# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-14 12:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-14 11:09+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/" "language/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ПАМЫЛКА - МЕНЮ БАЧНАЕ, АЛЕ НЕ ВЫЗНАЧАНАЕ" #: qcsrc/client/Main.qc:46 msgid "" "^3Your engine build is outdated\n" "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n" msgstr "" #: qcsrc/client/Main.qc:56 #, c-format msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4CSQC Інфармацыя пра збудову: ^1%s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:217 qcsrc/client/Main.qc:233 #, c-format msgid "trying to switch to unsupported team %d\n" msgstr "" #: qcsrc/client/Main.qc:836 #, c-format msgid "" "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/Main.qc:1294 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "" #: qcsrc/client/Main.qc:1299 qcsrc/client/hud.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:157 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: qcsrc/client/View.qc:1164 msgid "Revival progress" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:223 #, c-format msgid "%s (%s %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: qcsrc/client/hud.qc:829 msgid "Out of ammo" msgstr "Няма боепрыпасаў" #: qcsrc/client/hud.qc:833 msgid "Don't have" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:837 msgid "Unavailable" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:1704 qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:2068 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Гулец %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2384 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2386 qcsrc/client/hud.qc:2428 qcsrc/client/hud.qc:2469 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2471 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2501 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2506 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2586 msgid "A vote has been called for:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2588 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2592 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2596 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Так (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2598 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Не (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3169 qcsrc/client/hud.qc:3172 qcsrc/client/hud.qc:3174 msgid "Personal best" msgstr "Уласны рэкорд" #: qcsrc/client/hud.qc:3187 qcsrc/client/hud.qc:3190 qcsrc/client/hud.qc:3192 msgid "Server best" msgstr "Рэкорд сервера" #: qcsrc/client/hud.qc:3552 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3618 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "кадры/с: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3683 msgid "^1Observing" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3686 qcsrc/client/hud.qc:3688 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3693 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 каб назіраць" #: qcsrc/client/hud.qc:3695 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Націсніце ^3%s^1 ці ^3%s^1 каб перайсці да наступнага ці папярэдняга гульца" #: qcsrc/client/hud.qc:3699 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3701 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3704 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 каб даведацца пра рэжым гульні" #: qcsrc/client/hud.qc:3712 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч ужо пачаўся" #: qcsrc/client/hud.qc:3714 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3716 qcsrc/client/hud.qc:3719 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 каб далучыцца" #: qcsrc/client/hud.qc:3727 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Гульня пачнецца праз ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3749 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3751 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНацісніце ^3%s%s калі будзеце гатовы" #: qcsrc/client/hud.qc:3756 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3758 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3764 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3785 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Колькасці каманд не збалансаваныя!" #: qcsrc/client/hud.qc:3790 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Націсніце ^3%s%s каб карэктаваць" #: qcsrc/client/hud.qc:3798 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Націсніце ^3ESC ^7каб паглядзець настаўленні HUD." #: qcsrc/client/hud.qc:3800 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3802 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3804 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3852 msgid " qu/s" msgstr " qu/с" #: qcsrc/client/hud.qc:3856 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:3860 msgid " km/h" msgstr "км/г" #: qcsrc/client/hud.qc:3864 msgid " mph" msgstr "м/г" #: qcsrc/client/hud.qc:3868 msgid " knots" msgstr "вузлы" #: qcsrc/client/hud.qc:4550 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud_config.qc:196 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud_config.qc:200 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 голас)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d галасоў)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118 msgid "Don't care" msgstr "Усё адно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203 msgid "Vote for a map" msgstr "Абранне мапы" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд засталося" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запыт перадпрагляду...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "" #: qcsrc/client/movetypes.qc:227 #, c-format msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/movetypes.qc:230 #, c-format msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^bcзабойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^bcчас" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^bcузяцці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^час трымання" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^смерці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^знішчана" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^выкіданні" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^правалы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^fcзабойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^fcгалы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^kcзабойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^kdстасунак" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^імя" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^сума" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^мянушка" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^узяцці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^пінг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^пз" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^рэйтынг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^самагубствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "Usage:\n" msgstr "Карыстанне:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3імя^7 ці ^3мянушка^7 Імя гульца\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3пінг^7 Час пінгу\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3пз^7 Пакетаў згублена\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3абойстваў^7 Колькасць забойстваў\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Колькасць смерцяў\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3фрагі^7 забойствы - самагубствы\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3узяцці^7 Як часта сцяг (CTF) ці ключ (KeyHunt) быў " "узяты\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:534 qcsrc/client/scoreboard.qc:541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:984 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Статыстыка траплянняў (у сярэднім %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1047 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1113 msgid "Map stats:" msgstr "Статыстыка мапы:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1131 msgid "Monsters killed:" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1138 msgid "Secrets found:" msgstr "Адшукана схованак:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1166 msgid "Rankings" msgstr "Рэйтынг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1262 msgid "Scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1321 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1325 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1359 msgid "Spectators" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1366 #, c-format msgid "playing on ^2%s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1373 qcsrc/client/scoreboard.qc:1378 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1382 qcsrc/client/scoreboard.qc:1401 msgid " or" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1385 qcsrc/client/scoreboard.qc:1392 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1386 qcsrc/client/scoreboard.qc:1393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1405 qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 msgid "SCO^points" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 qcsrc/client/scoreboard.qc:1394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 msgid "SCO^is beaten" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1404 qcsrc/client/scoreboard.qc:1411 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Адраджэнне праз ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1442 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мёртвы, засталося чакаць ^3%s^7 да адраджэння" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1451 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мёртвы, націсніце ^2%s^7 каб адрадзіцца" #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183 #, c-format msgid "Cannot initialize sound %s\n" msgstr "" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591 msgid "Spam" msgstr "" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s пад атакай!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Push" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Destroy" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Defend" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Blue base" msgstr "Сіняя база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "DANGER" msgstr "НЕБЯСПЕКА" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 msgid "Enemy carrier" msgstr "Варожы носьбіт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 msgid "Flag carrier" msgstr "Носьбіт сцяга" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 msgid "Dropped flag" msgstr "Кінуты сцяг" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 msgid "Help me!" msgstr "Дапамажыце!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 msgid "Here" msgstr "Тут" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 msgid "Dropped key" msgstr "Кінуты ключ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Key carrier" msgstr "Носьбіт ключа" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Run here" msgstr "Бяжы сюды" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 msgid "Red base" msgstr "Чырвоная база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Waypoint" msgstr "Арыентыр" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 msgid "Generator" msgstr "Генератар" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311 msgid "Control point" msgstr "Кантрольны пункт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 msgid "Checkpoint" msgstr "Чэкпоінт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Finish" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Start" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 msgid "Ball carrier" msgstr "Носьбіт мяча" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11 msgid "Machine Gun" msgstr "Machine Gun" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11 msgid "Nex" msgstr "Nex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11 msgid "Rocket Launcher" msgstr "Rocket Launcher" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301 msgid "Minstanex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 msgid "Hook" msgstr "Зачэпка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 msgid "HLAC" msgstr "HLAC" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312 msgid "Invisibility" msgstr "Нябачнасць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313 msgid "Extra life" msgstr "Дадатковае жыццё" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315 msgid "Strength" msgstr "Моц" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316 msgid "Shield" msgstr "Панцыр" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317 msgid "Fuel regen" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318 msgid "Jet Pack" msgstr "Рэактыўны заплечнік" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319 msgid "Frozen!" msgstr "Замарожаны!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320 msgid "Tagged" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321 msgid "Vehicle" msgstr "Машына" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s патрэбна дапамога!" #: qcsrc/common/command/generic.qc:31 #, c-format msgid "error: status is %d\n" msgstr "памылка: статус %d\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "памылка падчас стварэння curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Загад на адбітак абвяшчэнняў працуе толькі з cl_cmd ды sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:457 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Перазапуск сістэмы абвяшчэнняў працуе толькі з cl_cmd ды sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:714 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1111 qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:166 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture the Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Invasion" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24 msgid "Mage" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23 msgid "Shambler" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22 msgid "Spider" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25 msgid "Wyvern" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21 msgid "Zombie" msgstr "" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Сервер абвяшчае:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд засталося)" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг цягам ^F1%s^BG секунд, пабіўшы папярэдні " "рэкорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг цягам ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG сцяг быў вярнуты на базу сваім уладальнікам" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG сцяг быў знішчаны і вернуты на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGСцяг ^TC^TT^BG быў вернуты на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG згубіў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG узяў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вярнуў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:396 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG каманда перамагла ў раундзе" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 qcsrc/common/notifications.qh:626 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG перамог у раундзе" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 qcsrc/common/notifications.qh:554 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНічыя" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 qcsrc/common/notifications.qh:555 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд скончаны, пераможцаў няма" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 qcsrc/common/notifications.qh:630 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас няма ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 qcsrc/common/notifications.qh:631 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы кінулі ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 qcsrc/common/notifications.qh:632 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы ўзялі ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 qcsrc/common/notifications.qh:633 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGВам не стае патронаў да ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 qcsrc/common/notifications.qh:634 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG больш немагчымы, але можна карыстацца ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 qcsrc/common/notifications.qh:635 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4 няма ^BG на гэтай мапе" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG згубіў мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG узяў мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Пачалі!" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Досыць хавацца!" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGЦяпер ты вольны.\n" "^BGНе саромся ^F2спрабаваць захапіць^BG сцяг ізноў,\n" "^BGкалі лічыш, што здолееш." #: qcsrc/common/notifications.qh:558 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:559 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGТы захапіў ^TC^TT^BG сцяг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGНадта шмат выкіданняў сцяга! Кіданне адключана на %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG перадаў ^TC^TT^BG сцяг да %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:563 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:564 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:565 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:566 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGУ цябе ^TC^TT^BG сцяг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:567 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGВораг %s^BG узяў наш сцяг! Трэба вярнуць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:568 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGВораг %s (^BG%s%s)^BG узяў наш сцяг! Трэба вярнуць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:569 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGЧалец %sнашай каманды^BG узяў сцяг! Трэба абараніць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:570 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGЧалец %sнашай каманды (^BG%s%s)^BG узяў сцяг! Трэба абараніць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:571 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGТы вярнуў ^TC^TT^BG сцяг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:572 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGНудота! Цяпер ворагі бачаць цябе на радары!" #: qcsrc/common/notifications.qh:573 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "^BGНудота! Цяпер ворагі бачаць носьбітаў на радары!" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sТы забіў ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sЦябе забіў ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sЦябе забіў ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sТы забіў ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sТы несумленна забіў ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sЦябе несумленна забіў ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sЦябе несумленна забіў ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sТы несумленна забіў ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:582 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:583 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGЦябе перасунулі ў іншую каманду\n" "Цяпер ты належыш: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не ідзі супраць чальцоў сваёй каманды!" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не страляй па сваіх!" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Памры кэмпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:586 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:587 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:588 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:589 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:590 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:590 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:592 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:595 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:595 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:606 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:618 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:647 qcsrc/common/notifications.qh:648 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^F2You are invisible" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^F2You are on speed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:674 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:675 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:676 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:677 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:960 qcsrc/common/notifications.qh:961 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:968 qcsrc/common/notifications.qh:969 msgid "primary" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:968 qcsrc/common/notifications.qh:969 msgid "secondary" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:979 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:988 #, c-format msgid " with %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:997 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:997 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:997 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 msgid "RAGE! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 msgid "MASSACRE! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 msgid "MAYHEM! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 msgid "BERSERKER! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 msgid "CARNAGE! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1009 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1011 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1017 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1019 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1056 qcsrc/common/notifications.qh:1069 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1068 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 msgid "First blood! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 msgid "First score! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1085 msgid "First casualty! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1085 msgid "First victim! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1126 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1127 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1145 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1146 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1162 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1177 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1178 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Чырвоная" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Сіняя" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Жоўтая" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Ружовая" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Каманда" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Выкарыстанне: menu_cmd command..., дзе можна ўжываць загады:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " сінх. - абнаўляе ўсе cvar'ы на бягучай старонцы меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - вызначыць элемент меню як галоўны элемент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68 msgid "Available options:\n" msgstr "Даступныя параметры:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Нядзейсны загад. Паспрабуйце menu_cmd help, каб атрымаць спіс даступных " "загадаў.\n" #: qcsrc/menu/item/label.c:82 #, c-format msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n" msgstr "ЗАЎВАГА: тэкст %s надта шырокі для надпісу, сціснуты да %f разоў\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Рэч %d" #: qcsrc/menu/item/slider.c:64 #, c-format msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33 msgid "custom" msgstr "адмыслова" #: qcsrc/menu/menu.qc:59 #, c-format msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4Звесткі пра зборку MQC: ^1%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Узровень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "will not be saved" msgstr "не будзе захаваная" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будзе захаваная ў config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "private" msgstr "прыватная" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95 msgid "engine setting" msgstr "настаўленне рухавіка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97 msgid "read only" msgstr "толькі чытанне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Стваральнікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Сардэчна запрашаем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:40 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Сардэчна запрашаем у Xonotic. Калі ласка, пазначце сваю мову і задайце сваё " "імя ў гульні. Пазней можна будзе змяніць гэтыя настаўленні праз меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65 msgid "Text language:" msgstr "Мова:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:77 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Звязаць ваша імя са статыстыкай гульні на stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:81 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "ALWU2N^Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:82 msgid "ALWU2N^No" msgstr "ALWU2N^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "ALWU2N^Спытацца пазней" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "Save settings" msgstr "Захаваць настаўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панэль боепрыпасаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23 msgid "Ammunition display:" msgstr "Прагляд боепрыпасаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Паказваць толькі бягучы тып боепрыпасаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 msgid "Align icon:" msgstr "Зраўнаваць значкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Left" msgstr "Леваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Right" msgstr "Праваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint" msgstr "Галоўныя паведамленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24 msgid "Message duration:" msgstr "Працягласць паведамлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28 msgid "Fade time:" msgstr "Тэрмін знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32 msgid "Flip messages order" msgstr "Адваротны парадак абвяшчэнняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34 msgid "Text alignment:" msgstr "Раўнаванне тэксту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51 msgid "Center" msgstr "У цэнтры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42 msgid "Font scale:" msgstr "Памер шрыфту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Панэль чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23 msgid "Chat entries:" msgstr "Допісы ў чаце:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26 msgid "Chat size:" msgstr "Памер чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Тэрмін жыцця чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34 msgid "Chat beep sound" msgstr "Гук чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панэль звестак пра рухавік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23 msgid "Engine info:" msgstr "Звесткі пра рухавік:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Выкар. алгарытм асярэднення FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панэль здароўя/броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:23 msgid "Enable status bar" msgstr "Уключыць радок стану" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:25 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Раўнаванне радка стану:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Inward" msgstr "Унутр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:44 msgid "Outward" msgstr "Вонкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:38 msgid "Icon alignment:" msgstr "Раўнаванне значкоў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:46 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Памяняць месцамі здароўе і бронь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панэль інфармацыйных паведамленняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:23 msgid "Info messages:" msgstr "Інф. паведамленні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:26 msgid "Flip align" msgstr "Адвярнуць раўнаванне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панэль значкоў мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Панэль абвяшчэнняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:23 msgid "Notifications:" msgstr "Абвяшчэнні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:26 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Выводзіць абвяшчэнні яшчэ і ў кансолі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:29 msgid "Flip notify order" msgstr "Адвярнуць парадак абвяшчэнняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:32 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Тэрмін бачнасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:36 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Тэрмін знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Панэль фізікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel disabled" msgstr "Адключаная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled" msgstr "Уключаная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Уключаная пры назіранні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:26 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Панэль уключаная толькі ў Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:32 msgid "Status bar" msgstr "Радок стану" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49 msgid "Left align" msgstr "Леваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53 msgid "Right align" msgstr "Праваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Inward align" msgstr "Унутр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:37 msgid "Outward align" msgstr "Вонкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:41 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Памяняць месцамі хуткасць і паскарэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:46 msgid "Include vertical speed" msgstr "З вертыкальнай хуткасцю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:57 msgid "Speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "km/h" msgstr "км/г" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "mph" msgstr "м/г" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:63 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:65 msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:68 msgid "Top speed" msgstr "Найбольшая хуткасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Acceleration:" msgstr "Паскарэнне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:75 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "З вертыкальным паскарэннем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панэль бонусаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:46 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Памяняць месцамі Сілу і Панцыр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панэль націснутых кнопак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Уключана падчас назірання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:24 msgid "Panel always enabled" msgstr "Заўсёды ўключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:31 msgid "Forced aspect:" msgstr "Стасунак:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панэль гоначнага таймеру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Панэль радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панэль уключана ў камандных гульнях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:30 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:69 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758 msgid "Alpha:" msgstr "Празрыстасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:37 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "West" msgstr "Захад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "East" msgstr "Усход" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:43 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:63 msgid "Scale:" msgstr "Памер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:51 msgid "Zoom mode:" msgstr "Рэжым павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed in" msgstr "Набліжаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Zoomed out" msgstr "Звычайны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Always zoomed" msgstr "Заўсёды павялічаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:56 msgid "Never zoomed" msgstr "Ніколі не павялічаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Табліца балаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:23 msgid "Score:" msgstr "Балы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Rankings:" msgstr "Рэйтынг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "Off" msgstr "Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "And me" msgstr "І мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:29 msgid "Pure" msgstr "Чысты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Панэль таймеру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:23 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:26 msgid "Show elapsed time" msgstr "Паказваць мінулы час" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Панэль галасавання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:23 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Празр. пасля галасавання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панэль зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:25 msgid "Fade out after:" msgstr "Знікаць пасля:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:27 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:29 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:33 msgid "Fade effect:" msgstr "Эфект знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "EF^None" msgstr "EF^Няма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Зніканне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "Slide" msgstr "Слізганне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:39 msgid "EF^Both" msgstr "EF^Абодва" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:43 msgid "Weapon icons:" msgstr "Значкі зброі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:46 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Паказваць толькі сваю зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Паказваць ID зброі як:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не паказваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Number" msgstr "Лік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:52 msgid "Bind" msgstr "Кнопка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Accuracy" msgstr "Паказваць дакладнасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:56 msgid "Show Ammo" msgstr "Паказваць боепрыпасы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:59 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Колер радка боепрыпасаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:65 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Празрыстасць радка боепрыпасаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настаўленні панэляў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:22 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Прадвызначаны фон панэляў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:24 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:733 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:92 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:78 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:741 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:36 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Border size:" msgstr "Шырыня краёў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:90 msgid "Team color:" msgstr "Колер каманды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:59 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Праверыць колер каманды ў рэжыме настаўлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:62 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 msgid "Padding:" msgstr "Прамежак:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:69 msgid "HUD Dock:" msgstr "Вобласць HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "DOCK^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Small" msgstr "DOCK^Малая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Medium" msgstr "DOCK^Сярэдняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:74 msgid "DOCK^Large" msgstr "DOCK^Вялікая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:97 msgid "Grid settings:" msgstr "Настаўленні сеткі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:100 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Перасоўванне панэляў па сетцы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "Grid size:" msgstr "Памер сеткі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:104 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:110 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:118 msgid "Exit setup" msgstr "Выйсці з настаўленняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:4 msgid "Monster Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:19 msgid "Monster:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Spawn" msgstr "Новае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:436 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:31 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:32 msgid "Follow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:33 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:34 msgid "Spawnpoint" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:35 msgid "No moving" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:37 msgid "Colors:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:44 msgid "Set skin:" msgstr "Вызначыць вокладку:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Сеткавая гульня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20 msgid "Demos" msgstr "Дэма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5 msgid "Player Setup" msgstr "Настаўленні гульца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34 msgid "Game type:" msgstr "Тып гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48 msgid "Time limit:" msgstr "Абмежаванне часу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60 msgid "Use map specified default" msgstr "Прадвызначана мапай" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162 msgid "Point limit:" msgstr "Абмежаванне балаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63 msgid "Player slots:" msgstr "Колькасць гульцоў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66 msgid "Number of bots:" msgstr "Колькасць ботаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Bot skill:" msgstr "Майстэрства ботаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72 msgid "Botlike" msgstr "Ботападобны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73 msgid "Beginner" msgstr "Пачатковец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "You will win" msgstr "Лёгка перамагчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75 msgid "You can win" msgstr "Можна перамагчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "You might win" msgstr "Цяжка перамагчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "Expert" msgstr "Майстар" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "Pro" msgstr "Профі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "Assassin" msgstr "Забойца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "Unhuman" msgstr "Звышчалавек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "Godlike" msgstr "Богападобны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "Mutators..." msgstr "Мутатары..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:150 msgid "Advanced settings..." msgstr "Пашыраныя настаўленні..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103 msgid "Map list:" msgstr "Спіс мапаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112 msgid "Select none" msgstr "Зняць вылучэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Пачаць сеткавую гульню!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Capture limit:" msgstr "Абмежаванне захопаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 msgid "Lives:" msgstr "Жыцці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157 msgid "Laps:" msgstr "Колы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158 msgid "Goals:" msgstr "Мэты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:163 msgid "Frag limit:" msgstr "Абмежаванне забойстваў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6 msgid "Advanced server settings" msgstr "Пашыраныя серверныя настаўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25 msgid "Game settings:" msgstr "Настаўленні гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28 msgid "Allow spectating" msgstr "Дазволіць назіранне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31 msgid "Spawn shield:" msgstr "Ахова пры адраджэнні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36 msgid "Game speed:" msgstr "Хуткасць гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40 msgid "Teamplay settings:" msgstr "Настаўленні каманд:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43 msgid "Friendly fire scale:" msgstr "Агонь па саюзніках:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47 msgid "Virtual friendly fire (effect only)" msgstr "Уяўны агонь па саюзніках (толькі ўражанне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50 msgid "Friendly fire penalty:" msgstr "Штраф за агонь па саюзніках:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54 msgid "Virtual penalty (effect only)" msgstr "Уяўны штраф (толькі ўражанне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57 msgid "Teams:" msgstr "Каманды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66 msgid "Map voting:" msgstr "Галасаванне за мапы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68 msgid "No voting" msgstr "Без галасавання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69 msgid "2 choices" msgstr "2 выбары" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70 msgid "3 choices" msgstr "3 выбары" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71 msgid "4 choices" msgstr "4 выбары" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72 msgid "5 choices" msgstr "5 выбараў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73 msgid "6 choices" msgstr "6 выбараў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74 msgid "7 choices" msgstr "7 выбараў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75 msgid "8 choices" msgstr "8 выбараў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76 msgid "9 choices" msgstr "9 выбараў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79 msgid "Simple majority wins vcall" msgstr "Большасць перамагае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "Інфармацыя пра мапу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "Full item placement" msgstr "Са зброяй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "MinstaGib only" msgstr "Толькі MinstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93 msgid "Features:" msgstr "Адметнасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98 msgid "Game types:" msgstr "Рэжымы гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124 msgid "MAP^Play" msgstr "MAP^Гуляць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Мутатары" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арэна з усёй зброяй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арэна з большасцю зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арэна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:162 msgid "Dodging" msgstr "Ухіленне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:254 msgid "MinstaGib" msgstr "MinstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208 msgid "New Toys" msgstr "Новыя цацкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:212 msgid "Rocket Flying" msgstr "Ракетны палёт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Непераможныя ракеты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:266 msgid "No start weapons" msgstr "Пачынаць без зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:189 msgid "Low gravity" msgstr "Нізкая гравітацыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:168 msgid "Cloaked" msgstr "Нябачнасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:171 msgid "Midair" msgstr "Паветраны бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:174 msgid "Vampire" msgstr "Вампірызм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:220 msgid "Weapons stay" msgstr "Зброя застаецца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179 msgid "Blood loss" msgstr "Крывацёк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201 msgid "Jet pack" msgstr "Рэактыўны заплечнік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:165 msgid "Touch explode" msgstr "Выбух з дотыку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108 msgid "MUT^None" msgstr "MUT^Няма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:159 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутатары гэймплэю:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутатары зброі ды рэчаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:198 msgid "Grappling hook" msgstr "Зачэпка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:225 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Звычайная (не арэна)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арэны са зброяй:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:244 msgid "Most weapons" msgstr "Большасць зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:248 msgid "All weapons" msgstr "Уся зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251 msgid "Special arenas:" msgstr "Асаблівыя арэны:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:262 msgid "with laser" msgstr "з лазерам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Дэма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:26 msgid "Automatically record demos while playing" msgstr "Запісваць дэма падчас гульні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:40 msgid "Timedemo" msgstr "Праверка прадукцыйнасці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:43 msgid "DEMO^Play" msgstr "DEMO^Граць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Далучыцца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:33 msgid "SRVS^Categories" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:36 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:40 msgid "SRVS^Full" msgstr "Поўныя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:44 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:67 msgid "Info..." msgstr "Інфармацыя..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Join!" msgstr "Далучыцца!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя пра сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:174 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:735 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d змяненняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 msgid "Official" msgstr "Афіцыйныя настаўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не выйшла далучыцца, няма бібліятэкі аўтэнтыфікацыі)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (няма бібліятэкі аўтэнтыфікацыі)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не падтрымліваецца (не выйшла далучыцца)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не падтрымліваецца (шыфравання не будзе)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Падтрымліваецца (будзе шыфраванне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Падтрымліваецца (шыфравання не будзе)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запытана (будзе шыфраванне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запытана (шыфравання не будзе)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Патрабуецца (не выйшла далучыцца)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Патрабуецца (будзе шыфраванне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249 msgid "Hostname:" msgstr "Назва сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263 msgid "Gametype:" msgstr "Тып гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283 msgid "Settings:" msgstr "Настаўленні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322 msgid "Players:" msgstr "Гульцы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300 msgid "Free slots:" msgstr "Вольныя месцы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306 msgid "Encryption:" msgstr "Шыфраванне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:20 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:73 msgid "Glowing color:" msgstr "Асноўны колер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:82 msgid "Detail color:" msgstr "Колер дэталяў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93 msgid "No crosshair" msgstr "Без прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:95 msgid "Per weapon crosshair" msgstr "Залежыць ад зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:98 msgid "Custom crosshair" msgstr "Свой прыцэл" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117 msgid "Crosshair size:" msgstr "Памер прыцэлу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:122 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Празрыстасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:128 msgid "Crosshair color:" msgstr "Колер прыцэлу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:130 msgid "Per weapon" msgstr "Залежыць ад зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:132 msgid "By health" msgstr "Паводле здароўя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47 msgid "Custom" msgstr "Іншы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:144 msgid "Other crosshair settings" msgstr "Іншыя настаўленні прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6 msgid "Model settings" msgstr "Настаўленні мадэлі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6 msgid "View settings" msgstr "Настаўленні віду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6 msgid "Weapon settings" msgstr "Настаўленні зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6 msgid "HUD settings" msgstr "Настаўленні HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143 msgid "Apply immediately" msgstr "Ужыць зараз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6 msgid "Crosshair settings" msgstr "Настаўленні прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Кропка ў цэнтры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31 msgid "Dot size:" msgstr "Памер кропкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36 msgid "Dot alpha:" msgstr "Празрыстасць кропкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41 msgid "Dot color:" msgstr "Колер кропкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нармальны колер прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54 msgid "Crosshair animations:" msgstr "Анімацыя прыцэлу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эфекты анімацыі прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Паказваць стан зброі колцам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67 msgid "Hit testing:" msgstr "Праверка на траплянне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "HTTST^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "HTTST^TrueAim" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "HTTST^Ворагі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Размыць прыцэл пры перашкодах стрэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81 msgid "Animate when hitting an enemy" msgstr "Анімаваць, калі прыцэл на супраціўніку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85 msgid "Animate when picking up an item" msgstr "Анімаваць пры ўзяцці рэчаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40 msgid "Damage:" msgstr "Страты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43 msgid "Overlay:" msgstr "Перакрыванне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47 msgid "Factor:" msgstr "Множнік павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:53 msgid "Fade rate:" msgstr "Хуткасць знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:60 msgid "Waypoints" msgstr "Арыентыры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:75 msgid "Edge offset:" msgstr "Зрух краёў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83 msgid "Show names above players" msgstr "Паказваць імёны над гульцамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Толькі ў вобласці прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:89 msgid "Display health and armor" msgstr "Паказваць здароўе ды бронь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Увайсці ў рэдактар HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "HUD-рэдактар працуе толькі ў запушчанай гульні." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Запусціць лакальную гульню, каб рэдагаваць HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "HDCNFRM^Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "HDCNFRM^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28 msgid "Body fading:" msgstr "Зацямняць забітых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31 msgid "Gibs:" msgstr "Шматкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33 msgid "GIBS^None" msgstr "GIBS^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34 msgid "GIBS^Few" msgstr "GIBS^Крыху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35 msgid "GIBS^Many" msgstr "GIBS^Шмат" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36 msgid "GIBS^Lots" msgstr "GIBS^Да халеры і трошкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:41 msgid "Force player models to mine" msgstr "Паказваць усіх гульцоў маёй мадэллю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:43 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Паказваць усіх гульцоў маім колерам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28 msgid "Field of view:" msgstr "Сектар агляду, гр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31 msgid "Zoom:" msgstr "Набліжэнне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33 msgid "RETICLE^Fullscreen" msgstr "RETICLE^На ўвесь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34 msgid "RETICLE^With reticle" msgstr "RETICLE^Прыцэл-крыжык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38 msgid "ZOOM^Factor:" msgstr "ZOOM^Множнік набліжэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42 msgid "ZOOM^Speed:" msgstr "ZOOM^Хуткасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "ZOOM^Імгненны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56 msgid "ZOOM^Sensitivity:" msgstr "ZOOM^Адчувальнасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59 msgid "Velocity zoom:" msgstr "З павелічэннем хуткасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61 msgid "VZOOM^Disabled" msgstr "VZOOM^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62 msgid "VZOOM^Forward only" msgstr "VZOOM^Толькі наперад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63 msgid "VZOOM^All directions" msgstr "VZOOM^Усе кірункі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67 msgid "VZOOM^Speed" msgstr "VZOOM^Хуткасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Праходзіць праз муры пры назіранні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75 msgid "1st person perspective" msgstr "Від ад першай асобы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Змякчаць від пры прызямленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Змякчаць від, калі крадзешся" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87 msgid "View waving while idle" msgstr "Ваганне камеры падчас прастою" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Гайданне падчас хады" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96 msgid "3rd person perspective" msgstr "Від ад трэцяй асобы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100 msgid "Back distance" msgstr "Глыбіня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106 msgid "Up distance" msgstr "Вышыня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29 msgid "Weapon priority list:" msgstr "Спіс прыярытэту зброі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36 msgid "Down" msgstr "Ніжэй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Улічваць прыярытэты пры гартанні зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Адразу браць у рукі ўзятую зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Паказваць мадэль зброі ў руках" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58 msgid "Gun model swaying" msgstr "Інерцыя зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Гайдаць мадэллю зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сапраўды жадаеце выйсці?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 msgid "No" msgstr "Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Начынне пясочніцы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:26 msgid "Remove *" msgstr "Выдаліць *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Copy *" msgstr "Капіяваць *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:29 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:31 msgid "Bone:" msgstr "Костка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Set * as child" msgstr "Вызначыць * як дзіця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:37 msgid "Attach to *" msgstr "Далучыць да *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:39 msgid "Detach from *" msgstr "Адлучыць ад *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:42 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Візуальныя ўласцівасці для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:46 msgid "Set alpha:" msgstr "Вызначыць празрыстасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:49 msgid "Set color main:" msgstr "Вызначыць галоўны колер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:51 msgid "Set color glow:" msgstr "Колер святла:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:55 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:59 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Фізічныя ўласцівасці для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:61 msgid "Set material:" msgstr "Вызначыць матэрыял:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Set solidity:" msgstr "Вызначыць трываласць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Non-solid" msgstr "Не цвёрды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Solid" msgstr "Цвёрды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Set physics:" msgstr "Вызначыць фізіку:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Static" msgstr "Статычны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Movable" msgstr "Дынамічны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:73 msgid "Physical" msgstr "Фізіка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:75 msgid "Set scale:" msgstr "Вызначыць памер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:77 msgid "Set force:" msgstr "Вызначыць моц:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:81 msgid "Claim *" msgstr "Узяць *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* object info" msgstr "інфармацыя пра аб'ект *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* mesh info" msgstr "інфармацыя пра мадэль *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "* attachment info" msgstr "* інфармацыя пра далучэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "Show help" msgstr "Паказваць даведку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:87 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* гэта аб'ект перад вамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Увод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Відарыс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Іншае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Галоўны:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "VOL^Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48 msgid "Info:" msgstr "Інфармацыя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55 msgid "Items:" msgstr "Рэчы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69 msgid "Player:" msgstr "Гулец:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76 msgid "Shots:" msgstr "Стрэлы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83 msgid "Voice:" msgstr "Голас:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91 msgid "Weapons:" msgstr "Зброя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новы стыль паслаблення гуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Абязгучыць калі акно неактыўна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:156 msgid "Frequency:" msgstr "Частата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126 msgid "Swap Stereo" msgstr "Памяняць каналы месцамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Рэжым для слухавак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:132 msgid "Hit indication sound" msgstr "Абвяшчаць пра траплянне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Chat message sound" msgstr "Гук допісу ў чат" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136 msgid "Menu sounds" msgstr "Гукі меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "Time announcer:" msgstr "Нагадванне пра таймаут за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141 msgid "WRN^Disabled" msgstr "WRN^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліну" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144 msgid "WRN^Both" msgstr "1 ды 5 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:151 msgid "Automatic taunts" msgstr "Аўтаматычныя кпіны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Адладачная інфармацыя пра гукі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Нарыхтоўкі якасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "PRE^Божухна!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "PRE^Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "PRE^Сярэдняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "PRE^Звычайная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "PRE^Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "PRE^Звыш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "PRE^Неверагодная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52 msgid "Geometry detail:" msgstr "Дэталізацыя геаметрыі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Найніжэйшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Low" msgstr "Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Нармальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Good" msgstr "Добрая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Best" msgstr "Выдатная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Найвышэйшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62 msgid "Player detail:" msgstr "Дэталізацыя гульцоў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрозненне тэкстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69 msgid "RES^Leet" msgstr "RES^Жудаснае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "RES^Lowest" msgstr "RES^Жахлівае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71 msgid "RES^Very low" msgstr "RES^Найніжэйшае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:72 msgid "RES^Low" msgstr "RES^Нізкае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:73 msgid "RES^Normal" msgstr "RES^Нармальнае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74 msgid "RES^Good" msgstr "RES^Добрае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75 msgid "RES^Best" msgstr "RES^Найлепшае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:95 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Пазбягаць сціскання тэкстур са стратамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:105 msgid "Show surfaces" msgstr "Паказваць паверхні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108 msgid "Use lightmaps" msgstr "Мапы асвятлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Выдатная якасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:111 msgid "Gloss" msgstr "Бляск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Offset mapping" msgstr "Накладанне тэкстур" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116 msgid "Relief mapping" msgstr "Рэльефныя тэкстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Reflections:" msgstr "Адлюстраванні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:122 msgid "Blurred" msgstr "Размытыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:123 msgid "REFL^Good" msgstr "Някепскія" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Выразныя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129 msgid "Particles quality:" msgstr "Якасць часцін:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132 msgid "Particles distance:" msgstr "Далечыня часцін:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:135 msgid "Damage effects:" msgstr "Эфекты пашкоджвання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:137 msgid "DMGPRTCLS^Disabled" msgstr "DMGPRTCLS^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal" msgstr "DMGPRTCLS^Толькі на мадэлі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139 msgid "DMGPRTCLS^All" msgstr "DMGPRTCLS^Усе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142 msgid "Particle effects for spawnpoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:146 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без дынамічнага ззяння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:148 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Сімуляваць падлік ззяння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:151 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дынам. ззянне ў рэальным часе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:156 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Асвятленне наваколля ў рэальным часе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:161 msgid "Use normal maps" msgstr "Задзейнічаць мапы нармаляў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163 msgid "Soft shadows" msgstr "Мяккія цені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Зацяняць зіхаценне паводле бачнасці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:171 msgid "Bloom" msgstr "Зіхаценне (Bloom)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:172 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дадатковыя эфекты постапрацоўкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:177 msgid "Motion blur:" msgstr "Размыццё падчас руху:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183 msgid "Decals" msgstr "Дэкалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184 msgid "Decals on models" msgstr "Дэкалі на аб'ектах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:188 msgid "Distance:" msgstr "Далечыня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:194 msgid "Time:" msgstr "Тэрмін:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26 msgid "Key bindings:" msgstr "Кнопкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30 msgid "Change key..." msgstr "Змяніць кнопку..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34 msgid "Edit..." msgstr "Змяніць..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:46 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "\"Разгарнуць кансоль\" таксама згортвае яе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:48 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Працягваць скакаць пры ўтрыманні падскоку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57 msgid "Use joystick input" msgstr "Выкарыстоўваць увод з джойстыку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62 msgid "Mouse:" msgstr "Мыш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:65 msgid "Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:69 msgid "Smooth aiming" msgstr "Мяккія рухі мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:72 msgid "Invert aiming" msgstr "Адвярнуць мыш па вертыкалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:81 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Адключыць сістэмнае паскарэнне мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:86 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Уключыць убудаванае паскарэнне мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Свой скарот" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Загад пры націсканні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Загад пры адцісканні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network:" msgstr "Сетка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33 msgid "Slow ADSL" msgstr "Марудны ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "Fast ADSL" msgstr "Хуткі ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "Broadband" msgstr "Шырокапалоснае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39 msgid "Input packets/s:" msgstr "Пакетаў/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45 msgid "Local latency:" msgstr "Лакальная затрымка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP-порт кліента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:56 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:60 msgid "Show netgraph" msgstr "Паказваць сеткавы графік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:64 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Прадказанне руху на баку кліента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:67 msgid "Movement error compensation" msgstr "Кампенсацыя памылак руху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:71 msgid "Downloads:" msgstr "Сцягванні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "Maximum:" msgstr "Не больш за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Хуткасць (кБ/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "Framerate:" msgstr "Частата кадраў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:96 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:97 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:109 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:110 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:111 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116 msgid "Idle limit:" msgstr "Абмежаванне неактыўнасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:119 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:120 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:121 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:127 msgid "Show frames per second" msgstr "Паказваць кадры/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Берагчы час працэсара для іншых праграм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Падказкі для элементаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:136 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "TLTIP^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:137 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "TLTIP^Як звычайна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:138 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "TLTIP^Пашырана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:142 msgid "Show current time" msgstr "Паказваць час" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:144 msgid "Show current date" msgstr "Паказваць дату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:146 msgid "Enable developer mode" msgstr "Задзейнічаць рэжым распрацоўніка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя настаўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фільтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:45 msgid "Setting:" msgstr "Настаўленне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:49 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:53 msgid "Value:" msgstr "Значэнне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:73 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27 msgid "Menu skins:" msgstr "Вокладкі меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31 msgid "Set skin" msgstr "Ужыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74 msgid "Set language" msgstr "Ужыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Адключыць эфекты крыві ды лаянку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Дазволіць статыстыцы адсочваць ваш кліент" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Дазволіць статыстыцы карыстаць ваша імя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозненне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Памер шрыфту/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "SZ^Нечытэльны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "SZ^Малюсенькі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "SZ^Маленькі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "SZ^Малы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "SZ^Сярэдні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "SZ^Вялікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "SZ^Агромністы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "SZ^Велізарны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "SZ^Каласальны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Глыбіня колеру:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16 біт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32 біты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "На ўвесь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізатрапія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "ANISO^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62 msgid "Antialiasing:" msgstr "Згладжванне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65 msgid "AA^Disabled" msgstr "AA^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высакаякасны буфер кадраў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76 msgid "Depth first:" msgstr "Спачатку глыбіня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "DF^Disabled" msgstr "DF^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79 msgid "DF^World" msgstr "DF^Наваколле" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^All" msgstr "DF^Усё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86 msgid "VBO^Off" msgstr "VBO^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вяршыні, некаторыя трохкутнікі (сумяшчальна)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90 msgid "Vertices" msgstr "Вяршыні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вяршыні ды трохкутнікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97 msgid "Contrast:" msgstr "Кантраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105 msgid "Contrast boost:" msgstr "Узмацненне кантрасту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110 msgid "Saturation:" msgstr "Насычанасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "LIT^Навакольнае святло:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119 msgid "Intensity:" msgstr "Велічыня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Чакаць вылічэння на GPU кожнага кадра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Выкарыстоўваць шэйдэры OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Выкарыстоўваць GLSL для кіравання колерам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:133 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Псіхадэлічная афарбоўка (неспадзеўка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:136 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Файныя вяршыні (неспадзеўка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:139 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перакуліць відарыс па гарызанталі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Асобная гульня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Проста гуляць! (выпадковая мапа з ботамі)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Цяжкасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "CSKL^Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "CSKL^Сярэдняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "CSKL^Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Пачаць асобную гульню!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Пераможца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Выбар каманды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:42 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "выбраць за мяне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "red" msgstr "чырвоная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "blue" msgstr "сіняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "yellow" msgstr "жоўтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:49 msgid "pink" msgstr "ружовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:52 msgid "spectate" msgstr "назіраць" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:39 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:42 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Больш не націскайце гэтую кнопку!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:280 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Што? Не магу зайсці (m ёсць NULL). Перафільтрую, каб гэтага не паўтаралася.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:288 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic ад %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:293 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Што? Не магу зайсці (памылковы тып гульні). Перафільтрую, каб гэтага не " "паўтаралася.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "назіральнік" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177 msgid "" msgstr "<мадэль гульца не знойдзена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:148 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:149 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:150 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:151 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:152 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:153 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:154 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:155 msgid "SLCAT^MinstaGib Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:156 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:436 msgid "Favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:923 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Host name" msgstr "Назва сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:925 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:926 msgid "Type" msgstr "Тып" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:927 msgid "Players" msgstr "Гульцы" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<ЗАГАЛОВАК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АЎТАР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77 msgid "VOL^MAX" msgstr "VOL^Максімум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79 msgid "VOL^OFF" msgstr "VOL^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:81 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:83 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:85 #, c-format msgid "%.2f %%" msgstr "%.2f %%" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:308 #, c-format msgid "error receiving update notification: status is %d\n" msgstr "памылка пры атрыманні абвяшчэння пра абнаўленне: стан %d\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:313 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n" msgstr "памылка: атрыманы HTML замест абвяшчэння пра абнаўленне\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:318 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n" msgstr "" "памылка: атрыманы сімвалы вяртання радка ад сервера абвяшчэнняў пра " "абнаўленні\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:397 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Абнаўленне можна сцягнуць з:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:497 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Аўтаматычнае стварэнне mapinfo для новых мапаў..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:526 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЭСТАВЫ БІЛД" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:541 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Абнавіцеся да %s зараз!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:626 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "1^ПАМЫЛКА: Сцісканне тэкстур патрабуецца, але не падтрымліваецца.\n" "1^Магчыма, будуць праблемы з адлюстраваннем.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746 msgid "Use default" msgstr "Прадвызначаныя настаўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 msgid "Team Color:" msgstr "Колер каманды:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Уключыць панэль" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (зброя з мутатара)" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/server/w_hook.qc:11 msgid "Grappling Hook" msgstr "Зачэпка" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11 msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:12 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba"