]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - csprogs.dat.fr.po
Merge remote-tracking branch 'origin/divVerent/merged-translations'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / csprogs.dat.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:50+0000\n"
11 "Last-Translator: SpiKe <leguen.yannick@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1378144218.0\n"
20
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
22 #, c-format
23 msgid " (-%dL)"
24 msgstr " (-%dL)"
25
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
27 #, c-format
28 msgid " (+%dL)"
29 msgstr " (+%dL)"
30
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
32 msgid "Start line"
33 msgstr "Ligne de départ"
34
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
36 msgid "Finish line"
37 msgstr "Ligne d'arrivée"
38
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
40 #, c-format
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Intermédiaire %d"
43
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1300
45 #, c-format
46 msgid "%s (%s)"
47 msgstr "%s (%s)"
48
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
50 #, c-format
51 msgid "%s (%s %s)"
52 msgstr "%s (%s %s)"
53
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
55 msgid "Out of ammo"
56 msgstr "Plus de munitions"
57
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
59 msgid "Don't have"
60 msgstr "Ne possède pas"
61
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
63 msgid "Unavailable"
64 msgstr "Non disponible"
65
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
67 #, c-format
68 msgid "Player %d"
69 msgstr "Joueur %d"
70
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
74
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
76 #, c-format
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
79
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
81 #, c-format
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
84
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n"
88
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
91 msgstr ""
92 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
93 "statistiques"
94
95 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
96 msgid "A vote has been called for:"
97 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
98
99 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
100 msgid "Allow servers to store and display your name?"
101 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
102
103 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
104 msgid "^1Configure the HUD"
105 msgstr "^1Configurer l'interface"
106
107 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
108 #, c-format
109 msgid "Yes (%s): %d"
110 msgstr "Oui (%s) : %d"
111
112 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
113 #, c-format
114 msgid "No (%s): %d"
115 msgstr "Non (%s) : %d"
116
117 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
118 msgid "Personal best"
119 msgstr "Record personnel"
120
121 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
122 msgid "Server best"
123 msgstr "Record du serveur"
124
125 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
126 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
127 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
128
129 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
130 #, c-format
131 msgid "FPS: %.*f"
132 msgstr "FPS : %.*f"
133
134 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
135 msgid "^1Observing"
136 msgstr "^1Observation"
137
138 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
139 #, c-format
140 msgid "^1Spectating: ^7%s"
141 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
142
143 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
147
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
149 #, c-format
150 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
151 msgstr ""
152 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur "
153 "précédent ou suivant"
154
155 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
156 #, c-format
157 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
158 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
159
160 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
161 #, c-format
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
163 msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer"
164
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
166 #, c-format
167 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
168 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
169
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
171 msgid "^1Wait for your turn to join"
172 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
173
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
175 msgid "^1Match has already begun"
176 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
177
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
179 msgid "^1You have no more lives left"
180 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
181
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
183 #, c-format
184 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
185 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
186
187 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
188 #, c-format
189 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
190 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
191
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
193 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
194 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
195
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
197 #, c-format
198 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
199 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
200
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
202 #, c-format
203 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
204 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
205
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
209
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
211 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
212 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
213
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
215 #, c-format
216 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
217 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
218
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
220 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
221 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
222
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
224 #, c-format
225 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
226 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
227
228 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
230 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
231
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
233 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
234 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
235
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
239
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
243
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
245 msgid " qu/s"
246 msgstr " qu/s"
247
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
249 msgid " m/s"
250 msgstr " m/s"
251
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
253 msgid " km/h"
254 msgstr " km/h"
255
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
257 msgid " mph"
258 msgstr " mph"
259
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
261 msgid " knots"
262 msgstr " nœuds"
263
264 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
265 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
266 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
267
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
269 #, c-format
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans "
272 "data/data/)\n"
273
274 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
275 #, c-format
276 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
277 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
278
279 #: qcsrc/client/Main.qc:21
280 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
281 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
282
283 #: qcsrc/client/Main.qc:46
284 msgid ""
285 "^3Your engine build is outdated\n"
286 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
287 msgstr ""
288 "^3Votre version n'est pas à jour\n"
289 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n"
290
291 #: qcsrc/client/Main.qc:56
292 #, c-format
293 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
294 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
295
296 #: qcsrc/client/Main.qc:216 qcsrc/client/Main.qc:232
297 #, c-format
298 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
299 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
300
301 #: qcsrc/client/Main.qc:835
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
305 "%s)\n"
306 msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %"
307 "s)\n"
308
309 #: qcsrc/client/Main.qc:1295
310 #, c-format
311 msgid "%s (not bound)"
312 msgstr "%s (non assigné)"
313
314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
315 msgid " (1 vote)"
316 msgstr " (1 vote)"
317
318 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
319 #, c-format
320 msgid " (%d votes)"
321 msgstr " (%d votes)"
322
323 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
324 msgid "Don't care"
325 msgstr "Ne pas voter"
326
327 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
328 msgid "Vote for a map"
329 msgstr "Votez pour une carte"
330
331 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
332 #, c-format
333 msgid "%d seconds left"
334 msgstr "%d secondes restantes"
335
336 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
337 msgid ""
338 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
339 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
340
341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
342 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
343 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
344
345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
346 msgid "Requesting preview...\n"
347 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
348
349 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
350 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
351 msgstr ""
352 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes "
353 "!"
354
355 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
356 #, c-format
357 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
358 msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n"
359
360 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
361 #, c-format
362 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
363 msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
364
365 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
366 #, c-format
367 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
368 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
369
370 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
371 msgid "SCO^bckills"
372 msgstr "balles tués"
373
374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
375 msgid "SCO^bctime"
376 msgstr "temps balle"
377
378 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
379 msgid "SCO^caps"
380 msgstr "drapeaux"
381
382 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
383 msgid "SCO^captime"
384 msgstr "temps de capture"
385
386 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
387 msgid "SCO^deaths"
388 msgstr "morts"
389
390 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
391 msgid "SCO^destroyed"
392 msgstr "détruits"
393
394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
395 msgid "SCO^drops"
396 msgstr "lâchers"
397
398 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
399 msgid "SCO^faults"
400 msgstr "fautes"
401
402 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
403 msgid "SCO^fckills"
404 msgstr "drap. tués"
405
406 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
407 msgid "SCO^goals"
408 msgstr "buts"
409
410 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
411 msgid "SCO^kckills"
412 msgstr "clés tués"
413
414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
415 msgid "SCO^kdratio"
416 msgstr "SCO^kdratio"
417
418 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
419 msgid "SCO^k/d"
420 msgstr "SCO^tué/mort"
421
422 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
423 msgid "SCO^kd"
424 msgstr "SCO^kd"
425
426 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
427 msgid "SCO^kdr"
428 msgstr "SCO^kdr"
429
430 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
431 msgid "SCO^kills"
432 msgstr "SCO^tués"
433
434 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
435 msgid "SCO^laps"
436 msgstr "SCO^tours"
437
438 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
439 msgid "SCO^lives"
440 msgstr "SCO^vies"
441
442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
443 msgid "SCO^losses"
444 msgstr "SCO^défaites"
445
446 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
447 msgid "SCO^name"
448 msgstr "SCO^nom"
449
450 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
451 msgid "SCO^nick"
452 msgstr "SCO^pseudonyme"
453
454 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
455 msgid "SCO^objectives"
456 msgstr "SCO^objectifs"
457
458 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
459 msgid "SCO^pickups"
460 msgstr "SCO^collectés"
461
462 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
463 msgid "SCO^ping"
464 msgstr "SCO^latence"
465
466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
467 msgid "SCO^pl"
468 msgstr "SCO^pl"
469
470 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
471 msgid "SCO^pushes"
472 msgstr "SCO^poussés"
473
474 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
475 msgid "SCO^rank"
476 msgstr "SCO^rang"
477
478 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
479 msgid "SCO^returns"
480 msgstr "SCO^retournés"
481
482 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
483 msgid "SCO^revivals"
484 msgstr "SCO^soignés"
485
486 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
487 msgid "SCO^score"
488 msgstr "SCO^score"
489
490 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
491 msgid "SCO^suicides"
492 msgstr "SCO^suicides"
493
494 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
495 msgid "SCO^takes"
496 msgstr "SCO^prises"
497
498 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
499 msgid "SCO^ticks"
500 msgstr "SCO^ticks"
501
502 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
503 msgid ""
504 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
505 msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
506 "^2scoreboard_columns_set.\n"
507
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
509 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
510 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
511
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
513 msgid "Usage:\n"
514 msgstr "Utilisation :\n"
515
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
517 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
518 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
519
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
521 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
522 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
523
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
525 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
526 msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
527
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
529 msgid ""
530 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
531 "\n"
532 msgstr ""
533 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
534 "\n"
535
536 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
537 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
538 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7            Nom d'un joueur\n"
539
540 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
541 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
542 msgstr "^3latence^7                     Temps de latence\n"
543
544 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
545 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
546 msgstr "^3pl^7                       Pertes de paquet\n"
547
548 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
549 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
550 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
551
552 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
553 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
554 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
555
556 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
557 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
558 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
559
560 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
561 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
562 msgstr "^3tués^7                    tués - suicides\n"
563
564 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
565 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
566 msgstr "^3kd^7                       Ratio tué-mort\n"
567
568 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
569 msgid ""
570 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
571 "captured\n"
572 msgstr "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (capture du "
573 "drapeau) ou une clé (chasse aux clés) a été capturé\n"
574
575 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
576 msgid ""
577 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
578 "ball (Keepaway) was picked up\n"
579 msgstr "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (capture du "
580 "drapeau), clé (chasse aux clés) ou balle (Keepaway) a été pris\n"
581
582 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
583 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
584 msgstr "^3temps de capture                  ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
585
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
587 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
588 msgstr "^3fckills^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
589
590 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
591 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
592 msgstr "^3returns^7                  Nombre de drapeaux retournés\n"
593
594 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
595 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
596 msgstr "^3drops^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
597
598 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
599 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
600 msgstr "^3lives^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
601
602 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
603 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
604 msgstr "^3rank^7                     Rang du joueur\n"
605
606 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
607 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
608 msgstr "^3pushes^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
609
610 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
611 msgid ""
612 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
613 "void\n"
614 msgstr "^3détruits^7                Nombre de clés détruites en les poussant dans le "
615 "vide\n"
616
617 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
618 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
619 msgstr "^3kckills^7                  Nombre de porteurs de clés tués\n"
620
621 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
622 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
623 msgstr "^3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
624
625 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
626 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
627 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours finis (course/cts)\n"
628
629 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
630 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
631 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
632
633 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
634 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
635 msgstr "^3fastest^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
636
637 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
638 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
639 msgstr "^3tics^7                    Nombre de tics (DOM)\n"
640
641 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
642 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
643 msgstr "^3^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
644
645 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
646 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
647 msgstr "^3bckills^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
648
649 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
650 msgid ""
651 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
652 "Keepaway\n"
653 msgstr "^3bctime^7                   Temps total en possession de la balle en "
654 "Keepaway\n"
655
656 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
657 msgid ""
658 "^3score^7                    Total score\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "^3score^7                    Score total\n"
662 "\n"
663
664 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
665 msgid ""
666 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
667 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
668 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
669 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
670 "\n"
671 msgstr ""
672 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
673 "avec des virgules\n"
674 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
675 "dans certains modes.\n"
676 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme champ pour montrer tous les champs "
677 "disponibles\n"
678 "pour le mode de jeu en cours.\n"
679 "\n"
680
681 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
682 msgid ""
683 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
684 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
688 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
689 "\n"
690
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
692 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
693 msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
694
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
696 msgid ""
697 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
698 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
699 msgstr ""
700 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
701 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
702
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
704 msgid ""
705 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
706 "other gamemodes except DM.\n"
707 msgstr ""
708 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
709 "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n"
710
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
712 msgid "N/A"
713 msgstr "N/A"
714
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
716 #, c-format
717 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
718 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
719
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
721 #, c-format
722 msgid "%d%%"
723 msgstr "%d%%"
724
725 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
726 msgid "Map stats:"
727 msgstr "Stats. de la carte :"
728
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
730 msgid "Secrets found:"
731 msgstr "Secrets trouvés :"
732
733 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
734 msgid "Rankings"
735 msgstr "Classements"
736
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
738 msgid "Scoreboard"
739 msgstr "Tableau des scores"
740
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
742 #, c-format
743 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
744 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
745
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
747 #, c-format
748 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
749 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
750
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
752 msgid "Spectators"
753 msgstr "Spectateurs"
754
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
756 #, c-format
757 msgid "playing on ^2%s^7"
758 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
759
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
761 #, c-format
762 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
763 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
764
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
766 msgid " or"
767 msgstr " ou"
768
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
770 #, c-format
771 msgid " until ^3%s %s^7"
772 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
773
774 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
776 msgid "SCO^points"
777 msgstr "SCO^points"
778
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
781 msgid "SCO^is beaten"
782 msgstr "SCO^est battu"
783
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
785 #, c-format
786 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
787 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
788
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
790 #, c-format
791 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
792 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..."
793
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
795 #, c-format
796 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
797 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
798
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
800 #, c-format
801 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
802 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
803
804 #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183
805 #, c-format
806 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
807 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
808
809 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
810 msgid "Spam"
811 msgstr "Spam"
812
813 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
814 #, c-format
815 msgid "%s under attack!"
816 msgstr "%s attaqué !"
817
818 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
819 msgid "No right gunner!"
820 msgstr "Aucun tireur à droite !"
821
822 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
823 msgid "No left gunner!"
824 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
825
826 #: qcsrc/client/View.qc:1097
827 msgid "Revival progress"
828 msgstr "Regénération en cours"
829
830 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
831 msgid "Push"
832 msgstr "Pousser"
833
834 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
835 msgid "Destroy"
836 msgstr "Détruire"
837
838 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
839 msgid "Defend"
840 msgstr "Défendre"
841
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
843 msgid "Blue base"
844 msgstr "Base bleue"
845
846 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
847 msgid "DANGER"
848 msgstr "DANGER"
849
850 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
851 msgid "Enemy carrier"
852 msgstr "Porteur ennemi"
853
854 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
855 msgid "Flag carrier"
856 msgstr "Porteur du drapeau"
857
858 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
859 msgid "Dropped flag"
860 msgstr "Drapeau lâché"
861
862 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
863 msgid "Help me!"
864 msgstr "Aidez-moi !"
865
866 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
867 msgid "Here"
868 msgstr "Ici"
869
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
871 msgid "Dropped key"
872 msgstr "Clé lâchée"
873
874 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
876 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
877 msgid "Key carrier"
878 msgstr "Porteur de clé"
879
880 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
881 msgid "Run here"
882 msgstr "Courez ici"
883
884 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
885 msgid "Red base"
886 msgstr "Base rouge"
887
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
889 msgid "Waypoint"
890 msgstr "Destination"
891
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
893 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
894 msgid "Generator"
895 msgstr "Générateur"
896
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
903 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
904 msgid "Control point"
905 msgstr "Point de contrôle"
906
907 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
908 msgid "Checkpoint"
909 msgstr "Point de contrôle"
910
911 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Arrivée"
914
915 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
916 msgid "Start"
917 msgstr "Départ"
918
919 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
920 msgid "Ball"
921 msgstr "Balle"
922
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
924 msgid "Ball carrier"
925 msgstr "Porteur de balle"
926
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
928 msgid "Laser"
929 msgstr "Laser"
930
931 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
932 msgid "Shotgun"
933 msgstr "Shotgun"
934
935 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
936 msgid "Machine Gun"
937 msgstr "Machine Gun"
938
939 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
940 msgid "Mortar"
941 msgstr "Mortar"
942
943 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
944 msgid "Electro"
945 msgstr "Electro"
946
947 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
948 msgid "Crylink"
949 msgstr "Crylink"
950
951 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
952 msgid "Nex"
953 msgstr "Nex"
954
955 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
956 msgid "Hagar"
957 msgstr "Hagar"
958
959 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
960 msgid "Rocket Launcher"
961 msgstr "Rocket Launcher"
962
963 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
964 msgid "Port-O-Launch"
965 msgstr "Port-O-Launch"
966
967 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
968 msgid "Minstanex"
969 msgstr "Minstanex"
970
971 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
972 msgid "Hook"
973 msgstr "Hook"
974
975 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
976 msgid "Fireball"
977 msgstr "Fireball"
978
979 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
980 msgid "HLAC"
981 msgstr "HLAC"
982
983 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
984 msgid "Rifle"
985 msgstr "Rifle"
986
987 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
988 msgid "Mine Layer"
989 msgstr "Mine Layer"
990
991 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
992 msgid "Invisibility"
993 msgstr "Invisibilité"
994
995 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
996 msgid "Extra life"
997 msgstr "Vie supplémentaire"
998
999 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1000 msgid "Speed"
1001 msgstr "Vitesse"
1002
1003 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1004 msgid "Strength"
1005 msgstr "Force"
1006
1007 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1008 msgid "Shield"
1009 msgstr "Bouclier"
1010
1011 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1012 msgid "Fuel regen"
1013 msgstr "Régén. essence"
1014
1015 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1016 msgid "Jet Pack"
1017 msgstr "Jet Pack"
1018
1019 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1020 msgid "Frozen!"
1021 msgstr "Gelé !"
1022
1023 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1024 msgid "Tagged"
1025 msgstr "Verrouillé"
1026
1027 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1028 msgid "Vehicle"
1029 msgstr "Véhicule"
1030
1031 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1032 #, c-format
1033 msgid "%s needing help!"
1034 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1035
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1037 #, c-format
1038 msgid "error: status is %d\n"
1039 msgstr "erreur : le status est %d\n"
1040
1041 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1042 msgid "error creating curl handle\n"
1043 msgstr "erreur en créant l'handle curl\n"
1044
1045 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1046 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1047 msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1048 "sv_cmd.\n"
1049
1050 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1051 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1052 msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1053 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1054
1055 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1056 #, c-format
1057 msgid "CI_DEC^%s years"
1058 msgstr "%s ans"
1059
1060 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1061 #, c-format
1062 msgid "CI_ZER^%d years"
1063 msgstr "%d ans"
1064
1065 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1066 #, c-format
1067 msgid "CI_FIR^%d year"
1068 msgstr "%d an"
1069
1070 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1071 #, c-format
1072 msgid "CI_SEC^%d years"
1073 msgstr "%d ans"
1074
1075 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1076 #, c-format
1077 msgid "CI_THI^%d years"
1078 msgstr "%d ans"
1079
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1081 #, c-format
1082 msgid "CI_MUL^%d years"
1083 msgstr "%d ans"
1084
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1086 #, c-format
1087 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1088 msgstr "%s semaines"
1089
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1091 #, c-format
1092 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1093 msgstr "%d semaines"
1094
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1096 #, c-format
1097 msgid "CI_FIR^%d week"
1098 msgstr "%d semaine"
1099
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1101 #, c-format
1102 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1103 msgstr "%d semaines"
1104
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1106 #, c-format
1107 msgid "CI_THI^%d weeks"
1108 msgstr "%d semaines"
1109
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1111 #, c-format
1112 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1113 msgstr "%d semaines"
1114
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1116 #, c-format
1117 msgid "CI_DEC^%s days"
1118 msgstr "%s jours"
1119
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1121 #, c-format
1122 msgid "CI_ZER^%d days"
1123 msgstr "%d jours"
1124
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1126 #, c-format
1127 msgid "CI_FIR^%d day"
1128 msgstr "%d jour"
1129
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1131 #, c-format
1132 msgid "CI_SEC^%d days"
1133 msgstr "%d jours"
1134
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1136 #, c-format
1137 msgid "CI_THI^%d days"
1138 msgstr "%d jours"
1139
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1141 #, c-format
1142 msgid "CI_MUL^%d days"
1143 msgstr "%d jours"
1144
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1146 #, c-format
1147 msgid "CI_DEC^%s hours"
1148 msgstr "%s heures"
1149
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1151 #, c-format
1152 msgid "CI_ZER^%d hours"
1153 msgstr "%d heures"
1154
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1156 #, c-format
1157 msgid "CI_FIR^%d hour"
1158 msgstr "%d heure"
1159
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1161 #, c-format
1162 msgid "CI_SEC^%d hours"
1163 msgstr "%d heures"
1164
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1166 #, c-format
1167 msgid "CI_THI^%d hours"
1168 msgstr "%d heures"
1169
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1171 #, c-format
1172 msgid "CI_MUL^%d hours"
1173 msgstr "%d heures"
1174
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1176 #, c-format
1177 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1178 msgstr "%s minutes"
1179
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1181 #, c-format
1182 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1183 msgstr "%d minutes"
1184
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1186 #, c-format
1187 msgid "CI_FIR^%d minute"
1188 msgstr "%d minute"
1189
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1191 #, c-format
1192 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1193 msgstr "%d minutes"
1194
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1196 #, c-format
1197 msgid "CI_THI^%d minutes"
1198 msgstr "%d minutes"
1199
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1201 #, c-format
1202 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1203 msgstr "%d minutes"
1204
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1206 #, c-format
1207 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1208 msgstr "%s secondes"
1209
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1211 #, c-format
1212 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1213 msgstr "%d secondes"
1214
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1216 #, c-format
1217 msgid "CI_FIR^%d second"
1218 msgstr "%d seconde"
1219
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1221 #, c-format
1222 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1223 msgstr "%d secondes"
1224
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1226 #, c-format
1227 msgid "CI_THI^%d seconds"
1228 msgstr "%d secondes"
1229
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1231 #, c-format
1232 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1233 msgstr "%d secondes"
1234
1235 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1236 #, c-format
1237 msgid "%dst"
1238 msgstr "%dst"
1239
1240 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1241 #, c-format
1242 msgid "%dnd"
1243 msgstr "%dnd"
1244
1245 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1246 #, c-format
1247 msgid "%drd"
1248 msgstr "%drd"
1249
1250 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1251 #, c-format
1252 msgid "%dth"
1253 msgstr "%dème"
1254
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1256 #, c-format
1257 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1258 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: %s"
1263 msgstr "%s : %s"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1266 msgid "Deathmatch"
1267 msgstr "Match à Mort"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1270 msgid "Last Man Standing"
1271 msgstr "Dernier homme en vie"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1274 msgid "Arena"
1275 msgstr "Arène"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1278 msgid "Race"
1279 msgstr "Course"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1282 msgid "Race CTS"
1283 msgstr "Course CTS"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1286 msgid "Team Deathmatch"
1287 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1290 msgid "Capture the Flag"
1291 msgstr "Capture du Drapeau"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1294 msgid "Clan Arena"
1295 msgstr "Arène de Clan"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1298 msgid "Domination"
1299 msgstr "Domination"
1300
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1302 msgid "Key Hunt"
1303 msgstr "Chasse aux clés"
1304
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1306 msgid "Assault"
1307 msgstr "Assaut"
1308
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1310 msgid "Onslaught"
1311 msgstr "Stratégie"
1312
1313 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1314 msgid "Nexball"
1315 msgstr "Nexball"
1316
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1318 msgid "Freeze Tag"
1319 msgstr "Loup Glacé"
1320
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1322 msgid "Keepaway"
1323 msgstr "Keepaway"
1324
1325 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1326 msgid "^1Server notices:"
1327 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1328
1329 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1330 #, c-format
1331 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1332 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1333
1334 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1335 #, c-format
1336 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1337 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1338
1339 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1343 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1344 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à "
1345 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n"
1346
1347 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1348 #, c-format
1349 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1350 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1351
1352 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1356 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1357 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1358 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1359
1360 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1362 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n"
1363
1364 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1366 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n"
1367
1368 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1369 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1370 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré "
1371 "tout seul\n"
1372
1373 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1374 msgid ""
1375 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1376 "base\n"
1377 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu "
1378 "à la base\n"
1379
1380 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1384 "itself\n"
1385 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et "
1386 "est rentré tout seul\n"
1387
1388 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1389 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1390 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n"
1391
1392 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1393 #, c-format
1394 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1395 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1396
1397 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1398 #, c-format
1399 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1400 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1401
1402 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1403 #, c-format
1404 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1405 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1406
1407 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1408 #, c-format
1409 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1410 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1411
1412 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1413 #, c-format
1414 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1415 msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1416
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1418 #, c-format
1419 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1420 msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n"
1421
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1423 #, c-format
1424 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1425 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n"
1426
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1428 #, c-format
1429 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1430 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
1431
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1433 #, c-format
1434 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1435 msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n"
1436
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1438 #, c-format
1439 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
1440 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s\n"
1441
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1443 #, c-format
1444 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1445 msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n"
1446
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1448 #, c-format
1449 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1450 msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1451
1452 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1453 #, c-format
1454 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1455 msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1456
1457 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1458 #, c-format
1459 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1460 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1461
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1463 #, c-format
1464 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
1466
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1468 #, c-format
1469 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1470 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n"
1471
1472 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1476 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans l'explosion quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
1477 "explosé%s%s\n"
1478
1479 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1480 #, c-format
1481 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1482 msgstr "^BG%s%s^K1 a vu les belles lumières du tir de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s\n"
1483
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1485 #, c-format
1486 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1487 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1488
1489 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1490 #, c-format
1491 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1492 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1493
1494 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1495 #, c-format
1496 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1497 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1498
1499 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1503 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1504
1505 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1509 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1510
1511 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1512 #, c-format
1513 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1514 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1515
1516 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1517 #, c-format
1518 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1519 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1520
1521 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1522 #, c-format
1523 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1524 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1525
1526 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1527 #, c-format
1528 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1529 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1530
1531 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1532 #, c-format
1533 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1534 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1535
1536 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1537 #, c-format
1538 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1539 msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n"
1540
1541 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1542 #, c-format
1543 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1544 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n"
1545
1546 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1547 #, c-format
1548 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1549 msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n"
1550
1551 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1552 #, c-format
1553 #, c-format, c-format
1554 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1555 msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n"
1556
1557 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1558 #, c-format
1559 #, c-format, c-format
1560 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1561 msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n"
1562
1563 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1564 #, c-format
1565 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1566 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1567
1568 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1569 #, c-format
1570 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1571 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n"
1572
1573 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1574 #, c-format
1575 #, c-format, c-format
1576 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1577 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n"
1578
1579 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1580 #, c-format
1581 #, c-format, c-format
1582 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1583 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n"
1584
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1586 #, c-format
1587 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1588 msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n"
1589
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1591 #, c-format
1592 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1593 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n"
1594
1595 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1596 #, c-format
1597 #, c-format, c-format
1598 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1599 msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n"
1600
1601 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1602 #, c-format
1603 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1604 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n"
1605
1606 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1607 #, c-format
1608 #, c-format, c-format
1609 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1610 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n"
1611
1612 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1613 #, c-format
1614 #, c-format, c-format
1615 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1616 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n"
1617
1618 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1619 #, c-format
1620 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
1621 msgstr "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser tout seul%s%s\n"
1622
1623 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1624 #, c-format
1625 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1626 msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
1627
1628 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1629 #, c-format
1630 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1631 msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n"
1632
1633 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1634 #, c-format
1635 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1636 msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n"
1637
1638 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1639 #, c-format
1640 #, c-format, c-format
1641 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1642 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n"
1643
1644 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1645 #, c-format
1646 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1647 msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n"
1648
1649 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1650 #, c-format
1651 #, c-format, c-format
1652 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1653 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n"
1654
1655 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1656 #, c-format
1657 #, c-format, c-format
1658 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1659 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n"
1660
1661 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1662 #, c-format
1663 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1664 msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n"
1665
1666 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1667 #, c-format
1668 #, c-format, c-format
1669 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1670 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n"
1671
1672 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1673 #, c-format
1674 #, c-format, c-format
1675 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1676 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n"
1677
1678 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1679 #, c-format
1680 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1681 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n"
1682
1683 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1684 #, c-format
1685 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1686 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n"
1687
1688 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1689 #, c-format
1690 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1691 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n"
1692
1693 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1694 #, c-format
1695 #, c-format, c-format
1696 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1697 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n"
1698
1699 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1700 #, c-format
1701 #, c-format, c-format
1702 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1703 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n"
1704
1705 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1706 #, c-format
1707 #, c-format, c-format
1708 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1709 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n"
1710
1711 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1712 #, c-format
1713 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1714 msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n"
1715
1716 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1717 #, c-format
1718 #, c-format, c-format
1719 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1720 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n"
1721
1722 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1723 #, c-format
1724 #, c-format, c-format
1725 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1726 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n"
1727
1728 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1729 #, c-format
1730 #, c-format, c-format
1731 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1732 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1733
1734 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1735 #, c-format
1736 #, c-format, c-format
1737 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1738 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1739
1740 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1741 #, c-format
1742 #, c-format, c-format
1743 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1744 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1745
1746 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1747 #, c-format
1748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1749 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n"
1750
1751 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1752 #, c-format
1753 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1754 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n"
1755
1756 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1757 #, c-format
1758 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1759 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n"
1760
1761 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1762 #, c-format
1763 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1764 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n"
1765
1766 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1767 #, c-format
1768 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1769 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n"
1770
1771 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1772 #, c-format
1773 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1774 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n"
1775
1776 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1777 #, c-format
1778 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1779 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n"
1780
1781 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1782 #, c-format
1783 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1784 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n"
1785
1786 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1787 #, c-format
1788 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1789 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n"
1790
1791 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1792 #, c-format
1793 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1794 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n"
1795
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1797 #, c-format
1798 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1799 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n"
1800
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1802 #, c-format
1803 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1804 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n"
1805
1806 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1807 #, c-format
1808 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
1809 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé par une chute\n"
1810
1811 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1812 #, c-format
1813 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1814 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s seconde(s)\n"
1815
1816 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1817 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1818 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche\n"
1819
1820 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1821 #, c-format
1822 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1823 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche\n"
1824
1825 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1826 msgid "^BGRound tied\n"
1827 msgstr "^BGMatch nul\n"
1828
1829 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1830 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1831 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n"
1832
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1834 #, c-format
1835 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1836 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n"
1837
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1839 #, c-format
1840 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1841 msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n"
1842
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1844 #, c-format
1845 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n"
1847
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1849 #, c-format
1850 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1851 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n"
1852
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1854 #, c-format
1855 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1856 msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n"
1857
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1859 #, c-format
1860 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1861 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n"
1862
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1864 #, c-format
1865 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1866 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG le peut\n"
1867
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1869 #, c-format
1870 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1871 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n"
1872
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1874 #, c-format
1875 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1876 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n"
1877
1878 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1879 #, c-format
1880 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
1881 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT\n"
1882
1883 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1884 #, c-format
1885 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1886 msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n"
1887
1888 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1889 #, c-format
1890 #, c-format, c-format
1891 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1892 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n"
1893
1894 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1895 #, c-format
1896 #, c-format, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n"
1899
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1901 #, c-format
1902 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1908 msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1913 msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1916 #, c-format
1917 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1918 msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1921 #, c-format
1922 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1923 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n"
1924
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1926 #, c-format
1927 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1928 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1931 #, c-format
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1936 #, c-format
1937 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1938 msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1941 #, c-format
1942 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1943 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n"
1944
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1946 #, c-format
1947 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1948 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1951 #, c-format
1952 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1953 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1956 #, c-format
1957 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1958 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1961 msgid ""
1962 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1963 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1964 msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les "
1965 "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n"
1966
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1968 #, c-format
1969 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1970 msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1973 #, c-format
1974 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1978 #, c-format
1979 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1981
1982 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1983 #, c-format
1984 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1985 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1988 #, c-format
1989 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1990 msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n"
1991
1992 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1993 #, c-format
1994 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1995 msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
2000 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2006 "and will be lost.\n"
2007 msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement "
2008 "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n"
2009
2010 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2011 #, c-format
2012 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2013 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2016 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2017 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n"
2018
2019 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2023 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2024 msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car "
2025 "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2028 #, c-format
2029 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2030 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n"
2031
2032 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2036 "^F2Xonotic %s\n"
2037 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez "
2038 "^F2Xonotic %s\n"
2039
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2044 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2045 "^F2Xonotic %s\n"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2051 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2052 msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic "
2053 "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2056 #, c-format
2057 #, c-format, c-format
2058 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2059 msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n"
2060
2061 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la très bonne musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1"
2066 "%s%s\n"
2067
2068 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2069 #, c-format
2070 #, c-format, c-format
2071 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a pu mesurer la puissance du Crylink de^BG%s^K1%s%s\n"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2090 #, c-format
2091 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2092 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2093
2094 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2095 #, c-format
2096 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2097 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2098
2099 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2100 #, c-format
2101 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2102 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n"
2103
2104 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2105 #, c-format
2106 #, c-format, c-format
2107 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2108 msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%"
2109 "s%s\n"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2122 #, c-format
2123 #, c-format, c-format
2124 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2125 msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2130 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%"
2136 "s\n"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2144 #, c-format
2145 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2146 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n"
2147
2148 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2149 #, c-format
2150 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2151 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2154 #, c-format
2155 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2156 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2167 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de "
2168 "^BG%s^K1%s%s\n"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2171 #, c-format
2172 #, c-format, c-format
2173 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2174 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2177 #, c-format
2178 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2179 msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n"
2180
2181 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2182 #, c-format
2183 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2184 msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2187 #, c-format
2188 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2194 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2204 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2207 #, c-format
2208 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2209 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2214 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2217 #, c-format
2218 #, c-format, c-format
2219 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2220 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n"
2221
2222 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2223 #, c-format
2224 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2228 #, c-format
2229 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2233 #, c-format
2234 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2235 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2240 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s"
2241 "%s\n"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2246 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2251 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2256 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2259 #, c-format
2260 #, c-format, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2285 #, c-format
2286 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2290 #, c-format
2291 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2297 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
2300 #, c-format
2301 #, c-format, c-format
2302 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2303 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2316 msgid "^BGYou are attacking!"
2317 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2320 msgid "^BGYou are defending!"
2321 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2324 msgid "^F4Begin!"
2325 msgstr "^F4Commencez !"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2328 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2329 msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2332 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2333 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2336 msgid "^F4Round cannot start"
2337 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2340 msgid "^BGRound tied"
2341 msgstr "^BGMatch nul"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2344 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2345 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2348 msgid "^F2Don't camp!"
2349 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2352 msgid ""
2353 "^BGYou are now free.\n"
2354 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2355 "^BGif you think you will succeed."
2356 msgstr ""
2357 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2358 "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2359 "^BGsi vous pensez que vous y arriverez."
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2362 msgid ""
2363 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2364 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2365 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2366 msgstr ""
2367 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n"
2368 "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n"
2369 "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer."
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2372 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2373 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2376 #, c-format
2377 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2378 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2383 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2386 #, c-format
2387 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2388 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2393 msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2396 #, c-format
2397 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2398 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2401 #, c-format
2402 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2403 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2406 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2407 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2410 #, c-format
2411 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2412 msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2415 #, c-format
2416 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2417 msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2420 #, c-format
2421 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2422 msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2425 #, c-format
2426 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2427 msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2430 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2431 msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2434 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2435 msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2438 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2439 msgstr ""
2440 "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2443 #, c-format
2444 #, c-format, c-format
2445 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2446 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2449 #, c-format
2450 #, c-format, c-format
2451 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2452 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2455 #, c-format
2456 #, c-format, c-format
2457 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2458 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2461 #, c-format
2462 #, c-format, c-format
2463 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2464 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2467 #, c-format
2468 #, c-format, c-format
2469 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2470 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2473 #, c-format
2474 #, c-format, c-format
2475 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2476 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2479 #, c-format
2480 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2481 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2484 #, c-format
2485 #, c-format, c-format
2486 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2487 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2490 #, c-format
2491 #, c-format, c-format
2492 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2493 msgstr "^K1%sVous avez type-tué ^BG%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2496 #, c-format
2497 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2498 msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2501 #, c-format
2502 #, c-format, c-format
2503 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2504 msgstr "^K1%sVous avez été type-tué par ^BG%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2507 #, c-format
2508 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2509 msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2512 #, c-format
2513 #, c-format, c-format
2514 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2515 msgstr "^K1%sVous avez été type-tué par ^BG%s^BG%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2518 #, c-format
2519 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2520 msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2523 #, c-format
2524 #, c-format, c-format
2525 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2526 msgstr "^K1%sVous avez type-tué ^BG%s^BG%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2529 #, c-format
2530 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2531 msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2534 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2535 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2541 "You are now on: %s"
2542 msgstr ""
2543 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2544 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2547 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2548 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2551 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2552 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2555 msgid "^K1Die camper!"
2556 msgstr "^K1Meurs campeur !"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2559 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2560 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2563 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2564 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2567 #, c-format
2568 msgid "^K1You were %s"
2569 msgstr "^K1Vous êtes %s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2572 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2573 msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2576 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2577 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2580 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2581 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2584 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2585 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2588 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2589 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2592 msgid "^K1You need to be more careful!"
2593 msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2596 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2597 msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2600 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
2601 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2604 msgid "^K1Tastes like chicken!"
2605 msgstr "^K1 a un goût de poulet !"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2608 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2609 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2612 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2613 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2616 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2617 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2620 msgid "^K1You need to preserve your health"
2621 msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2624 msgid "^K1You became a shooting star!"
2625 msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2628 msgid "^K1You melted away in slime!"
2629 msgstr "^K1Vous avez fondu dans de l'acide !"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2632 msgid "^K1You committed suicide!"
2633 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2636 msgid "^K1You ended it all!"
2637 msgstr "^K1Vous en avez fini !"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2640 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2641 msgstr "^K1Vous avez été coincé dans un marécage !"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2644 #, c-format
2645 #, c-format, c-format
2646 msgid "^BGYou are now on: %s"
2647 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2650 msgid "^K1You died in an accident!"
2651 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2654 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2655 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2658 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2659 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle !"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2662 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2663 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2666 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2667 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle eWheel !"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2670 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2671 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2674 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2675 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2678 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2679 msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2682 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2683 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2686 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2687 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2690 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2691 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2694 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2695 msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2698 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2699 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2702 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2703 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2706 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2707 msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2710 msgid "^K1Watch your step!"
2711 msgstr "^K1Attention à la marche !"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2714 #, c-format
2715 #, c-format, c-format
2716 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2717 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2720 #, c-format
2721 #, c-format, c-format
2722 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2723 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2726 #, c-format
2727 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2728 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2731 #, c-format
2732 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2733 msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2736 msgid ""
2737 "^K1Stop idling!\n"
2738 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2739 msgstr ""
2740 "^K1Arrêtez d'être inactif !\n"
2741 "^BGDéconnexion dans ^COUNT..."
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2744 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2745 msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2748 #, c-format
2749 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2750 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2753 #, c-format
2754 #, c-format, c-format
2755 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2756 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2759 #, c-format
2760 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2761 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2764 msgid "^K3You revived yourself"
2765 msgstr "^K3Vous vous êtes ranimé"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2768 #, c-format
2769 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2770 msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2773 #, c-format
2774 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2775 msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s seconde(s)"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2778 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2779 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2784 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2787 msgid "^K1You froze yourself"
2788 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2791 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2792 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez gelé"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2795 #, c-format
2796 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2797 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2800 #, c-format
2801 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2802 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2805 #, c-format
2806 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2807 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2810 #, c-format
2811 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2812 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2815 #, c-format
2816 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2817 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG le peut"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2820 #, c-format
2821 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2822 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2825 msgid ""
2826 "^K1No spawnpoints available!\n"
2827 "Hope your team can fix it..."
2828 msgstr ""
2829 "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n"
2830 "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..."
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2833 msgid ""
2834 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2835 "The player limit reached maximum capacity."
2836 msgstr ""
2837 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n"
2838 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2841 #, c-format
2842 #, c-format, c-format
2843 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2844 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2847 #, c-format
2848 #, c-format, c-format
2849 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2850 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2853 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2854 msgstr ""
2855 "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2858 msgid ""
2859 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2860 "Help the key carriers to meet!"
2861 msgstr ""
2862 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2863 "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2866 msgid ""
2867 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2868 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2869 msgstr ""
2870 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n"
2871 "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2874 msgid ""
2875 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2876 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2877 msgstr ""
2878 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2879 "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2882 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2883 msgstr "^F4La manche commence dans ^COUNT"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2886 msgid "^BGScanning frequency range..."
2887 msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..."
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2890 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2891 msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "^BGWaiting for players to join...\n"
2897 "Need active players for: %s"
2898 msgstr ""
2899 "^BGEn attente de joueurs...\n"
2900 "Joueurs actifs nécessaires pour : %s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2903 #, c-format
2904 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2905 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)..."
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2908 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2909 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2912 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2913 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2916 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2917 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2920 #, c-format
2921 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2922 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2925 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2926 msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s"
2931 msgstr "^BG%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2937 "Next weapon: ^F1%s"
2938 msgstr ""
2939 "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n"
2940 "Prochaine arme : ^F1%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2943 #, c-format
2944 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2945 msgstr "^F2Arme active : ^F1%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2948 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
2949 msgstr "^BGAppuyre sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2952 msgid ""
2953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2954 "Keep fragging until we have a winner!"
2955 msgstr ""
2956 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2957 "Continuez à jouer jusqu'à qu'il y ai un gagnant !"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2960 msgid ""
2961 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2962 "Keep scoring until we have a winner!"
2963 msgstr ""
2964 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2965 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2971 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2972 msgstr ""
2973 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2974 "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2977 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2978 msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2981 msgid "^F2Shield has worn off"
2982 msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2985 msgid "^F2Speed has worn off"
2986 msgstr "^F2La Vitesse est épuisée"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2989 msgid "^F2Strength has worn off"
2990 msgstr "^F2La Force est épuisée"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2993 msgid "^F2You are invisible"
2994 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2997 msgid "^F2Shield surrounds you"
2998 msgstr "^F2Un bouclier vous entoure"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
3001 msgid "^F2You are on speed"
3002 msgstr "^F2Vous êtes très rapide"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
3005 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3006 msgstr "^F2La Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3009 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3010 msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3013 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3014 msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3017 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3018 msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
3021 msgid "^F2You now have a superweapon"
3022 msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
3025 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3026 msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
3029 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3030 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
3033 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3034 msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
3037 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3038 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
3041 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3042 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
3045 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3046 msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
3049 #, c-format
3050 msgid " (near %s)"
3051 msgstr " (près de %s)"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3054 msgid "secondary"
3055 msgstr "secondaire"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3058 msgid "primary"
3059 msgstr "primaire"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3062 #, c-format
3063 msgid " ^F1(Press %s)"
3064 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3067 #, c-format
3068 msgid " with %s"
3069 msgstr " avec %s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3072 msgid "TRIPLE FRAG! "
3073 msgstr "TRIPLE TUÉ !"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3076 #, c-format
3077 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3078 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3081 #, c-format
3082 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3083 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3086 msgid "RAGE! "
3087 msgstr "RAGE !"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3090 #, c-format
3091 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3092 msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3095 #, c-format
3096 #, c-format, c-format
3097 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3098 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3101 msgid "MASSACRE! "
3102 msgstr "MASSACRE !"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3105 #, c-format
3106 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3107 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3110 #, c-format
3111 #, c-format, c-format
3112 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3113 msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3116 msgid "MAYHEM! "
3117 msgstr "DESTRUCTION !"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3120 #, c-format
3121 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3122 msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3125 #, c-format
3126 #, c-format, c-format
3127 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3128 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3131 msgid "BERSERKER! "
3132 msgstr "FOU FURIEUX !"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3135 #, c-format
3136 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3137 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3140 #, c-format
3141 #, c-format, c-format
3142 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3143 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3146 msgid "CARNAGE! "
3147 msgstr "CARNAGE !"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3150 #, c-format
3151 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3152 msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3155 #, c-format
3156 #, c-format, c-format
3157 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3158 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3161 msgid "ARMAGEDDON! "
3162 msgstr "ARMAGEDDON !"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3165 #, c-format
3166 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3167 msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3170 #, c-format
3171 #, c-format, c-format
3172 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3173 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
3176 #, c-format
3177 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3178 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
3181 #, c-format
3182 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3183 msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "\n"
3189 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "(^F4Dead^BG)%s"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "(^F4Mort^BG)%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
3204 #, c-format
3205 msgid "%d score spree! "
3206 msgstr "%d série de scores ! "
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
3209 #, c-format
3210 msgid "%d frag spree! "
3211 msgstr "%d série de tués !"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3214 msgid "First blood! "
3215 msgstr "Premier tué !"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3218 msgid "First score! "
3219 msgstr "Premier score !"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3222 msgid "First victim! "
3223 msgstr "Première victime !"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3226 msgid "First casualty! "
3227 msgstr "Première victime ! "
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
3230 #, c-format
3231 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3232 msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
3235 #, c-format
3236 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3237 msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
3240 #, c-format
3241 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3242 msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
3245 #, c-format
3246 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3247 msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
3250 #, c-format
3251 msgid ", ending their %d frag spree"
3252 msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués "
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
3255 #, c-format
3256 msgid ", ending their %d score spree"
3257 msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
3260 #, c-format
3261 msgid ", losing their %d frag spree"
3262 msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
3265 #, c-format
3266 msgid ", losing their %d score spree"
3267 msgstr ", perdant leur chaîne de %d scores"
3268
3269 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3270 msgid "Red"
3271 msgstr "Rouge"
3272
3273 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3274 msgid "Blue"
3275 msgstr "Bleu"
3276
3277 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3278 msgid "Yellow"
3279 msgstr "Jaune"
3280
3281 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3282 msgid "Pink"
3283 msgstr "Rose"
3284
3285 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3286 msgid "Team"
3287 msgstr "Équipe"
3288
3289 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3290 msgid "Neutral"
3291 msgstr "Neutre"
3292
3293 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3294 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3295 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3296
3297 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3298 msgid "Grappling Hook"
3299 msgstr "Grappin"
3300
3301 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3302 msgid "MinstaNex"
3303 msgstr "MinstaNex"
3304
3305 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3306 msgid "T.A.G. Seeker"
3307 msgstr "T.A.G. Chercheur"
3308
3309 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3310 #, c-format
3311 msgid "@!#%'n Tuba"
3312 msgstr "@!#%'n Tuba"
3313
3314 #, c-format
3315 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
3316 #~ msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n"
3317
3318 #, c-format
3319 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3320 #~ msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
3321
3322 # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user
3323 #, c-format
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3326 #~ msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3327
3328 #, c-format
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3331 #~ msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3332
3333 #, c-format
3334 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3335 #~ msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
3336
3337 #, c-format
3338 #~ msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
3339 #~ msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
3340
3341 #, c-format, c-format
3342 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3343 #~ msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
3344
3345 #~ msgid "^1Begin!"
3346 #~ msgstr "^1Commencez !"
3347
3348 #, c-format
3349 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3350 #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
3351
3352 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3353 #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
3354
3355 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3356 #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
3357
3358 #, c-format
3359 #~ msgid "You picked up the %s!"
3360 #~ msgstr "Vous avez pris le %s !"
3361
3362 #, c-format
3363 #~ msgid "You got the %s!"
3364 #~ msgstr "Vous avez le %s !"
3365
3366 #~ msgid "1st"
3367 #~ msgstr "1er"
3368
3369 #~ msgid "2nd"
3370 #~ msgstr "2ème"
3371
3372 #~ msgid "3rd"
3373 #~ msgstr "3ème"
3374
3375 #, c-format
3376 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3377 #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
3378
3379 #, c-format
3380 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3381 #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n"
3382
3383 #, c-format
3384 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3385 #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
3386
3387 #, c-format
3388 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3389 #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
3390
3391 #, c-format
3392 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3393 #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
3394
3395 #, c-format
3396 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3397 #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
3398
3399 #, c-format
3400 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3401 #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
3402
3403 #, c-format
3404 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3405 #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
3406
3407 #, c-format
3408 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3409 #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
3410
3411 #, c-format
3412 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3413 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3414
3415 #, c-format
3416 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3417 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3418
3419 #, c-format
3420 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3421 #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
3422
3423 #, c-format
3424 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3425 #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
3426
3427 #, c-format
3428 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3429 #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3430
3431 #, c-format
3432 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3433 #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3434
3435 #, c-format
3436 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3437 #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
3438
3439 #, c-format
3440 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3441 #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
3442
3443 #, c-format
3444 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3445 #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
3446
3447 #, c-format
3448 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3449 #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
3450
3451 #, c-format
3452 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3453 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3454
3455 #, c-format
3456 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3457 #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
3458
3459 #, c-format
3460 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3461 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
3462
3463 #, c-format
3464 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3465 #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
3466
3467 #, c-format
3468 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3469 #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
3470
3471 #, c-format
3472 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3473 #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3477 #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
3478
3479 #, c-format
3480 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3481 #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
3482
3483 #, c-format
3484 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3485 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3486
3487 #, c-format
3488 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3489 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
3490
3491 #, c-format
3492 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3493 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
3494
3495 #, c-format
3496 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3497 #~ msgstr "^1%s^1"
3498
3499 #, c-format
3500 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3501 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
3502
3503 #, c-format
3504 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3505 #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
3506
3507 #, c-format
3508 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3509 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
3510
3511 #, c-format
3512 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3513 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
3514
3515 #, c-format
3516 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3517 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
3518
3519 #, c-format
3520 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3521 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
3522
3523 #, c-format
3524 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3525 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
3526
3527 #, c-format
3528 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3529 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
3530
3531 #, c-format
3532 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3533 #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
3534
3535 #, c-format
3536 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3537 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3538
3539 #, c-format
3540 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3541 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3542
3543 #, c-format
3544 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3545 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3546
3547 #, c-format
3548 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3549 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3550
3551 #, c-format
3552 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3553 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
3554
3555 #, c-format
3556 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3557 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
3558
3559 #, c-format
3560 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3561 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3562
3563 #, c-format
3564 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3565 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3566
3567 #, c-format
3568 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3569 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
3570
3571 #, c-format
3572 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3573 #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
3574
3575 #, c-format
3576 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3577 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3578
3579 #, c-format
3580 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3581 #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
3582
3583 #, c-format
3584 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3585 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
3586
3587 #, c-format
3588 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3589 #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
3590
3591 #, c-format
3592 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3593 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
3594
3595 #, c-format
3596 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3597 #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
3598
3599 #, c-format
3600 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3601 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3602
3603 #, c-format
3604 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3605 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
3606
3607 #, c-format
3608 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3609 #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
3610
3611 #, c-format
3612 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3613 #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
3614
3615 #, c-format
3616 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3617 #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
3618
3619 #, c-format
3620 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3621 #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
3622
3623 #, c-format
3624 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3625 #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
3626
3627 #, c-format
3628 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3629 #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
3630
3631 #, c-format
3632 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3633 #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
3634
3635 #, c-format
3636 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3637 #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
3638
3639 #, c-format
3640 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3641 #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
3642
3643 #, c-format
3644 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3645 #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
3646
3647 #, c-format
3648 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3649 #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
3650
3651 #, c-format
3652 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3653 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
3654
3655 #, c-format
3656 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3657 #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
3658
3659 #, c-format
3660 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3661 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
3662
3663 #, c-format
3664 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3665 #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
3666
3667 #, c-format
3668 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3669 #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
3670
3671 #, c-format
3672 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3673 #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
3674
3675 #, c-format
3676 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3677 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
3678
3679 #, c-format
3680 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3681 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
3682
3683 #, c-format
3684 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3685 #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
3686
3687 #, c-format
3688 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3689 #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
3690
3691 #, c-format
3692 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3693 #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
3694
3695 #, c-format
3696 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3697 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
3698
3699 #, c-format
3700 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3701 #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
3702
3703 #, c-format
3704 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3705 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
3706
3707 #, c-format
3708 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3709 #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
3710
3711 #, c-format
3712 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3713 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
3714
3715 #, c-format
3716 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3717 #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
3718
3719 #, c-format
3720 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
3723
3724 #, c-format
3725 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3726 #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
3727
3728 #, c-format
3729 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3730 #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
3731
3732 #, c-format
3733 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3734 #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
3735
3736 #, c-format
3737 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3738 #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
3739
3740 #, c-format
3741 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3742 #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
3743
3744 #, c-format
3745 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3746 #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
3747
3748 #, c-format
3749 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3750 #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
3751
3752 #, c-format
3753 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3754 #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
3755
3756 #, c-format
3757 #~ msgid "You are now on: %s"
3758 #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3759
3760 #, c-format
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3763 #~ "You are now on: %s"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
3766 #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3767
3768 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3769 #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
3770
3771 #~ msgid "^1Die camper!"
3772 #~ msgstr "^1Meurs campeur !"
3773
3774 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
3777
3778 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3779 #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
3780
3781 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3782 #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
3783
3784 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3785 #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
3786
3787 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3788 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3789
3790 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3791 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3792
3793 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3794 #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
3795
3796 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3797 #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
3798
3799 #, c-format
3800 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3801 #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
3802
3803 #, c-format
3804 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3805 #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
3806
3807 #~ msgid "^1First score"
3808 #~ msgstr "^1Premier score"
3809
3810 #~ msgid "^1First blood"
3811 #~ msgstr "^1Premier tué"
3812
3813 #~ msgid "^1First casualty"
3814 #~ msgstr "^1Première victime"
3815
3816 #~ msgid "^1First victim"
3817 #~ msgstr "^1Première victime"
3818
3819 #, c-format
3820 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3821 #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
3822
3823 #, c-format
3824 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3825 #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
3826
3827 #, c-format
3828 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3829 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
3830
3831 #, c-format
3832 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3833 #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
3834
3835 #, c-format
3836 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3837 #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
3838
3839 #, c-format
3840 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3841 #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
3842
3843 #, c-format
3844 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3845 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
3846
3847 #, c-format
3848 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3849 #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
3850
3851 #~ msgid "^1Watch your step!"
3852 #~ msgstr "^1Attention à la marche !"
3853
3854 #, c-format
3855 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3856 #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
3857
3858 #~ msgid "Red Team"
3859 #~ msgstr "Équipe Rouge"
3860
3861 #~ msgid "Blue Team"
3862 #~ msgstr "Équipe Bleue"
3863
3864 #~ msgid "Yellow Team"
3865 #~ msgstr "Équipe Jaune"
3866
3867 #~ msgid "Pink Team"
3868 #~ msgstr "Équipe Rose"
3869
3870 #~ msgid "Runematch"
3871 #~ msgstr "Runematch"
3872
3873 #, c-format
3874 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3875 #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
3876
3877 #, c-format
3878 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3879 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
3880
3881 #, c-format
3882 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3883 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
3884
3885 #, c-format
3886 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3887 #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
3888
3889 #, c-format
3890 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3891 #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
3892
3893 #, c-format
3894 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3895 #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
3896
3897 #, c-format
3898 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3899 #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
3900
3901 #, c-format
3902 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3903 #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
3904
3905 #, c-format
3906 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3907 #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
3908
3909 #, c-format
3910 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3911 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
3912
3913 #, c-format
3914 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3915 #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
3916
3917 #, c-format
3918 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3919 #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
3920
3921 #, c-format
3922 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3923 #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
3924
3925 #, c-format
3926 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3927 #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
3928
3929 #, c-format
3930 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3931 #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
3932
3933 #, c-format
3934 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3935 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
3936
3937 #, c-format
3938 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3939 #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
3940
3941 #, c-format
3942 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3943 #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
3944
3945 #, c-format
3946 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3947 #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
3948
3949 #, c-format
3950 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3951 #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
3952
3953 #, c-format
3954 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3955 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
3956
3957 #, c-format
3958 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3959 #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
3960
3961 #, c-format
3962 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3963 #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
3964
3965 #, c-format
3966 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3967 #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
3968
3969 #, c-format
3970 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3971 #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
3972
3973 #, c-format
3974 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3975 #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
3976
3977 #, c-format
3978 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3979 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
3980
3981 #, c-format
3982 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3983 #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
3984
3985 #, c-format
3986 #~ msgid "%s did the impossible"
3987 #~ msgstr "%s a fait l'impossible"
3988
3989 #, c-format
3990 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3991 #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
3992
3993 #, c-format
3994 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3995 #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser"
3996
3997 #, c-format
3998 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3999 #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
4000
4001 #, c-format
4002 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
4003 #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s"
4004
4005 #, c-format
4006 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
4007 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
4008
4009 #, c-format
4010 #~ msgid "%s forgot about their mine"
4011 #~ msgstr "%s a oublié sa mine"
4012
4013 #, c-format
4014 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
4015 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
4016
4017 #, c-format
4018 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
4019 #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
4020
4021 #, c-format
4022 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
4023 #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
4024
4025 #, c-format
4026 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
4027 #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
4028
4029 #, c-format
4030 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
4031 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
4032
4033 #, c-format
4034 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
4035 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
4036
4037 #, c-format
4038 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4039 #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
4040
4041 #, c-format
4042 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4043 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
4044
4045 #, c-format
4046 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4047 #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
4048
4049 #, c-format
4050 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4051 #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
4052
4053 #, c-format
4054 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4055 #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
4056
4057 #, c-format
4058 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4059 #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
4060
4061 #, c-format
4062 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4063 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
4064
4065 #, c-format
4066 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4067 #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
4068
4069 #, c-format
4070 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4071 #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
4072
4073 #, c-format
4074 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4075 #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
4076
4077 #, c-format
4078 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4079 #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
4080
4081 #, c-format
4082 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4083 #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
4084
4085 #, c-format
4086 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4087 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
4088
4089 #, c-format
4090 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4091 #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
4092
4093 #, c-format
4094 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4095 #~ msgstr "%s a été fusillé par %s"
4096
4097 #, c-format
4098 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4099 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
4100
4101 #, c-format
4102 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4103 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
4104
4105 #, c-format
4106 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4107 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
4108
4109 #, c-format
4110 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4111 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
4112
4113 #, c-format
4114 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4115 #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
4116
4117 #, c-format
4118 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4119 #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
4120
4121 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4122 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
4123
4124 #~ msgid "Order: %s"
4125 #~ msgstr "Ordre: %s"
4126
4127 #~ msgid "1) ^3previous page"
4128 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
4129
4130 #~ msgid "2) ^3next page"
4131 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
4132
4133 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4134 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
4135
4136 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4137 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
4138
4139 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4140 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
4141
4142 #~ msgid "Issue orders:"
4143 #~ msgstr "Donner des ordres:"
4144
4145 #~ msgid " 1) Attack"
4146 #~ msgstr "1) Attaquer"
4147
4148 #~ msgid " 2) Defend"
4149 #~ msgstr "2) Défendre"
4150
4151 #~ msgid "3) Resign from command."
4152 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
4153
4154 #~ msgid "You're commander!"
4155 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
4156
4157 #~ msgid "Awaiting orders..."
4158 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
4159
4160 #~ msgid "hud_save configname   (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4161 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4162
4163 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4164 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
4165
4166 #~ msgid "  settemp cvar value\n"
4167 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
4168
4169 #~ msgid "  scoreboard_columns_set ...\n"
4170 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4171
4172 #~ msgid "  scoreboard_columns_help\n"
4173 #~ msgstr "  scoreboard_columns_help\n"
4174
4175 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4176 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
4177
4178 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4179 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
4180
4181 #~ msgid "%s exploded"
4182 #~ msgstr "%s a explosé"
4183
4184 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4185 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
4186
4187 #~ msgid "%s detonated"
4188 #~ msgstr "%s s'est détoné"
4189
4190 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4191 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"