]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - csprogs.dat.fr.po
Merge remote-tracking branch 'origin/terencehill/menu_weaponarena_weapon_selection'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / csprogs.dat.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 13:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Calinou <calinou9999@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: qcsrc/client/Main.qc:8
21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
22 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
23
24 #: qcsrc/client/Main.qc:83
25 msgid ""
26 "^3Your engine build is outdated\n"
27 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
28 msgstr ""
29 "^3Votre version n'est pas à jour!\n"
30 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à "
31 "jour !\n"
32
33 #: qcsrc/client/Main.qc:93
34 #, c-format
35 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
36 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
37
38 #: qcsrc/client/Main.qc:258 qcsrc/client/Main.qc:274
39 #, c-format
40 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
41 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
42
43 #: qcsrc/client/Main.qc:466
44 #, c-format
45 msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
46 msgstr ""
47 "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
48
49 #: qcsrc/client/Main.qc:707
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
53 msgstr "Une entité CSQC a changé de type ! (edict: %d, classname: %s)\n"
54
55 #: qcsrc/client/Main.qc:716
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
59 msgstr ""
60 "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
61
62 #: qcsrc/client/Main.qc:758
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
66 "%s)\n"
67 msgstr ""
68 "Entité inconnue ! CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %s)\n"
69
70 #: qcsrc/client/Main.qc:1206
71 #, c-format
72 msgid "%s (not bound)"
73 msgstr "%s (non assigné)"
74
75 #: qcsrc/client/Main.qc:1211 qcsrc/client/hud.qc:230
76 #, c-format
77 msgid "%s (%s)"
78 msgstr "%s (%s)"
79
80 #: qcsrc/client/announcer.qc:31
81 msgid "^1Begin!"
82 msgstr "^1Commencez !"
83
84 #: qcsrc/client/announcer.qc:41
85 #, c-format
86 msgid "^1Game starts in %d seconds"
87 msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
88
89 #: qcsrc/client/announcer.qc:153
90 msgid "^1RED^7 flag"
91 msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
92
93 #: qcsrc/client/announcer.qc:158
94 msgid "^4BLUE^7 flag"
95 msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
96
97 #: qcsrc/client/announcer.qc:166
98 #, c-format
99 msgid "You picked up the %s!"
100 msgstr "Vous avez pris le %s !"
101
102 #: qcsrc/client/announcer.qc:170
103 #, c-format
104 msgid "You got the %s!"
105 msgstr "Vous avez le %s !"
106
107 #: qcsrc/client/hud.qc:160
108 msgid "1st"
109 msgstr "1er"
110
111 #: qcsrc/client/hud.qc:162
112 msgid "2nd"
113 msgstr "2ème"
114
115 #: qcsrc/client/hud.qc:164
116 msgid "3rd"
117 msgstr "3ème"
118
119 #: qcsrc/client/hud.qc:166
120 #, c-format
121 msgid "%dth"
122 msgstr "%dème"
123
124 #: qcsrc/client/hud.qc:198
125 #, c-format
126 msgid " (-%dL)"
127 msgstr " (-%dL)"
128
129 #: qcsrc/client/hud.qc:203
130 #, c-format
131 msgid " (+%dL)"
132 msgstr " (+%dL)"
133
134 #: qcsrc/client/hud.qc:219
135 msgid "Start line"
136 msgstr "Ligne de départ"
137
138 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/hud.qc:225
139 msgid "Finish line"
140 msgstr "Ligne d'arrivée"
141
142 #: qcsrc/client/hud.qc:223
143 #, c-format
144 msgid "Intermediate %d"
145 msgstr "Intermédiaire %d"
146
147 #: qcsrc/client/hud.qc:232
148 #, c-format
149 msgid "%s (%s %s)"
150 msgstr "%s (%s %s)"
151
152 #: qcsrc/client/hud.qc:786
153 msgid "Out of ammo"
154 msgstr "Plus de munitions"
155
156 #: qcsrc/client/hud.qc:790
157 msgid "Don't have"
158 msgstr "Ne possède pas"
159
160 #: qcsrc/client/hud.qc:794
161 msgid "Unavailable"
162 msgstr "Non disponible"
163
164 #: qcsrc/client/hud.qc:1625
165 #, c-format
166 msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
167 msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
168
169 #: qcsrc/client/hud.qc:1629 qcsrc/client/hud.qc:1974
170 #, c-format
171 msgid "^1%s^1 died\n"
172 msgstr "^1%s^1 est mort\n"
173
174 #: qcsrc/client/hud.qc:1633
175 #, c-format
176 msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
177 msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
178
179 #: qcsrc/client/hud.qc:1637
180 #, c-format
181 msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
182 msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
183
184 #: qcsrc/client/hud.qc:1641
185 #, c-format
186 msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
187 msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
188
189 #: qcsrc/client/hud.qc:1645
190 #, c-format
191 msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
192 msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
193
194 #: qcsrc/client/hud.qc:1649
195 #, c-format
196 msgid "^1%s^1 burned to death\n"
197 msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
198
199 #: qcsrc/client/hud.qc:1653
200 #, c-format
201 msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
202 msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
203
204 #: qcsrc/client/hud.qc:1657
205 #, c-format
206 msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
207 msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
208
209 #: qcsrc/client/hud.qc:1670
210 #, c-format
211 msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
212 msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
213
214 #: qcsrc/client/hud.qc:1672
215 #, c-format
216 msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
217 msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
218
219 #: qcsrc/client/hud.qc:1677
220 #, c-format
221 msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
222 msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
223
224 #: qcsrc/client/hud.qc:1679
225 #, c-format
226 msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
227 msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
228
229 #: qcsrc/client/hud.qc:1683
230 #, c-format
231 msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
232 msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
233
234 #: qcsrc/client/hud.qc:1685
235 #, c-format
236 msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
237 msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
238
239 #: qcsrc/client/hud.qc:1689
240 #, c-format
241 msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
242 msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
243
244 #: qcsrc/client/hud.qc:1693
245 #, c-format
246 msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
247 msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
248
249 #: qcsrc/client/hud.qc:1695
250 #, c-format
251 msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
252 msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
253
254 #: qcsrc/client/hud.qc:1700
255 #, c-format
256 msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
257 msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
258
259 #: qcsrc/client/hud.qc:1705
260 #, c-format
261 msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
262 msgstr "^1%s^1 a été"
263
264 #: qcsrc/client/hud.qc:1710
265 #, c-format
266 msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
267 msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
268
269 #: qcsrc/client/hud.qc:1715
270 #, c-format
271 msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
272 msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
273
274 #: qcsrc/client/hud.qc:1720
275 #, c-format
276 msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
277 msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
278
279 #: qcsrc/client/hud.qc:1725
280 #, c-format
281 msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
282 msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
283
284 #: qcsrc/client/hud.qc:1731
285 #, c-format
286 msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
287 msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
288
289 #: qcsrc/client/hud.qc:1735
290 #, c-format
291 msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
292 msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
293
294 #: qcsrc/client/hud.qc:1739
295 #, c-format
296 msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
297 msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
298
299 #: qcsrc/client/hud.qc:1743
300 #, c-format
301 msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
302 msgstr "^1%s^1 a été"
303
304 #: qcsrc/client/hud.qc:1747
305 #, c-format
306 msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
307 msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
308
309 #: qcsrc/client/hud.qc:1751
310 #, c-format
311 msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
312 msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
313
314 #: qcsrc/client/hud.qc:1755
315 #, c-format
316 msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
317 msgstr "^1%s^1"
318
319 #: qcsrc/client/hud.qc:1759
320 #, c-format
321 msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
322 msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
323
324 #: qcsrc/client/hud.qc:1763
325 #, c-format
326 msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
327 msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
328
329 #: qcsrc/client/hud.qc:1767
330 #, c-format
331 msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
332 msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
333
334 #: qcsrc/client/hud.qc:1771
335 #, c-format
336 msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
337 msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
338
339 #: qcsrc/client/hud.qc:1775
340 #, c-format
341 msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
342 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
343
344 #: qcsrc/client/hud.qc:1779
345 #, c-format
346 msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
347 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
348
349 #: qcsrc/client/hud.qc:1783
350 #, c-format
351 msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
352 msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
353
354 #: qcsrc/client/hud.qc:1787
355 #, c-format
356 msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
357 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
358
359 #: qcsrc/client/hud.qc:1799
360 #, c-format
361 msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
362 msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
363
364 #: qcsrc/client/hud.qc:1804
365 #, c-format
366 msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
367 msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
368
369 #: qcsrc/client/hud.qc:1806
370 #, c-format
371 msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
372 msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
373
374 #: qcsrc/client/hud.qc:1809
375 #, c-format
376 msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
377 msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
378
379 #: qcsrc/client/hud.qc:1811
380 #, c-format
381 msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
382 msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
383
384 #: qcsrc/client/hud.qc:1814
385 #, c-format
386 msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
387 msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
388
389 #: qcsrc/client/hud.qc:1816
390 #, c-format
391 msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
392 msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
393
394 #: qcsrc/client/hud.qc:1819
395 #, c-format
396 msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
397 msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
398
399 #: qcsrc/client/hud.qc:1821
400 #, c-format
401 msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
402 msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
403
404 #: qcsrc/client/hud.qc:1824
405 #, c-format
406 msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
407 msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
408
409 #: qcsrc/client/hud.qc:1826
410 #, c-format
411 msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
412 msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
413
414 #: qcsrc/client/hud.qc:1829
415 #, c-format
416 msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
417 msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
418
419 #: qcsrc/client/hud.qc:1831
420 #, c-format
421 msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
422 msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
423
424 #: qcsrc/client/hud.qc:1834
425 #, c-format
426 msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
427 msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
428
429 #: qcsrc/client/hud.qc:1836
430 #, c-format
431 msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
432 msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
433
434 #: qcsrc/client/hud.qc:1839
435 #, c-format
436 msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
437 msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
438
439 #: qcsrc/client/hud.qc:1841
440 #, c-format
441 msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
442 msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
443
444 #: qcsrc/client/hud.qc:1844
445 #, c-format
446 msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
447 msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
448
449 #: qcsrc/client/hud.qc:1846
450 #, c-format
451 msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
452 msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
453
454 #: qcsrc/client/hud.qc:1854
455 #, c-format
456 msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
457 msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
458
459 #: qcsrc/client/hud.qc:1856
460 #, c-format
461 msgid "^1%s^1 drowned\n"
462 msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
463
464 #: qcsrc/client/hud.qc:1861
465 #, c-format
466 msgid "^1%s^1 was slimed\n"
467 msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
468
469 #: qcsrc/client/hud.qc:1867
470 #, c-format
471 msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
472 msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
473
474 #: qcsrc/client/hud.qc:1869
475 #, c-format
476 msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
477 msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
478
479 #: qcsrc/client/hud.qc:1876
480 #, c-format
481 msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
482 msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
483
484 #: qcsrc/client/hud.qc:1878
485 #, c-format
486 msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
487 msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
488
489 #: qcsrc/client/hud.qc:1883
490 #, c-format
491 msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
492 msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
493
494 #: qcsrc/client/hud.qc:1889
495 #, c-format
496 msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
497 msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
498
499 #: qcsrc/client/hud.qc:1891
500 #, c-format
501 msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
502 msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
503
504 #: qcsrc/client/hud.qc:1898
505 #, c-format
506 msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
507 msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
508
509 #: qcsrc/client/hud.qc:1904
510 #, c-format
511 msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
512 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
513
514 #: qcsrc/client/hud.qc:1907
515 #, c-format
516 msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
517 msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
518
519 #: qcsrc/client/hud.qc:1910
520 #, c-format
521 msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
522 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
523
524 #: qcsrc/client/hud.qc:1913
525 #, c-format
526 msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
527 msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
528
529 #: qcsrc/client/hud.qc:1916
530 #, c-format
531 msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
532 msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
533
534 #: qcsrc/client/hud.qc:1919
535 #, c-format
536 msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
537 msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
538
539 #: qcsrc/client/hud.qc:1922
540 #, c-format
541 msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
542 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
543
544 #: qcsrc/client/hud.qc:1925
545 #, c-format
546 msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
547 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
548
549 #: qcsrc/client/hud.qc:1928
550 #, c-format
551 msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
552 msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
553
554 #: qcsrc/client/hud.qc:1931
555 #, c-format
556 msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
557 msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
558
559 #: qcsrc/client/hud.qc:1934
560 #, c-format
561 msgid "^1%s^1 was phased out \n"
562 msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
563
564 #: qcsrc/client/hud.qc:1937
565 #, c-format
566 msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
567 msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
568
569 #: qcsrc/client/hud.qc:1953
570 #, c-format
571 msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
572 msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
573
574 #: qcsrc/client/hud.qc:1957
575 #, c-format
576 msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
577 msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
578
579 #: qcsrc/client/hud.qc:1963
580 #, c-format
581 msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
582 msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
583
584 #: qcsrc/client/hud.qc:1965
585 #, c-format
586 msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
587 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
588
589 #: qcsrc/client/hud.qc:1972
590 #, c-format
591 msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
592 msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
593
594 #: qcsrc/client/hud.qc:1979
595 #, c-format
596 msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
597 msgstr ""
598 "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
599
600 #: qcsrc/client/hud.qc:1981
601 #, c-format
602 msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
603 msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
604
605 #: qcsrc/client/hud.qc:1985
606 #, c-format
607 msgid "%s^7 got the %s\n"
608 msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
609
610 #: qcsrc/client/hud.qc:1988
611 #, c-format
612 msgid "%s^7 lost the %s\n"
613 msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
614
615 #: qcsrc/client/hud.qc:1991
616 #, c-format
617 msgid "%s^7 picked up the %s\n"
618 msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
619
620 #: qcsrc/client/hud.qc:1994
621 #, c-format
622 msgid "%s^7 returned the %s\n"
623 msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
624
625 #: qcsrc/client/hud.qc:1997
626 #, c-format
627 msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
628 msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
629
630 #: qcsrc/client/hud.qc:2016
631 #, c-format
632 msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
633 msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
634
635 #: qcsrc/client/hud.qc:2021
636 #, c-format
637 msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
638 msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
639
640 #: qcsrc/client/hud.qc:2032
641 #, c-format
642 msgid "You are now on: %s"
643 msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
644
645 #: qcsrc/client/hud.qc:2034
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
649 "You are now on: %s"
650 msgstr ""
651 "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
652 "Vous êtes maintenant dans l'%s"
653
654 #: qcsrc/client/hud.qc:2037
655 msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
656 msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
657
658 #: qcsrc/client/hud.qc:2039
659 msgid "^1Die camper!"
660 msgstr "^1Meurs campeur !"
661
662 #: qcsrc/client/hud.qc:2042
663 msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
664 msgstr ""
665 "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
666
667 #: qcsrc/client/hud.qc:2044
668 msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
669 msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
670
671 #: qcsrc/client/hud.qc:2047
672 msgid "^1You need to preserve your health"
673 msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
674
675 #: qcsrc/client/hud.qc:2049
676 msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
677 msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
678
679 #: qcsrc/client/hud.qc:2052
680 msgid "^1Don't go against team mates!"
681 msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
682
683 #: qcsrc/client/hud.qc:2054
684 msgid "^1Don't shoot your team mates!"
685 msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
686
687 #: qcsrc/client/hud.qc:2059
688 msgid "^1You need to be more careful!"
689 msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
690
691 #: qcsrc/client/hud.qc:2061
692 msgid "^1You killed your own dumb self!"
693 msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
694
695 #: qcsrc/client/hud.qc:2066
696 #, c-format
697 msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
698 msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
699
700 #: qcsrc/client/hud.qc:2068
701 #, c-format
702 msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
703 msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
704
705 #: qcsrc/client/hud.qc:2072
706 msgid "^1First score"
707 msgstr "^1Premier score"
708
709 #: qcsrc/client/hud.qc:2074
710 msgid "^1First blood"
711 msgstr "^1Premier tué"
712
713 #: qcsrc/client/hud.qc:2078
714 msgid "^1First casualty"
715 msgstr "^1Première victime"
716
717 #: qcsrc/client/hud.qc:2080
718 msgid "^1First victim"
719 msgstr "^1Première victime"
720
721 #: qcsrc/client/hud.qc:2084
722 #, c-format
723 msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
724 msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
725
726 #: qcsrc/client/hud.qc:2086
727 #, c-format
728 msgid "^1You typefragged ^7%s"
729 msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
730
731 #: qcsrc/client/hud.qc:2090
732 #, c-format
733 msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
734 msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
735
736 #: qcsrc/client/hud.qc:2092
737 #, c-format
738 msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
739 msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
740
741 #: qcsrc/client/hud.qc:2096
742 #, c-format
743 msgid "^4You scored against ^7%s"
744 msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
745
746 #: qcsrc/client/hud.qc:2098
747 #, c-format
748 msgid "^4You fragged ^7%s"
749 msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
750
751 #: qcsrc/client/hud.qc:2102
752 #, c-format
753 msgid "^1You were scored against by ^7%s"
754 msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
755
756 #: qcsrc/client/hud.qc:2104
757 #, c-format
758 msgid "^1You were fragged by ^7%s"
759 msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
760
761 #: qcsrc/client/hud.qc:2109
762 msgid "^1Watch your step!"
763 msgstr "^1Attention à la marche !"
764
765 #: qcsrc/client/hud.qc:2178 qcsrc/client/hud.qc:2179 qcsrc/client/hud.qc:2685
766 #, c-format
767 msgid "Player %d"
768 msgstr "Joueur %d"
769
770 #: qcsrc/client/hud.qc:2995
771 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
772 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
773
774 #: qcsrc/client/hud.qc:2997 qcsrc/client/hud.qc:3039 qcsrc/client/hud.qc:3080
775 #, c-format
776 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
777 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
778
779 #: qcsrc/client/hud.qc:3082
780 #, c-format
781 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
782 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
783
784 #: qcsrc/client/hud.qc:3110
785 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
786 msgstr ""
787 "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de "
788 "l'interface\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud.qc:3115
791 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
792 msgstr ""
793 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
794 "statistiques"
795
796 #: qcsrc/client/hud.qc:3197
797 msgid "A vote has been called for:"
798 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
799
800 #: qcsrc/client/hud.qc:3199
801 msgid "Allow servers to store and display your name?"
802 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
803
804 #: qcsrc/client/hud.qc:3203
805 msgid "^1Configure the HUD"
806 msgstr "^1Configurer l'interface"
807
808 #: qcsrc/client/hud.qc:3207
809 #, c-format
810 msgid "Yes (%s): %d"
811 msgstr "Oui (%s): %d"
812
813 #: qcsrc/client/hud.qc:3209
814 #, c-format
815 msgid "No (%s): %d"
816 msgstr "Non (%s): %d"
817
818 #: qcsrc/client/hud.qc:3712 qcsrc/client/hud.qc:3715 qcsrc/client/hud.qc:3717
819 msgid "Personal best"
820 msgstr "Record personnel"
821
822 #: qcsrc/client/hud.qc:3730 qcsrc/client/hud.qc:3733 qcsrc/client/hud.qc:3735
823 msgid "Server best"
824 msgstr "Record du serveur"
825
826 #: qcsrc/client/hud.qc:4081
827 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
828 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
829
830 #: qcsrc/client/hud.qc:4149
831 #, c-format
832 msgid "FPS: %.*f"
833 msgstr "FPS: %.*f"
834
835 #: qcsrc/client/hud.qc:4216
836 msgid "^1Observing"
837 msgstr "^1Observation"
838
839 #: qcsrc/client/hud.qc:4219 qcsrc/client/hud.qc:4221
840 #, c-format
841 msgid "^1Spectating: ^7%s"
842 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
843
844 #: qcsrc/client/hud.qc:4226
845 #, c-format
846 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
847 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
848
849 #: qcsrc/client/hud.qc:4228
850 #, c-format
851 msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
852 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
853
854 #: qcsrc/client/hud.qc:4232
855 #, c-format
856 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
857 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
858
859 #: qcsrc/client/hud.qc:4234
860 #, c-format
861 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
862 msgstr "^1Utiliez ^3ùs^1 pour observer"
863
864 #: qcsrc/client/hud.qc:4237
865 #, c-format
866 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
867 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
868
869 #: qcsrc/client/hud.qc:4241
870 msgid "^1Wait for your turn to join"
871 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
872
873 #: qcsrc/client/hud.qc:4247
874 msgid "^1Match has already begun"
875 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
876
877 #: qcsrc/client/hud.qc:4249
878 msgid "^1You have no more lives left"
879 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
880
881 #: qcsrc/client/hud.qc:4251 qcsrc/client/hud.qc:4254
882 #, c-format
883 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
884 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
885
886 #: qcsrc/client/hud.qc:4262
887 #, c-format
888 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
889 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
890
891 #: qcsrc/client/hud.qc:4269
892 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
893 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
894
895 #: qcsrc/client/hud.qc:4284
896 #, c-format
897 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
898 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
899
900 #: qcsrc/client/hud.qc:4286
901 #, c-format
902 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
903 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
904
905 #: qcsrc/client/hud.qc:4291
906 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
907 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
908
909 #: qcsrc/client/hud.qc:4293
910 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
911 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
912
913 #: qcsrc/client/hud.qc:4299
914 #, c-format
915 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
916 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
917
918 #: qcsrc/client/hud.qc:4320
919 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
920 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
921
922 #: qcsrc/client/hud.qc:4325
923 #, c-format
924 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
925 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
926
927 #: qcsrc/client/hud.qc:4333
928 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
929 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
930
931 #: qcsrc/client/hud.qc:4335
932 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
933 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
934
935 #: qcsrc/client/hud.qc:4337
936 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
937 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
938
939 #: qcsrc/client/hud.qc:4339
940 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
941 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
942
943 #: qcsrc/client/hud.qc:4377
944 msgid " qu/s"
945 msgstr " qu/s"
946
947 #: qcsrc/client/hud.qc:4381
948 msgid " m/s"
949 msgstr " m/s"
950
951 #: qcsrc/client/hud.qc:4385
952 msgid " km/h"
953 msgstr " km/h"
954
955 #: qcsrc/client/hud.qc:4389
956 msgid " mph"
957 msgstr " mph"
958
959 #: qcsrc/client/hud.qc:4393
960 msgid " knots"
961 msgstr " nœuds"
962
963 #: qcsrc/client/hud.qc:5059
964 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
965 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
966
967 #: qcsrc/client/hud_config.qc:185
968 #, c-format
969 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
970 msgstr ""
971 "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans data/"
972 "data/)\n"
973
974 #: qcsrc/client/hud_config.qc:189
975 #, c-format
976 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
977 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
978
979 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
980 msgid " (1 vote)"
981 msgstr " (1 vote)"
982
983 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
984 #, c-format
985 msgid " (%d votes)"
986 msgstr " (%d votes)"
987
988 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:116
989 msgid "Don't care"
990 msgstr "Ne pas voter"
991
992 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:197
993 msgid "Vote for a map"
994 msgstr "Votez pour une carte"
995
996 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
997 #, c-format
998 msgid "%d seconds left"
999 msgstr "%d secondes restantes"
1000
1001 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:266
1002 msgid ""
1003 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1004 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
1005
1006 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:276
1007 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1008 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
1009
1010 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:285
1011 msgid "Requesting preview...\n"
1012 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
1013
1014 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:100
1015 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1016 msgstr ""
1017 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes !"
1018
1019 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1022 msgstr ""
1023 "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1024
1025 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
1026 #, c-format
1027 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1028 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1029
1030 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
1031 msgid "SCO^bckills"
1032 msgstr "balles tués"
1033
1034 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
1035 msgid "SCO^bctime"
1036 msgstr "temps balle"
1037
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
1039 msgid "SCO^caps"
1040 msgstr "drapeaux"
1041
1042 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
1043 msgid "SCO^deaths"
1044 msgstr "morts"
1045
1046 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
1047 msgid "SCO^destroyed"
1048 msgstr "détruits"
1049
1050 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
1051 msgid "SCO^drops"
1052 msgstr "lâchers"
1053
1054 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
1055 msgid "SCO^faults"
1056 msgstr "fautes"
1057
1058 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
1059 msgid "SCO^fckills"
1060 msgstr "drap. tués"
1061
1062 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
1063 msgid "SCO^goals"
1064 msgstr "buts"
1065
1066 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
1067 msgid "SCO^kckills"
1068 msgstr "clés tués"
1069
1070 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
1071 msgid "SCO^kdratio"
1072 msgstr "SCO^kdratio"
1073
1074 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
1075 msgid "SCO^k/d"
1076 msgstr "SCO^tué/mort"
1077
1078 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
1079 msgid "SCO^kd"
1080 msgstr "SCO^kd"
1081
1082 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
1083 msgid "SCO^kdr"
1084 msgstr "SCO^kdr"
1085
1086 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
1087 msgid "SCO^kills"
1088 msgstr "SCO^tués"
1089
1090 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
1091 msgid "SCO^laps"
1092 msgstr "SCO^tours"
1093
1094 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
1095 msgid "SCO^lives"
1096 msgstr "SCO^vies"
1097
1098 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
1099 msgid "SCO^losses"
1100 msgstr "SCO^défaites"
1101
1102 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
1103 msgid "SCO^name"
1104 msgstr "SCO^nom"
1105
1106 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
1107 msgid "SCO^nick"
1108 msgstr "SCO^pseudonyme"
1109
1110 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
1111 msgid "SCO^objectives"
1112 msgstr "SCO^objectifs"
1113
1114 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
1115 msgid "SCO^pickups"
1116 msgstr "SCO^collectés"
1117
1118 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
1119 msgid "SCO^ping"
1120 msgstr "SCO^latence"
1121
1122 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
1123 msgid "SCO^pl"
1124 msgstr "SCO^pl"
1125
1126 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
1127 msgid "SCO^pushes"
1128 msgstr "SCO^poussés"
1129
1130 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
1131 msgid "SCO^rank"
1132 msgstr "SCO^rang"
1133
1134 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
1135 msgid "SCO^returns"
1136 msgstr "SCO^retournés"
1137
1138 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
1139 msgid "SCO^revivals"
1140 msgstr "SCO^soignés"
1141
1142 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
1143 msgid "SCO^score"
1144 msgstr "SCO^score"
1145
1146 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
1147 msgid "SCO^suicides"
1148 msgstr "SCO^suicides"
1149
1150 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
1151 msgid "SCO^takes"
1152 msgstr "SCO^prises"
1153
1154 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
1155 msgid "SCO^ticks"
1156 msgstr "SCO^ticks"
1157
1158 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239
1159 msgid ""
1160 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
1163 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
1164
1165 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240
1166 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
1167 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
1168
1169 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241
1170 msgid "Usage:\n"
1171 msgstr "Utilisation:\n"
1172
1173 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242
1174 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
1175 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
1176
1177 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243
1178 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
1179 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
1180
1181 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:244
1182 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
1183 msgstr ""
1184 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
1185
1186 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245
1187 msgid ""
1188 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
1189 "\n"
1190 msgstr ""
1191 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
1192 "\n"
1193
1194 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
1195 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
1196 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7         Nom d'un joueur\n"
1197
1198 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
1199 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
1200 msgstr "^3latence^7                     Temps de latence\n"
1201
1202 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
1203 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
1204 msgstr "^3pl^7                       Pertes de paquet\n"
1205
1206 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
1207 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
1208 msgstr "^3tués^7                    Nombre de tués\n"
1209
1210 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
1211 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
1212 msgstr "^3morts^7                   Nombre de morts\n"
1213
1214 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
1215 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
1216 msgstr "^3suicides^7                 Nombre de suicides\n"
1217
1218 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
1219 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
1220 msgstr "^3tués^7                    tués - suicides\n"
1221
1222 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
1223 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
1224 msgstr "^3kd^7                       Ratio tué-mort\n"
1225
1226 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
1227 msgid ""
1228 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
1229 "captured\n"
1230 msgstr ""
1231 "^3drapeaux^7                     Combien de fois un drapeau (Capture du "
1232 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
1233
1234 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
1235 msgid ""
1236 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
1237 "ball (Keepaway) was picked up\n"
1238 msgstr ""
1239 "^3collectés^7                  Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé "
1240 "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n"
1241
1242 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
1243 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
1244 msgstr "^3fckills^7                  Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
1245
1246 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
1247 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
1248 msgstr "^3returns^7                  Nombre de drapeaux retournés\n"
1249
1250 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
1251 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
1252 msgstr "^3drops^7                    Nombre de drapeaux lâchés\n"
1253
1254 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
1255 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
1256 msgstr "^3lives^7                    Nombre de vies (LMS)\n"
1257
1258 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
1259 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
1260 msgstr "^3rank^7                     Rang du joueur\n"
1261
1262 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
1263 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
1264 msgstr "^3pushes^7                   Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
1265
1266 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
1267 msgid ""
1268 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
1269 "void\n"
1270 msgstr ""
1271 "^3détruits^7                Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
1272 "vide\n"
1273
1274 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
1275 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
1276 msgstr "^3kckills^7                  Nombre de porteurs de clés tués\n"
1277
1278 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
1279 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
1280 msgstr "3pertes^7                   Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
1281
1282 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
1283 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
1284 msgstr "^3tours^7                     Nombre de tours finis (course/cts)\n"
1285
1286 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
1287 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
1288 msgstr "^3temps^7                     Temps total en course (course/cts)\n"
1289
1290 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
1291 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
1292 msgstr ""
1293 "^3fastest^7                  Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
1294
1295 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
1296 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
1297 msgstr "^3tics^7                    Nombre de tics (DOM)\n"
1298
1299 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
1300 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
1301 msgstr ""
1302 "^3^7                    Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
1303
1304 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
1305 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
1306 msgstr "^3bckills^7                  Nombre de porteurs de balles tués\n"
1307
1308 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
1309 msgid ""
1310 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
1311 "Keepaway\n"
1312 msgstr ""
1313 "^3bctime^7                   Temps total en possession de la balle en "
1314 "Keepaway\n"
1315
1316 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
1317 msgid ""
1318 "^3score^7                    Total score\n"
1319 "\n"
1320 msgstr ""
1321 "^3score^7                    Score total\n"
1322 "\n"
1323
1324 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
1325 msgid ""
1326 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1327 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1328 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1329 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
1330 "\n"
1331 msgstr ""
1332 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
1333 "avec des virgules\n"
1334 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
1335 "dans certains modes.\n"
1336 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
1337 "champs disponibles\n"
1338 "pour le mode de jeu en cours.\n"
1339 "\n"
1340
1341 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
1342 msgid ""
1343 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1344 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
1348 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
1349 "\n"
1350
1351 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
1352 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
1353 msgstr ""
1354 "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
1355
1356 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
1357 msgid ""
1358 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1359 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
1360 msgstr ""
1361 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
1362 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
1363
1364 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
1365 msgid ""
1366 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1367 "other gamemodes except DM.\n"
1368 msgstr ""
1369 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4' sera montré dans tous "
1370 "les modes sauf DM.\n"
1371
1372 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:432 qcsrc/client/scoreboard.qc:447
1373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:457 qcsrc/client/scoreboard.qc:466
1374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:475
1375 #, c-format
1376 msgid "fixed missing field '%s'\n"
1377 msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
1378
1379 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:515 qcsrc/client/scoreboard.qc:522
1380 msgid "N/A"
1381 msgstr "N/A"
1382
1383 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:950
1384 #, c-format
1385 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1386 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1387
1388 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1015
1389 #, c-format
1390 msgid "%d%%"
1391 msgstr "%d%%"
1392
1393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1085
1394 msgid "Map stats:"
1395 msgstr "Stats. de la carte :"
1396
1397 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1101
1398 msgid "Secrets found:"
1399 msgstr "Secrets trouvés :"
1400
1401 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1128
1402 msgid "Rankings"
1403 msgstr "Classements"
1404
1405 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1223
1406 msgid "Scoreboard"
1407 msgstr "Tableau des scores"
1408
1409 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1268
1410 #, c-format
1411 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1412 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
1413
1414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1272
1415 #, c-format
1416 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1417 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
1418
1419 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1305 qcsrc/client/teamplay.qc:63
1420 msgid "Spectators"
1421 msgstr "Spectateurs"
1422
1423 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1311
1424 #, c-format
1425 msgid "playing on ^2%s^7"
1426 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
1427
1428 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1318 qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
1429 #, c-format
1430 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1431 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
1432
1433 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1327 qcsrc/client/scoreboard.qc:1346
1434 msgid " or"
1435 msgstr " ou"
1436
1437 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330 qcsrc/client/scoreboard.qc:1337
1438 #, c-format
1439 msgid " until ^3%s %s^7"
1440 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1441
1442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1331 qcsrc/client/scoreboard.qc:1338
1443 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
1444 msgid "SCO^points"
1445 msgstr "SCO^points"
1446
1447 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1332 qcsrc/client/scoreboard.qc:1339
1448 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
1449 msgid "SCO^is beaten"
1450 msgstr "SCO^est battu"
1451
1452 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
1453 #, c-format
1454 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1455 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
1456
1457 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:181
1458 #, c-format
1459 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
1460 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
1461
1462 #: qcsrc/client/teamplay.qc:64
1463 msgid "Red Team"
1464 msgstr "Équipe Rouge"
1465
1466 #: qcsrc/client/teamplay.qc:65
1467 msgid "Blue Team"
1468 msgstr "Équipe Bleue"
1469
1470 #: qcsrc/client/teamplay.qc:66
1471 msgid "Yellow Team"
1472 msgstr "Équipe Jaune"
1473
1474 #: qcsrc/client/teamplay.qc:67
1475 msgid "Pink Team"
1476 msgstr "Équipe Rose"
1477
1478 #: qcsrc/client/tturrets.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:590
1479 msgid "Spam"
1480 msgstr "Spam"
1481
1482 #: qcsrc/client/tturrets.qc:294
1483 #, c-format
1484 msgid "%s under attack!"
1485 msgstr "%s attaqué !"
1486
1487 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
1488 msgid "Push"
1489 msgstr "Pousser"
1490
1491 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
1492 msgid "Destroy"
1493 msgstr "Détruire"
1494
1495 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
1496 msgid "Defend"
1497 msgstr "Défendre"
1498
1499 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
1500 msgid "Blue base"
1501 msgstr "Base bleue"
1502
1503 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
1504 msgid "DANGER"
1505 msgstr "DANGER"
1506
1507 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
1508 msgid "Flag carrier"
1509 msgstr "Porteur du drapeau"
1510
1511 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
1512 msgid "Dropped flag"
1513 msgstr "Drapeau lâché"
1514
1515 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
1516 msgid "Help me!"
1517 msgstr "Aidez-moi !"
1518
1519 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
1520 msgid "Here"
1521 msgstr "Ici"
1522
1523 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
1524 msgid "Dropped key"
1525 msgstr "Clé lâchée"
1526
1527 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
1528 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:268
1529 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
1530 msgid "Key carrier"
1531 msgstr "Porteur de clé"
1532
1533 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265
1534 msgid "Run here"
1535 msgstr "Courez ici"
1536
1537 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
1538 msgid "Red base"
1539 msgstr "Base rouge"
1540
1541 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
1542 msgid "Waypoint"
1543 msgstr "Destination"
1544
1545 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273
1546 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
1547 msgid "Generator"
1548 msgstr "Générateur"
1549
1550 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 qcsrc/client/waypointsprites.qc:276
1551 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:278
1552 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 qcsrc/client/waypointsprites.qc:280
1553 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282
1554 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/client/waypointsprites.qc:307
1555 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 qcsrc/client/waypointsprites.qc:309
1556 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
1557 msgid "Control point"
1558 msgstr "Point de contrôle"
1559
1560 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
1561 msgid "Checkpoint"
1562 msgstr "Point de contrôle"
1563
1564 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
1565 msgid "Finish"
1566 msgstr "Arrivée"
1567
1568 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
1569 msgid "Start"
1570 msgstr "Départ"
1571
1572 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/client/waypointsprites.qc:288
1573 msgid "Ball"
1574 msgstr "Balle"
1575
1576 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
1577 msgid "Ball carrier"
1578 msgstr "Porteur de balle"
1579
1580 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_laser.qc:2
1581 msgid "Laser"
1582 msgstr "Laser"
1583
1584 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_shotgun.qc:2
1585 msgid "Shotgun"
1586 msgstr "Fusil"
1587
1588 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_uzi.qc:2
1589 msgid "Machine Gun"
1590 msgstr "Mitraillette"
1591
1592 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:2
1593 msgid "Mortar"
1594 msgstr "Lance-grenades"
1595
1596 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_electro.qc:2
1597 msgid "Electro"
1598 msgstr "Electro"
1599
1600 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_crylink.qc:2
1601 msgid "Crylink"
1602 msgstr "Crylink"
1603
1604 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_nex.qc:2
1605 msgid "Nex"
1606 msgstr "Nex"
1607
1608 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_hagar.qc:2
1609 msgid "Hagar"
1610 msgstr "Hagar"
1611
1612 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:2
1613 msgid "Rocket Launcher"
1614 msgstr "Lance-roquettes"
1615
1616 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_porto.qc:2
1617 msgid "Port-O-Launch"
1618 msgstr "Lance-O-Port"
1619
1620 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300
1621 msgid "Minstanex"
1622 msgstr "Minstanex"
1623
1624 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
1625 msgid "Hook"
1626 msgstr "Grappin"
1627
1628 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/server/w_fireball.qc:2
1629 msgid "Fireball"
1630 msgstr "Boule de feu"
1631
1632 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303
1633 msgid "HLAC"
1634 msgstr "HLAC"
1635
1636 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 qcsrc/server/w_rifle.qc:2
1637 msgid "Rifle"
1638 msgstr "Fusil sniper"
1639
1640 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_minelayer.qc:2
1641 msgid "Mine Layer"
1642 msgstr "Lance-mines"
1643
1644 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
1645 msgid "Invisibility"
1646 msgstr "Invisibilité"
1647
1648 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
1649 msgid "Extra life"
1650 msgstr "Vie supplémentaire"
1651
1652 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
1653 msgid "Speed"
1654 msgstr "Vitesse"
1655
1656 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1657 msgid "Strength"
1658 msgstr "Force"
1659
1660 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1661 msgid "Shield"
1662 msgstr "Bouclier"
1663
1664 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1665 msgid "Fuel regen"
1666 msgstr "Régén. essence"
1667
1668 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1669 msgid "Jet Pack"
1670 msgstr "Jet Pack"
1671
1672 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1673 msgid "Frozen!"
1674 msgstr "Gelé!"
1675
1676 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1677 msgid "Tagged"
1678 msgstr "Verrouillé"
1679
1680 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1681 msgid "Vehicle"
1682 msgstr "Véhicule"
1683
1684 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:594
1685 #, c-format
1686 msgid "%s needing help!"
1687 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1688
1689 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:665
1690 #, c-format
1691 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1692 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1693
1694 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1057
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: %s"
1697 msgstr "%s : %s"
1698
1699 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1700 msgid "Deathmatch"
1701 msgstr "Match à Mort"
1702
1703 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1704 msgid "Last Man Standing"
1705 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1706
1707 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1708 msgid "Arena"
1709 msgstr "Arène"
1710
1711 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1712 msgid "Runematch"
1713 msgstr "Runematch"
1714
1715 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1716 msgid "Race"
1717 msgstr "Course"
1718
1719 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1720 msgid "Race CTS"
1721 msgstr "Course CTS"
1722
1723 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1724 msgid "Team Deathmatch"
1725 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1726
1727 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1728 msgid "Capture the Flag"
1729 msgstr "Capture du Drapeau"
1730
1731 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1732 msgid "Clan Arena"
1733 msgstr "Arène de Clan"
1734
1735 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1736 msgid "Domination"
1737 msgstr "Domination"
1738
1739 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1740 msgid "Key Hunt"
1741 msgstr "Chasse aux Clés"
1742
1743 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1744 msgid "Assault"
1745 msgstr "Assaut"
1746
1747 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1748 msgid "Onslaught"
1749 msgstr "Stratégie"
1750
1751 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1752 msgid "Nexball"
1753 msgstr "Nexball"
1754
1755 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1756 msgid "Freeze Tag"
1757 msgstr "Loup Glacé"
1758
1759 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1760 msgid "Keepaway"
1761 msgstr "Keepaway"
1762
1763 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:666
1764 #, c-format
1765 msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
1766 msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
1767
1768 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:671
1769 #, c-format
1770 msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
1771 msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
1772
1773 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:673
1774 #, c-format
1775 msgid "%s was too close to %s's Crylink"
1776 msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
1777
1778 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:675
1779 #, c-format
1780 msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
1781 msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
1782
1783 #: qcsrc/server/w_electro.qc:589
1784 #, c-format
1785 msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
1786 msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
1787
1788 #: qcsrc/server/w_electro.qc:591
1789 #, c-format
1790 msgid "%s played with electro plasma"
1791 msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
1792
1793 #: qcsrc/server/w_electro.qc:598
1794 #, c-format
1795 msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
1796 msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
1797
1798 #: qcsrc/server/w_electro.qc:600
1799 #, c-format
1800 msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
1801 msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
1802
1803 #: qcsrc/server/w_electro.qc:605
1804 #, c-format
1805 msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
1806 msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
1807
1808 #: qcsrc/server/w_electro.qc:607
1809 #, c-format
1810 msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
1811 msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
1812
1813 #: qcsrc/server/w_electro.qc:609
1814 #, c-format
1815 msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
1816 msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
1817
1818 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:403
1819 #, c-format
1820 msgid "%s forgot about some firemine"
1821 msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
1822
1823 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:405 qcsrc/server/w_hlac.qc:240
1824 #, c-format
1825 msgid "%s should have used a smaller gun"
1826 msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
1827
1828 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:412
1829 #, c-format
1830 msgid "%s tried to catch %s's firemine"
1831 msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
1832
1833 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:414
1834 #, c-format
1835 msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
1836 msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
1837
1838 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:421
1839 #, c-format
1840 msgid "%s could not hide from %s's fireball"
1841 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
1842
1843 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:423
1844 #, c-format
1845 msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
1846 msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
1847
1848 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:426
1849 #, c-format
1850 msgid "%s got too close to %s's fireball"
1851 msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
1852
1853 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:428
1854 #, c-format
1855 msgid "%s tasted %s's fireball"
1856 msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
1857
1858 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:388
1859 #, c-format
1860 msgid "%s didn't see their own grenade"
1861 msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
1862
1863 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:390
1864 #, c-format
1865 msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
1866 msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
1867
1868 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:396
1869 #, c-format
1870 msgid "%s didn't see %s's grenade"
1871 msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
1872
1873 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:398
1874 #, c-format
1875 msgid "%s almost dodged %s's grenade"
1876 msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
1877
1878 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:400
1879 #, c-format
1880 msgid "%s ate %s's grenade"
1881 msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
1882
1883 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:462
1884 #, c-format
1885 msgid "%s played with tiny hagar rockets"
1886 msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
1887
1888 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:466
1889 #, c-format
1890 msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
1891 msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
1892
1893 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:468
1894 #, c-format
1895 msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
1896 msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
1897
1898 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:2
1899 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
1900 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
1901
1902 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:242
1903 #, c-format
1904 msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
1905 msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
1906
1907 #: qcsrc/server/w_hook.qc:2
1908 msgid "Grappling Hook"
1909 msgstr "Grappin"
1910
1911 #: qcsrc/server/w_hook.qc:286 qcsrc/server/w_porto.qc:386
1912 #, c-format
1913 msgid "%s did the impossible"
1914 msgstr "%s a fait l'impossible"
1915
1916 #: qcsrc/server/w_hook.qc:288
1917 #, c-format
1918 msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
1919 msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
1920
1921 #: qcsrc/server/w_laser.qc:312
1922 #, c-format
1923 msgid "%s lasered themself to hell"
1924 msgstr "%s s'est suicidé au laser"
1925
1926 #: qcsrc/server/w_laser.qc:316
1927 #, c-format
1928 msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
1929 msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
1930
1931 #: qcsrc/server/w_laser.qc:318
1932 #, c-format
1933 msgid "%s was lasered to death by %s"
1934 msgstr "%s a été tué au laser au %s"
1935
1936 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:533
1937 #, c-format
1938 msgid "%s blew themself up with their minelayer"
1939 msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
1940
1941 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:535
1942 #, c-format
1943 msgid "%s forgot about their mine"
1944 msgstr "%s a oublié sa mine"
1945
1946 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:539
1947 #, c-format
1948 msgid "%s got too close to %s's mine"
1949 msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
1950
1951 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:541
1952 #, c-format
1953 msgid "%s almost dodged %s's mine"
1954 msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
1955
1956 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:543
1957 #, c-format
1958 msgid "%s stepped on %s's mine"
1959 msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
1960
1961 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:2
1962 msgid "MinstaNex"
1963 msgstr "MinstaNex"
1964
1965 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:295 qcsrc/server/w_nex.qc:256
1966 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:232 qcsrc/server/w_shotgun.qc:271
1967 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:318
1968 #, c-format
1969 msgid "%s is now thinking with portals"
1970 msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
1971
1972 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:297
1973 #, c-format
1974 msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
1975 msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
1976
1977 #: qcsrc/server/w_nex.qc:258
1978 #, c-format
1979 msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
1980 msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
1981
1982 #: qcsrc/server/w_porto.qc:388
1983 #, c-format
1984 msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
1985 msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
1986
1987 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:239
1988 #, c-format
1989 msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
1990 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
1991
1992 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:241
1993 #, c-format
1994 msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
1995 msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
1996
1997 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:248
1998 #, c-format
1999 msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
2000 msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
2001
2002 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:253
2003 #, c-format
2004 msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
2005 msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
2006
2007 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:255
2008 #, c-format
2009 msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
2010 msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
2011
2012 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:466
2013 #, c-format
2014 msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
2015 msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
2016
2017 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:470
2018 #, c-format
2019 msgid "%s got too close to %s's rocket"
2020 msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
2021
2022 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:472
2023 #, c-format
2024 msgid "%s almost dodged %s's rocket"
2025 msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
2026
2027 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:474
2028 #, c-format
2029 msgid "%s ate %s's rocket"
2030 msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
2031
2032 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:2
2033 msgid "T.A.G. Seeker"
2034 msgstr "T.A.G. Chercheur"
2035
2036 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:661
2037 #, c-format
2038 msgid "%s played with tiny seeker rockets"
2039 msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
2040
2041 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:665
2042 #, c-format
2043 msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
2044 msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
2045
2046 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:667
2047 #, c-format
2048 msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
2049 msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
2050
2051 #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:275
2052 #, c-format
2053 msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
2054 msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
2055
2056 #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:277
2057 #, c-format
2058 msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
2059 msgstr "%s a été fusillé par %s"
2060
2061 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:2
2062 #, c-format
2063 msgid "@!#%'n Tuba"
2064 msgstr "@!#%'n Tuba"
2065
2066 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:444
2067 #, c-format
2068 msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
2069 msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
2070
2071 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:447
2072 #, c-format
2073 msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
2074 msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
2075
2076 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:465
2077 #, c-format
2078 msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
2079 msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
2080
2081 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:468
2082 #, c-format
2083 msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
2084 msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
2085
2086 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:322
2087 #, c-format
2088 msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
2089 msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
2090
2091 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:324
2092 #, c-format
2093 msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
2094 msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
2095
2096 #~ msgid "----- Order Menu -----"
2097 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
2098
2099 #~ msgid "Order: %s"
2100 #~ msgstr "Ordre: %s"
2101
2102 #~ msgid "1) ^3previous page"
2103 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
2104
2105 #~ msgid "2) ^3next page"
2106 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
2107
2108 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
2109 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
2110
2111 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
2112 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
2113
2114 #~ msgid "----- Command Menu -----"
2115 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
2116
2117 #~ msgid "Issue orders:"
2118 #~ msgstr "Donner des ordres:"
2119
2120 #~ msgid " 1) Attack"
2121 #~ msgstr "1) Attaquer"
2122
2123 #~ msgid " 2) Defend"
2124 #~ msgstr "2) Défendre"
2125
2126 #~ msgid "3) Resign from command."
2127 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
2128
2129 #~ msgid "You're commander!"
2130 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
2131
2132 #~ msgid "Awaiting orders..."
2133 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
2134
2135 #~ msgid "hud_save configname   (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
2136 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
2137
2138 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
2139 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
2140
2141 #~ msgid "  settemp cvar value\n"
2142 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
2143
2144 #~ msgid "  scoreboard_columns_set ...\n"
2145 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
2146
2147 #~ msgid "  scoreboard_columns_help\n"
2148 #~ msgstr "  scoreboard_columns_help\n"
2149
2150 #~ msgid "%s shot themself automatically"
2151 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
2152
2153 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
2154 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
2155
2156 #~ msgid "%s exploded"
2157 #~ msgstr "%s a explosé"
2158
2159 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
2160 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
2161
2162 #~ msgid "%s detonated"
2163 #~ msgstr "%s s'est détoné"
2164
2165 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
2166 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"