]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - menu.dat.uk.po
Minor fix
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / menu.dat.uk.po
1 # Xonotic Menu Ukrainian Translation.
2 # Copyright (C) 2011 Team Xonotic
3 # This file is distributed under the same license as the Xonotic package.
4 # Harmata <cigariscigar@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 0.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 11:38+0000\n"
11 "Last-Translator: Harmata <cigariscigar@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1375011510.0\n"
21
22 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35
23 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
24 msgstr "Використання: menu_cmd команда..., де можливі такі команди:\n"
25
26 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36
27 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
28 msgstr "  sync - перезавантажує усі cvars на поточній сторінці меню\n"
29
30 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37
31 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
32 msgstr "  directmenu ITEM - обрати компонент меню як головний компонент\n"
33
34 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:62
35 msgid "Available options:\n"
36 msgstr "Доступні налаштування:\n"
37
38 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:113
39 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
40 msgstr "Невірна команда. Щоб побачити список доступних команд спробуйте menu_cmd "
41 "help.\n"
42
43 #: qcsrc/menu/item/label.c:82
44 #, c-format
45 msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n"
46 msgstr "ПРИМІТКА: текст ярлика %s надто широкий для нього, зменшений на %f\n"
47
48 #: qcsrc/menu/item/listbox.c:302
49 #, c-format
50 msgid "Item %d"
51 msgstr "Предмет %d"
52
53 #: qcsrc/menu/item/slider.c:64
54 #, c-format
55 msgid "%d (%s)"
56 msgstr "%d (%s)"
57
58 #: qcsrc/menu/item/textslider.c:29 qcsrc/menu/item/textslider.c:31
59 msgid "custom"
60 msgstr "особливо"
61
62 #: qcsrc/menu/menu.qc:56
63 #, c-format
64 msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n"
65 msgstr "^4Відомості про збірку MQC: ^1%s\n"
66
67 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:286
68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123
69 msgid "???"
70 msgstr "???"
71
72 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287
73 #, c-format
74 msgid "Level %d: %s"
75 msgstr "Рівень %d: %s"
76
77 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:85
78 msgid "will be saved to config.cfg"
79 msgstr "буде збережено в config.cfg"
80
81 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:87
82 msgid "will not be saved"
83 msgstr "не буде збережено"
84
85 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89
86 msgid "private"
87 msgstr "приватно"
88
89 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:91
90 msgid "engine setting"
91 msgstr "налаштування рушія"
92
93 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93
94 msgid "read only"
95 msgstr "тільки читання"
96
97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5
98 msgid "Credits"
99 msgstr "Розробники"
100
101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21
102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82
103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:271
104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91
105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:99
106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47
107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113
108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74
109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:89
110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:77
111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21
112 msgid "OK"
113 msgstr "Гаразд"
114
115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4
116 msgid "Welcome"
117 msgstr "Вітаємо"
118
119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:40
120 msgid ""
121 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
122 "player name to get started.  You can change these options later through the "
123 "menu system."
124 msgstr ""
125 "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє "
126 "ім'я.  Ви зможете змінити їх через систему меню потім."
127
128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46
129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37
130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39
131 msgid "Name:"
132 msgstr "Ім'я:"
133
134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:68
135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65
136 msgid "Text language:"
137 msgstr "Мова тексту:"
138
139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:77
140 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
141 msgstr "Дозволити використання імені гравця в статистиці на stats.xonotic.org?"
142
143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:81
144 msgid "ALWU2N^Yes"
145 msgstr "Так"
146
147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:82
148 msgid "ALWU2N^No"
149 msgstr "Ні"
150
151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83
152 msgid "ALWU2N^Undecided"
153 msgstr "Не вирішено"
154
155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87
156 msgid "Save settings"
157 msgstr "Зберегти налаштування"
158
159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4
160 msgid "Ammo Panel"
161 msgstr "Панель боєзапасу"
162
163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:22
164 msgid "Ammunition display:"
165 msgstr "Показ амуніції:"
166
167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:25
168 msgid "Show only current ammo type"
169 msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів"
170
171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:28
172 msgid "Align icon:"
173 msgstr "Вирівнювання іконок:"
174
175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29
176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:36
177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:28
178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:40
179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:28
180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:40
181 msgid "Left"
182 msgstr "Ліворуч"
183
184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30
185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38
186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:30
187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41
188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:30
189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41
190 msgid "Right"
191 msgstr "Праворуч"
192
193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4
194 msgid "Centerprint"
195 msgstr "Основні повідомлення"
196
197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:23
198 msgid "Message duration:"
199 msgstr "Тривалість життя повідомлень:"
200
201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:27
202 msgid "Fade time:"
203 msgstr "Час зникнення:"
204
205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:31
206 msgid "Flip messages order"
207 msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень"
208
209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:33
210 msgid "Text alignment:"
211 msgstr "Вирівнювання тексту:"
212
213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37
214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51
215 msgid "Center"
216 msgstr "По центру"
217
218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:41
219 msgid "Font scale:"
220 msgstr "Масштаб шрифту:"
221
222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4
223 msgid "Chat Panel"
224 msgstr "Панель чату"
225
226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:22
227 msgid "Chat entries:"
228 msgstr "Кількість записів:"
229
230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:25
231 msgid "Chat size:"
232 msgstr "Розмір чату:"
233
234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:29
235 msgid "Chat lifetime:"
236 msgstr "Тривалість чату:"
237
238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:33
239 msgid "Chat beep sound"
240 msgstr "Звук у чаті"
241
242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4
243 msgid "Engine Info Panel"
244 msgstr "Панель інформації рушія"
245
246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:22
247 msgid "Engine info:"
248 msgstr "Інформація про рушій:"
249
250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:25
251 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
252 msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду"
253
254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4
255 msgid "Health/Armor Panel"
256 msgstr "Панель здоров'я та броні"
257
258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:22
259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:22
260 msgid "Enable status bar"
261 msgstr "Увімкнути смугу статусу"
262
263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:24
264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:24
265 msgid "Status bar alignment:"
266 msgstr "Вирівнювання смуги статусу:"
267
268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:32
269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42
270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:32
271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42
272 msgid "Inward"
273 msgstr "Всередину"
274
275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:34
276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43
277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:34
278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43
279 msgid "Outward"
280 msgstr "Назовні"
281
282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:37
283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:37
284 msgid "Icon alignment:"
285 msgstr "Вирівнювання іконок:"
286
287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:45
288 msgid "Flip health and armor positions"
289 msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні"
290
291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4
292 msgid "Info Messages Panel"
293 msgstr "Панель інформаційних повідомлень"
294
295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:22
296 msgid "Info messages:"
297 msgstr "Інформаційні повідомлення:"
298
299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:25
300 msgid "Flip align"
301 msgstr "Поміняти місцями вирівнювання"
302
303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4
304 msgid "Mod Icons Panel"
305 msgstr "Панель іконок модів"
306
307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4
308 msgid "Notification Panel"
309 msgstr "Панель сповіщень"
310
311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:22
312 msgid "Notifications:"
313 msgstr "Сповіщення:"
314
315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:25
316 msgid "Also print notifications to the console"
317 msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі"
318
319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:28
320 msgid "Flip notify order"
321 msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень"
322
323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:31
324 msgid "Entry lifetime:"
325 msgstr "Час існування запису:"
326
327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:35
328 msgid "Entry fadetime:"
329 msgstr "Час зникнення запису:"
330
331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4
332 msgid "Physics Panel"
333 msgstr "Панель фізики"
334
335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:22
336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:21
337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:21
338 msgid "Panel disabled"
339 msgstr "Панель вимкнута"
340
341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23
342 msgid "Panel enabled"
343 msgstr "Увімкнути панель"
344
345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24
346 msgid "Panel enabled even observing"
347 msgstr "Увімкнути панель під час спостерігання"
348
349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25
350 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
351 msgstr "Увімкнути панель тільки під час Гонки/CTS"
352
353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:31
354 msgid "Status bar"
355 msgstr "Смуга статусу"
356
357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:33
358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49
359 msgid "Left align"
360 msgstr "Вирівнювати ліворуч"
361
362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34
363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53
364 msgid "Right align"
365 msgstr "Вирівнювати праворуч"
366
367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35
368 msgid "Inward align"
369 msgstr "Вирівнювати всередину"
370
371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36
372 msgid "Outward align"
373 msgstr "Вирівнюванти назовні"
374
375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:40
376 msgid "Flip speed/acceleration positions"
377 msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації"
378
379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:44
380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29
381 msgid "Speed:"
382 msgstr "Швидкість:"
383
384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45
385 msgid "Include vertical speed"
386 msgstr "Включаючи вертикальну швидкість"
387
388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:56
389 msgid "Speed unit:"
390 msgstr "Одиниця швидкості:"
391
392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:58
393 msgid "qu/s"
394 msgstr "qu/с"
395
396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59
397 msgid "m/s"
398 msgstr "м/с"
399
400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60
401 msgid "km/h"
402 msgstr "км/с"
403
404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61
405 msgid "mph"
406 msgstr "милі"
407
408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62
409 msgid "knots"
410 msgstr "вузли"
411
412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:64
413 msgid "Show"
414 msgstr "Показувати"
415
416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:67
417 msgid "Top speed"
418 msgstr "Найвища швидкість"
419
420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:73
421 msgid "Acceleration:"
422 msgstr "Прискорення:"
423
424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74
425 msgid "Include vertical acceleration"
426 msgstr "Включаючи вертикальне прискорення"
427
428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4
429 msgid "Powerups Panel"
430 msgstr "Панель підсилень"
431
432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:45
433 msgid "Flip strength and shield positions"
434 msgstr "Поміняти місцями позиції Сили та Щита"
435
436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4
437 msgid "Pressed Keys Panel"
438 msgstr "Панель натиснутих клавіш"
439
440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22
441 msgid "Panel enabled when spectating"
442 msgstr "Панель працює під час спостерігання"
443
444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23
445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23
446 msgid "Panel always enabled"
447 msgstr "Панель завжди працює"
448
449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:30
450 msgid "Forced aspect:"
451 msgstr "Примусовий аспект:"
452
453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4
454 msgid "Race Timer Panel"
455 msgstr "Панель таймера гонки"
456
457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4
458 msgid "Radar Panel"
459 msgstr "Панель радару"
460
461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22
462 msgid "Panel enabled in teamgames"
463 msgstr "Панель працюватиме у командних матчах"
464
465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:29
466 msgid "Radar:"
467 msgstr "Радар:"
468
469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:32
470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:43
471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:82
472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:69
473 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:708
474 msgid "Alpha:"
475 msgstr "Прозорість:"
476
477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:36
478 msgid "Rotation:"
479 msgstr "Обертання:"
480
481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:38
482 msgid "Forward"
483 msgstr "Вперед"
484
485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39
486 msgid "West"
487 msgstr "Захід"
488
489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40
490 msgid "South"
491 msgstr "Південь"
492
493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41
494 msgid "East"
495 msgstr "Схід"
496
497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42
498 msgid "North"
499 msgstr "Північ"
500
501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:46
502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:63
503 msgid "Scale:"
504 msgstr "Масштаб:"
505
506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:50
507 msgid "Zoom mode:"
508 msgstr "Спосіб зуму:"
509
510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:52
511 msgid "Zoomed in"
512 msgstr "Наближення"
513
514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53
515 msgid "Zoomed out"
516 msgstr "Віддалення"
517
518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54
519 msgid "Always zoomed"
520 msgstr "Завжди із зумом"
521
522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55
523 msgid "Never zoomed"
524 msgstr "Ніколи із зумом"
525
526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4
527 msgid "Score Panel"
528 msgstr "Панель рахунку"
529
530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:22
531 msgid "Score:"
532 msgstr "Рахунок:"
533
534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:25
535 msgid "Rankings:"
536 msgstr "Місця:"
537
538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26
539 msgid "Off"
540 msgstr "Вимкнуто"
541
542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27
543 msgid "And me"
544 msgstr "І я"
545
546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28
547 msgid "Pure"
548 msgstr "Чистий"
549
550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4
551 msgid "Timer Panel"
552 msgstr "Панель таймеру"
553
554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:22
555 msgid "Timer:"
556 msgstr "Таймер:"
557
558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:25
559 msgid "Show elapsed time"
560 msgstr "Показувати час що минув"
561
562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4
563 msgid "Vote Panel"
564 msgstr "Панель голосування"
565
566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:22
567 msgid "Alpha after voting:"
568 msgstr "Прозорість після голосування:"
569
570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4
571 msgid "Weapons Panel"
572 msgstr "Панель зброї"
573
574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:24
575 msgid "Fade out after:"
576 msgstr "Зникати після:"
577
578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:26
579 msgid "Never"
580 msgstr "Ніколи"
581
582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:28
583 #, c-format
584 msgid "%ds"
585 msgstr "%ds"
586
587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:32
588 msgid "Fade effect:"
589 msgstr "Ефект зникнення:"
590
591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:35
592 msgid "EF^None"
593 msgstr "Немає"
594
595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36
596 msgid "Alpha"
597 msgstr "Прозорість"
598
599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37
600 msgid "Slide"
601 msgstr "Ковзання"
602
603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38
604 msgid "EF^Both"
605 msgstr "Ковзання та прозорість"
606
607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:42
608 msgid "Weapon icons:"
609 msgstr "Іконки зброї:"
610
611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:45
612 msgid "Show only owned weapons"
613 msgstr "Показувати тільки зброю в наявності"
614
615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:48
616 msgid "Show weapon ID as:"
617 msgstr "Ідентифікувати зброю за:"
618
619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49
620 msgid "SHOWAS^None"
621 msgstr "Вимкнуто"
622
623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50
624 msgid "Number"
625 msgstr "Номером"
626
627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51
628 msgid "Bind"
629 msgstr "Клавішею"
630
631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:54
632 msgid "Show Accuracy"
633 msgstr "Показувати влучність"
634
635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55
636 msgid "Show Ammo"
637 msgstr "Показувати боєзапас"
638
639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:58
640 msgid "Ammo bar color:"
641 msgstr "Колір смуги боєприпасів:"
642
643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:64
644 msgid "Ammo bar alpha:"
645 msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:"
646
647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4
648 msgid "Panel HUD Setup"
649 msgstr "Налаштування панелі HUD"
650
651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:21
652 msgid "Panel background defaults:"
653 msgstr "Фон панелі за замовчуванням:"
654
655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:23 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:683
656 msgid "Background:"
657 msgstr "Фон:"
658
659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:25
660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:37
661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:52
662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:91 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:686
663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:702 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:719
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Вимкнути"
666
667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:30
668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:77 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:691
669 msgid "Color:"
670 msgstr "Колір:"
671
672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:35 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:699
673 msgid "Border size:"
674 msgstr "Розмір обвідки:"
675
676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:50
677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:89
678 msgid "Team color:"
679 msgstr "Колір команди:"
680
681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:58 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:725
682 msgid "Test team color in configure mode"
683 msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі"
684
685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:61 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:728
686 msgid "Padding:"
687 msgstr "Підкладка:"
688
689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:68
690 msgid "HUD Dock:"
691 msgstr "Док HUD:"
692
693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:70
694 msgid "DOCK^Disabled"
695 msgstr "Вимкнуто"
696
697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71
698 msgid "DOCK^Small"
699 msgstr "Маленький"
700
701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72
702 msgid "DOCK^Medium"
703 msgstr "Середній"
704
705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73
706 msgid "DOCK^Large"
707 msgstr "Великий"
708
709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:96
710 msgid "Grid settings:"
711 msgstr "Налаштування решітки:"
712
713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:99
714 msgid "Snap panels to grid"
715 msgstr "Прікріпляти панелі до решітки"
716
717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:102
718 msgid "Grid size:"
719 msgstr "Розмір решітки:"
720
721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103
722 msgid "X:"
723 msgstr "X:"
724
725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:109
726 msgid "Y:"
727 msgstr "Y:"
728
729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:117
730 msgid "Exit setup"
731 msgstr "Вийти з налаштувань"
732
733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4
734 msgid "Multiplayer"
735 msgstr "Мультиплеєр"
736
737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18
738 msgid "Servers"
739 msgstr "Сервери"
740
741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19
742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5
743 msgid "Create"
744 msgstr "Створити"
745
746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20
747 msgid "Demos"
748 msgstr "Демо"
749
750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21
751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5
752 msgid "Player Setup"
753 msgstr "Гравець"
754
755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34
756 msgid "Game type:"
757 msgstr "Тип гри:"
758
759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48
760 msgid "Time limit:"
761 msgstr "Ліміт часу:"
762
763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52
764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60
765 msgid "Use map specified default"
766 msgstr "Використати налаштування мапи"
767
768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55
769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154
770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155
771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159
772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160
773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161
774 msgid "Point limit:"
775 msgstr "Ліміт очок:"
776
777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63
778 msgid "Player slots:"
779 msgstr "Місць для гравців:"
780
781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66
782 msgid "Number of bots:"
783 msgstr "Кількість ботів:"
784
785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69
786 msgid "Bot skill:"
787 msgstr "Майстерність ботів:"
788
789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72
790 msgid "Botlike"
791 msgstr "Ботоподібний"
792
793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73
794 msgid "Beginner"
795 msgstr "Початківець"
796
797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74
798 msgid "You will win"
799 msgstr "Ви переможете"
800
801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75
802 msgid "You can win"
803 msgstr "Ви можете перемогти"
804
805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76
806 msgid "You might win"
807 msgstr "Ви переможете... можливо"
808
809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77
810 msgid "Advanced"
811 msgstr "Удосконалений"
812
813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78
814 msgid "Expert"
815 msgstr "Експерт"
816
817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79
818 msgid "Pro"
819 msgstr "Професіонал"
820
821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80
822 msgid "Assassin"
823 msgstr "Убивця"
824
825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81
826 msgid "Unhuman"
827 msgstr "Нелюд"
828
829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82
830 msgid "Godlike"
831 msgstr "Богоподібний"
832
833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87
834 msgid "Mutators..."
835 msgstr "Мутатори..."
836
837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96
838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:146
839 msgid "Advanced settings..."
840 msgstr "Розширені налаштування..."
841
842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103
843 msgid "Map list:"
844 msgstr "Список мап:"
845
846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109
847 msgid "Select all"
848 msgstr "Вибрати все"
849
850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112
851 msgid "Select none"
852 msgstr "Вибрати нічого"
853
854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118
855 msgid "Start Multiplayer!"
856 msgstr "Почати Мультиплеєр!"
857
858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153
859 msgid "Capture limit:"
860 msgstr "Ліміт захоплень:"
861
862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156
863 msgid "Lives:"
864 msgstr "Життів:"
865
866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157
867 msgid "Laps:"
868 msgstr "Кругів:"
869
870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158
871 msgid "Goals:"
872 msgstr "Голів:"
873
874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162
875 msgid "Frag limit:"
876 msgstr "Ліміт фрагів:"
877
878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6
879 msgid "Advanced server settings"
880 msgstr "Розширені налаштування сервера"
881
882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25
883 msgid "Game settings:"
884 msgstr "Налаштування гри:"
885
886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28
887 msgid "Allow spectating"
888 msgstr "Дозволити спостерігання"
889
890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31
891 msgid "Spawn shield:"
892 msgstr "Створювати Щит:"
893
894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36
895 msgid "Game speed:"
896 msgstr "Швидкість гри:"
897
898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40
899 msgid "Teamplay settings:"
900 msgstr "Налаштування командної гри:"
901
902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43
903 msgid "Friendly fire scale:"
904 msgstr "Масштаб дружньої шкоди:"
905
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47
907 msgid "Virtual friendly fire (effect only)"
908 msgstr "Псевдо-дружня шкода (тільки ефект)"
909
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50
911 msgid "Friendly fire penalty:"
912 msgstr "Штраф за дружню шкоду:"
913
914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54
915 msgid "Virtual penalty (effect only)"
916 msgstr "Псевдо-штраф (тільки ефект)"
917
918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57
919 msgid "Teams:"
920 msgstr "Команди:"
921
922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66
923 msgid "Map voting:"
924 msgstr "Голосування щодо мап:"
925
926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68
927 msgid "No voting"
928 msgstr "Без голосування"
929
930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69
931 msgid "2 choices"
932 msgstr "2 вибори"
933
934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70
935 msgid "3 choices"
936 msgstr "3 вибори"
937
938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71
939 msgid "4 choices"
940 msgstr "4 вибори"
941
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72
943 msgid "5 choices"
944 msgstr "5 виборів"
945
946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73
947 msgid "6 choices"
948 msgstr "6 виборів"
949
950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74
951 msgid "7 choices"
952 msgstr "7 виборів"
953
954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75
955 msgid "8 choices"
956 msgstr "8 виборів"
957
958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76
959 msgid "9 choices"
960 msgstr "9 виборів"
961
962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79
963 msgid "Simple majority wins vcall"
964 msgstr "Проста більшість перемагає в голосуванні"
965
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5
967 msgid "Map Information"
968 msgstr "Інформація про мапу"
969
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49
971 msgid "Full item placement"
972 msgstr "Вся зброя"
973
974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49
975 msgid "MinstaGib only"
976 msgstr "Тільки MinstaGib"
977
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81
979 msgid "Title:"
980 msgstr "Назва:"
981
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87
983 msgid "Author:"
984 msgstr "Автор:"
985
986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93
987 msgid "Features:"
988 msgstr "Деталі:"
989
990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98
991 msgid "Game types:"
992 msgstr "Типи гри:"
993
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328
996 msgid "Close"
997 msgstr "Закрити"
998
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124
1000 msgid "MAP^Play"
1001 msgstr "Грати"
1002
1003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7
1004 msgid "Mutators"
1005 msgstr "Мутатори"
1006
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33
1008 msgid "All Weapons Arena"
1009 msgstr "Арена зі всією зброєю"
1010
1011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35
1012 msgid "Most Weapons Arena"
1013 msgstr "Арена з більшістю зброї"
1014
1015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56
1016 #, c-format
1017 msgid "%s Arena"
1018 msgstr "%s Арена"
1019
1020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68
1021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:162
1022 msgid "Dodging"
1023 msgstr "Ухилення"
1024
1025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70
1026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:254
1027 msgid "MinstaGib"
1028 msgstr "MinstaGib"
1029
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208
1032 msgid "New Toys"
1033 msgstr "Нові цяцьки"
1034
1035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258
1037 msgid "NIX"
1038 msgstr "NIX"
1039
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:212
1042 msgid "Rocket Flying"
1043 msgstr "Політ за допомогою ракет"
1044
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204
1047 msgid "Invincible Projectiles"
1048 msgstr "Невразливі снаряди"
1049
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:266
1052 msgid "No start weapons"
1053 msgstr "Без стартової зброї"
1054
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84
1056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:189
1057 msgid "Low gravity"
1058 msgstr "Низька гравітація"
1059
1060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86
1061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:168
1062 msgid "Cloaked"
1063 msgstr "Маскування"
1064
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88
1066 msgid "Hook"
1067 msgstr "Гак"
1068
1069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90
1070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:171
1071 msgid "Midair"
1072 msgstr "Midair"
1073
1074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:174
1076 msgid "Vampire"
1077 msgstr "Вампіризм"
1078
1079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94
1080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216
1081 msgid "Piñata"
1082 msgstr "Піньята"
1083
1084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:220
1086 msgid "Weapons stay"
1087 msgstr "Зброя залишається"
1088
1089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98
1090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179
1091 msgid "Blood loss"
1092 msgstr "Кровотеча"
1093
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201
1096 msgid "Jet pack"
1097 msgstr "Реактивний ранець"
1098
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102
1100 msgid "No powerups"
1101 msgstr "Без підсилень"
1102
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104
1104 msgid "Powerups"
1105 msgstr "Підсилення"
1106
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:165
1109 msgid "Touch explode"
1110 msgstr "Вибух при торканні гравців"
1111
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108
1113 msgid "MUT^None"
1114 msgstr "Жодного"
1115
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:159
1117 msgid "Gameplay mutators:"
1118 msgstr "Мутатори ігрового процесу:"
1119
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195
1121 msgid "Weapon & item mutators:"
1122 msgstr "Мутатори зброї та предметів:"
1123
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:198
1125 msgid "Grappling hook"
1126 msgstr "Гак"
1127
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:225
1129 msgid "Regular (no arena)"
1130 msgstr "Звичайно (не арена)"
1131
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227
1133 msgid "Weapon arenas:"
1134 msgstr "Арени:"
1135
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:244
1137 msgid "Most weapons"
1138 msgstr "Більшість зброї"
1139
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:248
1141 msgid "All weapons"
1142 msgstr "Вся зброя"
1143
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251
1145 msgid "Special arenas:"
1146 msgstr "Спеціальні арени:"
1147
1148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:262
1149 msgid "with laser"
1150 msgstr "з лазером"
1151
1152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4
1153 msgid "Demo"
1154 msgstr "Демо"
1155
1156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:26
1157 msgid "Automatically record demos while playing"
1158 msgstr "Автоматично записувати демо під час гри"
1159
1160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:29
1161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28
1162 msgid "Filter:"
1163 msgstr "Фільтр:"
1164
1165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:40
1166 msgid "Timedemo"
1167 msgstr "Тест продуктивності"
1168
1169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:43
1170 msgid "DEMO^Play"
1171 msgstr "Переглянути"
1172
1173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4
1174 msgid "Join"
1175 msgstr "Приєднатися"
1176
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:33
1178 msgid "SRVS^Empty"
1179 msgstr "Порожні"
1180
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:37
1182 msgid "SRVS^Full"
1183 msgstr "Повні"
1184
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:41
1186 msgid "Pause"
1187 msgstr "Пауза"
1188
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:53
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255
1191 msgid "Address:"
1192 msgstr "Адреса:"
1193
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:64
1195 msgid "Info..."
1196 msgstr "Відомості..."
1197
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:69
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335
1200 msgid "Join!"
1201 msgstr "Приєднатися!"
1202
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5
1204 msgid "Server Information"
1205 msgstr "Інформація сервера"
1206
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240
1211 msgid "N/A"
1212 msgstr "Н/Д"
1213
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:157
1215 #, c-format
1216 msgid "%s (%s)"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:174
1220 #, c-format
1221 msgid "%d/%d"
1222 msgstr "%d/%d"
1223
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:685 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:701
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:710 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:718
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:730
1228 msgid "Default"
1229 msgstr "За замовчуванням"
1230
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193
1232 msgid "Official"
1233 msgstr "Офіційні налаштування"
1234
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193
1236 #, c-format
1237 msgid "%d modified"
1238 msgstr "%d змінених налаштувань"
1239
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201
1241 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
1242 msgstr "Н/Д (автентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)"
1243
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203
1245 msgid "N/A (auth library missing)"
1246 msgstr "Н/Д (відсутня автентична бібліотека)"
1247
1248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209
1249 msgid "Not supported (can't connect)"
1250 msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)"
1251
1252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211
1253 msgid "Not supported (won't encrypt)"
1254 msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)"
1255
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215
1257 msgid "Supported (will encrypt)"
1258 msgstr "Підтримується (буде шифрувати)"
1259
1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217
1261 msgid "Supported (won't encrypt)"
1262 msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)"
1263
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221
1265 msgid "Requested (will encrypt)"
1266 msgstr "Запитано (не буде шифрувати)"
1267
1268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223
1269 msgid "Requested (won't encrypt)"
1270 msgstr "Запитано (буде шифрувати)"
1271
1272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227
1273 msgid "Required (can't connect)"
1274 msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)"
1275
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229
1277 msgid "Required (will encrypt)"
1278 msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)"
1279
1280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249
1281 msgid "Hostname:"
1282 msgstr "Ім'я сервера:"
1283
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263
1285 msgid "Gametype:"
1286 msgstr "Тип гри:"
1287
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268
1289 msgid "Map:"
1290 msgstr "Мапа:"
1291
1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273
1293 msgid "Mod:"
1294 msgstr "Мод:"
1295
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278
1297 msgid "Version:"
1298 msgstr "Версія:"
1299
1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283
1301 msgid "Settings:"
1302 msgstr "Налаштування:"
1303
1304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290
1305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322
1306 msgid "Players:"
1307 msgstr "Гравці:"
1308
1309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295
1310 msgid "Bots:"
1311 msgstr "Боти:"
1312
1313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300
1314 msgid "Free slots:"
1315 msgstr "Вільні місця:"
1316
1317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306
1318 msgid "Encryption:"
1319 msgstr "Кодування:"
1320
1321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311
1322 msgid "ID:"
1323 msgstr "ID:"
1324
1325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316
1326 msgid "Key:"
1327 msgstr "Ключ:"
1328
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:61
1330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:19
1331 msgid "Model:"
1332 msgstr "Модель:"
1333
1334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:73
1335 msgid "Glowing color:"
1336 msgstr "Колір свічення:"
1337
1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:82
1339 msgid "Detail color:"
1340 msgstr "Колір деталей:"
1341
1342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93
1343 msgid "No crosshair"
1344 msgstr "Без прицілу"
1345
1346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:95
1347 msgid "Per weapon crosshair"
1348 msgstr "Для кожної зброї свій"
1349
1350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:98
1351 msgid "Custom crosshair"
1352 msgstr "На вибір"
1353
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117
1355 msgid "Crosshair size:"
1356 msgstr "Розмір прицілу:"
1357
1358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:122
1359 msgid "Crosshair alpha:"
1360 msgstr "Прозорість прицілу:"
1361
1362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:128
1363 msgid "Crosshair color:"
1364 msgstr "Колір прицілу:"
1365
1366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:130
1367 msgid "Per weapon"
1368 msgstr "Для кожної зброї"
1369
1370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:132
1371 msgid "By health"
1372 msgstr "Залежно від здоров'я"
1373
1374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:136
1375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47
1376 msgid "Custom"
1377 msgstr "Вибрати"
1378
1379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:144
1380 msgid "Other crosshair settings"
1381 msgstr "Інші налаштування прицілу"
1382
1383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:152
1384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6
1385 msgid "Model settings"
1386 msgstr "Налаштування моделі"
1387
1388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:158
1389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6
1390 msgid "View settings"
1391 msgstr "Налаштування огляду"
1392
1393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:164
1394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6
1395 msgid "Weapon settings"
1396 msgstr "Налаштування зброї"
1397
1398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:174
1399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6
1400 msgid "HUD settings"
1401 msgstr "Налаштування HUD"
1402
1403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:180
1404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164
1405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:200
1406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:90
1407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88
1408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143
1409 msgid "Apply immediately"
1410 msgstr "Вжити негайно"
1411
1412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6
1413 msgid "Crosshair settings"
1414 msgstr "Налаштування прицілу"
1415
1416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28
1417 msgid "Enable center crosshair dot"
1418 msgstr "Увімкнути цятку в центрі прицілу"
1419
1420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31
1421 msgid "Dot size:"
1422 msgstr "Розмір цятки:"
1423
1424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36
1425 msgid "Dot alpha:"
1426 msgstr "Прозорість цятки:"
1427
1428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41
1429 msgid "Dot color:"
1430 msgstr "Колір цятки:"
1431
1432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43
1433 msgid "Use normal crosshair color"
1434 msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу"
1435
1436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54
1437 msgid "Crosshair animations:"
1438 msgstr "Рухи прицілу:"
1439
1440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57
1441 msgid "Smooth effects of crosshairs"
1442 msgstr "Згладжувати ефекти прицілу"
1443
1444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61
1445 msgid "Use rings to indicate weapon status"
1446 msgstr "Показувати статус зброї кільцями"
1447
1448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67
1449 msgid "Hit testing:"
1450 msgstr "Тест на влучання:"
1451
1452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69
1453 msgid "HTTST^Disabled"
1454 msgstr "Вимкнуто"
1455
1456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70
1457 msgid "HTTST^TrueAim"
1458 msgstr "TrueAim"
1459
1460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71
1461 msgid "HTTST^Enemies"
1462 msgstr "Вороги"
1463
1464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76
1465 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
1466 msgstr "Робити приціл нечітким, якщо пострілу щось заважає"
1467
1468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81
1469 msgid "Animate when hitting an enemy"
1470 msgstr "Сигналізувати влучання прицілом"
1471
1472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85
1473 msgid "Animate when picking up an item"
1474 msgstr "Сигналізувати прицілом підняття предмету"
1475
1476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40
1477 msgid "Damage:"
1478 msgstr "Затьмарення від болю:"
1479
1480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43
1481 msgid "Overlay:"
1482 msgstr "Ефект:"
1483
1484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47
1485 msgid "Factor:"
1486 msgstr "Сила:"
1487
1488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:53
1489 msgid "Fade rate:"
1490 msgstr "Час зникнення:"
1491
1492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:60
1493 msgid "Waypoints"
1494 msgstr "Дороговкази"
1495
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:75
1497 msgid "Edge offset:"
1498 msgstr "Офсет краю:"
1499
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83
1501 msgid "Show names above players"
1502 msgstr "Показувати імена над гравцями"
1503
1504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86
1505 msgid "Only when near crosshair"
1506 msgstr "Тільки коли поруч з прицілом"
1507
1508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:89
1509 msgid "Display health and armor"
1510 msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні"
1511
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:93
1513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4
1514 msgid "Enter HUD editor"
1515 msgstr "Редактор HUD"
1516
1517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28
1518 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
1519 msgstr "Редактор HUD доступний лише у грі."
1520
1521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30
1522 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
1523 msgstr "Бажаєте почати локальну гру для налаштування HUD?"
1524
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33
1526 msgid "HDCNFRM^Yes"
1527 msgstr "Так"
1528
1529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36
1530 msgid "HDCNFRM^No"
1531 msgstr "Ні"
1532
1533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28
1534 msgid "Body fading:"
1535 msgstr "Зникнення тіл:"
1536
1537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31
1538 msgid "Gibs:"
1539 msgstr "Шматки тіл:"
1540
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33
1542 msgid "GIBS^None"
1543 msgstr "Вимкнуто"
1544
1545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34
1546 msgid "GIBS^Few"
1547 msgstr "Мало"
1548
1549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35
1550 msgid "GIBS^Many"
1551 msgstr "Більше"
1552
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36
1554 msgid "GIBS^Lots"
1555 msgstr "Багато"
1556
1557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:41
1558 msgid "Force player models to mine"
1559 msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців"
1560
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:43
1562 msgid "Force player colors to mine"
1563 msgstr "Використовувати кольори вашої моделі для усіх інших моделей"
1564
1565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28
1566 msgid "Field of view:"
1567 msgstr "Поле зору:"
1568
1569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31
1570 msgid "Zoom:"
1571 msgstr "Зум:"
1572
1573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33
1574 msgid "RETICLE^Fullscreen"
1575 msgstr "На повний екран"
1576
1577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34
1578 msgid "RETICLE^With reticle"
1579 msgstr "З візирними нитками"
1580
1581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38
1582 msgid "ZOOM^Factor:"
1583 msgstr "Сила:"
1584
1585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42
1586 msgid "ZOOM^Speed:"
1587 msgstr "Швидкість:"
1588
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52
1590 msgid "ZOOM^Instant"
1591 msgstr "Миттєвий"
1592
1593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56
1594 msgid "ZOOM^Sensitivity:"
1595 msgstr "Чутливість:"
1596
1597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59
1598 msgid "Velocity zoom:"
1599 msgstr "Швидкісний зум:"
1600
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61
1602 msgid "VZOOM^Disabled"
1603 msgstr "Вимкнуто"
1604
1605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62
1606 msgid "VZOOM^Forward only"
1607 msgstr "Тільки вперед"
1608
1609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63
1610 msgid "VZOOM^All directions"
1611 msgstr "Всі напрямки"
1612
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67
1614 msgid "VZOOM^Speed"
1615 msgstr "Швидкість"
1616
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72
1618 msgid "Allow passing through walls while spectating"
1619 msgstr "Дозволити рух крізь стіни підчас спостерігання"
1620
1621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75
1622 msgid "1st person perspective"
1623 msgstr "Вид від першої особи"
1624
1625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79
1626 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
1627 msgstr "Вирівнювати поле зору після приземлення після стрибка"
1628
1629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83
1630 msgid "Smooth the view while crouching"
1631 msgstr "Вирівнювати поле зору після присідання"
1632
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87
1634 msgid "View waving while idle"
1635 msgstr "Гойдання поля зору під час бездіяльності"
1636
1637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91
1638 msgid "View bobbing while walking around"
1639 msgstr "Гойдання поля зору підчас ходьби"
1640
1641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96
1642 msgid "3rd person perspective"
1643 msgstr "Вид від третьої особи"
1644
1645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100
1646 msgid "Back distance"
1647 msgstr "Відстань ззаду"
1648
1649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106
1650 msgid "Up distance"
1651 msgstr "Відстань зверху"
1652
1653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29
1654 msgid "Weapon priority list:"
1655 msgstr "Список пріоритетності зброї:"
1656
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33
1658 msgid "Up"
1659 msgstr "Нагору"
1660
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36
1662 msgid "Down"
1663 msgstr "Вниз"
1664
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41
1666 msgid "Use priority list for weapon cycling"
1667 msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї"
1668
1669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43
1670 msgid "Auto switch weapons on pickup"
1671 msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю"
1672
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46
1674 msgid "Draw 1st person weapon model"
1675 msgstr "Показувати модель зброї у першій особі"
1676
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58
1678 msgid "Gun model swaying"
1679 msgstr "Гойдання моделі зброї"
1680
1681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63
1682 msgid "Gun model bobbing"
1683 msgstr "Хитання моделі зброї"
1684
1685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4
1686 msgid "Quit"
1687 msgstr "Вийти"
1688
1689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18
1690 msgid "Are you sure you want to quit?"
1691 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
1692
1693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21
1694 msgid "Yes"
1695 msgstr "Так"
1696
1697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22
1698 msgid "No"
1699 msgstr "Ні"
1700
1701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4
1702 msgid "Sandbox Tools"
1703 msgstr "Інструменти Пісочниці"
1704
1705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:24
1706 msgid "Spawn"
1707 msgstr "Створити"
1708
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25
1710 msgid "Remove *"
1711 msgstr "Прибрати *"
1712
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:27
1714 msgid "Copy *"
1715 msgstr "Скопіювати *"
1716
1717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28
1718 msgid "Paste"
1719 msgstr "Вставити"
1720
1721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:30
1722 msgid "Bone:"
1723 msgstr "Кістка:"
1724
1725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:35
1726 msgid "Set * as child"
1727 msgstr "Зробити * дитям"
1728
1729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36
1730 msgid "Attach to *"
1731 msgstr "Прикріпити до *"
1732
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:38
1734 msgid "Detach from *"
1735 msgstr "Відокремити від *"
1736
1737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:41
1738 msgid "Visual object properties for *:"
1739 msgstr "Візуальні властивості об'єкту для *:"
1740
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:43
1742 msgid "Set skin:"
1743 msgstr "Встановити скин:"
1744
1745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:45
1746 msgid "Set alpha:"
1747 msgstr "Встановити прозорість:"
1748
1749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:48
1750 msgid "Set color main:"
1751 msgstr "Встановити основний колір:"
1752
1753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:50
1754 msgid "Set color glow:"
1755 msgstr "Встановити колір свічення:"
1756
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:54
1758 msgid "Set frame:"
1759 msgstr "Встановити кадр:"
1760
1761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:58
1762 msgid "Physical object properties for *:"
1763 msgstr "Фізичні властивості об'єкта для *:"
1764
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:60
1766 msgid "Set material:"
1767 msgstr "Встановити матеріал:"
1768
1769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:66
1770 msgid "Set solidity:"
1771 msgstr "Встановити твердість:"
1772
1773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67
1774 msgid "Non-solid"
1775 msgstr "Нетверде"
1776
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68
1778 msgid "Solid"
1779 msgstr "Тверде"
1780
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69
1782 msgid "Set physics:"
1783 msgstr "Встановити фізику:"
1784
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70
1786 msgid "Static"
1787 msgstr "Нерухоме"
1788
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71
1790 msgid "Movable"
1791 msgstr "Рухоме"
1792
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72
1794 msgid "Physical"
1795 msgstr "Фізичне"
1796
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:74
1798 msgid "Set scale:"
1799 msgstr "Встановити масштаб:"
1800
1801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:76
1802 msgid "Set force:"
1803 msgstr "Встановити силу:"
1804
1805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:80
1806 msgid "Claim *"
1807 msgstr "Взяти *"
1808
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:82
1810 msgid "* object info"
1811 msgstr "* інформація об'єкта"
1812
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83
1814 msgid "* mesh info"
1815 msgstr "* інформація меша"
1816
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84
1818 msgid "* attachment info"
1819 msgstr "* інформація прикріплення"
1820
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85
1822 msgid "Show help"
1823 msgstr "Показувати допомогу"
1824
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86
1826 msgid "* is the object you are facing"
1827 msgstr "* це об'єкт перед вами"
1828
1829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4
1830 msgid "Settings"
1831 msgstr "Налаштування"
1832
1833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18
1834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4
1835 msgid "Input"
1836 msgstr "Керування"
1837
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4
1840 msgid "Video"
1841 msgstr "Відео"
1842
1843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20
1844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4
1845 msgid "Effects"
1846 msgstr "Ефекти"
1847
1848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21
1849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4
1850 msgid "Audio"
1851 msgstr "Звук"
1852
1853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22
1854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4
1855 msgid "User"
1856 msgstr "Користувач"
1857
1858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23
1859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4
1860 msgid "Misc"
1861 msgstr "Різне"
1862
1863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27
1864 msgid "Master:"
1865 msgstr "Гучність:"
1866
1867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33
1868 msgid "Music:"
1869 msgstr "Музика:"
1870
1871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41
1872 msgid "VOL^Ambient:"
1873 msgstr "Навколишні звуки:"
1874
1875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48
1876 msgid "Info:"
1877 msgstr "Інформація:"
1878
1879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55
1880 msgid "Items:"
1881 msgstr "Предмети:"
1882
1883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62
1884 msgid "Pain:"
1885 msgstr "Біль:"
1886
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69
1888 msgid "Player:"
1889 msgstr "Гравці:"
1890
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76
1892 msgid "Shots:"
1893 msgstr "Постріли:"
1894
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83
1896 msgid "Voice:"
1897 msgstr "Голоси:"
1898
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91
1900 msgid "Weapons:"
1901 msgstr "Зброя:"
1902
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97
1904 msgid "New style sound attenuation"
1905 msgstr "Новий стиль затухання звуку"
1906
1907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99
1908 msgid "Mute sounds when not active"
1909 msgstr "Прибирати звуки підчас бездіяльності"
1910
1911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102
1912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:156
1913 msgid "Frequency:"
1914 msgstr "Частота:"
1915
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104
1917 msgid "8 kHz"
1918 msgstr "8 kHz"
1919
1920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105
1921 msgid "11.025 kHz"
1922 msgstr "11.025 kHz"
1923
1924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106
1925 msgid "16 kHz"
1926 msgstr "16 kHz"
1927
1928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107
1929 msgid "22.05 kHz"
1930 msgstr "22.05 kHz"
1931
1932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108
1933 msgid "24 kHz"
1934 msgstr "24 kHz"
1935
1936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109
1937 msgid "32 kHz"
1938 msgstr "32 kHz"
1939
1940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110
1941 msgid "44.1 kHz"
1942 msgstr "44.1 kHz"
1943
1944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111
1945 msgid "48 kHz"
1946 msgstr "48 kHz"
1947
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114
1949 msgid "Channels:"
1950 msgstr "Канали:"
1951
1952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116
1953 msgid "Mono"
1954 msgstr "Моно"
1955
1956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117
1957 msgid "Stereo"
1958 msgstr "Стерео"
1959
1960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118
1961 msgid "2.1"
1962 msgstr "2.1"
1963
1964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119
1965 msgid "4"
1966 msgstr "4"
1967
1968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120
1969 msgid "5"
1970 msgstr "5"
1971
1972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121
1973 msgid "5.1"
1974 msgstr "5.1"
1975
1976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122
1977 msgid "6.1"
1978 msgstr "6.1"
1979
1980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123
1981 msgid "7.1"
1982 msgstr "7.1"
1983
1984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126
1985 msgid "Swap Stereo"
1986 msgstr "Інвертувати стерео"
1987
1988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128
1989 msgid "Headphone friendly mode"
1990 msgstr "Дружній режим для навушників"
1991
1992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:132
1993 msgid "Hit indication sound"
1994 msgstr "Звук влучання"
1995
1996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134
1997 msgid "Chat message sound"
1998 msgstr "Звук повідомлення"
1999
2000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136
2001 msgid "Menu sounds"
2002 msgstr "Звуки меню"
2003
2004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139
2005 msgid "Time announcer:"
2006 msgstr "Попередження про час:"
2007
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141
2009 msgid "WRN^Disabled"
2010 msgstr "Вимкнуто"
2011
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142
2013 msgid "1 minute"
2014 msgstr "1 хвилина"
2015
2016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143
2017 msgid "5 minutes"
2018 msgstr "5 хвилин"
2019
2020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144
2021 msgid "WRN^Both"
2022 msgstr "1 і 5 хвилин"
2023
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:151
2025 msgid "Automatic taunts"
2026 msgstr "Автоматичні глузування"
2027
2028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161
2029 msgid "Debug info about sounds"
2030 msgstr "Перевіряти на помилки інформацію про звук"
2031
2032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38
2033 msgid "Quality preset:"
2034 msgstr "Шаблон якості:"
2035
2036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41
2037 msgid "PRE^OMG!"
2038 msgstr "О БОЖЕ!"
2039
2040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42
2041 msgid "PRE^Low"
2042 msgstr "Низька"
2043
2044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43
2045 msgid "PRE^Medium"
2046 msgstr "Середня"
2047
2048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44
2049 msgid "PRE^Normal"
2050 msgstr "Нормальна"
2051
2052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45
2053 msgid "PRE^High"
2054 msgstr "Висока"
2055
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46
2057 msgid "PRE^Ultra"
2058 msgstr "Ультра"
2059
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48
2061 msgid "PRE^Ultimate"
2062 msgstr "Максимальна"
2063
2064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52
2065 msgid "Geometry detail:"
2066 msgstr "Деталізація геометрії:"
2067
2068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54
2069 msgid "DET^Lowest"
2070 msgstr "Найнижча"
2071
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55
2073 msgid "DET^Low"
2074 msgstr "Низька"
2075
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56
2077 msgid "DET^Normal"
2078 msgstr "Нормальна"
2079
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57
2081 msgid "DET^Good"
2082 msgstr "Добра"
2083
2084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58
2085 msgid "DET^Best"
2086 msgstr "Найкраща"
2087
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59
2089 msgid "DET^Insane"
2090 msgstr "Божевільна"
2091
2092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62
2093 msgid "Player detail:"
2094 msgstr "Деталізація гравців:"
2095
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65
2097 msgid "Texture resolution:"
2098 msgstr "Роздільність текстур:"
2099
2100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69
2101 msgid "RES^Leet"
2102 msgstr "Елітна"
2103
2104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70
2105 msgid "RES^Lowest"
2106 msgstr "Найнижча"
2107
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71
2109 msgid "RES^Very low"
2110 msgstr "Дуже низька"
2111
2112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:72
2113 msgid "RES^Low"
2114 msgstr "Низька"
2115
2116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:73
2117 msgid "RES^Normal"
2118 msgstr "Нормальна"
2119
2120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74
2121 msgid "RES^Good"
2122 msgstr "Добра"
2123
2124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75
2125 msgid "RES^Best"
2126 msgstr "Найкраща"
2127
2128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87
2129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:91
2130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:95
2131 msgid "Avoid lossy texture compression"
2132 msgstr "Уникати компресії текстур із втратами"
2133
2134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:105
2135 msgid "Show surfaces"
2136 msgstr "Показувати поверхні"
2137
2138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108
2139 msgid "Use lightmaps"
2140 msgstr "Мапи освітлення"
2141
2142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109
2143 msgid "Deluxe mapping"
2144 msgstr "Текстурування deluxe"
2145
2146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:111
2147 msgid "Gloss"
2148 msgstr "Блиск"
2149
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114
2151 msgid "Offset mapping"
2152 msgstr "Офсетне текстурування"
2153
2154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116
2155 msgid "Relief mapping"
2156 msgstr "Рельєфне текстурування"
2157
2158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119
2159 msgid "Reflections:"
2160 msgstr "Віддзеркалення:"
2161
2162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:122
2163 msgid "Blurred"
2164 msgstr "Розмиті"
2165
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:123
2167 msgid "REFL^Good"
2168 msgstr "Добрі"
2169
2170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124
2171 msgid "Sharp"
2172 msgstr "Чіткі"
2173
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129
2175 msgid "Particles quality:"
2176 msgstr "Якість часток:"
2177
2178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132
2179 msgid "Particles distance:"
2180 msgstr "Відстань часток:"
2181
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:135
2183 msgid "Damage effects:"
2184 msgstr "Ефекти шкоди:"
2185
2186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:137
2187 msgid "DMGPRTCLS^Disabled"
2188 msgstr "Вимкнуті"
2189
2190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138
2191 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal"
2192 msgstr "Скелетні"
2193
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139
2195 msgid "DMGPRTCLS^All"
2196 msgstr "Всі"
2197
2198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142
2199 msgid "Particle effects for spawnpoints"
2200 msgstr "Ефекти часток для респаунів"
2201
2202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:146
2203 msgid "No dynamic lighting"
2204 msgstr "Без динамічного освітлення"
2205
2206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:148
2207 msgid "Fake corona lighting"
2208 msgstr "Фальшиве освітлення коронами"
2209
2210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:151
2211 msgid "Realtime dynamic lighting"
2212 msgstr "Динамаічне освітлення у реальному часі"
2213
2214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153
2215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157
2216 msgid "Shadows"
2217 msgstr "Тіні"
2218
2219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:156
2220 msgid "Realtime world lighting"
2221 msgstr "Освітлення світу у реальному часі"
2222
2223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:161
2224 msgid "Use normal maps"
2225 msgstr "Використовувати карти нормалів"
2226
2227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163
2228 msgid "Soft shadows"
2229 msgstr "М'які тіні"
2230
2231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167
2232 msgid "Fade corona according to visibility"
2233 msgstr "Прибирати корони залежно від видимості"
2234
2235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:171
2236 msgid "Bloom"
2237 msgstr "Ефект bloom"
2238
2239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:172
2240 msgid "Extra postprocessing effects"
2241 msgstr "Додаткові ефекти пост-обробки"
2242
2243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:177
2244 msgid "Motion blur:"
2245 msgstr "Ефект motion blur:"
2246
2247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183
2248 msgid "Decals"
2249 msgstr "Декалі"
2250
2251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184
2252 msgid "Decals on models"
2253 msgstr "Декалі на моделях"
2254
2255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:188
2256 msgid "Distance:"
2257 msgstr "Відстань:"
2258
2259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:194
2260 msgid "Time:"
2261 msgstr "Час:"
2262
2263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26
2264 msgid "Key bindings:"
2265 msgstr "Клавіши керування:"
2266
2267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30
2268 msgid "Change key..."
2269 msgstr "Змінити клавішу..."
2270
2271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34
2272 msgid "Edit..."
2273 msgstr "Редагувати..."
2274
2275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40
2276 msgid "Clear"
2277 msgstr "Очистити"
2278
2279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:46
2280 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
2281 msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її"
2282
2283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:48
2284 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
2285 msgstr "Автоматично продовжувати стрибати, якщо натиснута клавіша стрибок"
2286
2287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52
2288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:54
2289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57
2290 msgid "Use joystick input"
2291 msgstr "Використовувати джойстик"
2292
2293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62
2294 msgid "Mouse:"
2295 msgstr "Миша:"
2296
2297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:65
2298 msgid "Sensitivity:"
2299 msgstr "Чутливість:"
2300
2301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:69
2302 msgid "Smooth aiming"
2303 msgstr "Згладжувати прицілювання"
2304
2305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:72
2306 msgid "Invert aiming"
2307 msgstr "Інвертувати прицілювання"
2308
2309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76
2310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:78
2311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:81
2312 msgid "Disable system mouse acceleration"
2313 msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою"
2314
2315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:86
2316 msgid "Enable built in mouse acceleration"
2317 msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші"
2318
2319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5
2320 msgid "User defined key bind"
2321 msgstr "Клавіші визначені користувачем"
2322
2323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42
2324 msgid "Command when pressed:"
2325 msgstr "Команда коли натиснута:"
2326
2327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45
2328 msgid "Command when released:"
2329 msgstr "Команда коли відпущена:"
2330
2331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48
2332 msgid "Save"
2333 msgstr "Зберегти"
2334
2335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51
2336 msgid "Cancel"
2337 msgstr "Відміна"
2338
2339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26
2340 msgid "Network:"
2341 msgstr "Мережа:"
2342
2343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31
2344 msgid "56k"
2345 msgstr "56k"
2346
2347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32
2348 msgid "ISDN"
2349 msgstr "ISDN"
2350
2351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33
2352 msgid "Slow ADSL"
2353 msgstr "Повільний ADSL"
2354
2355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34
2356 msgid "Fast ADSL"
2357 msgstr "Швидкій ADSL"
2358
2359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35
2360 msgid "Broadband"
2361 msgstr "Широкополосний доступ"
2362
2363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39
2364 msgid "Input packets/s:"
2365 msgstr "Вхідні пакети:"
2366
2367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45
2368 msgid "Local latency:"
2369 msgstr "Локальна затримка:"
2370
2371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50
2372 msgid "Client UDP port:"
2373 msgstr "UDP порт клієнта:"
2374
2375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:56
2376 msgid "Show netgraph"
2377 msgstr "Показувати графік мережі"
2378
2379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:60
2380 msgid "Client-side movement prediction"
2381 msgstr "Передбачення руху зі сторони клієнта"
2382
2383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:63
2384 msgid "Movement error compensation"
2385 msgstr "Компенсація помилок руху"
2386
2387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:67
2388 msgid "Downloads:"
2389 msgstr "Завантажень:"
2390
2391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:70
2392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:82
2393 msgid "Maximum:"
2394 msgstr "Максимум:"
2395
2396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74
2397 msgid "Speed (kB/s):"
2398 msgstr "Швидкість (кб/с):"
2399
2400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:79
2401 msgid "Framerate:"
2402 msgstr "Кадри за секунду:"
2403
2404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84
2405 msgid "MAXFPS^5 fps"
2406 msgstr "5 fps"
2407
2408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85
2409 msgid "MAXFPS^10 fps"
2410 msgstr "10 fps"
2411
2412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86
2413 msgid "MAXFPS^20 fps"
2414 msgstr "20 fps"
2415
2416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87
2417 msgid "MAXFPS^30 fps"
2418 msgstr "30 fps"
2419
2420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88
2421 msgid "MAXFPS^40 fps"
2422 msgstr "40 fps"
2423
2424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89
2425 msgid "MAXFPS^50 fps"
2426 msgstr "50 fps"
2427
2428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90
2429 msgid "MAXFPS^60 fps"
2430 msgstr "60 fps"
2431
2432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91
2433 msgid "MAXFPS^70 fps"
2434 msgstr "70 fps"
2435
2436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92
2437 msgid "MAXFPS^100 fps"
2438 msgstr "100 fps"
2439
2440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93
2441 msgid "MAXFPS^125 fps"
2442 msgstr "125 fps"
2443
2444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94
2445 msgid "MAXFPS^200 fps"
2446 msgstr "200 fps"
2447
2448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95
2449 msgid "MAXFPS^Unlimited"
2450 msgstr "Необмежено"
2451
2452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99
2453 msgid "Target:"
2454 msgstr "Ціль:"
2455
2456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:101
2457 msgid "TRGT^Disabled"
2458 msgstr "Вимкнуто"
2459
2460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102
2461 msgid "TRGT^30 fps"
2462 msgstr "30 fps"
2463
2464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103
2465 msgid "TRGT^40 fps"
2466 msgstr "40 fps"
2467
2468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104
2469 msgid "TRGT^50 fps"
2470 msgstr "50 fps"
2471
2472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105
2473 msgid "TRGT^60 fps"
2474 msgstr "60 fps"
2475
2476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106
2477 msgid "TRGT^100 fps"
2478 msgstr "100 fps"
2479
2480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107
2481 msgid "TRGT^125 fps"
2482 msgstr "125 fps"
2483
2484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108
2485 msgid "TRGT^200 fps"
2486 msgstr "200 fps"
2487
2488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112
2489 msgid "Idle limit:"
2490 msgstr "Ліміт часу бездіяльності:"
2491
2492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:114
2493 msgid "IDLFPS^10 fps"
2494 msgstr "10 fps"
2495
2496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115
2497 msgid "IDLFPS^20 fps"
2498 msgstr "20 fps"
2499
2500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116
2501 msgid "IDLFPS^30 fps"
2502 msgstr "30 fps"
2503
2504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:117
2505 msgid "IDLFPS^60 fps"
2506 msgstr "60 fps"
2507
2508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118
2509 msgid "IDLFPS^Unlimited"
2510 msgstr "Необмежено"
2511
2512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:123
2513 msgid "Show frames per second"
2514 msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду"
2515
2516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:126
2517 msgid "Save processing time for other apps"
2518 msgstr "Зберігати процесорний час для інших програм"
2519
2520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130
2521 msgid "Menu tooltips:"
2522 msgstr "Підказки в меню:"
2523
2524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:132
2525 msgid "TLTIP^Disabled"
2526 msgstr "Вимкнуті"
2527
2528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:133
2529 msgid "TLTIP^Standard"
2530 msgstr "Стандартно"
2531
2532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134
2533 msgid "TLTIP^Advanced"
2534 msgstr "Розширені"
2535
2536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:138
2537 msgid "Show current time"
2538 msgstr "Показувати поточний час"
2539
2540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:140
2541 msgid "Show current date"
2542 msgstr "Показувати поточну дату"
2543
2544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:142
2545 msgid "Enable developer mode"
2546 msgstr "Увімкнути режим розробника"
2547
2548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5
2549 msgid "Advanced settings"
2550 msgstr "Додаткові налаштування"
2551
2552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32
2553 msgid "Cvar filter:"
2554 msgstr "Фільтр cvar:"
2555
2556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:45
2557 msgid "Setting:"
2558 msgstr "Налаштування:"
2559
2560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:49
2561 msgid "Type:"
2562 msgstr "Тип:"
2563
2564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:53
2565 msgid "Value:"
2566 msgstr "Значення:"
2567
2568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:72
2569 msgid "Description:"
2570 msgstr "Опис:"
2571
2572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27
2573 msgid "Menu skins:"
2574 msgstr "Вигляд меню:"
2575
2576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31
2577 msgid "Set skin"
2578 msgstr "Встановити скин"
2579
2580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74
2581 msgid "Set language"
2582 msgstr "Змінити мову"
2583
2584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79
2585 msgid "Disable gore effects and harsh language"
2586 msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова"
2587
2588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82
2589 msgid "Allow player statistics to track your client"
2590 msgstr "Дозволити збір статистика про вашого гравця"
2591
2592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84
2593 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
2594 msgstr "Дозволити використання вашого нікнейму в статистиці"
2595
2596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26
2597 msgid "Resolution:"
2598 msgstr "Роздільність:"
2599
2600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29
2601 msgid "Font/UI size:"
2602 msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:"
2603
2604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31
2605 msgid "SZ^Unreadable"
2606 msgstr "Нечитабельний"
2607
2608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32
2609 msgid "SZ^Tiny"
2610 msgstr "Дуже маленький"
2611
2612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33
2613 msgid "SZ^Little"
2614 msgstr "Маленький"
2615
2616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34
2617 msgid "SZ^Small"
2618 msgstr "Невеликий"
2619
2620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35
2621 msgid "SZ^Medium"
2622 msgstr "Середній"
2623
2624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36
2625 msgid "SZ^Large"
2626 msgstr "Великий"
2627
2628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37
2629 msgid "SZ^Huge"
2630 msgstr "Величезний"
2631
2632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38
2633 msgid "SZ^Gigantic"
2634 msgstr "Велетенський"
2635
2636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39
2637 msgid "SZ^Colossal"
2638 msgstr "Колосальний"
2639
2640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42
2641 msgid "Color depth:"
2642 msgstr "Глибина кольору:"
2643
2644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44
2645 msgid "16bit"
2646 msgstr "16bit"
2647
2648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45
2649 msgid "32bit"
2650 msgstr "32bit"
2651
2652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48
2653 msgid "Full screen"
2654 msgstr "На повний екран"
2655
2656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49
2657 msgid "Vertical Synchronization"
2658 msgstr "Вертикальна синхронізація"
2659
2660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53
2661 msgid "Anisotropy:"
2662 msgstr "Анізотропна фільтрація:"
2663
2664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55
2665 msgid "ANISO^Disabled"
2666 msgstr "Вимкнуто"
2667
2668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56
2669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66
2670 msgid "2x"
2671 msgstr "2x"
2672
2673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57
2674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67
2675 msgid "4x"
2676 msgstr "4x"
2677
2678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58
2679 msgid "8x"
2680 msgstr "8x"
2681
2682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59
2683 msgid "16x"
2684 msgstr "16x"
2685
2686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62
2687 msgid "Antialiasing:"
2688 msgstr "Антиаліасінг:"
2689
2690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65
2691 msgid "AA^Disabled"
2692 msgstr "Вимкнуто"
2693
2694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71
2695 msgid "High-quality frame buffer"
2696 msgstr "Високоякісний буфер кадрів"
2697
2698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76
2699 msgid "Depth first:"
2700 msgstr "Глибина спершу:"
2701
2702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78
2703 msgid "DF^Disabled"
2704 msgstr "Вимкнуто"
2705
2706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79
2707 msgid "DF^World"
2708 msgstr "Світ"
2709
2710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80
2711 msgid "DF^All"
2712 msgstr "Все"
2713
2714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83
2715 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
2716 msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
2717
2718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86
2719 msgid "VBO^Off"
2720 msgstr "Вимкнуто"
2721
2722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87
2723 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
2724 msgstr "Вершини, деякі трикутники (сумісний)"
2725
2726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90
2727 msgid "Vertices"
2728 msgstr "Вершини"
2729
2730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91
2731 msgid "Vertices and Triangles"
2732 msgstr "Вершини та трикутники"
2733
2734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94
2735 msgid "Brightness:"
2736 msgstr "Яскравість:"
2737
2738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97
2739 msgid "Contrast:"
2740 msgstr "Контраст:"
2741
2742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100
2743 msgid "Gamma:"
2744 msgstr "Гамма:"
2745
2746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105
2747 msgid "Contrast boost:"
2748 msgstr "Підсилення контрасту:"
2749
2750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110
2751 msgid "Saturation:"
2752 msgstr "Насиченість:"
2753
2754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116
2755 msgid "LIT^Ambient:"
2756 msgstr "Навколишне освітлення:"
2757
2758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119
2759 msgid "Intensity:"
2760 msgstr "Інтенсивність:"
2761
2762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123
2763 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
2764 msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр"
2765
2766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125
2767 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
2768 msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)"
2769
2770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128
2771 msgid "Use GLSL to handle color control"
2772 msgstr "Використовувати GLSL для управління кольором"
2773
2774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:133
2775 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
2776 msgstr "Психо-кольори (великоднє яйце)"
2777
2778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:136
2779 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
2780 msgstr "Божевільні вершини (великоднє яйце)"
2781
2782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:139
2783 msgid "Flip view horizontally"
2784 msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально"
2785
2786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4
2787 msgid "Singleplayer"
2788 msgstr "Одиночна гра"
2789
2790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116
2791 msgid "Instant action! (random map with bots)"
2792 msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)"
2793
2794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137
2795 msgid "Campaign Difficulty:"
2796 msgstr "Важкість кампанії:"
2797
2798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138
2799 msgid "CSKL^Easy"
2800 msgstr "Легка"
2801
2802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139
2803 msgid "CSKL^Medium"
2804 msgstr "Середня"
2805
2806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140
2807 msgid "CSKL^Hard"
2808 msgstr "Важка"
2809
2810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142
2811 msgid "Start Singleplayer!"
2812 msgstr "Почати Одиночну гру!"
2813
2814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4
2815 msgid "Winner"
2816 msgstr "Переможець"
2817
2818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5
2819 msgid "Team Selection"
2820 msgstr "Вибір команди"
2821
2822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:41
2823 msgid "join 'best' team (auto-select)"
2824 msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)"
2825
2826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:45
2827 msgid "red"
2828 msgstr "червона"
2829
2830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46
2831 msgid "blue"
2832 msgstr "синя"
2833
2834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47
2835 msgid "yellow"
2836 msgstr "жовта"
2837
2838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48
2839 msgid "pink"
2840 msgstr "рожева"
2841
2842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:51
2843 msgid "spectate"
2844 msgstr "спостерігати"
2845
2846 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:39 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:42
2847 msgid "Do not press this button again!"
2848 msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!"
2849
2850 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:280
2851 msgid ""
2852 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
2853 msgstr "Шо? Це неможливо зіграти (m is NULL). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб такого "
2854 "більше не траплялось.\n"
2855
2856 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:288
2857 #, c-format
2858 msgid "%s's Xonotic Server"
2859 msgstr "Сервер Xonotic від %s"
2860
2861 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:293
2862 msgid ""
2863 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
2864 "again.\n"
2865 msgstr "Шо? В це неможливо грати (невірний режим гри). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб "
2866 "такого більше не траплялось.\n"
2867
2868 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128
2869 msgid "spectator"
2870 msgstr "спостерігач"
2871
2872 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177
2873 msgid "<no model found>"
2874 msgstr "<модель не знайдена>"
2875
2876 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:186
2877 msgid "Remove"
2878 msgstr "Прибрати"
2879
2880 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:188
2881 msgid "Bookmark"
2882 msgstr "Закладка"
2883
2884 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:549
2885 msgid "Ping"
2886 msgstr "Пінг"
2887
2888 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:550
2889 msgid "Host name"
2890 msgstr "Ім'я сервера"
2891
2892 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:551
2893 msgid "Map"
2894 msgstr "Мапа"
2895
2896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:552
2897 msgid "Type"
2898 msgstr "Тип"
2899
2900 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:553
2901 msgid "Players"
2902 msgstr "Гравці"
2903
2904 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105
2905 msgid "<TITLE>"
2906 msgstr "<Назва>"
2907
2908 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106
2909 msgid "<AUTHOR>"
2910 msgstr "<Автор>"
2911
2912 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:166 qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
2913 #, c-format
2914 msgid "%s: %s"
2915 msgstr "%s: %s"
2916
2917 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77
2918 msgid "VOL^MAX"
2919 msgstr "Максимум"
2920
2921 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79
2922 msgid "VOL^OFF"
2923 msgstr "Вимкнуто"
2924
2925 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:81
2926 #, c-format
2927 msgid "%d %%"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:83
2931 #, c-format
2932 msgid "%.1f"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:85
2936 #, c-format
2937 msgid "%.2f %%"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87
2941 #, c-format
2942 msgid "%s dB"
2943 msgstr "%s дБ"
2944
2945 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:72
2946 #, c-format
2947 msgid "%dx%d"
2948 msgstr "%dx%d"
2949
2950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:283
2951 #, c-format
2952 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
2953 msgstr "Отримано дані запиту HTTP для невірного id %d.\n"
2954
2955 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:298
2956 #, c-format
2957 msgid "error receiving update notification: status is %d\n"
2958 msgstr "помилка під час отримання сповіщення про оновлення: статус %d\n"
2959
2960 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:303
2961 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n"
2962 msgstr "помилка: отримано HTML замість сповіщення про оновлення\n"
2963
2964 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:308
2965 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n"
2966 msgstr "помилка: отримані символи повернення каретки від сервера сповіщення про "
2967 "оновлення\n"
2968
2969 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:329
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Update can be downloaded at:\n"
2973 "%s\n"
2974 msgstr ""
2975 "Оновлення можливо завантажити тут:\n"
2976 "%s\n"
2977
2978 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:447
2979 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
2980 msgstr "Створення відомостей про нові мапи..."
2981
2982 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:476
2983 #, c-format
2984 msgid "^1%s TEST BUILD"
2985 msgstr "^1%s ТЕСТОВА ЗБІРКА"
2986
2987 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:491
2988 #, c-format
2989 msgid "Update to %s now!"
2990 msgstr "Негайно оновіть версію до %s!"
2991
2992 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:576
2993 msgid ""
2994 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
2995 "^1Expect visual problems.\n"
2996 msgstr ""
2997 "^1Помилка: Компресія текстур обов'язкова але не підтримується.\n"
2998 "^1Очікуйте візуальних проблем.\n"
2999
3000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:696
3001 msgid "Use default"
3002 msgstr "Використовувати за замовчуванням"
3003
3004 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:716
3005 msgid "Team Color:"
3006 msgstr "Колір команди:"
3007
3008 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43
3009 msgid "Enable panel"
3010 msgstr "Увімкнути панель"
3011
3012 #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102
3013 #, c-format
3014 msgid "%s (mutator weapon)"
3015 msgstr "%s (зброя з мутатора)"
3016
3017 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
3018 #, c-format
3019 msgid "error: status is %d\n"
3020 msgstr "помилка: статус %d\n"
3021
3022 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
3023 msgid "error creating curl handle\n"
3024 msgstr "помилка під час створення curl handle\n"
3025
3026 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
3027 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3028 msgstr "Команда для дампу повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n"
3029
3030 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
3031 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3032 msgstr "Команда рестарту повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n"
3033
3034 #: qcsrc/common/counting.qh:5
3035 #, c-format
3036 msgid "CI_DEC^%s years"
3037 msgstr "CI_DEC^%s років"
3038
3039 #: qcsrc/common/counting.qh:7
3040 #, c-format
3041 msgid "CI_ZER^%d years"
3042 msgstr "CI_ZER^%d років"
3043
3044 #: qcsrc/common/counting.qh:8
3045 #, c-format
3046 msgid "CI_FIR^%d year"
3047 msgstr "CI_FIR^%d рік"
3048
3049 #: qcsrc/common/counting.qh:9
3050 #, c-format
3051 msgid "CI_SEC^%d years"
3052 msgstr "CI_SEC^%d років"
3053
3054 #: qcsrc/common/counting.qh:10
3055 #, c-format
3056 msgid "CI_THI^%d years"
3057 msgstr "CI_THI^%d років"
3058
3059 #: qcsrc/common/counting.qh:11
3060 #, c-format
3061 msgid "CI_MUL^%d years"
3062 msgstr "CI_MUL^%d років"
3063
3064 #: qcsrc/common/counting.qh:13
3065 #, c-format
3066 msgid "CI_DEC^%s weeks"
3067 msgstr "CI_DEC^%s тижнів"
3068
3069 #: qcsrc/common/counting.qh:15
3070 #, c-format
3071 msgid "CI_ZER^%d weeks"
3072 msgstr "CI_ZER^%d тижнів"
3073
3074 #: qcsrc/common/counting.qh:16
3075 #, c-format
3076 msgid "CI_FIR^%d week"
3077 msgstr "CI_FIR^%d тижнів"
3078
3079 #: qcsrc/common/counting.qh:17
3080 #, c-format
3081 msgid "CI_SEC^%d weeks"
3082 msgstr "CI_SEC^%d тижнів"
3083
3084 #: qcsrc/common/counting.qh:18
3085 #, c-format
3086 msgid "CI_THI^%d weeks"
3087 msgstr "CI_THI^%d тижнів"
3088
3089 #: qcsrc/common/counting.qh:19
3090 #, c-format
3091 msgid "CI_MUL^%d weeks"
3092 msgstr "CI_MUL^%d тижнів"
3093
3094 #: qcsrc/common/counting.qh:21
3095 #, c-format
3096 msgid "CI_DEC^%s days"
3097 msgstr "CI_DEC^%s днів"
3098
3099 #: qcsrc/common/counting.qh:23
3100 #, c-format
3101 msgid "CI_ZER^%d days"
3102 msgstr "CI_ZER^%d днів"
3103
3104 #: qcsrc/common/counting.qh:24
3105 #, c-format
3106 msgid "CI_FIR^%d day"
3107 msgstr "CI_FIR^%d день"
3108
3109 #: qcsrc/common/counting.qh:25
3110 #, c-format
3111 msgid "CI_SEC^%d days"
3112 msgstr "CI_SEC^%d днів"
3113
3114 #: qcsrc/common/counting.qh:26
3115 #, c-format
3116 msgid "CI_THI^%d days"
3117 msgstr "CI_THI^%d днів"
3118
3119 #: qcsrc/common/counting.qh:27
3120 #, c-format
3121 msgid "CI_MUL^%d days"
3122 msgstr "CI_MUL^%d днів"
3123
3124 #: qcsrc/common/counting.qh:29
3125 #, c-format
3126 msgid "CI_DEC^%s hours"
3127 msgstr "CI_DEC^%s годин"
3128
3129 #: qcsrc/common/counting.qh:31
3130 #, c-format
3131 msgid "CI_ZER^%d hours"
3132 msgstr "CI_ZER^%d годин"
3133
3134 #: qcsrc/common/counting.qh:32
3135 #, c-format
3136 msgid "CI_FIR^%d hour"
3137 msgstr "CI_FIR^%d година"
3138
3139 #: qcsrc/common/counting.qh:33
3140 #, c-format
3141 msgid "CI_SEC^%d hours"
3142 msgstr "CI_SEC^%d годин"
3143
3144 #: qcsrc/common/counting.qh:34
3145 #, c-format
3146 msgid "CI_THI^%d hours"
3147 msgstr "CI_THI^%d годин"
3148
3149 #: qcsrc/common/counting.qh:35
3150 #, c-format
3151 msgid "CI_MUL^%d hours"
3152 msgstr "CI_MUL^%d годин"
3153
3154 #: qcsrc/common/counting.qh:38
3155 #, c-format
3156 msgid "CI_DEC^%s minutes"
3157 msgstr "CI_DEC^%s хвилин"
3158
3159 #: qcsrc/common/counting.qh:40
3160 #, c-format
3161 msgid "CI_ZER^%d minutes"
3162 msgstr "CI_ZER^%d хвилин"
3163
3164 #: qcsrc/common/counting.qh:41
3165 #, c-format
3166 msgid "CI_FIR^%d minute"
3167 msgstr "CI_FIR^%d хвилина"
3168
3169 #: qcsrc/common/counting.qh:42
3170 #, c-format
3171 msgid "CI_SEC^%d minutes"
3172 msgstr "CI_SEC^%d хвилин"
3173
3174 #: qcsrc/common/counting.qh:43
3175 #, c-format
3176 msgid "CI_THI^%d minutes"
3177 msgstr "CI_THI^%d хвилин"
3178
3179 #: qcsrc/common/counting.qh:44
3180 #, c-format
3181 msgid "CI_MUL^%d minutes"
3182 msgstr "CI_MUL^%d хвилин"
3183
3184 #: qcsrc/common/counting.qh:46
3185 #, c-format
3186 msgid "CI_DEC^%s seconds"
3187 msgstr "CI_DEC^%s секунд"
3188
3189 #: qcsrc/common/counting.qh:48
3190 #, c-format
3191 msgid "CI_ZER^%d seconds"
3192 msgstr "CI_ZER^%d секунд"
3193
3194 #: qcsrc/common/counting.qh:49
3195 #, c-format
3196 msgid "CI_FIR^%d second"
3197 msgstr "CI_FIR^%d секунда"
3198
3199 #: qcsrc/common/counting.qh:50
3200 #, c-format
3201 msgid "CI_SEC^%d seconds"
3202 msgstr "CI_SEC^%d секунд"
3203
3204 #: qcsrc/common/counting.qh:51
3205 #, c-format
3206 msgid "CI_THI^%d seconds"
3207 msgstr "CI_THI^%d секунд"
3208
3209 #: qcsrc/common/counting.qh:52
3210 #, c-format
3211 msgid "CI_MUL^%d seconds"
3212 msgstr "CI_MUL^%d секунд"
3213
3214 #: qcsrc/common/counting.qh:68
3215 #, c-format
3216 msgid "%dst"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: qcsrc/common/counting.qh:69
3220 #, c-format
3221 msgid "%dnd"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: qcsrc/common/counting.qh:70
3225 #, c-format
3226 msgid "%drd"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
3230 #, c-format
3231 msgid "%dth"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
3235 #, c-format
3236 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
3237 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
3238
3239 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
3240 msgid "Deathmatch"
3241 msgstr "Deathmatch"
3242
3243 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
3244 msgid "Last Man Standing"
3245 msgstr "Last Man Standing"
3246
3247 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
3248 msgid "Arena"
3249 msgstr "Arena"
3250
3251 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
3252 msgid "Race"
3253 msgstr "Race"
3254
3255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
3256 msgid "Race CTS"
3257 msgstr "Race CTS"
3258
3259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
3260 msgid "Team Deathmatch"
3261 msgstr "Team Deathmatch"
3262
3263 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
3264 msgid "Capture the Flag"
3265 msgstr "Capture the Flag"
3266
3267 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
3268 msgid "Clan Arena"
3269 msgstr "Clan Arena"
3270
3271 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
3272 msgid "Domination"
3273 msgstr "Domination"
3274
3275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
3276 msgid "Key Hunt"
3277 msgstr "Key Hunt"
3278
3279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
3280 msgid "Assault"
3281 msgstr "Assault"
3282
3283 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
3284 msgid "Onslaught"
3285 msgstr "Onslaught"
3286
3287 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
3288 msgid "Nexball"
3289 msgstr "Nexball"
3290
3291 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
3292 msgid "Freeze Tag"
3293 msgstr "Freeze Tag"
3294
3295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
3296 msgid "Keepaway"
3297 msgstr "Keepaway"
3298
3299 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
3300 msgid "^1Server notices:"
3301 msgstr "^1Повідомлення сервера:"
3302
3303 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
3304 #, c-format
3305 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
3306 msgstr "^7%s (^3%d секунд залишилось)"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
3311 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор\n"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
3317 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
3318 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунд, побивши ^BG%s^BG з "
3319 "його рекордом ^F2%s^BG секунд\n"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
3324 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунд\n"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
3330 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
3331 msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F2%s^BG секунд, незмігши побити ^BG%"
3332 "s^BG та його рекордні ^F1%s^BG секунд\n"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
3335 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
3336 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був повернутий на базу його власником\n"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
3339 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
3340 msgstr "^BG ^TC^TT^BG був знищений і тому повернувся на базу\n"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
3343 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
3344 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був покинутий на базі і повернув себе на місце\n"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
3347 msgid ""
3348 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
3349 "base\n"
3350 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор опинився у недосяжному місці і повернувся на базу\n"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
3356 "itself\n"
3357 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор занудьгував через ^F1%.2f^BG секунд і повернув себе на "
3358 "базу\n"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
3361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
3362 msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор повернувся на базу\n"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
3367 msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT^BG прапор\n"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
3372 msgstr "^BG%s^BG взяв ^TC^TT^BG прапор\n"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
3377 msgstr "^BG%s^BG повернув ^TC^TT^BG прапор\n"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 був нечесно вбитий ^BG%s^K1%s%s\n"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
3387 msgstr "^BG%s%s^K1 був потоплений ^BG%s^K1%s%s\n"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
3392 msgstr "^BG%s%s^K1 був прибитий до землі ^BG%s^K1%s%s\n"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
3397 msgstr "^BG%s%s^K1 був спалений як картопля ^BG%s^K1%s%s\n"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 відчув жар вогню ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 був спечений ^BG%s^K1%s%s\n"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 був відправлен у космос ^BG%s^K1%s%s\n"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 був покритий слизом ^BG%s^K1%s%s\n"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 був законсервований ^BG%s^K1%s%s\n"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 був телефрагнутий ^BG%s^K1%s%s\n"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3437 msgstr "^BG%s%s^K1 спробував зайняти місце телепортації ^BG%s^K1's %s%s\n"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув у нещасному випадку разом з ^BG%s^K1%s%s\n"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом з Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s\n"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 побачив гарні вогники гармати Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s\n"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений ^BG%s^K1%s%s\n"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 був розбомблений Raptor ^BG%s^K1 %s%s\n"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг витримати пурпурні кулі ^BG%s^K1 %s%s\n"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
3474 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом з Raptor ^BG%s^K1 %s%s\n"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
3480 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом зі Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s\n"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 був рорізан на шматочки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s\n"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
3490 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s\n"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 вибухнув разом з Racer ^BG%s^K1 %s%s\n"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений Racer ^BG%s^K1 %s%s\n"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
3503 #, c-format
3504 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
3505 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг сховатися від Racer ^BG%s^K1 %s%s\n"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
3508 #, c-format
3509 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
3510 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився у світі болю завдяки ^BG%s^K1%s%s\n"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
3513 #, c-format
3514 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
3515 msgstr "^BG%s^K1 опинився в %s%s\n"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
3518 #, c-format
3519 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
3520 msgstr "^BG%s^K1 став ворогом Повелителя Командної Гри%s%s\n"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
3525 msgstr "^BG%s^K1 гадав що знайшов гарне місце для палатки%s%s\n"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
3530 msgstr "^BG%s^K1 нечесно вбив себе%s%s\n"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
3540 msgstr "^BG%s^K1 не зміг перевести дух%s%s\n"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
3545 msgstr "^BG%s^K1 був у воді занадто довго%s%s\n"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
3550 msgstr "^BG%s^K1 впав на землю з тріском%s%s\n"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
3555 msgstr "^BG%s^K1 зустрівся із землею на занадто великій швидкості%s%s\n"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
3560 msgstr "^BG%s^K1 тепер має золоту скоринку%s%s\n"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
3565 msgstr "^BG%s^K1 стало дуже жарко%s%s\n"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
3570 msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s\n"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
3575 msgstr "^BG%s^K1 перетворився на гарячий шлак%s%s\n"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
3580 msgstr "^BG%s^K1 знайшов гаряче місце%s%s\n"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
3590 msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s. Який сенс жити без набоїв?\n"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
3595 msgstr "^BG%s^K1 витратив усі набої%s%s\n"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
3600 msgstr "^BG%s^K1 згнив%s%s\n"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
3605 msgstr "^BG%s^K1 став падаючою зіркою%s%s\n"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
3610 msgstr "^BG%s^K1 вступив у слиз%s%s\n"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
3615 msgstr "^BG%s^K1 не зміг все це більше витримувати%s%s\n"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
3620 msgstr "^BG%s^K1 тепер законсервований на славу%s%s\n"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
3625 msgstr "^BG%s^K1 перейшов до %s%s\n"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
3630 msgstr "^BG%s^K1 загинув у нещасному випадку%s%s\n"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
3635 msgstr "^BG%s^K1 зустрівся з туреллю%s%s\n"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
3640 msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю%s%s\n"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
3645 msgstr "^BG%s^K1 загинув у зенітному вогні%s%s\n"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
3650 msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Hellion%s%s\n"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
3655 msgstr "^BG%s^K1 не зміг сховатися від турелі Hunter%s%s\n"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
3660 msgstr "^BG%s^K1 нахапався дірок від кулеметної турелі%s%s\n"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
3665 msgstr "^BG%s^K1 був рознесений на криваві шматки туреллю MLRS%s%s\n"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
3670 msgstr "^BG%s^K1 був вбитий туреллю%s%s\n"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
3673 #, c-format
3674 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
3675 msgstr "^BG%s^K1 отримав порцію плазми від турелі%s%s\n"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
3680 msgstr "^BG%s^K1 отримав шокову терапію від турелі Тесла%s%s\n"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
3685 msgstr "^BG%s^K1 збагатився свинцем завдяки турелі Walker%s%s\n"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
3690 msgstr "^BG%s^K1 був проколотий туреллю Walker%s%s\n"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
3695 msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Walker%s%s\n"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
3700 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Bumblebee%s%s\n"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
3703 #, c-format
3704 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
3705 msgstr "^BG%s^K1 був розчавлений машиною%s%s\n"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
3710 msgstr "^BG%s^K1 отримав кластерну бомбу від Raptor%s%s\n"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
3715 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Raptor%s%s\n"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
3720 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Spiderbot%s%s\n"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
3725 msgstr "^BG%s^K1 розлетівся на шматки від ракет Spiderbot%s%s\n"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
3730 msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Racer%s%s\n"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
3735 msgstr "^BG%s^K1 не зміг знайти притулок від ракети Racer%s%s\n"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
3740 msgstr "^BG%s^K1 був не в тому місці%s%s\n"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
3745 msgstr "^BG%s^K1 був зраджений ^BG%s^K1%s%s\n"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
3750 msgstr "^BG%s^K1 був заморожений ^BG%s\n"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
3755 msgstr "^BG%s^K3 був відновлений ^BG%s\n"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
3763 #, c-format
3764 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
3765 msgstr "^BG%s^K3 був автоматично відновлений після %s секунд(и)\n"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
3768 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
3769 msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд\n"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
3772 #, c-format
3773 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
3774 msgstr "^BG%s^BG виграе раунд\n"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
3777 msgid "^BGRound tied\n"
3778 msgstr "^BGНічия\n"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
3781 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
3782 msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає\n"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
3787 msgstr "^BG%s^K1 заморозили себе\n"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
3790 #, c-format
3791 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
3792 msgstr "Режим бога захистив вас від %s одиниць пошкоджень, читер!\n"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
3795 #, c-format
3796 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
3797 msgstr "^BGУ вас немає ^F1%s\n"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
3800 #, c-format
3801 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
3802 msgstr "^BGВи кинули ^F1%s^BG%s\n"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
3807 msgstr "^BGВи отримали ^F1%s\n"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
3810 #, c-format
3811 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
3812 msgstr "^BGУ вас немає достатньо набоїв для ^F1%s\n"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
3815 #, c-format
3816 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
3817 msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але його ^F1%s^BG може\n"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
3820 #, c-format
3821 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
3822 msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі\n"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
3827 msgstr "^BG%s^F3 з'єднаний%s\n"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
3837 msgstr "^BG%s^F3 зараз грає\n"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
3840 #, c-format
3841 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
3842 msgstr "^BG%s^BG впустив м'яча!\n"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
3845 #, c-format
3846 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
3847 msgstr "^BG%s^BG підняв м'яча!\n"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
3850 #, c-format
3851 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
3852 msgstr "^BG%s^BG захопив ключі для ^TC^TT команди\n"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
3855 #, c-format
3856 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
3857 msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ\n"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
3860 #, c-format
3861 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
3862 msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ\n"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
3865 #, c-format
3866 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
3867 msgstr "^BG%s^BG підняв ^TC^TT Ключ\n"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
3870 #, c-format
3871 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
3872 msgstr "^BG%s^F3 втрачено\n"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
3875 #, c-format
3876 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
3877 msgstr "^BG%s^F3 більше не має життів\n"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
3880 #, c-format
3881 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
3882 msgstr "^BG%s^K1 підняв Невидимість\n"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
3885 #, c-format
3886 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
3887 msgstr "^BG%s^K1 підняв Щит\n"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
3890 #, c-format
3891 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
3892 msgstr "^BG%s^K1 підняв Швидкість\n"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
3895 #, c-format
3896 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
3897 msgstr "^BG%s^K1 підняв Силу\n"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
3900 #, c-format
3901 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
3902 msgstr "^BG%s^F3 роз'єднався\n"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
3905 #, c-format
3906 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
3907 msgstr "^BG%s^F3 був kicked через бездіяльність\n"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
3910 msgid ""
3911 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3912 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
3913 msgstr "^F2Ви були kicked з серверу тому що ви спостерігач, аспостерігачі в данний "
3914 "момент не дозволені.\n"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
3917 #, c-format
3918 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
3919 msgstr "^BG%s^F3 тепер спостерігає\n"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
3922 #, c-format
3923 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
3924 msgstr "^BG%s^BG залишив гонку\n"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
3927 #, c-format
3928 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
3929 msgstr "^BG%s^BG не зміг побити рекордні для свого %s%s^BG місця %s%s %s\n"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
3932 #, c-format
3933 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
3934 msgstr "^BG%s^BG не зміг побити рекорд %s%s^BG місця який становить %s%s %s\n"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
3937 #, c-format
3938 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
3939 msgstr "^BG%s^BG завершили гонку\n"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
3942 #, c-format
3943 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
3944 msgstr "^BG%s^BG побив рекорд %s^BG для %s%s^BG місця своїм часом %s%s %s\n"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
3947 #, c-format
3948 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
3949 msgstr "^BG%s^BG покращив рекорд свого %s%s^BG місця часом %s%s %s\n"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3955 "and will be lost.\n"
3956 msgstr "^BG%s^BG заробив новий рекорд своїм часом ^F2%s^BG, але нажаль не має UID і "
3957 "тому рекорд буде втрачено.\n"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
3960 #, c-format
3961 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
3962 msgstr "^BG%s^BG встановив рекорд %s%s^BG місця своїм часом %s%s\n"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
3965 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
3966 msgstr "^TC^TT ^BGкоманда заробляє очко!\n"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3972 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
3973 msgstr "^F2Вам доведеться стати гравцем протягом %s, інакше ви будете kick тому що "
3974 "спостерігання заборонене на цьому сервері!\n"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
3977 #, c-format
3978 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
3979 msgstr "^BG%s^K1 підняв Суперзброю\n"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3985 "^F2Xonotic %s\n"
3986 msgstr "^F4NOTE: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас ^F2Xonotic %s\n"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
3992 msgstr "^F4NOTE: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s^BG, у вас ^F2Xonotic %s\n"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3998 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
3999 msgstr "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG доступний, а у вас все ще ^F2Xonotic %s^BG - "
4000 "хапайте оновлення з ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
4003 #, c-format
4004 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
4005 msgstr "^F3SVQC Відомості про збірку: ^F4%s\n"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
4011 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув почувши чудову гру ^BG%s^K1 на @!#%%'n Акордеоні%s%s\n"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
4014 #, c-format
4015 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
4016 msgstr "^BG%s^K1 заклав власні вуха @!#%%'n Акордеоном%s%s\n"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
4019 #, c-format
4020 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
4021 msgstr "^BG%s%s^K1 відчув потужну тягу Crylink ^BG%s^K1 %s%s\n"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
4024 #, c-format
4025 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
4026 msgstr "^BG%s^K1 відчув потужну тягу свого Crylink%s%s\n"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
4029 #, c-format
4030 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
4031 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений блискавкою Electro яку випустив ^BG%s^K1 %s%s\n"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
4034 #, c-format
4035 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
4036 msgstr "^BG%s%s^K1 відчув наElectroфіковане повітря від комбо Electro яке зробив ^BG"
4037 "%s^K1 %s%s\n"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
4040 #, c-format
4041 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
4042 msgstr "^BG%s%s^K1 підійшов занадто близько до плазми від Electro ^BG%s^K1%s%s\n"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
4045 #, c-format
4046 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
4047 msgstr "^BG%s^K1 погрався плазмою Electro%s%s\n"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
4050 #, c-format
4051 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
4052 msgstr "^BG%s^K1 не зміг згадати куди він поклав плазму від Electro%s%s\n"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
4055 #, c-format
4056 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
4057 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до метеора запущеного ^BG%s^K1%s%s\n"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
4060 #, c-format
4061 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
4062 msgstr "^BG%s%s^K1 згорів на вогняній міні яку заклав ^BG%s^K1%s%s\n"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
4065 #, c-format
4066 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
4067 msgstr "^BG%s^K1 треба було використати меншу гармату%s%s\n"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
4070 #, c-format
4071 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
4072 msgstr "^BG%s^K1 забув про свою вогняну міну%s%s\n"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
4075 #, c-format
4076 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
4077 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув від вибухів ракет Hagarа яких запустив ^BG%s^K1%s%s\n"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
4080 #, c-format
4081 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
4082 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений ракетами з Hagar ^BG%s^K1s%s%s\n"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
4085 #, c-format
4086 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
4087 msgstr "^BG%s^K1 догрався з маленькими ракетами Hagar%s%s\n"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
4090 #, c-format
4091 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
4092 msgstr "^BG%s%s^K1 був знищений вогнем ^BG%s^K1 з HLAC%s%s\n"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
4095 #, c-format
4096 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
4097 msgstr "^BG%s^K1 дострибався зі своїм HLAC%s%s\n"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
4100 #, c-format
4101 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
4102 msgstr "^BG%s%s^K1 був захоплений гравітаційною бомбою з Гаку ^BG%s^K1%s%s\n"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
4108 msgstr "^BG%s%s^K1 помер коли почув як ^BG%s^K1 гарно грає на @!#%%'n Klein Bottle%s"
4109 "%s\n"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
4112 #, c-format
4113 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
4114 msgstr "^BG%s^K1 пошкодив власний слух своєю @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
4117 #, c-format
4118 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
4119 msgstr "^BG%s%s^K1 був застрелений Лазером ^BG%s^K1%s%s\n"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
4122 #, c-format
4123 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
4124 msgstr "^BG%s^K1 відправив себе у пекло власним Лазером%s%s\n"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
4127 #, c-format
4128 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
4129 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до міни ^BG%s^K1%s%s\n"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
4132 #, c-format
4133 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
4134 msgstr "^BG%s^K1 забув про власні міни%s%s\n"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
4137 #, c-format
4138 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
4139 msgstr "^BG%s%s^K1 випарувався завдяки Minstanex ^BG%s^K1%s%s\n"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
4142 #, c-format
4143 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
4144 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до мортирної гранати ^BG%s^K1%s%s\n"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
4147 #, c-format
4148 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
4149 msgstr "^BG%s%s^K1 з'їв мортирну гранату ^BG%s^K1%s%s\n"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
4152 #, c-format
4153 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
4154 msgstr "^BG%s^K1 не бачили власну мортирну гранату%s%s\n"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
4157 #, c-format
4158 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
4159 msgstr "^BG%s^K1 підірвав себе власною Мортирою%s%s\n"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
4162 #, c-format
4163 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
4164 msgstr "^BG%s%s^K1 випарувався завдяки Nex ^BG%s^K1%s%s\n"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
4167 #, c-format
4168 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
4169 msgstr "^BG%s%s^K1 був підстрелений Гвинтівкою ^BG%s^K1%s%s\n"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
4172 #, c-format
4173 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
4174 msgstr "^BG%s%s^K1 загинув від граду куль з Гвинтівки ^BG%s^K1%s%s\n"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
4177 #, c-format
4178 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
4179 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг сховатися від граду куль Гвинтівки^BG%s^K1%s%s\n"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
4182 #, c-format
4183 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
4184 msgstr "^BG%s%s^K1 не зміг сховатися від Гвинтівки ^BG%s^K1%s%s\n"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
4187 #, c-format
4188 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
4189 msgstr "^BG%s%s^K1 з'їв ракету випущену ^BG%s^K1%s%s\n"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
4192 #, c-format
4193 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
4194 msgstr "^BG%s%s^K1 опинився занадто близько до ракети ^BG%s^K1%s%s\n"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
4197 #, c-format
4198 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
4199 msgstr "^BG%s^K1 підірвав себе власною Ракетною гарматою%s%s\n"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
4202 #, c-format
4203 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
4204 msgstr "^BG%s%s^K1 був згищений ракетами Шукача гравця ^BG%s^K1%s%s\n"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
4207 #, c-format
4208 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
4209 msgstr "^BG%s%s^K1 був помічений Шукачем гравця ^BG%s^K1 %s%s\n"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
4212 #, c-format
4213 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
4214 msgstr "^BG%s^K1 догрався з маленьки ракетами Шукача%s%s\n"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
4217 #, c-format
4218 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
4219 msgstr "^BG%s%s^K1 був підстрелений Рушницею ^BG%s^K1%s%s\n"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
4222 #, c-format
4223 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
4224 msgstr "^BG%s%s^K1 гепнув ^BG%s^K1 своєю великою Рушницею%s%s\n"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
4227 #, c-format
4228 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
4229 msgstr "^BG%s^K1 тепер думає про портали%s%s\n"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
4232 #, c-format
4233 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
4234 msgstr "^BG%s%s^K1 помер коли почув чудову гру ^BG%s^K1 на @!#%%'ій Тубі%s%s\n"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
4237 #, c-format
4238 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
4239 msgstr "^BG%s^K1 пошкодив свої вуха власною @!#%%'ою Тубою%s%s\n"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
4242 #, c-format
4243 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
4244 msgstr "^BG%s%s^K1 був підстрелений з Автомата ^BG%s^K1%s%s\n"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
4247 #, c-format
4248 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
4249 msgstr "^BG%s%s^K1 тепер схожий на решето завдяки Автомату ^BG%s^K1%s%s\n"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
4252 msgid "^BGYou are attacking!"
4253 msgstr "^BGВи нападаєте!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
4256 msgid "^BGYou are defending!"
4257 msgstr "^BGВи захищаєтесь!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
4260 msgid "^F4Begin!"
4261 msgstr "^F4Починайте!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
4264 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
4265 msgstr "^F4Гра почнеться через ^COUNT"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
4268 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
4269 msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
4272 msgid "^F4Round cannot start"
4273 msgstr "^F4Раунд не може початися"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
4276 msgid "^BGRound tied"
4277 msgstr "^BGНічия"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
4280 msgid "^BGRound over, there's no winner"
4281 msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
4284 msgid "^F2Don't camp!"
4285 msgstr "^F2Не кемперіть!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
4288 msgid ""
4289 "^BGYou are now free.\n"
4290 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
4291 "^BGif you think you will succeed."
4292 msgstr ""
4293 "^BGТепер ви вільні.\n"
4294 "^BGМоже те знову ^F2спробувати^BG захопити прапор\n"
4295 "^BGякщо гадаєте, що вам це вдасться."
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
4298 msgid ""
4299 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
4300 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
4301 "^BGMake some defensive scores before trying again."
4302 msgstr ""
4303 "^BGВи тепер ^F1відсторонені^BG від прапора\n"
4304 "^BGза ^F2багато невдалих спроб^BG захопити його.\n"
4305 "^BGСпробуйте заробити кілька очок у захисті, перш ніж пробувати знову."
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
4308 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
4309 msgstr "^BGВи захопили ^TC^TT^BG прапор!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
4312 #, c-format
4313 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4314 msgstr "^BGЗанадто багато кидків прапору! Кидання недоступне на %s."
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
4317 #, c-format
4318 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4319 msgstr "^BG%s^BG передав ^TC^TT^BG прапор до %s"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
4322 #, c-format
4323 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4324 msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор від %s"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
4327 #, c-format
4328 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
4329 msgstr "^BG%s^BG просить вас передати прапор%s"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
4332 #, c-format
4333 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4334 msgstr "^BGПросить %s^BG передати вам прапор"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
4337 #, c-format
4338 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4339 msgstr "^BGВи передали ^TC^TT^BG прапор до %s"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
4342 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4343 msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор!"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
4346 #, c-format
4347 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4348 msgstr "^BG%sПротивник^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
4351 #, c-format
4352 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4353 msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
4356 #, c-format
4357 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4358 msgstr "^BGВаш %sтовариш по команді^BG захопив прапор! Захищайте його!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
4361 #, c-format
4362 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4363 msgstr ""
4364 "^BGВаш %sтовариш по команді (^BG%s%s)^BG захопив прапор! Захищайте його!"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
4367 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4368 msgstr "^BGВи повернули ^TC^TT^BG прапор!"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
4371 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4372 msgstr "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити вас на радарі!"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
4375 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4376 msgstr ""
4377 "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити носіїв прапорів на "
4378 "радарі!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
4381 #, c-format
4382 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4383 msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
4386 #, c-format
4387 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4388 msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
4391 #, c-format
4392 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4393 msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
4396 #, c-format
4397 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4398 msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
4401 #, c-format
4402 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
4403 msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s^BG%s"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
4406 #, c-format
4407 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
4408 msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^BG%s"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
4411 #, c-format
4412 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
4413 msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s^BG%s"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
4416 #, c-format
4417 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
4418 msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s^BG%s"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
4421 #, c-format
4422 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4423 msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
4426 #, c-format
4427 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4428 msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
4431 #, c-format
4432 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4433 msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
4436 #, c-format
4437 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
4438 msgstr "^K1%sВи програли очко у ^BG%s^K1 поки писали!"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4441 #, c-format
4442 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
4443 msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s^BG%s"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
4446 #, c-format
4447 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
4448 msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^K1 поки писали^BG%s"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4451 #, c-format
4452 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
4453 msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s^BG%s"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
4456 #, c-format
4457 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
4458 msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав^BG%s"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
4461 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4468 "You are now on: %s"
4469 msgstr ""
4470 "^BGВас автоматично переведено до іншої команди\n"
4471 "Тепер ви у: %s"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
4474 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
4475 msgstr "^K1Не стріляйте у своїх товаришів по команді!"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
4478 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
4479 msgstr "^K1Не воюйте зі своїми товаришами по команді!"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
4482 msgid "^K1Die camper!"
4483 msgstr "^K1Помри, кемпер!"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
4486 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4487 msgstr "^K1Знайди собі кращу тактику, кемпер!"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
4490 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4491 msgstr "^K1Ви нечесно вбили себе!"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
4494 #, c-format
4495 msgid "^K1You were %s"
4496 msgstr "^K1Вас %s"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
4499 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4500 msgstr "^K1Ви не змогли перевести дух!"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
4503 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4504 msgstr "^K1Ви із тріском вдарились об землю!"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
4507 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4508 msgstr "^K1Ви стали занадто хрустким!"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
4511 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4512 msgstr "K1Вам стало занадто гаряче!"
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
4515 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
4516 msgstr "^K1Ви вбили самі себе!"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
4519 msgid "^K1You need to be more careful!"
4520 msgstr "^K1Вам треба бути обережнішими!"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
4523 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4524 msgstr "^K1Ви не витримали жар!"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
4527 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
4531 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
4535 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4536 msgstr "^K1Вас вбито за витрату всіх набоїв..."
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
4539 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4540 msgstr "^K1Ви почнете з початку за витрату всіх набоїв..."
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
4543 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4544 msgstr "^K1Без ліків ви швидко зістарились"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
4547 msgid "^K1You need to preserve your health"
4548 msgstr "^K1Вам слід берегти своє здоров'я"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
4551 msgid "^K1You became a shooting star!"
4552 msgstr "^K1Ви перетворилися на падаючу зірку!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
4555 msgid "^K1You melted away in slime!"
4556 msgstr "^K1Ви розтанули у слизі!"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
4559 msgid "^K1You committed suicide!"
4560 msgstr "K1Ви скоїли самогубство!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
4563 msgid "^K1You ended it all!"
4564 msgstr "^K1Ви припинили все це!"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
4567 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4568 msgstr "^K1Ви застрягли у болоті!"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
4571 #, c-format
4572 msgid "^BGYou are now on: %s"
4573 msgstr "^BGВи зараз на: %s"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
4576 msgid "^K1You died in an accident!"
4577 msgstr "^K1Ви загинули у нещасному випадку!"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
4580 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4581 msgstr "^K1Вас фрагнула турель!"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
4584 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4585 msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю!"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
4588 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4589 msgstr "^K1Вас фрагнула турель eWheel!"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
4592 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4593 msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю eWheel!"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
4596 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4597 msgstr "^K1Вас фрагнула турель Walker!"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
4600 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4601 msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю Walker!"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
4604 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4605 msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Bumblebee!"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
4608 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4609 msgstr "^K1Вас розчавила машина!"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
4612 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4613 msgstr "^K1Ви опинилися біля кластерної бомби Raptor!"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
4616 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4617 msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Raptor!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
4620 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4621 msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Spiderbot!"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
4624 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4625 msgstr "^K1Вас рознесло на шматки ракетами Spiderbot!"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
4628 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4629 msgstr "K1Ви загинули у вибуху Racer!"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
4632 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4633 msgstr "^K1Ви не змогли знайти захист від ракети Racer!"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
4636 msgid "^K1Watch your step!"
4637 msgstr "^K1Дивіться під ноги!"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
4640 #, c-format
4641 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
4642 msgstr "^K1Дурень! Ви фрагнули ^BG%s^K1, товариша по команді!"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
4645 #, c-format
4646 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
4647 msgstr "^K1Дурень! You went against ^BG%s^K1, товариша по команді!"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
4650 #, c-format
4651 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
4652 msgstr "^K1Вас фрагнув ^BG%s^K1, ваш товариш по команді"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
4655 #, c-format
4656 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
4657 msgstr "^K1Ви програли очко ^BG%s^K1, товаришу по команді"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
4660 msgid ""
4661 "^K1Stop idling!\n"
4662 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4663 msgstr ""
4664 "^K1Годі ледарювати!\n"
4665 "^BGРоз'єднання через ^COUNT..."
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
4668 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4669 msgstr "^F2Ви підняли кілька додаткових життів"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
4672 #, c-format
4673 msgid "^K3You froze ^BG%s"
4674 msgstr "^K3Ви заморозили ^BG%s"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
4677 #, c-format
4678 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
4679 msgstr "^K1Вас заморозив ^BG%s"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
4682 #, c-format
4683 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4684 msgstr "K3Ви оживили ^BG%s"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
4687 msgid "^K3You revived yourself"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
4691 #, c-format
4692 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4693 msgstr "K3Вас оживив ^BG%s"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
4696 #, c-format
4697 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4698 msgstr "K3Вас автоматично оживили після %s секунд(и)"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
4701 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
4702 msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
4705 #, c-format
4706 msgid "^BG%s^BG wins the round"
4707 msgstr "^BG%s^BG виграє раунд"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
4710 msgid "^K1You froze yourself"
4711 msgstr "^K1Ви заморозили самі себе"
4712
4713 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
4714 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4715 msgstr "^K1Раунд вже почався, ви починаєте вже замороженим"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
4718 #, c-format
4719 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
4720 msgstr "^BGВи не маєте ^F1%s"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
4723 #, c-format
4724 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
4725 msgstr "^BGВи втратили ^F1%s^BG%s"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
4728 #, c-format
4729 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
4730 msgstr "^BGВи отримали ^F1%s"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
4733 #, c-format
4734 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
4735 msgstr "^BGУ вас недостатньо набоїв для ^F1%s"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
4738 #, c-format
4739 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
4740 msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але ^F1%s^BG може"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
4743 #, c-format
4744 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
4745 msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
4748 msgid ""
4749 "^K1No spawnpoints available!\n"
4750 "Hope your team can fix it..."
4751 msgstr ""
4752 "^K1Жодна точка відродження недоступна!\n"
4753 "Надійтесь на свою команду..."
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
4756 msgid ""
4757 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4758 "The player limit reached maximum capacity."
4759 msgstr ""
4760 "^K1Зараз ви не зможете приєднатися до гри.\n"
4761 "Досягнуто ліміту гравців."
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
4764 #, c-format
4765 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
4766 msgstr "^BG%s^BG втратив м'яча!"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
4769 #, c-format
4770 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
4771 msgstr "^BG%s^BG заволодів м'ячем!"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
4774 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4775 msgstr "^BGВбивство людей коли ви не володієте м'ячем не приносить очок!"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
4778 msgid ""
4779 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4780 "Help the key carriers to meet!"
4781 msgstr ""
4782 "^BGВаша команда володіє всіма ключами!\n"
4783 "Допоможіть носіям ключів зустрітися!"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
4786 msgid ""
4787 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4788 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4789 msgstr ""
4790 "^BGВсі ключі зараз у руках ^TC^TT команди!^BG\n"
4791 "Ви маєте зупинити їх ^F4НЕГАЙНО^BG!"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
4794 msgid ""
4795 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4796 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4797 msgstr ""
4798 "^BGВсі ключі в руках вашої команди!\n"
4799 "Зустріньтесь з іншими носіями ключів ^F4НЕГАЙНО^BG!"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
4802 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4803 msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
4806 msgid "^BGScanning frequency range..."
4807 msgstr "^BGСканується діапазон частот..."
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
4810 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4811 msgstr "^BGВи починаєте з ^TC^TT ключем"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "^BGWaiting for players to join...\n"
4817 "Need active players for: %s"
4818 msgstr ""
4819 "^BGОчікування приєднання гравців...\n"
4820 "Потрібні активні гравця для: %s"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
4823 #, c-format
4824 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4825 msgstr "^BGОчікування приєднання %s гравця(ців)..."
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
4828 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4829 msgstr "^F4^COUNT^BG залишилось часу щоб знайти набої!"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
4832 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4833 msgstr "^BGЗнайдіть набої або загиньте через ^F4^COUNT^BG!"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
4836 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4837 msgstr "^BGЗнайдіть набої! ^F4^COUNT^BG залишилось!"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
4840 #, c-format
4841 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4842 msgstr "^F2Додаткових життів залишилось: ^K1%s"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
4845 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4846 msgstr "^BGДодатковий режим вогню не завдає шкоди!"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
4849 #, c-format
4850 msgid "^BG%s"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4857 "Next weapon: ^F1%s"
4858 msgstr ""
4859 "^F2^COUNT^BG до зміни зброї...\n"
4860 "Наступна зброя: ^F1%s"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
4863 #, c-format
4864 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4865 msgstr "^F2Поточна зброя: ^F1%s"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
4868 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
4872 msgid ""
4873 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4874 "Keep fragging until we have a winner!"
4875 msgstr ""
4876 "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n"
4877 "Продовжуйте боротьбу доки не визначиться переможець!"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
4880 msgid ""
4881 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4882 "Keep scoring until we have a winner!"
4883 msgstr ""
4884 "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n"
4885 "Продовжуйте набирати очки доки не визначиться переможець!"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4891 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4892 msgstr ""
4893 "^F2Йде ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n"
4894 "^BGДодано ^F4%s^BG у гру!"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
4897 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4898 msgstr "^F2Невидимість вичерпалася"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
4901 msgid "^F2Shield has worn off"
4902 msgstr "^F2Щит вичерпався"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
4905 msgid "^F2Speed has worn off"
4906 msgstr "^F2Швидкість вичерпалася"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
4909 msgid "^F2Strength has worn off"
4910 msgstr "^F2Сила вичерпалася"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
4913 msgid "^F2You are invisible"
4914 msgstr "^F2Ви невидимі"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
4917 msgid "^F2Shield surrounds you"
4918 msgstr "^F2Вас оточує щит"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
4921 msgid "^F2You are on speed"
4922 msgstr "^F2Ви прискоренні"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
4925 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4926 msgstr "^F2Сила надає вашій зброї руйнівної потужності"
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
4929 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4930 msgstr "^F2Гонка закінчилася, завершуйте своє коло!"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
4933 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4934 msgstr "^F2Суперзброя зламалася"
4935
4936 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
4937 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4938 msgstr "^F2Суперзброя втрачена"
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
4941 msgid "^F2You now have a superweapon"
4942 msgstr "^F2Ви отримали суперзброю"
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
4945 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4946 msgstr "^K1Перехід до ^TC^TT^K1 через ^COUNT"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
4949 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4950 msgstr "^K1Зміна команди через ^COUNT"
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
4953 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4954 msgstr "^K1Спостереження через ^COUNT"
4955
4956 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
4957 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4958 msgstr "^K1Самогубство через ^COUNT"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
4961 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4962 msgstr "^F4Тайм-аут почнеться через ^COUNT"
4963
4964 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
4965 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4966 msgstr "^F4Тайм-аут закінчиться через ^COUNT"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
4969 #, c-format
4970 msgid " (near %s)"
4971 msgstr " (біля %s)"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
4974 msgid "secondary"
4975 msgstr "додатковий режим вогню"
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
4978 msgid "primary"
4979 msgstr "основний режим вогню"
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
4982 #, c-format
4983 msgid " ^F1(Press %s)"
4984 msgstr " ^F1(Натисніть %s)"
4985
4986 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
4987 #, c-format
4988 msgid " with %s"
4989 msgstr " з %s"
4990
4991 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
4992 msgid "TRIPLE FRAG! "
4993 msgstr "ПОТРІЙНИЙ ФРАГ!"
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
4996 #, c-format
4997 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4998 msgstr "%s^K1 зробив ПОТРІЙНИЙ ФРАГ! %s^BG"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
5001 #, c-format
5002 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
5003 msgstr "%s^K1 заробив ПОТРІЙНЕ ОЧКО! %s^BG"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
5006 msgid "RAGE! "
5007 msgstr "ЛЮТЬ!"
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
5010 #, c-format
5011 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 відімкнув ЛЮТЬ! %s^BG"
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
5015 #, c-format
5016 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД %s^BG"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
5020 msgid "MASSACRE! "
5021 msgstr "РІЗАНИНА!"
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
5024 #, c-format
5025 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
5026 msgstr "%s^K1 почав РІЗАНИНУ! %s^BG"
5027
5028 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
5029 #, c-format
5030 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5031 msgstr "%s^K1 заробив ДЕСЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5032
5033 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
5034 msgid "MAYHEM! "
5035 msgstr "ХАОС!"
5036
5037 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
5038 #, c-format
5039 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
5040 msgstr "%s^K1 створив ХАОС! %s^BG"
5041
5042 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
5043 #, c-format
5044 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
5045 msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТНАДЦАТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5046
5047 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
5048 msgid "BERSERKER! "
5049 msgstr "БЕРСЕРК!"
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
5052 #, c-format
5053 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
5054 msgstr "%s^K1 став БЕРСЕРКОМ! %s^BG"
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
5057 #, c-format
5058 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5059 msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
5062 msgid "CARNAGE! "
5063 msgstr "МАСОВЕ ВБИВСТВО!"
5064
5065 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
5066 #, c-format
5067 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
5068 msgstr "%s^K1 скоїв МАСОВЕ ВБИВСТВО! %s^BG"
5069
5070 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
5071 #, c-format
5072 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5073 msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5074
5075 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
5076 msgid "ARMAGEDDON! "
5077 msgstr "АРМАГЕДДОН!"
5078
5079 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
5080 #, c-format
5081 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5082 msgstr "%s^K1 почав АРМАГЕДДОН! %s^BG"
5083
5084 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
5085 #, c-format
5086 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5087 msgstr "%s^K1 заробив ТРИДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG"
5088
5089 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
5090 #, c-format
5091 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5092 msgstr "%s(^F1Бот^BG)"
5093
5094 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
5095 #, c-format
5096 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5097 msgstr "%s(Пінг ^F1%d^BG)"
5098
5099 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5104 msgstr ""
5105 "\n"
5106 "(Здоров'я ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s"
5107
5108 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "(^F4Dead^BG)%s"
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "(^F4Мертвий^BG)%s"
5116
5117 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
5118 #, c-format
5119 msgid "%d score spree! "
5120 msgstr "%d череда очок! "
5121
5122 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
5123 #, c-format
5124 msgid "%d frag spree! "
5125 msgstr "%d череда фрагів! "
5126
5127 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
5128 msgid "First blood! "
5129 msgstr "Перша кров! "
5130
5131 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
5132 msgid "First score! "
5133 msgstr "Перше очко! "
5134
5135 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
5136 msgid "First victim! "
5137 msgstr "Перша жертва! "
5138
5139 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
5140 msgid "First casualty! "
5141 msgstr "Перший вбитий! "
5142
5143 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
5144 #, c-format
5145 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5146 msgstr "%s^K1 має %d фрагів підряд! %s^BG"
5147
5148 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
5149 #, c-format
5150 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5151 msgstr "%s^K1 заробив %d очок підряд! %s^BG"
5152
5153 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
5154 #, c-format
5155 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5156 msgstr "%s^K1 пролив першу кров! %s^BG"
5157
5158 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
5159 #, c-format
5160 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5161 msgstr "%s^K1 заробив перше очко! %s^BG"
5162
5163 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
5164 #, c-format
5165 msgid ", ending their %d frag spree"
5166 msgstr ", зупиняючи %d череду фрагів"
5167
5168 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
5169 #, c-format
5170 msgid ", ending their %d score spree"
5171 msgstr ", зупиняючи %d череду очок"
5172
5173 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
5174 #, c-format
5175 msgid ", losing their %d frag spree"
5176 msgstr ", втрачаючи %d череду фрагів"
5177
5178 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
5179 #, c-format
5180 msgid ", losing their %d score spree"
5181 msgstr ", втрачаючи %d череду очків"
5182
5183 #: qcsrc/common/teams.qh:26
5184 msgid "Red"
5185 msgstr "Червона"
5186
5187 #: qcsrc/common/teams.qh:27
5188 msgid "Blue"
5189 msgstr "Синя"
5190
5191 #: qcsrc/common/teams.qh:28
5192 msgid "Yellow"
5193 msgstr "Жовта"
5194
5195 #: qcsrc/common/teams.qh:29
5196 msgid "Pink"
5197 msgstr "Рожева"
5198
5199 #: qcsrc/common/teams.qh:30
5200 msgid "Team"
5201 msgstr "Команда"
5202
5203 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5204 msgid "Neutral"
5205 msgstr "Нейтральна"
5206
5207 #, c-format
5208 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
5209 #~ msgstr "^BG%s^F3 з'єднаний та приєднався до ^TC^TT\n"
5210
5211 #~ msgid "Playermodel LOD:"
5212 #~ msgstr "LOD моделей гравців:"
5213
5214 #~ msgid "Coronas"
5215 #~ msgstr "Корони"
5216
5217 #~ msgid "Use Occlusion Queries"
5218 #~ msgstr "Використовувати Occlusion Queries"
5219
5220 #~ msgid "LOD"
5221 #~ msgstr "LOD"
5222
5223 #~ msgid "Runematch"
5224 #~ msgstr "Рунний матч"
5225
5226 #~ msgid "Browser not initialized!"
5227 #~ msgstr "Браузер не ініціалізовано!"
5228
5229 #~ msgid "Force models:"
5230 #~ msgstr "Примусово використовувати одну модель:"
5231
5232 #~ msgid "MDL^None"
5233 #~ msgstr "MDL^Жодну"
5234
5235 #~ msgid "MDL^Custom"
5236 #~ msgstr "MDL^Особливу"
5237
5238 #~ msgid "MDL^All"
5239 #~ msgstr "MDL^Всі"
5240
5241 #~ msgid "VWMDL^Scale"
5242 #~ msgstr "VWMDL^Розмір"
5243
5244 #~ msgid "News"
5245 #~ msgstr "Новини"
5246
5247 #~ msgid "http://www.xonotic.org/team/blog/"
5248 #~ msgstr "http://www.xonotic.org/team/blog/"
5249
5250 #~ msgid "Rifle"
5251 #~ msgstr "Гвинтівка"
5252
5253 #~ msgid "Machine Gun"
5254 #~ msgstr "Автомат"
5255
5256 #~ msgid "Rocket Launcher"
5257 #~ msgstr "Ракетна гармата"
5258
5259 #~ msgid "Port-O-Launch"
5260 #~ msgstr "Портал-О-Пуск"
5261
5262 #~ msgid "Grappling Hook"
5263 #~ msgstr "Гак"
5264
5265 #~ msgid "Electro"
5266 #~ msgstr "Електро"
5267
5268 #~ msgid "Laser"
5269 #~ msgstr "Лазер"
5270
5271 #~ msgid "Shotgun"
5272 #~ msgstr "Рушниця"
5273
5274 #, c-format
5275 #~ msgid "@!#%'n Tuba"
5276 #~ msgstr "@!#%'а Туба"
5277
5278 #~ msgid "MinstaNex"
5279 #~ msgstr "МінстаНекс"
5280
5281 #~ msgid "Crylink"
5282 #~ msgstr "Крайлінк"
5283
5284 #~ msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5285 #~ msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата"
5286
5287 #~ msgid "Mortar"
5288 #~ msgstr "Мортира"
5289
5290 #~ msgid "Hagar"
5291 #~ msgstr "Хейгар"
5292
5293 #~ msgid "T.A.G. Seeker"
5294 #~ msgstr "Шукач T.A.G."
5295
5296 #~ msgid "Fireball"
5297 #~ msgstr "Метеор"
5298
5299 #~ msgid "Mine Layer"
5300 #~ msgstr "Міноукладчик"
5301
5302 #~ msgid "Nex"
5303 #~ msgstr "Некс"
5304
5305 #~ msgid "Pinata"
5306 #~ msgstr "Піньята"
5307
5308 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s"
5309 #~ msgstr "%s виглядає як решето завдяки %s"
5310
5311 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
5312 #~ msgstr "%s помер від чудової гри %s's на @!#%%'й Тубі"
5313
5314 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
5315 #~ msgstr "%s шкодить своїм вухам власною @!#%%'ю Тубою"
5316
5317 #~ msgid "%s was gunned by %s"
5318 #~ msgstr "%s був пристрелений %s"
5319
5320 #~ msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun"
5321 #~ msgstr "%2$s ^7прибив %1$s ^7великою ^2рушницею"
5322
5323 #~ msgid "%s was tagged by %s"
5324 #~ msgstr "%s був мічений %s"
5325
5326 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
5327 #~ msgstr "%s з'їв ракету %s's"
5328
5329 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
5330 #~ msgstr "%s майже ухилився від ракети %s's"
5331
5332 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
5333 #~ msgstr "%s опинився надто близько до ракети %s's"
5334
5335 #~ msgid "%s was sniped by %s"
5336 #~ msgstr "%s був підстрелений %s"
5337
5338 #~ msgid "%s got hit in the head by %s"
5339 #~ msgstr "%s втратив голову від кулі %s"
5340
5341 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
5342 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від гвинтівки %s's"
5343
5344 #~ msgid "%s died in %s's bullet hail"
5345 #~ msgstr "%s помер у граді куль %s's"
5346
5347 #~ msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail"
5348 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від граду куль %s's"
5349
5350 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
5351 #~ msgstr "%s примудрився пристрелити себе"
5352
5353 #~ msgid "%s shot themself automatically"
5354 #~ msgstr "%s пристрелив себе несвідомо"
5355
5356 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
5357 #~ msgstr "%s відчув як %s зробив з ним неможливе"
5358
5359 #~ msgid "%s has been vaporized by %s"
5360 #~ msgstr "%s був випаровуваний %s"
5361
5362 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
5363 #~ msgstr "%s тепер думає з порталами у голові"
5364
5365 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
5366 #~ msgstr "%s наступив на міну %s's"
5367
5368 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
5369 #~ msgstr "%s майже ухилився від міни %s's"
5370
5371 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
5372 #~ msgstr "%s опинився надто близько до міни %s's"
5373
5374 #~ msgid "%s exploded"
5375 #~ msgstr "%s вибухнув"
5376
5377 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
5378 #~ msgstr "%s згорів від лазеру %s"
5379
5380 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
5381 #~ msgstr "%s був розрізаний навпіл рукавицею %s's"
5382
5383 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
5384 #~ msgstr "%s відправив себе лазером прямо в пекло"
5385
5386 #~ msgid "%s has run into %s's gravity bomb"
5387 #~ msgstr "%s вбіг у гравітаційну бомбу %s's"
5388
5389 #~ msgid "%s did the impossible"
5390 #~ msgstr "%s зробив неможливе"
5391
5392 #~ msgid "%s was cut down by %s"
5393 #~ msgstr "%s був підрізаний %s"
5394
5395 #~ msgid "%s was pummeled by %s"
5396 #~ msgstr "%s був віддубасений %s"
5397
5398 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
5399 #~ msgstr "%s понадіявся що ракета %s's не відскочить"
5400
5401 #~ msgid "%s played with tiny rockets"
5402 #~ msgstr "%s догрався з маленькими ракетами"
5403
5404 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
5405 #~ msgstr "%s з'їв гранату %s's"
5406
5407 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
5408 #~ msgstr "%s майже ухилився від гранати %s's"
5409
5410 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
5411 #~ msgstr "%s не побачив гранату %s's"
5412
5413 #~ msgid "%s detonated"
5414 #~ msgstr "%s вибухнув"
5415
5416 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
5417 #~ msgstr "%s скуштував свою власну гранату"
5418
5419 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
5420 #~ msgstr "%s скуштував метеор %s's"
5421
5422 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
5423 #~ msgstr "%s підійшов надто близько до метеора %s's"
5424
5425 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
5426 #~ msgstr "%s побачив гарненькі вогники метеора %s's"
5427
5428 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
5429 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від метеора %s's"
5430
5431 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
5432 #~ msgstr "%s фатально проґавив метеор %s's"
5433
5434 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
5435 #~ msgstr "%s спробував піймати вогняну міну %s's"
5436
5437 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
5438 #~ msgstr "%s треба було використати меншу гармату"
5439
5440 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
5441 #~ msgstr "%s забув про вогняну міну"
5442
5443 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue beam"
5444 #~ msgstr "%s був знищений блакитним промінням %s's"
5445
5446 #~ msgid "%s got too close to %s's blue beam"
5447 #~ msgstr "%s опинився надто близько до блакитного проміння %s's"
5448
5449 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo"
5450 #~ msgstr "%s відчув наелектризоване повітря від комбо %s's"
5451
5452 #~ msgid "%s got in touch with %s's blue ball"
5453 #~ msgstr "%s доторкнувся до блакитної кулі %s's"
5454
5455 #~ msgid "%s just noticed %s's blue ball"
5456 #~ msgstr "%s тільк-но помітив блакитну кулю %s's"
5457
5458 #~ msgid "%s played with plasma"
5459 #~ msgstr "%s догрався з плазмою"
5460
5461 #~ msgid "%s could not remember where they put plasma"
5462 #~ msgstr "%s не зміг згадати куди вони поклали плазму"
5463
5464 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
5465 #~ msgstr "%s роздивився Крайлінк %s's з близька"
5466
5467 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
5468 #~ msgstr "%s був надто близько до Крайлінка %s's"
5469
5470 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
5471 #~ msgstr "%s не зміг сховатися від Крайлінка %s's"
5472
5473 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
5474 #~ msgstr "%s успішно самознищив себе за допомогою Крайлінка"
5475
5476 #~ msgid "Capture The Flag"
5477 #~ msgstr "Захоплення прапору"
5478
5479 #~ msgid "Disable multithreaded OpenGL"
5480 #~ msgstr "Вимкнути багатопотоковий OpenGL"
5481
5482 #~ msgid "HTTP downloads:"
5483 #~ msgstr "Завантаження через HTTP:"
5484
5485 #~ msgid "Network speed:"
5486 #~ msgstr "Швидкість мережі:"
5487
5488 #~ msgid "Minimize input latency"
5489 #~ msgstr "Зменшувати затримку вводу"
5490
5491 #~ msgid "Holding jump key keeps jumping"
5492 #~ msgstr "Утримування клавіши стрибка продовжує стрибання"
5493
5494 #~ msgid "\"enter console\" also closes"
5495 #~ msgstr "\"увійти в консоль\" також закриває консоль"
5496
5497 #~ msgid "Turn off OS mouse acceleration"
5498 #~ msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою"
5499
5500 #~ msgid "Invert mouse"
5501 #~ msgstr "Інвертувати мишу"
5502
5503 #~ msgid "Mouse filter"
5504 #~ msgstr "Фільтр миші"
5505
5506 #~ msgid "UI mouse speed:"
5507 #~ msgstr "Швидкість миші в інтерфейсі"
5508
5509 #~ msgid "Blur and sharpen postprocessing"
5510 #~ msgstr "Післяобробка"
5511
5512 #~ msgid "High Dynamic Range (HDR)"
5513 #~ msgstr "High Dynamic Range (HDR)"
5514
5515 #~ msgid "Flash blend approximation"
5516 #~ msgstr "Приблинзні розрахунки змішуванянн спалахів"
5517
5518 #~ msgid "Particle distance:"
5519 #~ msgstr "Відстань часток:"
5520
5521 #~ msgid "Particle quality:"
5522 #~ msgstr "Якість часток:"
5523
5524 #~ msgid "Hit indicator"
5525 #~ msgstr "Покажчик влучень"
5526
5527 #~ msgid "WRN^None"
5528 #~ msgstr "WRN^Жодного"
5529
5530 #~ msgid "Time warning:"
5531 #~ msgstr "Попередження про час:"
5532
5533 #~ msgid "RNG^Full"
5534 #~ msgstr "RNG^Повна"
5535
5536 #~ msgid "RNG^Long"
5537 #~ msgstr "RNG^Велика"
5538
5539 #~ msgid "RNG^Normal"
5540 #~ msgstr "RNG^Нормальна"
5541
5542 #~ msgid "RNG^Short"
5543 #~ msgstr "RNG^Коротка"
5544
5545 #~ msgid "RNG^Very short"
5546 #~ msgstr "RNG^Дуже коротка"
5547
5548 #~ msgid "Taunt range:"
5549 #~ msgstr "Дальність глузувань:"
5550
5551 #~ msgid "VOCS^All"
5552 #~ msgstr "VOCS^Всі"
5553
5554 #~ msgid "VOCS^Taunts"
5555 #~ msgstr "VOCS^Глузування"
5556
5557 #~ msgid "VOCS^None"
5558 #~ msgstr "VOCS^Жодних"
5559
5560 #~ msgid "Spatial voices:"
5561 #~ msgstr "Просторові звуки:"
5562
5563 #~ msgid "Network"
5564 #~ msgstr "Мережа"
5565
5566 #~ msgid "All players"
5567 #~ msgstr "Всіх гравців"
5568
5569 #~ msgid "Teammates"
5570 #~ msgstr "Гравців команди"
5571
5572 #~ msgid "Show names:"
5573 #~ msgstr "Показувати імена:"
5574
5575 #~ msgid "Waypoint alpha:"
5576 #~ msgstr "Прозорість дороговказів:"
5577
5578 #~ msgid "Waypoint scale:"
5579 #~ msgstr "Розмір дороговказів:"
5580
5581 #~ msgid "Show base waypoints"
5582 #~ msgstr "Показувати основні дороговкази"
5583
5584 #~ msgid "Damage splash:"
5585 #~ msgstr "Червоний сплеск від шкоди:"
5586
5587 #~ msgid "Disable gore effects"
5588 #~ msgstr "Вимкнути криваві ефекти"
5589
5590 #~ msgid "Waypoints setup..."
5591 #~ msgstr "Налаштування дороговказів..."
5592
5593 #~ msgid "Enemies"
5594 #~ msgstr "Вороги"
5595
5596 #~ msgid "TrueAim"
5597 #~ msgstr "TrueAim"
5598
5599 #~ msgid "HTST^None"
5600 #~ msgstr "HTST^Жодного"
5601
5602 #~ msgid "Hit test:"
5603 #~ msgstr "Тест на влучання:"
5604
5605 #~ msgid "Size:"
5606 #~ msgstr "Розмір:"
5607
5608 #~ msgid "Enable center dot"
5609 #~ msgstr "Увімкнути центральну крапку"
5610
5611 #~ msgid "Crosshair:"
5612 #~ msgstr "Приціл:"
5613
5614 #~ msgid "Weapon settings..."
5615 #~ msgstr "Налаштування зброї..."
5616
5617 #~ msgid "Zoom speed:"
5618 #~ msgstr "Швидкість зуму:"
5619
5620 #~ msgid "Zoom factor:"
5621 #~ msgstr "Сила зуму:"
5622
5623 #~ msgid "View bobbing:"
5624 #~ msgstr "Гойдання поля зору:"
5625
5626 #~ msgid "CA:"
5627 #~ msgstr "CA:"
5628
5629 #~ msgid "Ping:"
5630 #~ msgstr "Пінг:"
5631
5632 #~ msgid "Gameplay:"
5633 #~ msgstr "Ігровий процес:"
5634
5635 #~ msgid "required (will encrypt)"
5636 #~ msgstr "обов'язкове (буде шифрувати)"
5637
5638 #~ msgid "required (can't connect)"
5639 #~ msgstr "обов'язкове (неможливо з'єднатися)"
5640
5641 #~ msgid "requested (won't encrypt)"
5642 #~ msgstr "запитано (буде шифрувати)"
5643
5644 #~ msgid "requested (will encrypt)"
5645 #~ msgstr "запитано (не буде шифрувати)"
5646
5647 #~ msgid "supported (won't encrypt)"
5648 #~ msgstr "підтримується (не буде шифрувати)"
5649
5650 #~ msgid "supported (will encrypt)"
5651 #~ msgstr "підтримується (буде шифрувати)"
5652
5653 #~ msgid "not supported (won't encrypt)"
5654 #~ msgstr "не підтримується (не буде шифрувати)"
5655
5656 #~ msgid "not supported (can't connect)"
5657 #~ msgstr "не підтримується (неможливо з'єднатися)"
5658
5659 #~ msgid "N/A (can't connect)"
5660 #~ msgstr "Н/Д (неможливо з'єднатися)"
5661
5662 #~ msgid "Official settings"
5663 #~ msgstr "Офіційні налаштування"
5664
5665 #~ msgid "%d modified settings"
5666 #~ msgstr "%d змінених налаштувань"
5667
5668 #~ msgid "%d/%d, %d free player slots"
5669 #~ msgstr "%d/%d, %d вільних місць для гравців"
5670
5671 #~ msgid "Record demos while playing"
5672 #~ msgstr "Записувати демо під час гри"
5673
5674 #~ msgid "Match settings:"
5675 #~ msgstr "Налаштування матчу:"