
137
138 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
139 #, c-format
140 msgid "^1Spectating: ^7%s"
141 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
142
143 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
147
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
149 #, c-format
150 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
151 msgstr ""
152 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur "
153 "précédent ou suivant"
154
155 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
156 #, c-format
157 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
158 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
159
160 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
161 #, c-format
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
163 msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer"
164
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
166 #, c-format
167 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
168 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
169
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
171 msgid "^1Wait for your turn to join"
172 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
173
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
175 msgid "^1Match has already begun"
176 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
177
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
179 msgid "^1You have no more lives left"
180 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
181
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
183 #, c-format
184 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
185 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
186
187 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
188 #, c-format
189 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
190 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
191
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
193 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
194 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
195
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
197 #, c-format
198 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
199 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
200
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
202 #, c-format
203 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
204 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
205
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
209
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
211 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
212 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
213
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
215 #, c-format
216 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
217 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
218
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
220 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
221 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
222
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
224 #, c-format
225 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
226 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
227
228 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
230 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
231
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
233 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
234 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
235
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
239
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
243
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
245 msgid " qu/s"
246 msgstr " qu/s"
247
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
249 msgid " m/s"
250 msgstr " m/s"
251
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
253 msgid " km/h"
254 msgstr " km/h"
255
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
257 msgid " mph"
258 msgstr " mph"
259
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
261 msgid " knots"
262 msgstr " nœuds"
263
264 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
265 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
266 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
267
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
269 #, c-format
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans "
272 "data/data/)\n"
273
274 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
275 #, c-format
276 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
277 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
278
279 #: qcsrc/client/Main.qc:21
280 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
281 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
282
283 #: qcsrc/client/Main.qc:95
284 msgid ""
285 "^3Your engine build is outdated\n"
286 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
287 msgstr ""
288 "^3Votre version n'est pas à jour\n"
289 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n"
290
291 #: qcsrc/client/Main.qc:105
292 #, c-format
293 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
294 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
295
296 #: qcsrc/client/Main.qc:273 qcsrc/client/Main.qc:289
297 #, c-format
298 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
299 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
300
301 #: qcsrc/client/Main.qc:892
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
305 "%s)\n"
306 msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %"
307 "s)\n"
308
309 #: qcsrc/client/Main.qc:1352
310 #, c-format
311 msgid "%s (not bound)"
312 msgstr "%s (non assigné)"
313
314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
315 msgid " (1 vote)"
316 msgstr " (1 vote)"
317
318 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
319 #, c-format
320 msgid " (%d votes)"
321 msgstr " (%d votes)"
322
323 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
324 msgid "Don't care"
325 msgstr "Ne pas voter"
326
327 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
328 msgid "Vote for a map"
329 msgstr "Votez pour une carte"
330
331 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
332 #, c-format
333 msgid "%d seconds left"
334 msgstr "%d secondes restantes"
335
336 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
337 msgid ""
338 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
339 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
340
341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
342 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
343 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
344
345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
346 msgid "Requesting preview...\n"
347 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
348
349 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
350 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
351 msgstr ""
352 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes "
353 "!"
354
355 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
356 #, c-format
357 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
358 msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n"
359
360 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
361 #, c-format
362 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
363 msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
364
365 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
366 #, c-format
367 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
368 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
369
370 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
371 msgid "SCO^bckills"
372 msgstr "balles tués"
373
374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
375 msgid "SCO^bctime"
376 msgstr "temps balle"
377
378 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
379 msgid "SCO^caps"
380 msgstr "drapeaux"
381
382 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
383 msgid "SCO^captime"
384 msgstr "temps de capture"
385
386 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
387 msgid "SCO^deaths"
388 msgstr "morts"
389
390 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
391 msgid "SCO^destroyed"
392 msgstr "détruits"
393
394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
395 msgid "SCO^drops"
396 msgstr "lâchers"
397
398 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
399 msgid "SCO^faults"
400 msgstr "fautes"
401
402 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
403 msgid "SCO^fckills"
404 msgstr "drap. tués"
405
406 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
407 msgid "SCO^goals"
408 msgstr "buts"
409
410 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
411 msgid "SCO^kckills"
412 msgstr "clés tués"
413
414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
415 msgid "SCO^kdratio"
416 msgstr "SCO^kdratio"
417
418 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
419 msgid "SCO^k/d"
420 msgstr "SCO^tué/mort"
421
422 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
423 msgid "SCO^kd"
424 msgstr "SCO^kd"
425
426 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
427 msgid "SCO^kdr"
428 msgstr "SCO^kdr"
429
430 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
431 msgid "SCO^kills"
432 msgstr "SCO^tués"
433
434 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
435 msgid "SCO^laps"
436 msgstr "SCO^tours"
437
438 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
439 msgid "SCO^lives"
440 msgstr "SCO^vies"
441
442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
443 msgid "SCO^losses"
444 msgstr "SCO^défaites"
445
446 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
447 msgid "SCO^name"
448 msgstr "SCO^nom"
449
450 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
451 msgid "SCO^nick"
452 msgstr "SCO^pseudonyme"
453
454 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
455 msgid "SCO^objectives"
456 msgstr "SCO^objectifs"
457
458 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
459 msgid "SCO^pickups"
460 msgstr "SCO^collectés"
461
462 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
463 msgid "SCO^ping"
464 msgstr "SCO^latence"
465
466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
467 msgid "SCO^pl"
468 msgstr "SCO^pl"
469
470 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
471 msgid "SCO^pushes"
472 msgstr "SCO^poussés"
473
474 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
475 msgid "SCO^rank"
476 msgstr "SCO^rang"
477
478 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
479 msgid "SCO^returns"
480 msgstr "SCO^retournés"
481
482 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
483 msgid "SCO^revivals"
484 msgstr "SCO^soignés"
485
486 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
487 msgid "SCO^score"
488 msgstr "SCO^score"
489
490 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
491 msgid "SCO^suicides"
492 msgstr "SCO^suicides"
493
494 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
495 msgid "SCO^takes"
496 msgstr "SCO^prises"
497
498 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
499 msgid "SCO^ticks"
500 msgstr "SCO^ticks"
501
502 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
503 msgid ""
504 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
505 msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
506 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
507
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
509 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
510 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
511
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
513 msgid "Usage:\n"
514 msgstr "Utilisation:\n"
515
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
517 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
518 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
519
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
521 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
522 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
523
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
525 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
526 msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
527
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
529 msgid ""
530 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
531 "\n"
532 msgstr ""
533 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
534 "\n"
535
536 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
537 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
538 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7            Nom d'un joueur\n"
539
540 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
541 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
542 msgstr "^3latence^7                     Temps de latence\n"
543
544 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
545 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
546 msgstr "^3pl^7                       Pertes de paquet\n"
547
548 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
549 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
550 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
551
552 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
553 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
554 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
555
556 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
557 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
558 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
559
560 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
561 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
562 msgstr "^3tués^7                    tués - suicides\n"
563
564 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
565 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
566 msgstr "^3kd^7                       Ratio tué-mort\n"
567
568 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
569 msgid ""
570 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
571 "captured\n"
572 msgstr "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (Capture du "
573 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
574
575 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
576 msgid ""
577 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
578 "ball (Keepaway) was picked up\n"
579 msgstr "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé "
580 "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n"
581
582 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
583 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
584 msgstr "^3temps de capture                  ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
585
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
587 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
588 msgstr "^3fckills^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
589
590 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
591 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
592 msgstr "^3returns^7                  Nombre de drapeaux retournés\n"
593
594 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
595 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
596 msgstr "^3drops^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
597
598 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
599 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
600 msgstr "^3lives^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
601
602 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
603 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
604 msgstr "^3rank^7                     Rang du joueur\n"
605
606 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
607 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
608 msgstr "^3pushes^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
609
610 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
611 msgid ""
612 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
613 "void\n"
614 msgstr "^3détruits^7                Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
615 "vide\n"
616
617 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
618 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
619 msgstr "^3kckills^7                  Nombre de porteurs de clés tués\n"
620
621 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
622 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
623 msgstr "3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
624
625 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
626 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
627 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours finis (course/cts)\n"
628
629 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
630 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
631 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
632
633 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
634 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
635 msgstr "^3fastest^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
636
637 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
638 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
639 msgstr "^3tics^7                    Nombre de tics (DOM)\n"
640
641 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
642 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
643 msgstr "^3^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
644
645 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
646 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
647 msgstr "^3bckills^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
648
649 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
650 msgid ""
651 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
652 "Keepaway\n"
653 msgstr "^3bctime^7                   Temps total en possession de la balle en "
654 "Keepaway\n"
655
656 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
657 msgid ""
658 "^3score^7                    Total score\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "^3score^7                    Score total\n"
662 "\n"
663
664 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
665 msgid ""
666 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
667 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
668 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
669 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
670 "\n"
671 msgstr ""
672 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
673 "avec des virgules\n"
674 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
675 "dans certains modes.\n"
676 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
677 "champs disponibles\n"
678 "pour le mode de jeu en cours.\n"
679 "\n"
680
681 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
682 msgid ""
683 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
684 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
688 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
689 "\n"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
692 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
693 msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
696 msgid ""
697 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
698 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
699 msgstr ""
700 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
701 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
704 msgid ""
705 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
706 "other gamemodes except DM.\n"
707 msgstr ""
708 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
709 "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
712 msgid "N/A"
713 msgstr "N/A"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
716 #, c-format
717 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
718 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
719
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
721 #, c-format
722 msgid "%d%%"
723 msgstr "%d%%"
724
725 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
726 msgid "Map stats:"
727 msgstr "Stats. de la carte :"
728
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
730 msgid "Secrets found:"
731 msgstr "Secrets trouvés :"
732
733 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
734 msgid "Rankings"
735 msgstr "Classements"
736
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
738 msgid "Scoreboard"
739 msgstr "Tableau des scores"
740
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
742 #, c-format
743 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
744 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
747 #, c-format
748 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
749 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
750
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
752 msgid "Spectators"
753 msgstr "Spectateurs"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
756 #, c-format
757 msgid "playing on ^2%s^7"
758 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
759
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
761 #, c-format
762 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
763 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
764
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
766 msgid " or"
767 msgstr " ou"
768
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
770 #, c-format
771 msgid " until ^3%s %s^7"
772 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
773
774 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
776 msgid "SCO^points"
777 msgstr "SCO^points"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
781 msgid "SCO^is beaten"
782 msgstr "SCO^est battu"
783
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
785 #, c-format
786 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
787 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
788
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
790 #, c-format
791 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
792 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..."
793
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
795 #, c-format
796 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
797 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
800 #, c-format
801 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
802 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
803
804 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:182
805 #, c-format
806 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
807 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
808
809 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
810 msgid "Spam"
811 msgstr "Spam"
812
813 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
814 #, c-format
815 msgid "%s under attack!"
816 msgstr "%s attaqué !"
817
818 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
819 msgid "No right gunner!"
820 msgstr "Aucun tireur à droite!"
821
822 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
823 msgid "No left gunner!"
824 msgstr "Aucun tireur à gauche!"
825
826 #: qcsrc/client/View.qc:1089
827 msgid "Revival progress"
828 msgstr "Regénération en cours"
829
830 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
831 msgid "Push"
832 msgstr "Pousser"
833
834 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
835 msgid "Destroy"
836 msgstr "Détruire"
837
838 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
839 msgid "Defend"
840 msgstr "Défendre"
841
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
843 msgid "Blue base"
844 msgstr "Base bleue"
845
846 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
847 msgid "DANGER"
848 msgstr "DANGER"
849
850 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
851 msgid "Enemy carrier"
852 msgstr "Porteur ennemi"
853
854 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
855 msgid "Flag carrier"
856 msgstr "Porteur du drapeau"
857
858 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
859 msgid "Dropped flag"
860 msgstr "Drapeau lâché"
861
862 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
863 msgid "Help me!"
864 msgstr "Aidez-moi !"
865
866 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
867 msgid "Here"
868 msgstr "Ici"
869
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
871 msgid "Dropped key"
872 msgstr "Clé lâchée"
873
874 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
876 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
877 msgid "Key carrier"
878 msgstr "Porteur de clé"
879
880 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
881 msgid "Run here"
882 msgstr "Courez ici"
883
884 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
885 msgid "Red base"
886 msgstr "Base rouge"
887
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
889 msgid "Waypoint"
890 msgstr "Destination"
891
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
893 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
894 msgid "Generator"
895 msgstr "Générateur"
896
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
903 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
904 msgid "Control point"
905 msgstr "Point de contrôle"
906
907 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
908 msgid "Checkpoint"
909 msgstr "Point de contrôle"
910
911 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Arrivée"
914
915 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
916 msgid "Start"
917 msgstr "Départ"
918
919 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
920 msgid "Ball"
921 msgstr "Balle"
922
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
924 msgid "Ball carrier"
925 msgstr "Porteur de balle"
926
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
928 msgid "Laser"
929 msgstr "Laser"
930
931 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
932 msgid "Shotgun"
933 msgstr "Fusil"
934
935 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
936 msgid "Machine Gun"
937 msgstr "Mitraillette"
938
939 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
940 msgid "Mortar"
941 msgstr "Lance-grenades"
942
943 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
944 msgid "Electro"
945 msgstr "Electro"
946
947 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
948 msgid "Crylink"
949 msgstr "Crylink"
950
951 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
952 msgid "Nex"
953 msgstr "Nex"
954
955 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
956 msgid "Hagar"
957 msgstr "Hagar"
958
959 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
960 msgid "Rocket Launcher"
961 msgstr "Lance-roquettes"
962
963 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
964 msgid "Port-O-Launch"
965 msgstr "Lance-O-Port"
966
967 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
968 msgid "Minstanex"
969 msgstr "Minstanex"
970
971 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
972 msgid "Hook"
973 msgstr "Grappin"
974
975 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
976 msgid "Fireball"
977 msgstr "Boule de feu"
978
979 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
980 msgid "HLAC"
981 msgstr "HLAC"
982
983 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
984 msgid "Rifle"
985 msgstr "Fusil sniper"
986
987 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
988 msgid "Mine Layer"
989 msgstr "Lance-mines"
990
991 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
992 msgid "Invisibility"
993 msgstr "Invisibilité"
994
995 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
996 msgid "Extra life"
997 msgstr "Vie supplémentaire"
998
999 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1000 msgid "Speed"
1001 msgstr "Vitesse"
1002
1003 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1004 msgid "Strength"
1005 msgstr "Force"
1006
1007 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1008 msgid "Shield"
1009 msgstr "Bouclier"
1010
1011 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1012 msgid "Fuel regen"
1013 msgstr "Régén. essence"
1014
1015 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1016 msgid "Jet Pack"
1017 msgstr "Jet Pack"
1018
1019 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1020 msgid "Frozen!"
1021 msgstr "Gelé!"
1022
1023 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1024 msgid "Tagged"
1025 msgstr "Verrouillé"
1026
1027 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1028 msgid "Vehicle"
1029 msgstr "Véhicule"
1030
1031 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1032 #, c-format
1033 msgid "%s needing help!"
1034 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1035
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1037 #, c-format
1038 msgid "error: status is %d\n"
1039 msgstr "erreur : le status est %d\n"
1040
1041 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1042 msgid "error creating curl handle\n"
1043 msgstr "erreur en créant l'handle curl\n"
1044
1045 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1046 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1047 msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1048 "sv_cmd.\n"
1049
1050 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1051 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1052 msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1053 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1054
1055 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1056 #, c-format
1057 msgid "CI_DEC^%s years"
1058 msgstr "%s ans"
1059
1060 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1061 #, c-format
1062 msgid "CI_ZER^%d years"
1063 msgstr "%d ans"
1064
1065 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1066 #, c-format
1067 msgid "CI_FIR^%d year"
1068 msgstr "%d an"
1069
1070 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1071 #, c-format
1072 msgid "CI_SEC^%d years"
1073 msgstr "%d ans"
1074
1075 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1076 #, c-format
1077 msgid "CI_THI^%d years"
1078 msgstr "%d ans"
1079
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1081 #, c-format
1082 msgid "CI_MUL^%d years"
1083 msgstr "%d ans"
1084
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1086 #, c-format
1087 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1088 msgstr "%s semaines"
1089
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1091 #, c-format
1092 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1093 msgstr "%d semaines"
1094
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1096 #, c-format
1097 msgid "CI_FIR^%d week"
1098 msgstr "%d semaine"
1099
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1101 #, c-format
1102 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1103 msgstr "%d semaines"
1104
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1106 #, c-format
1107 msgid "CI_THI^%d weeks"
1108 msgstr "%d semaines"
1109
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1111 #, c-format
1112 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1113 msgstr "%d semaines"
1114
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1116 #, c-format
1117 msgid "CI_DEC^%s days"
1118 msgstr "%s jours"
1119
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1121 #, c-format
1122 msgid "CI_ZER^%d days"
1123 msgstr "%d jours"
1124
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1126 #, c-format
1127 msgid "CI_FIR^%d day"
1128 msgstr "%d jour"
1129
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1131 #, c-format
1132 msgid "CI_SEC^%d days"
1133 msgstr "%d jours"
1134
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1136 #, c-format
1137 msgid "CI_THI^%d days"
1138 msgstr "%d jours"
1139
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1141 #, c-format
1142 msgid "CI_MUL^%d days"
1143 msgstr "%d jours"
1144
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1146 #, c-format
1147 msgid "CI_DEC^%s hours"
1148 msgstr "%s heures"
1149
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1151 #, c-format
1152 msgid "CI_ZER^%d hours"
1153 msgstr "%d heures"
1154
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1156 #, c-format
1157 msgid "CI_FIR^%d hour"
1158 msgstr "%d heure"
1159
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1161 #, c-format
1162 msgid "CI_SEC^%d hours"
1163 msgstr "%d heures"
1164
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1166 #, c-format
1167 msgid "CI_THI^%d hours"
1168 msgstr "%d heures"
1169
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1171 #, c-format
1172 msgid "CI_MUL^%d hours"
1173 msgstr "%d heures"
1174
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1176 #, c-format
1177 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1178 msgstr "%s minutes"
1179
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1181 #, c-format
1182 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1183 msgstr "%d minutes"
1184
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1186 #, c-format
1187 msgid "CI_FIR^%d minute"
1188 msgstr "%d minute"
1189
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1191 #, c-format
1192 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1193 msgstr "%d minutes"
1194
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1196 #, c-format
1197 msgid "CI_THI^%d minutes"
1198 msgstr "%d minutes"
1199
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1201 #, c-format
1202 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1203 msgstr "%d minutes"
1204
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1206 #, c-format
1207 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1208 msgstr "%s secondes"
1209
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1211 #, c-format
1212 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1213 msgstr "%d secondes"
1214
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1216 #, c-format
1217 msgid "CI_FIR^%d second"
1218 msgstr "%d seconde"
1219
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1221 #, c-format
1222 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1223 msgstr "%d secondes"
1224
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1226 #, c-format
1227 msgid "CI_THI^%d seconds"
1228 msgstr "%d secondes"
1229
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1231 #, c-format
1232 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1233 msgstr "%d secondes"
1234
1235 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1236 #, c-format
1237 msgid "%dst"
1238 msgstr "%dst"
1239
1240 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1241 #, c-format
1242 msgid "%dnd"
1243 msgstr "%dnd"
1244
1245 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1246 #, c-format
1247 msgid "%drd"
1248 msgstr "%drd"
1249
1250 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1251 #, c-format
1252 msgid "%dth"
1253 msgstr "%dème"
1254
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1256 #, c-format
1257 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1258 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1103
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: %s"
1263 msgstr "%s : %s"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1266 msgid "Deathmatch"
1267 msgstr "Match à Mort"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1270 msgid "Last Man Standing"
1271 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1274 msgid "Arena"
1275 msgstr "Arène"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1278 msgid "Race"
1279 msgstr "Course"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1282 msgid "Race CTS"
1283 msgstr "Course CTS"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1286 msgid "Team Deathmatch"
1287 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1290 msgid "Capture the Flag"
1291 msgstr "Capture du Drapeau"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1294 msgid "Clan Arena"
1295 msgstr "Arène de Clan"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1298 msgid "Domination"
1299 msgstr "Domination"
1300
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1302 msgid "Key Hunt"
1303 msgstr "Chasse aux Clés"
1304
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1306 msgid "Assault"
1307 msgstr "Assaut"
1308
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1310 msgid "Onslaught"
1311 msgstr "Stratégie"
1312
1313 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1314 msgid "Nexball"
1315 msgstr "Nexball"
1316
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1318 msgid "Freeze Tag"
1319 msgstr "Loup Glacé"
1320
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1322 msgid "Keepaway"
1323 msgstr "Keepaway"
1324
1325 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1326 msgid "^1Server notices:"
1327 msgstr "^1Notifications du serveur:"
1328
1329 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1330 #, c-format
1331 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1332 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1333
1334 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1335 #, c-format
1336 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1337 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1338
1339 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1343 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1344 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à "
1345 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n"
1346
1347 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1348 #, c-format
1349 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1350 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1351
1352 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1356 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1357 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1358 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1359
1360 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1362 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n"
1363
1364 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1366 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n"
1367
1368 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1369 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1370 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré "
1371 "tout seul\n"
1372
1373 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1374 msgid ""
1375 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1376 "base\n"
1377 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu "
1378 "à la base\n"
1379
1380 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1384 "itself\n"
1385 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et "
1386 "est rentré tout seul\n"
1387
1388 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1389 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1390 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n"
1391
1392 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1393 #, c-format
1394 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1395 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1396
1397 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1398 #, c-format
1399 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1400 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1401
1402 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1403 #, c-format
1404 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1405 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1406
1407 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1408 #, c-format
1409 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1410 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1411
1412 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1413 #, c-format
1414 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1415 msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1416
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1418 #, c-format
1419 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1420 msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n"
1421
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1423 #, c-format
1424 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1425 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n"
1426
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1428 #, c-format
1429 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1433 #, c-format
1434 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1435 msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n"
1436
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1438 #, c-format
1439 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1440 msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n"
1441
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1443 #, c-format
1444 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1445 msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1446
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1448 #, c-format
1449 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1450 msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1451
1452 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1453 #, c-format
1454 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1455 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1456
1457 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1458 #, c-format
1459 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1463 #, c-format
1464 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n"
1466
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1471 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans l'explosion quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
1472 "explosé%s%s\n"
1473
1474 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1475 #, c-format
1476 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1477 msgstr "^BG%s%s^K1 a vu les belles lumières du tir de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s\n"
1478
1479 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1480 #, c-format
1481 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1482 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1483
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1485 #, c-format
1486 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1487 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1488
1489 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1490 #, c-format
1491 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1492 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1493
1494 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1498 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1499
1500 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1504 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1505
1506 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1507 #, c-format
1508 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1509 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1510
1511 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1512 #, c-format
1513 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1514 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1515
1516 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1517 #, c-format
1518 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1519 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1520
1521 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1522 #, c-format
1523 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1524 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1525
1526 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1527 #, c-format
1528 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1529 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1530
1531 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1532 #, c-format
1533 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1534 msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n"
1535
1536 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1537 #, c-format
1538 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1539 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n"
1540
1541 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1542 #, c-format
1543 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1544 msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n"
1545
1546 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1547 #, c-format
1548 #, c-format, c-format
1549 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1550 msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n"
1551
1552 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1553 #, c-format
1554 #, c-format, c-format
1555 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1556 msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n"
1557
1558 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1559 #, c-format
1560 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1561 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1562
1563 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1564 #, c-format
1565 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1566 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n"
1567
1568 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1569 #, c-format
1570 #, c-format, c-format
1571 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1572 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n"
1573
1574 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1575 #, c-format
1576 #, c-format, c-format
1577 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1578 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n"
1579
1580 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1581 #, c-format
1582 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1583 msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n"
1584
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1586 #, c-format
1587 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1588 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n"
1589
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1591 #, c-format
1592 #, c-format, c-format
1593 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1594 msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n"
1595
1596 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1597 #, c-format
1598 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1599 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n"
1600
1601 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1602 #, c-format
1603 #, c-format, c-format
1604 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1605 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n"
1606
1607 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1608 #, c-format
1609 #, c-format, c-format
1610 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1611 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n"
1612
1613 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1614 #, c-format
1615 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1616 msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
1617
1618 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1619 #, c-format
1620 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1621 msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n"
1622
1623 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1624 #, c-format
1625 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1626 msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n"
1627
1628 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1629 #, c-format
1630 #, c-format, c-format
1631 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1632 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n"
1633
1634 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1635 #, c-format
1636 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1637 msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n"
1638
1639 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1640 #, c-format
1641 #, c-format, c-format
1642 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1643 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n"
1644
1645 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1646 #, c-format
1647 #, c-format, c-format
1648 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1649 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n"
1650
1651 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1652 #, c-format
1653 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1654 msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n"
1655
1656 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1657 #, c-format
1658 #, c-format, c-format
1659 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1660 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n"
1661
1662 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1663 #, c-format
1664 #, c-format, c-format
1665 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1666 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n"
1667
1668 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1669 #, c-format
1670 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1671 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n"
1672
1673 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1674 #, c-format
1675 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1676 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n"
1677
1678 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1679 #, c-format
1680 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1681 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n"
1682
1683 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1684 #, c-format
1685 #, c-format, c-format
1686 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1687 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n"
1688
1689 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1690 #, c-format
1691 #, c-format, c-format
1692 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1693 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n"
1694
1695 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1696 #, c-format
1697 #, c-format, c-format
1698 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1699 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n"
1700
1701 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1702 #, c-format
1703 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1704 msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n"
1705
1706 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1707 #, c-format
1708 #, c-format, c-format
1709 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1710 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n"
1711
1712 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1713 #, c-format
1714 #, c-format, c-format
1715 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1716 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n"
1717
1718 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1719 #, c-format
1720 #, c-format, c-format
1721 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1722 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1723
1724 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1725 #, c-format
1726 #, c-format, c-format
1727 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1728 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1729
1730 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1731 #, c-format
1732 #, c-format, c-format
1733 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1734 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1735
1736 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1737 #, c-format
1738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1739 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n"
1740
1741 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1742 #, c-format
1743 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1744 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n"
1745
1746 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1747 #, c-format
1748 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1749 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n"
1750
1751 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1752 #, c-format
1753 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1754 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n"
1755
1756 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1757 #, c-format
1758 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1759 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n"
1760
1761 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1762 #, c-format
1763 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1764 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n"
1765
1766 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1767 #, c-format
1768 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1769 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n"
1770
1771 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1772 #, c-format
1773 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1774 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n"
1775
1776 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1777 #, c-format
1778 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1779 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n"
1780
1781 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1782 #, c-format
1783 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1784 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n"
1785
1786 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1787 #, c-format
1788 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1789 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n"
1790
1791 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1792 #, c-format
1793 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1794 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n"
1795
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1797 #, c-format
1798 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1799 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes\n"
1800
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1802 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1803 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde\n"
1804
1805 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1806 #, c-format
1807 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1808 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde\n"
1809
1810 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1811 msgid "^BGRound tied\n"
1812 msgstr "^BGMatch nul\n"
1813
1814 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1815 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1816 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n"
1817
1818 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1819 #, c-format
1820 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1821 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n"
1822
1823 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1824 #, c-format
1825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1826 msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n"
1827
1828 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1829 #, c-format
1830 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1831 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n"
1832
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1834 #, c-format
1835 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1836 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n"
1837
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1839 #, c-format
1840 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1841 msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1844 #, c-format
1845 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n"
1847
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1849 #, c-format
1850 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1851 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut\n"
1852
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1854 #, c-format
1855 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1856 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n"
1857
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1859 #, c-format
1860 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1861 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n"
1862
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1864 #, c-format
1865 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
1866 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n"
1867
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1869 #, c-format
1870 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1871 msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n"
1872
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1874 #, c-format
1875 #, c-format, c-format
1876 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1877 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n"
1878
1879 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1880 #, c-format
1881 #, c-format, c-format
1882 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1883 msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1886 #, c-format
1887 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1888 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n"
1889
1890 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1891 #, c-format
1892 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1893 msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n"
1894
1895 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1896 #, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1901 #, c-format
1902 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1908 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1913 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1916 #, c-format
1917 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1918 msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1921 #, c-format
1922 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1923 msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1926 #, c-format
1927 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1928 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1931 #, c-format
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1936 #, c-format
1937 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1938 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1941 #, c-format
1942 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1943 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1946 msgid ""
1947 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1948 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1949 msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les "
1950 "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n"
1951
1952 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1953 #, c-format
1954 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1955 msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n"
1956
1957 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1958 #, c-format
1959 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1960 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n"
1961
1962 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1963 #, c-format
1964 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1965 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1966
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1968 #, c-format
1969 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1970 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1973 #, c-format
1974 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1978 #, c-format
1979 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1981
1982 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1983 #, c-format
1984 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1985 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
1991 "and will be lost.\n"
1992 msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement "
1993 "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
1998 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
2001 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2002 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n"
2003
2004 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2008 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2009 msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car "
2010 "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2015 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2021 "^F2Xonotic %s\n"
2022 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez "
2023 "^F2Xonotic %s\n"
2024
2025 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2029 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2030 "^F2Xonotic %s\n"
2031
2032 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2036 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2037 msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic "
2038 "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n"
2039
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2041 #, c-format
2042 #, c-format, c-format
2043 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2044 msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n"
2045
2046 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Accordeon de ^BG%"
2051 "s^K1%s%s\n"
2052
2053 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2054 #, c-format
2055 #, c-format, c-format
2056 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2057 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2062 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2067 msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2090 #, c-format
2091 #, c-format, c-format
2092 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2093 msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%"
2094 "s%s\n"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2107 #, c-format
2108 #, c-format, c-format
2109 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2110 msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2115 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%"
2121 "s\n"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2129 #, c-format
2130 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2131 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n"
2132
2133 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2134 #, c-format
2135 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2141 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2144 #, c-format
2145 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2146 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2147
2148 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2152 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de "
2153 "^BG%s^K1%s%s\n"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2156 #, c-format
2157 #, c-format, c-format
2158 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2159 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2160
2161 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2162 #, c-format
2163 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2164 msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2167 #, c-format
2168 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2169 msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2172 #, c-format
2173 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2174 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2177 #, c-format
2178 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2179 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n"
2180
2181 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2182 #, c-format
2183 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2184 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2187 #, c-format
2188 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2199 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2202 #, c-format
2203 #, c-format, c-format
2204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2205 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s"
2226 "%s\n"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2231 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2236 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2244 #, c-format
2245 #, c-format, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2247 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2285 #, c-format
2286 #, c-format, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2288 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
2301 msgid "^BGYou are attacking!"
2302 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
2305 msgid "^BGYou are defending!"
2306 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
2309 msgid "^F4Begin!"
2310 msgstr "^F4Commencez !"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2313 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2314 msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2317 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2318 msgstr "^F4La ronde démarre dans ^COUNT"
2319
2320 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2321 msgid "^F4Round cannot start"
2322 msgstr "^F4La ronde ne peut pas démarrer"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2325 msgid "^BGRound tied"
2326 msgstr "^BGMatch nul"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2329 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2330 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2333 msgid ""
2334 "^BGYou are now free.\n"
2335 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2336 "^BGif you think you will succeed."
2337 msgstr ""
2338 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2339 "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2340 "^BGsi vous pensez que vous y arriverez."
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2343 msgid ""
2344 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2345 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2346 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2347 msgstr ""
2348 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n"
2349 "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n"
2350 "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer."
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2353 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2354 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2357 #, c-format
2358 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2359 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pour %s."
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2364 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2367 #, c-format
2368 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2369 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2374 msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2377 #, c-format
2378 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2379 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2382 #, c-format
2383 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2384 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2387 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2388 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2391 #, c-format
2392 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2393 msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2396 #, c-format
2397 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2398 msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2401 #, c-format
2402 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2403 msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2406 #, c-format
2407 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2408 msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2411 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2412 msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2415 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2416 msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2419 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2420 msgstr ""
2421 "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2424 #, c-format
2425 #, c-format, c-format
2426 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2427 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2430 #, c-format
2431 #, c-format, c-format
2432 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2433 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2436 #, c-format
2437 #, c-format, c-format
2438 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2439 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2442 #, c-format
2443 #, c-format, c-format
2444 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2445 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2448 #, c-format
2449 #, c-format, c-format
2450 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2451 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s^BG%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2454 #, c-format
2455 #, c-format, c-format
2456 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2457 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2460 #, c-format
2461 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2462 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s^BG%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2465 #, c-format
2466 #, c-format, c-format
2467 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2468 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2471 #, c-format
2472 #, c-format, c-format
2473 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2474 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé ^BG%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2477 #, c-format
2478 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2479 msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2482 #, c-format
2483 #, c-format, c-format
2484 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2485 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2488 #, c-format
2489 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2490 msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2493 #, c-format
2494 #, c-format, c-format
2495 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2496 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s^BG%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2499 #, c-format
2500 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2501 msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2504 #, c-format
2505 #, c-format, c-format
2506 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2507 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé^BG%s^BG%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2510 #, c-format
2511 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2512 msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2518 "You are now on: %s"
2519 msgstr ""
2520 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2521 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2524 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2525 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2528 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2529 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2532 msgid "^K1Die camper!"
2533 msgstr "^K1Meurs campeur !"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2536 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2537 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2540 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2541 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2544 #, c-format
2545 msgid "^K1You were %s"
2546 msgstr "^K1Vous êtes %s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2549 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2550 msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2553 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2554 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2557 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2558 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2561 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2562 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2565 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2566 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2569 msgid "^K1You need to be more careful!"
2570 msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2573 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2574 msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2577 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2578 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2581 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2582 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2585 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2586 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2589 msgid "^K1You need to preserve your health"
2590 msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2593 msgid "^K1You became a shooting star!"
2594 msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2597 msgid "^K1You melted away in slime!"
2598 msgstr "^K1Vous avez fondu dans de l'acide !"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2601 msgid "^K1You committed suicide!"
2602 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2605 msgid "^K1You ended it all!"
2606 msgstr "^K1Vous en avez fini !"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2609 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2610 msgstr "^K1Vous avez été coincé dans un marécage !"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2613 #, c-format
2614 #, c-format, c-format
2615 msgid "^BGYou are now on: %s"
2616 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2619 msgid "^K1You died in an accident!"
2620 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2623 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2624 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2627 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2628 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle !"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2631 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2632 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2635 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2636 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle eWheel !"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2639 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2640 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2644 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2648 msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2651 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2652 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2655 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2656 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2659 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2660 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2663 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2664 msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2667 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2668 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2671 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2672 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2675 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2676 msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2679 msgid "^K1Watch your step!"
2680 msgstr "^K1Attention à la marche !"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2683 #, c-format
2684 #, c-format, c-format
2685 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2686 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué BG%s^K1, un équipier !"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2689 #, c-format
2690 #, c-format, c-format
2691 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2692 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2695 #, c-format
2696 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2697 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2700 #, c-format
2701 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2702 msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2705 msgid ""
2706 "^K1Stop idling!\n"
2707 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2708 msgstr ""
2709 "^K1Arrêtez d'être inactif !\n"
2710 "^BGDéconnexion dans ^COUNT..."
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2713 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2714 msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2717 #, c-format
2718 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2719 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2722 #, c-format
2723 #, c-format, c-format
2724 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2725 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2728 #, c-format
2729 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2730 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2733 #, c-format
2734 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2735 msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2738 #, c-format
2739 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2740 msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2743 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2744 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2749 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2752 msgid "^K1You froze yourself"
2753 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2756 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2757 msgstr "^K1La ronde a déjà commencé, vous apparaissez gelé"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2760 #, c-format
2761 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2762 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2765 #, c-format
2766 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2767 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2770 #, c-format
2771 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2772 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2775 #, c-format
2776 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2777 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2780 #, c-format
2781 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2782 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2785 #, c-format
2786 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2787 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2790 msgid ""
2791 "^K1No spawnpoints available!\n"
2792 "Hope your team can fix it..."
2793 msgstr ""
2794 "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n"
2795 "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..."
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2798 msgid ""
2799 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2800 "The player limit reached maximum capacity."
2801 msgstr ""
2802 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n"
2803 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2806 #, c-format
2807 #, c-format, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2809 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2812 #, c-format
2813 #, c-format, c-format
2814 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2815 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2818 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2819 msgstr ""
2820 "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2823 msgid ""
2824 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2825 "Help the key carriers to meet!"
2826 msgstr ""
2827 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2828 "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2831 msgid ""
2832 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2833 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2834 msgstr ""
2835 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n"
2836 "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2839 msgid ""
2840 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2841 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2842 msgstr ""
2843 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2844 "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2847 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2848 msgstr "^F4La ronde commence dans ^COUNT"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2851 msgid "^BGScanning frequency range..."
2852 msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..."
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2855 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2856 msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications.qh:526 qcsrc/common/notifications.qh:527
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "^BGWaiting for players to join...\n"
2862 "Need active players for: %s"
2863 msgstr ""
2864 "^BGEn attente de joueurs...\n"
2865 "Joueurs actifs nécessaires pour : %s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2868 #, c-format
2869 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2870 msgstr "^BGEn attente de %s joueurs..."
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2873 msgid "^F2Don't camp!"
2874 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2877 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2878 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2881 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2882 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2885 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2886 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2889 #, c-format
2890 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2891 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2894 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2895 msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s"
2900 msgstr "^BG%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2906 "Next weapon: ^F1%s"
2907 msgstr ""
2908 "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n"
2909 "Prochaine arme : ^F1%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2912 #, c-format
2913 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2914 msgstr "^F2Arme active : ^F1%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2917 msgid ""
2918 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2919 "Keep fragging until we have a winner!"
2920 msgstr ""
2921 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2922 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2925 msgid ""
2926 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2927 "Keep scoring until we have a winner!"
2928 msgstr ""
2929 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2930 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2936 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2937 msgstr ""
2938 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2939 "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2942 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2943 msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2946 msgid "^F2Shield has worn off"
2947 msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2950 msgid "^F2Speed has worn off"
2951 msgstr "^F2La Vitesse est épuisée"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2954 msgid "^F2Strength has worn off"
2955 msgstr "^F2La Force est épuisée"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2958 msgid "^F2You are invisible"
2959 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2962 msgid "^F2Shield surrounds you"
2963 msgstr "^F2Un bouclier vous entoure"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2966 msgid "^F2You are on speed"
2967 msgstr "^F2Vous êtes très rapide"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2970 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
2971 msgstr "^F2La Force envahit vos armes avec une force dévastatrice"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2974 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
2975 msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2978 msgid "^F2Superweapons have broken down"
2979 msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2982 msgid "^F2Superweapons have been lost"
2983 msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2986 msgid "^F2You now have a superweapon"
2987 msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2990 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
2991 msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2994 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
2995 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
2998 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
2999 msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3002 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3003 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3006 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3007 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3010 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3011 msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications.qh:788 qcsrc/common/notifications.qh:789
3014 #, c-format
3015 msgid " (near %s)"
3016 msgstr " (près de %s)"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3019 msgid "secondary"
3020 msgstr "secondaire"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3023 msgid "primary"
3024 msgstr "primaire"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications.qh:807
3027 #, c-format
3028 msgid " ^F1(Press %s)"
3029 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3032 #, c-format
3033 msgid " with %s"
3034 msgstr "avec %s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3037 msgid "TRIPLE FRAG! "
3038 msgstr "TRIPLE TUÉ !"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3041 #, c-format
3042 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3043 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3046 #, c-format
3047 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3048 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3051 msgid "RAGE! "
3052 msgstr "RAGE !"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3055 #, c-format
3056 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3057 msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3060 #, c-format
3061 #, c-format, c-format
3062 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3063 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3066 msgid "MASSACRE! "
3067 msgstr "MASSACRE !"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3070 #, c-format
3071 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3072 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3075 #, c-format
3076 #, c-format, c-format
3077 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3078 msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3081 msgid "MAYHEM! "
3082 msgstr "DESTRUCTION !"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3085 #, c-format
3086 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3087 msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3090 #, c-format
3091 #, c-format, c-format
3092 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3093 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3096 msgid "BERSERKER! "
3097 msgstr "FOU FURIEUX !"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3100 #, c-format
3101 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3102 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3105 #, c-format
3106 #, c-format, c-format
3107 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3108 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3111 msgid "CARNAGE! "
3112 msgstr "CARNAGE !"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3115 #, c-format
3116 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3117 msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3120 #, c-format
3121 #, c-format, c-format
3122 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3123 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3126 msgid "ARMAGEDDON! "
3127 msgstr "ARMAGEDDON !"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3130 #, c-format
3131 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3132 msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3135 #, c-format
3136 #, c-format, c-format
3137 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3138 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3141 #, c-format
3142 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3143 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3146 #, c-format
3147 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3148 msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications.qh:845
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "\n"
3154 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3155 msgstr ""
3156 "\n"
3157 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications.qh:847
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 "(^F4Dead^BG)%s"
3164 msgstr ""
3165 "\n"
3166 "(^F4Mort^BG)%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications.qh:884 qcsrc/common/notifications.qh:897
3169 #, c-format
3170 msgid "%d score spree! "
3171 msgstr "%d série de scores ! "
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:896
3174 #, c-format
3175 msgid "%d frag spree! "
3176 msgstr "%d série de tués !"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3179 msgid "First blood! "
3180 msgstr "Premier tué !"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3183 msgid "First score! "
3184 msgstr "Premier score !"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3187 msgid "First victim! "
3188 msgstr "Première victime !"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3191 msgid "First casualty! "
3192 msgstr "Première victime ! "
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications.qh:954
3195 #, c-format
3196 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3197 msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications.qh:955
3200 #, c-format
3201 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3202 msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:973
3205 #, c-format
3206 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3207 msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications.qh:974
3210 #, c-format
3211 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3212 msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:990
3215 #, c-format
3216 msgid ", ending their %d frag spree"
3217 msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués "
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications.qh:991
3220 #, c-format
3221 msgid ", ending their %d score spree"
3222 msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications.qh:1005
3225 #, c-format
3226 msgid ", losing their %d frag spree"
3227 msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications.qh:1006
3230 #, c-format
3231 msgid ", losing their %d score spree"
3232 msgstr ", perdant leur chaîne de %d scores"
3233
3234 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3235 msgid "Red"
3236 msgstr "Rouge"
3237
3238 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3239 msgid "Blue"
3240 msgstr "Bleu"
3241
3242 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3243 msgid "Yellow"
3244 msgstr "Jaune"
3245
3246 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3247 msgid "Pink"
3248 msgstr "Rose"
3249
3250 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3251 msgid "Team"
3252 msgstr "Équipe"
3253
3254 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3255 msgid "Neutral"
3256 msgstr "Neutre"
3257
3258 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3259 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3260 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
3261
3262 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3263 msgid "Grappling Hook"
3264 msgstr "Grappin"
3265
3266 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3267 msgid "MinstaNex"
3268 msgstr "MinstaNex"
3269
3270 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3271 msgid "T.A.G. Seeker"
3272 msgstr "T.A.G. Chercheur"
3273
3274 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3275 #, c-format
3276 msgid "@!#%'n Tuba"
3277 msgstr "@!#%'n Tuba"
3278
3279 #, c-format
3280 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3281 #~ msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
3282
3283 # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user
3284 #, c-format
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3287 #~ msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3288
3289 #, c-format
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3292 #~ msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3293
3294 #, c-format
3295 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3296 #~ msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
3297
3298 #, c-format
3299 #~ msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
3300 #~ msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
3301
3302 #, c-format, c-format
3303 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3304 #~ msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
3305
3306 #~ msgid "^1Begin!"
3307 #~ msgstr "^1Commencez !"
3308
3309 #, c-format
3310 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3311 #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
3312
3313 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3314 #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
3315
3316 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3317 #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
3318
3319 #, c-format
3320 #~ msgid "You picked up the %s!"
3321 #~ msgstr "Vous avez pris le %s !"
3322
3323 #, c-format
3324 #~ msgid "You got the %s!"
3325 #~ msgstr "Vous avez le %s !"
3326
3327 #~ msgid "1st"
3328 #~ msgstr "1er"
3329
3330 #~ msgid "2nd"
3331 #~ msgstr "2ème"
3332
3333 #~ msgid "3rd"
3334 #~ msgstr "3ème"
3335
3336 #, c-format
3337 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3338 #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
3339
3340 #, c-format
3341 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3342 #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n"
3343
3344 #, c-format
3345 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3346 #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
3347
3348 #, c-format
3349 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3350 #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
3351
3352 #, c-format
3353 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3354 #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
3355
3356 #, c-format
3357 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3358 #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
3359
3360 #, c-format
3361 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3362 #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
3363
3364 #, c-format
3365 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3366 #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
3367
3368 #, c-format
3369 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3370 #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
3371
3372 #, c-format
3373 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3374 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3375
3376 #, c-format
3377 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3378 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3379
3380 #, c-format
3381 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3382 #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
3383
3384 #, c-format
3385 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3386 #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
3387
3388 #, c-format
3389 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3390 #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3391
3392 #, c-format
3393 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3394 #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3395
3396 #, c-format
3397 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3398 #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
3399
3400 #, c-format
3401 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3402 #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
3403
3404 #, c-format
3405 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3406 #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
3407
3408 #, c-format
3409 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3410 #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3414 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3415
3416 #, c-format
3417 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3418 #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
3419
3420 #, c-format
3421 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3422 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
3423
3424 #, c-format
3425 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3426 #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
3427
3428 #, c-format
3429 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3430 #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
3431
3432 #, c-format
3433 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3434 #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
3435
3436 #, c-format
3437 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3438 #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
3439
3440 #, c-format
3441 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3442 #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
3443
3444 #, c-format
3445 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3446 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3447
3448 #, c-format
3449 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3450 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
3451
3452 #, c-format
3453 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3454 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
3455
3456 #, c-format
3457 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3458 #~ msgstr "^1%s^1"
3459
3460 #, c-format
3461 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3462 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
3463
3464 #, c-format
3465 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3466 #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
3467
3468 #, c-format
3469 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3470 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
3471
3472 #, c-format
3473 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3474 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
3475
3476 #, c-format
3477 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3478 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
3479
3480 #, c-format
3481 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3482 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
3483
3484 #, c-format
3485 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3486 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
3487
3488 #, c-format
3489 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3490 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
3491
3492 #, c-format
3493 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3494 #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
3495
3496 #, c-format
3497 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3498 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3499
3500 #, c-format
3501 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3502 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3503
3504 #, c-format
3505 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3506 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3507
3508 #, c-format
3509 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3510 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3511
3512 #, c-format
3513 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3514 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
3515
3516 #, c-format
3517 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3518 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
3519
3520 #, c-format
3521 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3522 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3523
3524 #, c-format
3525 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3526 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3527
3528 #, c-format
3529 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3530 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
3531
3532 #, c-format
3533 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3534 #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
3535
3536 #, c-format
3537 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3538 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3539
3540 #, c-format
3541 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3542 #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
3543
3544 #, c-format
3545 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3546 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
3547
3548 #, c-format
3549 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3550 #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
3551
3552 #, c-format
3553 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3554 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
3555
3556 #, c-format
3557 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3558 #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
3559
3560 #, c-format
3561 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3562 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3563
3564 #, c-format
3565 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3566 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
3567
3568 #, c-format
3569 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3570 #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
3571
3572 #, c-format
3573 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3574 #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
3575
3576 #, c-format
3577 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3578 #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
3579
3580 #, c-format
3581 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3582 #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
3583
3584 #, c-format
3585 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3586 #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
3587
3588 #, c-format
3589 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3590 #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
3591
3592 #, c-format
3593 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3594 #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
3595
3596 #, c-format
3597 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3598 #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
3599
3600 #, c-format
3601 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3602 #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
3603
3604 #, c-format
3605 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3606 #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
3607
3608 #, c-format
3609 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3610 #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
3611
3612 #, c-format
3613 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3614 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
3615
3616 #, c-format
3617 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3618 #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
3619
3620 #, c-format
3621 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3622 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
3623
3624 #, c-format
3625 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3626 #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
3627
3628 #, c-format
3629 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3630 #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
3631
3632 #, c-format
3633 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3634 #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
3635
3636 #, c-format
3637 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3638 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
3639
3640 #, c-format
3641 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3642 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
3643
3644 #, c-format
3645 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3646 #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
3647
3648 #, c-format
3649 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3650 #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
3651
3652 #, c-format
3653 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3654 #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
3655
3656 #, c-format
3657 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3658 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
3659
3660 #, c-format
3661 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3662 #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
3663
3664 #, c-format
3665 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3666 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
3667
3668 #, c-format
3669 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3670 #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
3671
3672 #, c-format
3673 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3674 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
3675
3676 #, c-format
3677 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3678 #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
3679
3680 #, c-format
3681 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
3684
3685 #, c-format
3686 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3687 #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
3688
3689 #, c-format
3690 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3691 #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
3692
3693 #, c-format
3694 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3695 #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
3696
3697 #, c-format
3698 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3699 #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
3700
3701 #, c-format
3702 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3703 #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
3704
3705 #, c-format
3706 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3707 #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
3708
3709 #, c-format
3710 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3711 #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
3712
3713 #, c-format
3714 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3715 #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
3716
3717 #, c-format
3718 #~ msgid "You are now on: %s"
3719 #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3720
3721 #, c-format
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3724 #~ "You are now on: %s"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
3727 #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3728
3729 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3730 #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
3731
3732 #~ msgid "^1Die camper!"
3733 #~ msgstr "^1Meurs campeur !"
3734
3735 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
3738
3739 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3740 #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
3741
3742 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3743 #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
3744
3745 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3746 #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
3747
3748 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3749 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3750
3751 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3752 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3753
3754 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3755 #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
3756
3757 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3758 #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
3759
3760 #, c-format
3761 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3762 #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
3763
3764 #, c-format
3765 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3766 #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
3767
3768 #~ msgid "^1First score"
3769 #~ msgstr "^1Premier score"
3770
3771 #~ msgid "^1First blood"
3772 #~ msgstr "^1Premier tué"
3773
3774 #~ msgid "^1First casualty"
3775 #~ msgstr "^1Première victime"
3776
3777 #~ msgid "^1First victim"
3778 #~ msgstr "^1Première victime"
3779
3780 #, c-format
3781 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3782 #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
3783
3784 #, c-format
3785 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3786 #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
3787
3788 #, c-format
3789 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3790 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
3791
3792 #, c-format
3793 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3794 #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
3795
3796 #, c-format
3797 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3798 #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
3799
3800 #, c-format
3801 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3802 #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
3803
3804 #, c-format
3805 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3806 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
3807
3808 #, c-format
3809 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3810 #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
3811
3812 #~ msgid "^1Watch your step!"
3813 #~ msgstr "^1Attention à la marche !"
3814
3815 #, c-format
3816 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3817 #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
3818
3819 #~ msgid "Red Team"
3820 #~ msgstr "Équipe Rouge"
3821
3822 #~ msgid "Blue Team"
3823 #~ msgstr "Équipe Bleue"
3824
3825 #~ msgid "Yellow Team"
3826 #~ msgstr "Équipe Jaune"
3827
3828 #~ msgid "Pink Team"
3829 #~ msgstr "Équipe Rose"
3830
3831 #~ msgid "Runematch"
3832 #~ msgstr "Runematch"
3833
3834 #, c-format
3835 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3836 #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
3837
3838 #, c-format
3839 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3840 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
3841
3842 #, c-format
3843 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3844 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
3845
3846 #, c-format
3847 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3848 #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
3849
3850 #, c-format
3851 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3852 #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
3853
3854 #, c-format
3855 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3856 #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
3857
3858 #, c-format
3859 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3860 #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
3861
3862 #, c-format
3863 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3864 #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
3865
3866 #, c-format
3867 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3868 #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
3869
3870 #, c-format
3871 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3872 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
3873
3874 #, c-format
3875 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3876 #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
3877
3878 #, c-format
3879 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3880 #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
3881
3882 #, c-format
3883 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3884 #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
3885
3886 #, c-format
3887 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3888 #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
3889
3890 #, c-format
3891 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3892 #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
3893
3894 #, c-format
3895 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3896 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
3897
3898 #, c-format
3899 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3900 #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
3901
3902 #, c-format
3903 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3904 #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
3905
3906 #, c-format
3907 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3908 #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
3909
3910 #, c-format
3911 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3912 #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
3913
3914 #, c-format
3915 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3916 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
3917
3918 #, c-format
3919 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3920 #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
3921
3922 #, c-format
3923 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3924 #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
3925
3926 #, c-format
3927 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3928 #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
3929
3930 #, c-format
3931 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3932 #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
3933
3934 #, c-format
3935 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3936 #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
3937
3938 #, c-format
3939 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3940 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
3941
3942 #, c-format
3943 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3944 #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
3945
3946 #, c-format
3947 #~ msgid "%s did the impossible"
3948 #~ msgstr "%s a fait l'impossible"
3949
3950 #, c-format
3951 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3952 #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
3953
3954 #, c-format
3955 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3956 #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser"
3957
3958 #, c-format
3959 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3960 #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
3961
3962 #, c-format
3963 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
3964 #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s"
3965
3966 #, c-format
3967 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
3968 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
3969
3970 #, c-format
3971 #~ msgid "%s forgot about their mine"
3972 #~ msgstr "%s a oublié sa mine"
3973
3974 #, c-format
3975 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
3976 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
3977
3978 #, c-format
3979 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
3980 #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
3981
3982 #, c-format
3983 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
3984 #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
3985
3986 #, c-format
3987 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
3988 #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
3989
3990 #, c-format
3991 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
3992 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
3993
3994 #, c-format
3995 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
3996 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
3997
3998 #, c-format
3999 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4000 #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
4001
4002 #, c-format
4003 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4004 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
4005
4006 #, c-format
4007 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4008 #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
4009
4010 #, c-format
4011 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4012 #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
4013
4014 #, c-format
4015 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4016 #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
4017
4018 #, c-format
4019 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4020 #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
4021
4022 #, c-format
4023 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4024 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
4025
4026 #, c-format
4027 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4028 #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
4029
4030 #, c-format
4031 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4032 #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
4033
4034 #, c-format
4035 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4036 #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
4037
4038 #, c-format
4039 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4040 #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
4041
4042 #, c-format
4043 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4044 #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
4045
4046 #, c-format
4047 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4048 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
4049
4050 #, c-format
4051 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4052 #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
4053
4054 #, c-format
4055 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4056 #~ msgstr "%s a été fusillé par %s"
4057
4058 #, c-format
4059 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4060 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
4061
4062 #, c-format
4063 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4064 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
4065
4066 #, c-format
4067 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4068 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
4069
4070 #, c-format
4071 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4072 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
4073
4074 #, c-format
4075 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4076 #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
4077
4078 #, c-format
4079 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4080 #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
4081
4082 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4083 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
4084
4085 #~ msgid "Order: %s"
4086 #~ msgstr "Ordre: %s"
4087
4088 #~ msgid "1) ^3previous page"
4089 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
4090
4091 #~ msgid "2) ^3next page"
4092 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
4093
4094 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4095 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
4096
4097 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4098 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
4099
4100 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4101 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
4102
4103 #~ msgid "Issue orders:"
4104 #~ msgstr "Donner des ordres:"
4105
4106 #~ msgid " 1) Attack"
4107 #~ msgstr "1) Attaquer"
4108
4109 #~ msgid " 2) Defend"
4110 #~ msgstr "2) Défendre"
4111
4112 #~ msgid "3) Resign from command."
4113 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
4114
4115 #~ msgid "You're commander!"
4116 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
4117
4118 #~ msgid "Awaiting orders..."
4119 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
4120
4121 #~ msgid "hud_save configname   (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4122 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4123
4124 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4125 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
4126
4127 #~ msgid "  settemp cvar value\n"
4128 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
4129
4130 #~ msgid "  scoreboard_columns_set ...\n"
4131 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4132
4133 #~ msgid "  scoreboard_columns_help\n"
4134 #~ msgstr "  scoreboard_columns_help\n"
4135
4136 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4137 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
4138
4139 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4140 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
4141
4142 #~ msgid "%s exploded"
4143 #~ msgstr "%s a explosé"
4144
4145 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4146 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
4147
4148 #~ msgid "%s detonated"
4149 #~ msgstr "%s s'est détoné"
4150
4151 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4152 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"