# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013-2014 # , 2013-2014, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-04 09:20+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/" "language/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ПАМЫЛКА - МЕНЮ БАЧНАЕ, АЛЕ НЕ ВЫЗНАЧАНАЕ!" #: qcsrc/client/Main.qc:1295 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не звязаны)" #: qcsrc/client/View.qc:511 msgid "Nade timer" msgstr "Таймер гранаты" #: qcsrc/client/View.qc:516 msgid "Revival progress" msgstr "Рух адраджэння" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Сярэдняе %d" #: qcsrc/client/hud.qc:805 msgid "Out of ammo" msgstr "Няма патронаў" #: qcsrc/client/hud.qc:809 msgid "Don't have" msgstr "Няма" #: qcsrc/client/hud.qc:813 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступны" #: qcsrc/client/hud.qc:1751 qcsrc/client/hud.qc:1752 qcsrc/client/hud.qc:2109 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Гулец %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2417 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Сярэдняе 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2419 qcsrc/client/hud.qc:2461 qcsrc/client/hud.qc:2502 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2504 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2534 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Вы мусіце адказаць перад пачаткам настáўлення HUD\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2539 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Імя ^7замест \"^1Anonymous player^7\" у статыстыцы" #: qcsrc/client/hud.qc:2618 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Апытанне было створана для:" #: qcsrc/client/hud.qc:2620 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Дазволіць серверам захоўваць і паказваць вашае імя?" #: qcsrc/client/hud.qc:2624 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Наставіць HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2628 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Так (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2630 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Не (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3194 qcsrc/client/hud.qc:3196 msgid "Personal best" msgstr "Уласны рэкорд" #: qcsrc/client/hud.qc:3209 qcsrc/client/hud.qc:3212 qcsrc/client/hud.qc:3214 msgid "Server best" msgstr "Рэкорд сервера" #: qcsrc/client/hud.qc:3576 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Гулец^7: Гэта чат." #: qcsrc/client/hud.qc:3641 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "кадры/с: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3705 msgid "^1Observing" msgstr "^1Агляд" #: qcsrc/client/hud.qc:3707 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Назіранне: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3711 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 каб назіраць" #: qcsrc/client/hud.qc:3713 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Націсніце ^3%s^1 ці ^3%s^1 каб перайсці да наступнага ці папярэдняга гульца" #: qcsrc/client/hud.qc:3717 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Выкарыстоўвайце ^3%s^1 ці ^3%s^1 для змянення хуткасці" #: qcsrc/client/hud.qc:3719 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 для агляду" #: qcsrc/client/hud.qc:3722 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 каб даведацца пра рэжым гульні" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч ужо пачаўся" #: qcsrc/client/hud.qc:3732 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас скончыліся жыцці" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 qcsrc/client/hud.qc:3737 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Націсніце ^3%s^1 каб далучыцца" #: qcsrc/client/hud.qc:3745 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Гульня пачнецца праз ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3752 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Зараз у ^1разміначным^2 этапе!" #: qcsrc/client/hud.qc:3767 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНацісніце ^3%s%s каб скончыць размінку" #: qcsrc/client/hud.qc:3769 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНацісніце ^3%s%s калі будзеце гатовы" #: qcsrc/client/hud.qc:3774 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Чаканне іншых для сканчэння размінкі..." #: qcsrc/client/hud.qc:3776 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Чаканне іншых гульцоў..." #: qcsrc/client/hud.qc:3782 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Націсніце ^3%s^2 каб скончыць размінку" #: qcsrc/client/hud.qc:3803 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Колькасці каманд не збалансаваныя!" #: qcsrc/client/hud.qc:3808 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Націсніце ^3%s%s каб карэктаваць" #: qcsrc/client/hud.qc:3816 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Націсніце ^3ESC ^7каб паглядзець настáўленні HUD." #: qcsrc/client/hud.qc:3818 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Двойчы пстрыкніце ^7па панэлі для панэльна-спецыфічных параметраў." #: qcsrc/client/hud.qc:3820 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7каб адключыць тэст калізій, ^3SHIFT ^7і" #: qcsrc/client/hud.qc:3822 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЭЛКІ ^7для дакладнага рэгулявання." #: qcsrc/client/hud.qc:3869 msgid " qu/s" msgstr " qu/с" #: qcsrc/client/hud.qc:3873 msgid " m/s" msgstr " м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:3877 msgid " km/h" msgstr " км/г" #: qcsrc/client/hud.qc:3881 msgid " mph" msgstr " м/г" #: qcsrc/client/hud.qc:3885 msgid " knots" msgstr " вузлы" #: qcsrc/client/hud_config.qc:197 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Паспяхова экспартавана ў %s! (Заўвага: захавана ў data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:201 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Не выйшла запісаць у %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:37 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 голас)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:39 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d галасоў)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:226 msgid "Don't care" msgstr "Усё адно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Decide the gametype" msgstr "Абярыце тып гульні" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Vote for a map" msgstr "Галасаванка за мапу" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:331 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд засталося" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:415 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "mv_mapdownload: ^3Вы не павінны ўжываць гэты загад па сваім жаданні!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:425 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Памылка:^7 Індэкс паку не знойдзены.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:434 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запыт на перадпрагляд...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Спроба выдаліць каманду, якой няма ў спісе каманд!" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^bcзабойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^bcчас" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^bcузяцці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^час трымання" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^смерці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^знішчана" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^выкіданні" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^правалы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^fcзабойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^галы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^kcзабойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "см/заб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "см/заб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "см/заб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "см/заб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^забойствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^колы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^жыцці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^паразы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^імя" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^сума" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^мянушка" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^мэты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^узяцці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^пінг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^пз" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^штуршкі" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^рэйтынг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^вяртанні" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^адраджэнні" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^лік" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^самагубствы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^узяцці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^цікі" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:237 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Можна мадыфікаваць табло ліку з дапамогай загаду ^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "Usage:\n" msgstr "Карыстанне:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "Стандартнае значэнне ^2scoreboard_columns_set\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7поле1 поле2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Распазнаны наступныя назвы палёў (рэгістр не ўлічваецца):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Можна выкарыстоўваць ^3|^7 для раўнання палёў па правым краі.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3імя^7 ці ^3мянушка^7 Імя гульца\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:246 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3пінг^7 Час пінгу\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3пз^7 Пакетаў згублена\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3абойстваў^7 Колькасць забойстваў\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3смерцяў^7 Колькасць смерцяў\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3самагубстваў^7 Колькасць самагубстваў\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3фрагі^7 забойствы - самагубствы\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Стасунак забойствы/смерці\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3сума^7 фрагі - смерці\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3узяцці^7 Як часта сцяг (CTF) ці ключ (KeyHunt) быў " "захоплены\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:526 qcsrc/client/scoreboard.qc:533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:982 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Статыстыка траплянняў (у сярэднім %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1111 msgid "Map stats:" msgstr "Статыстыка мапы:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1129 msgid "Monsters killed:" msgstr "Пачвар забіта:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1136 msgid "Secrets found:" msgstr "Схованак адшукана:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1164 msgid "Rankings" msgstr "Рэйтынг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:49 msgid "Scoreboard" msgstr "Табло" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1319 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Узнагарода за хуткасць: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Хутчэйшы за ўвесь час: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1361 msgid "Spectators" msgstr "Гледачы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "гуляе ^3%s^7 на ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1375 qcsrc/client/scoreboard.qc:1380 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " на час ^1%1.0f хвілін^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1384 qcsrc/client/scoreboard.qc:1403 msgid " or" msgstr " ці" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 qcsrc/client/scoreboard.qc:1394 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " да ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1388 qcsrc/client/scoreboard.qc:1395 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1407 qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^пункты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1389 qcsrc/client/scoreboard.qc:1396 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1415 msgid "SCO^is beaten" msgstr "SCO^пабіты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " па дасягненні лідэрства ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1435 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Адраджэнне праз ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1445 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мёртвы, пачакайце ^3%s^7 да адраджэння" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1454 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мёртвы, націсніце ^2%s^7 каб адрадзіцца" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:558 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s пад атакай!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "Няма стральца справа!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "Няма стральца злева!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236 msgid "Push" msgstr "Націснуць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237 msgid "Destroy" msgstr "Знішчыць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238 msgid "Defend" msgstr "Абараніць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239 msgid "Blue base" msgstr "Сіняя база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240 msgid "DANGER" msgstr "НЕБЯСПЕКА" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 msgid "Enemy carrier" msgstr "Варожы носьбіт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:242 msgid "Flag carrier" msgstr "Носьбіт сцяга" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243 msgid "Dropped flag" msgstr "Кінуты сцяг" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 msgid "Help me!" msgstr "Дапамажыце!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:245 msgid "Here" msgstr "Тут" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 msgid "Dropped key" msgstr "Кінуты ключ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Key carrier" msgstr "Носьбіт ключа" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 msgid "Run here" msgstr "Бяжы сюды" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 msgid "Red base" msgstr "Чырвоная база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Waypoint" msgstr "Арыентыр" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Generator" msgstr "Генератар" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 msgid "Control point" msgstr "Кантрольны пункт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Checkpoint" msgstr "Чэкпоінт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Finish" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Start" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Goal" msgstr "Гол" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 msgid "Ball carrier" msgstr "Носьбіт мяча" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Invisibility" msgstr "Нябачнасць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 msgid "Extra life" msgstr "Дадатковае жыццё" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/common/buffs.qh:38 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 msgid "Strength" msgstr "Моц" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Shield" msgstr "Панцыр" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 msgid "Fuel regen" msgstr "Энергія рэгенерацыі" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 msgid "Jet Pack" msgstr "Рэактыўны заплечнік" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Frozen!" msgstr "Замарожаны!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Tagged" msgstr "Адзначаны" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 msgid "Vehicle" msgstr "Машына" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:562 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s патрэбна дапамога!" #: qcsrc/common/buffs.qh:36 msgid "Ammo" msgstr "Патроны" #: qcsrc/common/buffs.qh:37 msgid "Resistance" msgstr "Супраціў" #: qcsrc/common/buffs.qh:39 msgid "Medic" msgstr "Медык" #: qcsrc/common/buffs.qh:40 msgid "Bash" msgstr "Удар" #: qcsrc/common/buffs.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:181 msgid "Vampire" msgstr "Вампірызм" #: qcsrc/common/buffs.qh:42 msgid "Disability" msgstr "Немач" #: qcsrc/common/buffs.qh:43 msgid "Vengeance" msgstr "Помста" #: qcsrc/common/buffs.qh:44 msgid "Jump" msgstr "Падскок" #: qcsrc/common/buffs.qh:45 msgid "Flight" msgstr "Палёт" #: qcsrc/common/buffs.qh:46 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "памылка падчас стварэння curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Загад на адбітак абвяшчэнняў працуе толькі з cl_cmd ды sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:316 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Дамп зброі працуе толькі з sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:510 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Перазапуск сістэмы абвяшчэнняў працуе толькі з cl_cmd ды sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "CI_DEC^%s гадоў" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "CI_ZER^%d гадоў" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "CI_FIR^%d год" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "CI_SEC^%d гады" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "CI_THI^%d гады" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "CI_MUL^%d гадоў" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "CI_DEC^%s тыдняў" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "CI_ZER^%d тыдняў" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "CI_FIR^%d тыдзень" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "CI_SEC^%d тыдні" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "CI_THI^%d тыдні" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "CI_MUL^%d тыдняў" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "CI_DEC^%s дзён" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "CI_ZER^%d дзён" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "CI_FIR^%d дзень" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "CI_SEC^%d дні" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "CI_THI^%d дні" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "CI_MUL^%d дзён" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "CI_DEC^%s гадзін" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "CI_ZER^%d гадзін" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "CI_FIR^%d гадзіна" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "CI_SEC^%d гадзіны" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "CI_THI^%d гадзіны" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "CI_MUL^%d гадзін" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "CI_DEC^%s хвілін" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "CI_ZER^%d хвілін" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "CI_FIR^%d хвіліна" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "CI_SEC^%d хвіліны" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "CI_THI^%d хвіліны" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "CI_MUL^%d хвілін" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "CI_DEC^%s секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "CI_ZER^%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "CI_FIR^%d секунда" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "CI_SEC^%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "CI_THI^%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "CI_MUL^%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d-шы" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d-гі" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d-ці" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d-ты" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:747 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Шпулянне Тубай" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40 msgid "Kill all enemies" msgstr "Забіць усіх ворагаў" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Выжываць і забіваць, пакуль у ворагаў не застанецца жыццяў" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Бег навыперадкі да фінішнай лініі" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49 msgid "Race for fastest time" msgstr "Гонка на найкарацейшы час" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52 msgid "Kill all enemy teammates" msgstr "Забіць усіх з варожай каманды" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture the Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it" msgstr "Знайсці і прынесці варожы сцяг на сваю базу" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Забіць усю варожую каманду, каб перамагчы ў раўндзе" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Capture all the control points to win" msgstr "Захапіць усе кантрольныя пункты" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Сабраць усе ключы" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Разбурыць перашкоды, каб знайсці і знішчыць ядро сілкавання ворага за пэўны " "час" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Захапіць кантрольныя пункты, каб дабрацца да варожага генератара і знішчыць " "яго" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "XonSports" msgstr "XonSports" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them" msgstr "" "Ворагі не паміраюць, а замарожваюцца. Каб размарозіць напарніка, станьце " "побач з ім" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Захоўваць мяч, каб атрымаць балы на забойствы" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Invasion" msgstr "Уварванне" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Выжыць насуперак хвалям пачвар" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23 msgid "Shambler" msgstr "Шамблер" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25 msgid "Wyvern" msgstr "Віверна" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Сервер абвяшчае:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд засталося)" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4NOTE: ^BGЧат гледачоў нябачны для гульцоў падчас матчу" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 qcsrc/common/notifications.qh:590 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Кідаем жэрабя... Вынік: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGНяма паліва для ^F1рэактыўнага заплечніка" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2Вы не маеце UID, настáўленні супергледача не будуць захаваны/адноўлены" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Раўнд ужо пачаўся, вы далучыцеся да гульні ў наступным раўндзе" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Будзеце назіраць у наступным раўндзе" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг цягам ^F1%s^BG секунд, пабіўшы папярэдні " "рэкорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг цягам ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захапіў ^TC^TT^BG сцяг за ^F2%s^BG секунд, не пабіўшы папярэдні " "рэкорд ^BG%s^BG - ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG сцяг быў вернуты на базу сваім уладальнікам" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG сцяг быў знішчаны і вернуты на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG сцяг быў кінуты на базе і вернуты на яе" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG сцяг быў кінуты недзе ў недасяжным месцы і вернуты на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG Сцяг больш не мог трываць, і праз ^F1%.2f^BG секунд вярнуўся " "на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGСцяг ^TC^TT^BG быў вернуты на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG згубіў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG узяў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вярнуў ^TC^TT^BG сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 быў ганебна ліквідаваны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was destroyed by the vengeful ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 быў перанесены ў %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ганебна самаліквідаваўся%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 памёр%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 знайшоў спякотнае месца%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 далучыўся да Зомбі%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 пазбавіўся ўсіх патронаў%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 згінуў%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перайшоў у %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 быў замарожаны ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 быў ажыўлены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 вярнуўся да жыцця пасля падзення" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 быў ажыўлены выбухам гранаты" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 быў аўтаматычна ажыўлены пасял %s секунд(ы)" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG каманда перамагла ў раундзе" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 qcsrc/common/notifications.qh:667 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG перамог у раундзе" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 qcsrc/common/notifications.qh:587 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНічыя" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 qcsrc/common/notifications.qh:588 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд скончаны, пераможцаў няма" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 замарозіў сам сябе" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРэжым бога ўратаваў цябе ад %s шкоды, чыцер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG узяў баф %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG згубіў баф %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 qcsrc/common/notifications.qh:671 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы кінулі баф %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 qcsrc/common/notifications.qh:672 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы узялі баф %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 qcsrc/common/notifications.qh:673 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGВы не маеце ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 qcsrc/common/notifications.qh:674 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы кінулі ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 qcsrc/common/notifications.qh:675 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы ўзялі ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 qcsrc/common/notifications.qh:676 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGВам не стае патронаў да ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 qcsrc/common/notifications.qh:677 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG больш немагчымы, але можна карыстацца ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 qcsrc/common/notifications.qh:678 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4 няма ^BG на гэтай мапе" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 падлучыўся%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 падлучыўся і далучыўся да каманды ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 цяпер гуляе" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:681 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG згубіў мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 qcsrc/common/notifications.qh:682 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG узяў мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG узяў ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 узяў Нябачнасць" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 узяў Панцыр" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 узяў Хуткасць" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 узяў Сілу" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 адлучыўся" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 быў выкінуты за бяздзейнасць" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Вас выкінулі з сервера, бо вы глядач, а гледачы зараз не дапускаюцца." #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 цяпер назірае" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG пакінуў гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG скончыў гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGкаманда атрымала бал(ы)!" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 узяў Суперзброю" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:532 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:533 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:534 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:535 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:536 qcsrc/common/notifications.qh:731 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:538 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:539 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:540 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:541 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:542 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:543 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:544 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:545 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:546 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:547 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:554 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:555 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:558 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:559 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:582 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:583 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Пачалі!" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Гульня пачнецца праз ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раўнд пачнецца праз ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:586 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:589 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Годзе хавацца!" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGЦяпер вы вольныя.\n" "^BGНе саромцеся ^F2спрабаваць захапіць^BG сцяг ізноў,\n" "^BGкалі лічыце, што здолееце." #: qcsrc/common/notifications.qh:592 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGВы страцілі ^F1доступ ^BGда сцяга,\n" "^BGбо вы ^F2правалілі занадта шмат спробаў^BG захапіць яго.\n" "^BGЗарабіце балы абароны, перш як спрабаваць ізноў." #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захапілі ^TC^TT^BG сцяг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGНадта шмат выкіданняў сцяга! Кіданне адключана на %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:595 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG перадаў ^TC^TT^BG сцяг да %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы атрымалі ^TC^TT^BG сцяг ад %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просіць вас перадаць сцяг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просіце %s^BG перадаць вам сцяг" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы перадалі ^TC^TT^BG сцяг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGУ вас ^TC^TT^BG сцяг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGВораг %s^BG узяў наш сцяг! Трэба вярнуць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGВораг %s (^BG%s%s)^BG узяў наш сцяг! Трэба вярнуць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGЧалец %sвашай каманды^BG узяў сцяг! Трэба абараніць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGЧалец %sвашай каманды (^BG%s%s)^BG узяў сцяг! Трэба абараніць яго!" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вярнулі ^TC^TT^BG сцяг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:606 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGНявыкрутка! Цяпер ворагі бачаць вас на радары!" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "^BGНявыкрутка! Цяпер ворагі бачаць носьбітаў на радары!" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы забілі ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы адабралі бал у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас забіў ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sУ вас забраў бал ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас забіў ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sУ вас забраў бал ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы забілі ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы адабралі бал у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы адабралі бал у ^BG%s^K1, пакуль яны набіралі" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы несумленна забілі ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sУ вас забраў бал ^BG%s^K1, пакуль вы набіралі!" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас несумленна забіў ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sУ вас забраў бал ^BG%s^K1, пакуль набіралі^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас несумленна забіў ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы забілі ^BG%s^K1, пакуль яны набіралі^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы несумленна забілі ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНацісніце ^F2КІНУЦЬ ЗБРОЮ^BG ізноў, каб кінуць гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Вы атрымалі ^K1БОНУСНУЮ ГРАНАТУ^F2!" #: qcsrc/common/notifications.qh:618 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВас перанеслі ў іншую каманду\n" "Цяпер вы належыце: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не ідзіце супраць чальцоў сваёй каманды!" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не страляйце па сваіх!" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Памры, кэмпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Скарэктуй сваю тактыку, кэмпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы былі %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:630 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:632 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:635 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Вы ўзялі некалькі дадатковых жыццяў" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:679 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:680 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:683 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGВы ўзялі мяч" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:685 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:686 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:687 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:688 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:689 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:690 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:691 qcsrc/common/notifications.qh:693 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:692 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:694 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:695 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:697 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Дадатковых жыццяў засталося: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:699 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:700 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Дзейная зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:701 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:702 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture controlpoints to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:703 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:703 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:704 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:705 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:706 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Уваходны^BG партал створаны" #: qcsrc/common/notifications.qh:707 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Выходны^BG партал створаны" #: qcsrc/common/notifications.qh:708 msgid "" "^K1Portal deployment failed.\n" "\n" "^F2Catch it to try again!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:709 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Нябачнасць скончылася" #: qcsrc/common/notifications.qh:710 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Панцыр скончыўся" #: qcsrc/common/notifications.qh:711 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Хуткасць скончылася" #: qcsrc/common/notifications.qh:712 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Сіла скончылася" #: qcsrc/common/notifications.qh:713 msgid "^F2You are invisible" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:714 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:715 msgid "^F2You are on speed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:716 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:717 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:718 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:719 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:720 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:721 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:722 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:723 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:724 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:726 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:727 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:728 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:729 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:730 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1037 qcsrc/common/notifications.qh:1038 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (каля %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046 msgid "primary" msgstr "першасны" #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046 msgid "secondary" msgstr "другасны" #: qcsrc/common/notifications.qh:1056 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Націсніце %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1066 #, c-format msgid " with %s" msgstr " з %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРАЙНЫ ФРАГ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 msgid "RAGE! " msgstr "ШАЛЕНСТВА! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 msgid "MASSACRE! " msgstr "БОЙНЯ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "MAYHEM! " msgstr "МЯСА! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРКЕР! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 msgid "CARNAGE! " msgstr "РАЗНЯ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДОН! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1087 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1089 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1095 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1097 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1134 qcsrc/common/notifications.qh:1147 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d балаў запар! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1146 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d фрагаў запар! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1159 msgid "First blood! " msgstr "Першая кроў! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1159 msgid "First score! " msgstr "Першы бал! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 msgid "First casualty! " msgstr "Першае здарэнне! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 msgid "First victim! " msgstr "Першая ахвяра! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1204 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1205 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1223 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1224 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1240 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1241 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1255 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:1256 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Чырвоная" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Сіняя" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Жоўтая" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Ружовая" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Каманда" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/common/util.qc:422 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d дзён, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/util.qc:424 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15 msgid "Devastator" msgstr "Devastator" #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Heavy Machine Gun" #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15 msgid "Machine Gun" msgstr "Machine Gun" #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Rocket Propelled Chainsaw" #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15 msgid "Shockwave" msgstr "Shockwave" #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15 msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporizer" #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Карыстанне: menu_cmd command..., дзе магчымымі загадамі ёсць:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " сінх. - абнаўляе ўсе cvar'ы на дзейнай старонцы меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - вызначыць элемент меню як галоўны элемент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68 msgid "Available options:\n" msgstr "Даступныя параметры:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Нядзейсны загад. Паспрабуйце menu_cmd help, каб атрымаць спіс даступных " "загадаў.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Рэч %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:126 msgid "Custom" msgstr "Іншы" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Узровень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "прымусова запісваецца ў config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "will not be saved" msgstr "не будзе захаваная" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будзе захаваная ў config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "private" msgstr "прыватная" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95 msgid "engine setting" msgstr "настáўленне рухавіка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97 msgid "read only" msgstr "толькі чытанне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Стваральнікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Сардэчна запрашаем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Сардэчна запрашаем у Xonotic. Калі ласка, пазначце сваю мову і задайце сваё " "імя ў гульні. Пазней можна будзе змяніць гэтыя настáўленні праз меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:74 msgid "Text language:" msgstr "Мова:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Звязаць ваша імя са статыстыкай гульні на stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "ALWU2N^Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:88 msgid "ALWU2N^No" msgstr "ALWU2N^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:89 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "ALWU2N^Спытацца пазней" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:93 msgid "Save settings" msgstr "Захаваць настáўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панэль патронаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23 msgid "Ammunition display:" msgstr "Прагляд патронаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Паказваць толькі дзейны тып патронаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 msgid "Align icon:" msgstr "Зраўнаваць значкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Left" msgstr "Леваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Right" msgstr "Праваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_buffs.c:4 msgid "Buffs Panel" msgstr "Панэль бафаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Цэнтральная панэль паведамленняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24 msgid "Message duration:" msgstr "Працягласць паведамлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28 msgid "Fade time:" msgstr "Тэрмін знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32 msgid "Flip messages order" msgstr "Адваротны парадак паведамленняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34 msgid "Text alignment:" msgstr "Раўнанне тэксту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:62 msgid "Center" msgstr "У цэнтры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42 msgid "Font scale:" msgstr "Памер шрыфту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Панэль чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23 msgid "Chat entries:" msgstr "Допісы ў чаце:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26 msgid "Chat size:" msgstr "Памер чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Тэрмін жыцця чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34 msgid "Chat beep sound" msgstr "Гук чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панэль звестак пра рухавік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23 msgid "Engine info:" msgstr "Звесткі пра рухавік:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Уж. алгарытм асярэднення FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панэль здароўя/броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:23 msgid "Enable status bar" msgstr "Уключыць радок стану" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:25 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Раўнанне радка стану:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Inward" msgstr "Унутр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:44 msgid "Outward" msgstr "Вонкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:38 msgid "Icon alignment:" msgstr "Раўнанне значкоў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:46 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Памяняць месцамі здароўе і бронь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панэль інфармацыйных паведамленняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:23 msgid "Info messages:" msgstr "Інф. паведамленні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:26 msgid "Flip align" msgstr "Адвярнуць раўнаванне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панэль значкоў мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Панэль абвяшчэнняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:23 msgid "Notifications:" msgstr "Абвяшчэнні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:26 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Выводзіць абвяшчэнні яшчэ і ў кансолі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:29 msgid "Flip notify order" msgstr "Адвярнуць парадак абвяшчэнняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:32 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Тэрмін бачнасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:36 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Тэрмін знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Панэль фізікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel disabled" msgstr "Адключаная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled" msgstr "Уключаная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Уключаная пры назіранні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:26 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Панэль уключаная толькі ў Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:32 msgid "Status bar" msgstr "Радок стану" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:60 msgid "Left align" msgstr "Леваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:64 msgid "Right align" msgstr "Праваруч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Inward align" msgstr "Унутр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:37 msgid "Outward align" msgstr "Вонкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:41 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Памяняць месцамі хуткасць і паскарэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:46 msgid "Include vertical speed" msgstr "З вертыкальнай хуткасцю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:57 msgid "Speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "km/h" msgstr "км/г" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "mph" msgstr "м/г" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:63 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:65 msgid "Show" msgstr "Паказваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:68 msgid "Top speed" msgstr "Найбольшая хуткасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Acceleration:" msgstr "Паскарэнне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:75 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "З вертыкальным паскарэннем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панэль бонусаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:46 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Памяняць месцамі Сілу і Панцыр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панэль націснутых кнопак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Уключана падчас назірання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:24 msgid "Panel always enabled" msgstr "Заўсёды ўключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:31 msgid "Forced aspect:" msgstr "Стасунак:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панэль гоначнага таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Панэль радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панэль уключана ў камандных гульнях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:30 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:743 msgid "Alpha:" msgstr "Празрыстасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:37 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "West" msgstr "Захад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "East" msgstr "Усход" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:43 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:47 msgid "Scale:" msgstr "Памер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:51 msgid "Zoom mode:" msgstr "Рэжым павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed in" msgstr "Набліжаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Zoomed out" msgstr "Звычайны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Always zoomed" msgstr "Заўсёды павялічаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:56 msgid "Never zoomed" msgstr "Ніколі не павялічаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Табліца балаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:23 msgid "Score:" msgstr "Балы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Rankings:" msgstr "Рэйтынг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "Off" msgstr "Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "And me" msgstr "І мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:29 msgid "Pure" msgstr "Чысты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Панэль таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:23 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:26 msgid "Show elapsed time" msgstr "Паказваць мінулы час" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Панэль галасавання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:23 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Празр. пасля галасавання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панэль зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:25 msgid "Fade out after:" msgstr "Знікаць пасля:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:145 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:29 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:33 msgid "Fade effect:" msgstr "Эфект знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "EF^None" msgstr "EF^Няма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Зніканне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "Slide" msgstr "Слізганне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:39 msgid "EF^Both" msgstr "EF^Абодва" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:43 msgid "Weapon icons:" msgstr "Значкі зброі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:46 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Паказваць толькі сваю зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Паказваць ID зброі як:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не паказваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Number" msgstr "Лік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:52 msgid "Bind" msgstr "Кнопка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Accuracy" msgstr "Паказваць дакладнасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:56 msgid "Show Ammo" msgstr "Паказваць патроны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:59 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Колер радка патронаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:65 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Празрыстасць радка патронаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настáўленні панэляў HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:22 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Стандартны фон панэляў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:24 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:718 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:92 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:721 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:78 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:726 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:36 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:734 msgid "Border size:" msgstr "Шырыня краёў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:90 msgid "Team color:" msgstr "Колер каманды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:59 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Праверыць колер каманды ў рэжыме настáўлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:62 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763 msgid "Padding:" msgstr "Прамежак:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:69 msgid "HUD Dock:" msgstr "Вобласць HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "DOCK^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Small" msgstr "DOCK^Малая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Medium" msgstr "DOCK^Сярэдняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:74 msgid "DOCK^Large" msgstr "DOCK^Вялікая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:97 msgid "Grid settings:" msgstr "Настáўленні сеткі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:100 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Перасоўванне панэляў па сетцы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "Grid size:" msgstr "Памер сеткі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:104 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:110 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:118 msgid "Exit setup" msgstr "Выйсці з настáўленняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:4 msgid "Monster Tools" msgstr "Інструменты пачвар" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:19 msgid "Monster:" msgstr "Пачвара:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Spawn" msgstr "Новае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:31 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:32 msgid "Follow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:33 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:34 msgid "Spawnpoint" msgstr "Пункт з'яўлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:35 msgid "No moving" msgstr "Рухаў няма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:37 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:44 msgid "Set skin:" msgstr "Задаць вокладку:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Сеткавая гульня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:6 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:23 msgid "Media" msgstr "Медыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:5 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:720 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:47 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Gametype" msgstr "Тып гульні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "Time limit:" msgstr "Абмежаванне часу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "TIMLIM^Стандартна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "TIMLIM^1 minute" msgstr "TIMLIM^1 хвіліна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "TIMLIM^2 minutes" msgstr "TIMLIM^2 хвіліны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "TIMLIM^3 minutes" msgstr "TIMLIM^3 хвіліны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "TIMLIM^4 minutes" msgstr "TIMLIM^4 хвіліны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "TIMLIM^5 minutes" msgstr "TIMLIM^5 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "TIMLIM^6 minutes" msgstr "TIMLIM^6 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:83 msgid "TIMLIM^7 minutes" msgstr "TIMLIM^7 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:84 msgid "TIMLIM^8 minutes" msgstr "TIMLIM^8 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:85 msgid "TIMLIM^9 minutes" msgstr "TIMLIM^9 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:86 msgid "TIMLIM^10 minutes" msgstr "TIMLIM^10 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "TIMLIM^15 minutes" msgstr "TIMLIM^15 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:88 msgid "TIMLIM^20 minutes" msgstr "TIMLIM^20 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:89 msgid "TIMLIM^25 minutes" msgstr "TIMLIM^25 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:90 msgid "TIMLIM^30 minutes" msgstr "TIMLIM^30 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:91 msgid "TIMLIM^40 minutes" msgstr "TIMLIM^40 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:92 msgid "TIMLIM^50 minutes" msgstr "TIMLIM^50 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:93 msgid "TIMLIM^60 minutes" msgstr "TIMLIM^60 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:94 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "TIMLIM^Бясконца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:190 msgid "Frag limit:" msgstr "Абмежаванне забойстваў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:102 msgid "Teams:" msgstr "Каманды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:105 msgid "2 teams" msgstr "2 каманды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:106 msgid "3 teams" msgstr "3 каманды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:107 msgid "4 teams" msgstr "4 каманды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:110 msgid "Player slots:" msgstr "Колькасць гульцоў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:113 msgid "Number of bots:" msgstr "Колькасць ботаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:116 msgid "Bot skill:" msgstr "Майстэрства ботаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:119 msgid "Botlike" msgstr "Ботападобны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:120 msgid "Beginner" msgstr "Пачатковец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:121 msgid "You will win" msgstr "Лёгка перамагчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:122 msgid "You can win" msgstr "Можна перамагчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:123 msgid "You might win" msgstr "Цяжка перамагчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:124 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:125 msgid "Expert" msgstr "Майстар" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:126 msgid "Pro" msgstr "Профі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:127 msgid "Assassin" msgstr "Забойца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:128 msgid "Unhuman" msgstr "Звышчалавек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:129 msgid "Godlike" msgstr "Богападобны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Мутатары" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:147 msgid "Maplist" msgstr "Спіс мапаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 msgid "Select none" msgstr "Зняць вылучэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Пачаць сеткавую гульню!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:180 msgid "Capture limit:" msgstr "Абмежаванне захопаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:189 msgid "Point limit:" msgstr "Абмежаванне балаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:183 msgid "Lives:" msgstr "Жыцці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:184 msgid "Laps:" msgstr "Колы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:185 msgid "Goals:" msgstr "Мэты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "Інфармацыя пра мапу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:77 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:83 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:89 msgid "Game types:" msgstr "Тыпы гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:115 msgid "MAP^Play" msgstr "MAP^Гуляць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арэна з усёй зброяй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арэна з большасцю зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арэна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:166 msgid "Dodging" msgstr "Ухіленне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:261 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:215 msgid "New Toys" msgstr "Новыя цацкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:265 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:219 msgid "Rocket Flying" msgstr "Ракетны палёт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:211 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Непераможныя ракеты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:273 msgid "No start weapons" msgstr "Пачынаць без зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:196 msgid "Low gravity" msgstr "Нізкая гравітацыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:172 msgid "Cloaked" msgstr "Нябачнасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 msgid "Hook" msgstr "Зачэпка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:178 msgid "Midair" msgstr "Паветраны бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:223 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227 msgid "Weapons stay" msgstr "Зброя застаецца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:186 msgid "Blood loss" msgstr "Крывацёк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208 msgid "Jet pack" msgstr "Рэактыўны заплечнік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:175 msgid "Buffs" msgstr "Бафы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:169 msgid "Touch explode" msgstr "Выбух ад дотыку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:112 msgid "MUT^None" msgstr "MUT^Няма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:163 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутатары гэймплэю:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:202 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутатары зброі ды рэчаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:205 msgid "Grappling hook" msgstr "Зачэпка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:232 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Звычайная (не арэна)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:234 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арэны са зброяй:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251 msgid "Most weapons" msgstr "Большасць зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:255 msgid "All weapons" msgstr "Уся зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "Special arenas:" msgstr "Асаблівыя арэны:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:269 msgid "with blaster" msgstr "з бластэрам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Далучыцца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:42 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:35 msgid "SRVS^Categories" msgstr "SRVS^Катэгорыі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:38 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:42 msgid "SRVS^Full" msgstr "Поўныя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:46 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255 msgid "Address:" msgstr "Адрас:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:69 msgid "Info..." msgstr "Інфармацыя..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Join!" msgstr "Далучыцца!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя пра сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d змяненняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 msgid "Official" msgstr "Афіцыйныя настáўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не выйшла далучыцца, няма бібліятэкі аўтэнтыфікацыі)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (няма бібліятэкі аўтэнтыфікацыі)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не падтрымліваецца (не выйшла далучыцца)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не падтрымліваецца (шыфравання не будзе)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Падтрымліваецца (будзе шыфраванне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Падтрымліваецца (шыфравання не будзе)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запытана (будзе шыфраванне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запытана (шыфравання не будзе)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Патрабуецца (не выйшла далучыцца)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Патрабуецца (будзе шыфраванне)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249 msgid "Hostname:" msgstr "Назва сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263 msgid "Gametype:" msgstr "Тып гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283 msgid "Settings:" msgstr "Настáўленні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322 msgid "Players:" msgstr "Гульцы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300 msgid "Free slots:" msgstr "Вольныя месцы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306 msgid "Encryption:" msgstr "Шыфраванне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:4 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Дэма" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:27 msgid "Demos" msgstr "Дэмкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:28 msgid "Screenshots" msgstr "Здымкі экрана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:55 msgid "Auto record demos" msgstr "Аўтазапіс дэмак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:64 msgid "Timedemo" msgstr "Праверка прадукцыйнасці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:68 msgid "DEMO^Play" msgstr "DEMO^Граць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:4 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:4 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:19 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Прайграванне дэма адлучыць вас ад дзейнага матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:21 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Сапраўды жадаеце адлучыцца?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:24 msgid "DMCNFRM^Yes" msgstr "DMCNFRM^Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:27 msgid "DMCNFRM^No" msgstr "DMCNFRM^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:19 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Прайграванне дэма адлучыць вас ад дзейнага матчу." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:50 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Аўтаматычна здымаць табло ліку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:70 msgid "Open in the viewer" msgstr "Адкрыць у праглядніку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:153 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:158 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:161 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:166 msgid "Slide show" msgstr "Слайдшоў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:40 msgid "Name" msgstr "Назва" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:6 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:84 msgid "Glowing color" msgstr "Колер падсвятлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:93 msgid "Detail color" msgstr "Колер дэталяў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:107 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:111 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Дазволіць статыстыцы адсочваць ваш кліент" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:114 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Дазволіць статыстыцы выкарыстоўваць ваша імя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:129 msgid "Country" msgstr "Краіна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:143 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:145 msgid "GENDER^Undisclosed" msgstr "GENDER^Не пазначаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:146 msgid "GENDER^Female" msgstr "GENDER^Жаночы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:147 msgid "GENDER^Male" msgstr "GENDER^Мужчынскі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:150 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:156 msgid "Female" msgstr "Жаночы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:157 msgid "Male" msgstr "Мужчынскі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:158 msgid "Undisclosed" msgstr "Не пазначаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143 msgid "Apply immediately" msgstr "Ужыць зараз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сапраўды жадаеце выйсці?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:23 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:24 msgid "No" msgstr "Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Начынне пясочніцы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:20 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:26 msgid "Remove *" msgstr "Выдаліць *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Copy *" msgstr "Капіяваць *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:29 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:31 msgid "Bone:" msgstr "Костка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Set * as child" msgstr "Вызначыць * як дзіця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:37 msgid "Attach to *" msgstr "Далучыць да *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:39 msgid "Detach from *" msgstr "Адлучыць ад *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:42 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Візуальныя ўласцівасці для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:46 msgid "Set alpha:" msgstr "Вызначыць празрыстасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:49 msgid "Set color main:" msgstr "Вызначыць галоўны колер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:51 msgid "Set color glow:" msgstr "Колер святла:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:55 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:59 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Фізічныя ўласцівасці для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:61 msgid "Set material:" msgstr "Вызначыць матэрыял:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Set solidity:" msgstr "Вызначыць трываласць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Non-solid" msgstr "Не цвёрды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Solid" msgstr "Цвёрды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Set physics:" msgstr "Вызначыць фізіку:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Static" msgstr "Статычны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Movable" msgstr "Дынамічны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:73 msgid "Physical" msgstr "Фізіка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:75 msgid "Set scale:" msgstr "Вызначыць памер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:77 msgid "Set force:" msgstr "Вызначыць моц:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:81 msgid "Claim *" msgstr "Узяць *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* object info" msgstr "інфармацыя пра аб'ект *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* mesh info" msgstr "інфармацыя пра мадэль *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "* attachment info" msgstr "* інфармацыя пра далучэнне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "Show help" msgstr "Паказваць даведку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:87 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* гэта аб'ект перад вамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Настáўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Відарыс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:4 msgid "Game" msgstr "Гульня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Увод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Карыстальнік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Іншае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Галоўны:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "VOL^Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48 msgid "Info:" msgstr "Інфармацыя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55 msgid "Items:" msgstr "Рэчы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69 msgid "Player:" msgstr "Гулец:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76 msgid "Shots:" msgstr "Стрэлы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83 msgid "Voice:" msgstr "Голас:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91 msgid "Weapons:" msgstr "Зброя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новы стыль паслаблення гуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Абязгучыць калі вакно неактыўна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102 msgid "Frequency:" msgstr "Чашчыня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:127 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Памяняць выходныя каналы стэрэа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:130 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Рэжым для слухавак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Hit indication sound" msgstr "Гук пры траплянні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:137 msgid "Chat message sound" msgstr "Гук допісу ў чат" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "Menu sounds" msgstr "Гукі меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "Time announcer:" msgstr "Нагадванне пра таймаут за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144 msgid "WRN^Disabled" msgstr "WRN^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:145 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліну" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:146 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:147 msgid "WRN^Both" msgstr "1 ды 5 хвілін" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:150 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Аўтаматычныя кпіны:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:153 msgid "Sometimes" msgstr "Часам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:154 msgid "Often" msgstr "Часта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:147 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Адладачная інфармацыя пра гукі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Нарыхтоўкі якасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "PRE^Божухна!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "PRE^Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "PRE^Сярэдняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "PRE^Звычайная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "PRE^Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "PRE^Звыш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "PRE^Неверагодная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Дэталізацыя геаметрыі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:53 msgid "DET^Lowest" msgstr "DET^Найніжэйшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Low" msgstr "DET^Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Normal" msgstr "DET^Нармальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Good" msgstr "DET^Добрая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Best" msgstr "DET^Выдатная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Insane" msgstr "DET^Найвышэйшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:61 msgid "Player detail:" msgstr "Дэталізацыя гульцоў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:63 msgid "PDET^Low" msgstr "PDET^Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:64 msgid "PDET^Medium" msgstr "PDET^Так сабе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "PDET^Normal" msgstr "PDET^Нармальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:66 msgid "PDET^Good" msgstr "PDET^Добрая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:67 msgid "PDET^Best" msgstr "PDET^Найлепшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрозненне тэкстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74 msgid "RES^Leet" msgstr "RES^Жудаснае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75 msgid "RES^Lowest" msgstr "RES^Жахлівае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:76 msgid "RES^Very low" msgstr "RES^Вельмі нізкае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:77 msgid "RES^Low" msgstr "RES^Нізкае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:78 msgid "RES^Normal" msgstr "RES^Нармальнае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:79 msgid "RES^Good" msgstr "RES^Добрае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:80 msgid "RES^Best" msgstr "RES^Найлепшае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:100 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Пазбягаць сціскання тэкстур са стратамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:110 msgid "Show surfaces" msgstr "Паказваць паверхні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:113 msgid "Use lightmaps" msgstr "Мапы асвятлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Выдатная якасць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116 msgid "Gloss" msgstr "Бляск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Offset mapping" msgstr "Накладанне тэкстур" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:121 msgid "Relief mapping" msgstr "Рэльефныя тэкстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124 msgid "Reflections:" msgstr "Адлюстраванні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:127 msgid "Blurred" msgstr "Размытыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:128 msgid "REFL^Good" msgstr "Някепскія" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129 msgid "Sharp" msgstr "Выразныя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:133 msgid "Decals" msgstr "Дэкалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:134 msgid "Decals on models" msgstr "Дэкалі на аб'ектах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:207 msgid "Distance:" msgstr "Далечыня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:144 msgid "Time:" msgstr "Тэрмін:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:150 msgid "Damage effects:" msgstr "Эфекты шкоды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:94 msgid "Disabled" msgstr "Адключаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 msgid "Skeletal" msgstr "Скелетныя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:96 msgid "All" msgstr "Усе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:158 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без дынамічнага ззяння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:160 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Сімуляваць падлік ззяння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дынам. ззянне ў рэальным часе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:169 msgid "Shadows" msgstr "Цені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:168 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Асвятленне наваколля ў рэальным часе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:173 msgid "Use normal maps" msgstr "Задзейнічаць мапы нармаляў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:175 msgid "Soft shadows" msgstr "Мяккія цені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:179 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Зацяняць зіхаценне паводле бачнасці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183 msgid "Bloom" msgstr "Зіхаценне (Bloom)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дадатковыя эфекты постапрацоўкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:189 msgid "Motion blur:" msgstr "Размыццё падчас руху:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:195 msgid "Particles" msgstr "Часціны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:196 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Эфекты пункта з'яўлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:201 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:6 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:6 msgid "Crosshair" msgstr "Прыцэл" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:6 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:6 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:6 msgid "Weapons" msgstr "Зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:33 msgid "Models" msgstr "Мадэлі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:35 msgid "No crosshair" msgstr "Без прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:74 msgid "Per weapon" msgstr "Залежыць ад зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:60 msgid "Crosshair size:" msgstr "Памер прыцэлу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:66 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Празрыстасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:72 msgid "Crosshair color:" msgstr "Колер прыцэлу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:76 msgid "By health" msgstr "Паводле здароўя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:88 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Паказваць стан зброі колцам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:98 msgid "Ring alpha:" msgstr "Празрыстасць колца:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:104 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Кропка ў цэнтры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:108 msgid "Dot size:" msgstr "Памер кропкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:114 msgid "Dot alpha:" msgstr "Празрыстасць кропкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:120 msgid "Dot color:" msgstr "Колер кропкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:122 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нармальны колер прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:133 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эфекты анімацыі прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Размыць прыцэл пры перашкодах стрэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:139 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Павялічваць прыцэл пры навядзенні на ворага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:142 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Анімацыя прыцэлу, калі было траплянне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:145 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Анімацыя прыцэлу, калі нешта было паднята" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:54 msgid "Fading speed:" msgstr "Хуткасць знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:57 msgid "Side padding:" msgstr "Прамежак па баках:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:63 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Дзесятковыя на таймеры адраджэння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:65 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Паказв. дакладнасць на табло ліку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:69 msgid "Waypoints" msgstr "Арыентыры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:71 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Паказваць маршруты да мэтаў на мапе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Памер шрыфту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:86 msgid "Edge offset:" msgstr "Зрух краёў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:95 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Плыўна знікаць калі ля прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:100 msgid "Damage" msgstr "Шкода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:102 msgid "Overlay:" msgstr "Перакрыванне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:105 msgid "Factor:" msgstr "Множнік павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Хуткасць знікання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:118 msgid "Player Names" msgstr "Імёны гульцоў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:120 msgid "Show names above players" msgstr "Паказваць імёны над гульцамі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:136 msgid "Max distance:" msgstr "Макс. дыстанцыя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Абясколерыць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:146 msgid "Teamplay" msgstr "Камандная гульня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Толькі ў зоне прыцэлу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Паказваць здароўе ды бронь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Накладанне шкоды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Увайсці ў рэдактар HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "HUD-рэдактар працуе толькі ў запушчанай гульні." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Запусціць лакальную гульню, каб рэдагаваць HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "HDCNFRM^Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "HDCNFRM^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:33 msgid "Frag Information" msgstr "Інфармацыя пра фрагі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:35 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Паказв. інфу пра шэрагі забойстваў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:38 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Паказв. шэрагі забойстваў, толькі калі яны ёсць дасягненнямі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:43 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Паказв. інфу пра шэрагі забойстваў на цэнтральнай панэлі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:47 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Паказв. інфу пра шэрагі забойстваў у паведамленнях пра смерць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:52 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Шэрагі забойстваў у інф. паведамленнях:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:56 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:57 msgid "Attacker" msgstr "Атаковец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:58 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:64 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Выводзіць на асобных радках" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:67 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Дадатковая інфа пра фрагі на цэнтральнай панэлі, калі даступна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:71 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Дадаваць месца фрага ў паведамленні пра смерць, калі даступна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:74 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Настáўленні рэжыму гульні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:76 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Паказваць рэкорды ў Capture The Flag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:80 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Паказваць імя захопніка сцяга ў Capture The Flag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:87 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Паказваць кансольныя паведамленні ў верхнім левым куце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:89 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Паказваць усе інф. паведамленні ў вакне чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:91 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Паказваць статусы гльцоў у вакне чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:95 msgid "Powerup notifications" msgstr "Абвяшчэнні бонусаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:98 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Цэнтральныя абвяшчэнні зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:101 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Даведачныя абвяшчэнні пра зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:105 msgid "Announcers" msgstr "Дыктары" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:109 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Гукі лічыльніка адраджэння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:113 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Гукі шэрагу забойстваў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:116 msgid "Achievement sounds" msgstr "Гукі дасягненняў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:37 msgid "Items" msgstr "Рэчы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:39 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Ужываць простыя 2D-выявы замест мадэляў рэчаў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:41 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Празрыстасць прывіда:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:44 msgid "Unavailable color:" msgstr "Колер прывіда:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:46 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "GHOITEMS^Чорны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:47 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "GHOITEMS^Цьмяны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:48 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "GHOITEMS^Афарбаваны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:49 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "GHOITEMS^Нармальны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:50 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "GHOITEMS^Сіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:928 msgid "Players" msgstr "Гульцы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:58 msgid "Force player models to mine" msgstr "Паказваць усіх гульцоў маёй мадэллю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:60 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Паказваць усіх гульцоў маім колерам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:62 msgid "Body fading:" msgstr "Зацямняць забітых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:65 msgid "Gibs:" msgstr "Шматкі:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:67 msgid "GIBS^None" msgstr "GIBS^Не" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:68 msgid "GIBS^Few" msgstr "GIBS^Крыху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:69 msgid "GIBS^Many" msgstr "GIBS^Багата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:70 msgid "GIBS^Lots" msgstr "GIBS^Дахалеры і трошкі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:32 msgid "1st person perspective" msgstr "Від ад першай асобы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:36 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Пераходзіць у від ад трэцяй асобы пры смерці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:40 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Змякчаць від пры прызямленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:44 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Змякчаць від, калі крадзешся" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:48 msgid "View waving while idle" msgstr "Ваганне камеры падчас прастою" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:52 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Гайданне падчас хады" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:57 msgid "3rd person perspective" msgstr "Від ад трэцяй асобы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:61 msgid "Back distance" msgstr "Глыбіня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:67 msgid "Up distance" msgstr "Вышыня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:73 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Праходзіць праз муры пры назіранні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:76 msgid "Field of view:" msgstr "Сектар агляду, гр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:81 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "ZOOM^Множнік павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:85 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "ZOOM^Хуткасць павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:95 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "ZOOM^Імгненна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:99 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "ZOOM^Чуласць павелічэння:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:103 msgid "Velocity zoom" msgstr "Хуткасць павелічэння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:104 msgid "Forward movement only" msgstr "Рух толькі наперад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:108 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "VZOOM^Множнік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:115 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Паказв. крыж прыцэлу падчас павелічэння" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:118 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Скідаць павелічэнне пры смерці ці адраджэнні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:122 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Скідаць павелічэнне пры змене зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:34 msgid "Weapon Priority List" msgstr "Спіс прыярытэту зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:39 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:42 msgid "Down" msgstr "Ніжэй" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:47 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Улічваць прыярытэты пры гартанні зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:49 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Цыкл толькі па гатовай да ўжывання зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:52 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Адразу браць у рукі паднятую зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:54 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Адпускаць кнопку атакі пры пераключэнні зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:57 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Паказваць мадэль зброі ў руках" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:69 msgid "Gun model swaying" msgstr "Інерцыя зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:74 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Гайдаць мадэллю зброі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:33 msgid "Key Bindings" msgstr "Прывязкі кнопак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:37 msgid "Change key..." msgstr "Змяніць кнопку..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:41 msgid "Edit..." msgstr "Змяніць..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:47 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52 msgid "Reset all" msgstr "Скінуць усе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:59 msgid "Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62 msgid "Smooth aiming" msgstr "Мяккія рухі мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:64 msgid "Invert aiming" msgstr "Адвярнуць мыш па вертыкалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:66 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Ужываць сістэмнае пазіцыяванне мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:71 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Уключыць убудаванае паскарэнне мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:79 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Адключыць сістэмнае паскарэнне мышы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:87 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "\"Разгарнуць кансоль\" таксама згортвае яе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:89 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Працягваць скакаць пры ўтрыманні падскоку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:92 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Рэактыўны заплечнік падчас падскоку:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:95 msgid "Air only" msgstr "Толькі ў паветры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:112 msgid "Use joystick input" msgstr "Выкарыстоўваць увод з джойстыку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Свой скарот" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Загад пры націсканні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Загад пры адцісканні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:28 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP-порт кліента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "Bandwidth:" msgstr "Прапускная здольнасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:36 msgid "Slow ADSL" msgstr "Марудны ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:37 msgid "Fast ADSL" msgstr "Хуткі ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:38 msgid "Broadband" msgstr "Шырокапалоснае" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:41 msgid "Input packets/s:" msgstr "Пакетаў/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:44 msgid "Server queries/s:" msgstr "Запыты сервера/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:48 msgid "Downloads:" msgstr "Сцягванні:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:52 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Хуткасць (кБ/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:57 msgid "Local latency:" msgstr "Лакальная затрымка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:61 msgid "Show netgraph" msgstr "Паказваць сеткавы графік" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:63 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Прадказанне руху на баку кліента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:65 msgid "Movement error compensation" msgstr "Кампенсацыя памылак руху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:69 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Выкарыстоўваць шыфраванне (AES) калі даступна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:72 msgid "Framerate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74 msgid "Maximum:" msgstr "Не больш за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:76 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:77 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:79 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:80 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:81 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:82 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "Target:" msgstr "Мэтавая:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:96 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:97 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102 msgid "Idle limit:" msgstr "Абмежаванне пры неактыўнасці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 кадраў/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Берагчы час працэсара для іншых праграм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115 msgid "Show frames per second" msgstr "Паказваць кадры/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:120 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Падказкі для элементаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "TLTIP^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:123 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "TLTIP^Як звычайна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:124 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "TLTIP^Пашырана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:127 msgid "Show current date and time" msgstr "Паказваць дзейны час і дату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130 msgid "Enable developer mode" msgstr "Уключыць рэжым распрацоўніка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134 msgid "Advanced settings..." msgstr "Пашыраныя настáўленні..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:4 msgid "Factory reset" msgstr "Поўнае скіданне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя настáўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:35 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фільтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:48 msgid "Setting:" msgstr "Настáўленне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:52 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:56 msgid "Value:" msgstr "Значэнне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:76 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:18 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Сапраўды жадаеце скінуць усе настáўленні?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:20 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "У каталогу з данымі будзе створана рэзервовая копія конфіга" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:28 msgid "Menu Skins" msgstr "Тэмы меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:33 msgid "Set skin" msgstr "Ужыць тэму" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:67 msgid "Text Language" msgstr "Мова тэксту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:72 msgid "Set language" msgstr "Ужыць мову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:77 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Адключыць эфекты крыві ды лаянку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:4 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:17 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "Падчас злучэння новая мова будзе ўжытая толькі да меню," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:19 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "да канца моўныя змены пачнуць дзейнічаць у наступнай гульні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:23 msgid "Disconnect now" msgstr "Адлучыцца зараз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:24 msgid "Switch language" msgstr "Пераключыць мову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозненне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Памер шрыфту/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "SZ^Нечытэльны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "SZ^Малюсенькі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "SZ^Маленькі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "SZ^Малы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "SZ^Сярэдні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "SZ^Вялікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "SZ^Агромністы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "SZ^Велізарны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "SZ^Каласальны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Глыбіня колеру:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16 біт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32 біты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "На ўвесь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перакуліць відарыс па гарызанталі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізатрапія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "ANISO^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:68 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:69 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:60 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:61 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:64 msgid "Antialiasing:" msgstr "Згладжванне:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "AA^Disabled" msgstr "AA^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:73 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высакаякасны буфер кадраў" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "Depth first:" msgstr "Спачатку глыбіня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^Disabled" msgstr "DF^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:81 msgid "DF^World" msgstr "DF^Наваколле" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:82 msgid "DF^All" msgstr "DF^Усё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:85 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:88 msgid "VBO^Off" msgstr "VBO^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:89 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вяршыні, некаторыя трохкутнікі (сумяшчальна)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:92 msgid "Vertices" msgstr "Вяршыні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:93 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вяршыні ды трохкутнікі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:96 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:99 msgid "Contrast:" msgstr "Кантраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:102 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:107 msgid "Contrast boost:" msgstr "Узмацненне кантрасту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:112 msgid "Saturation:" msgstr "Насычанасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:118 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "LIT^Навакольнае святло:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:121 msgid "Intensity:" msgstr "Велічыня:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Чакаць вылічэння на GPU кожнага кадра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:127 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Выкарыстоўваць шэйдэры OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:130 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Выкарыстоўваць GLSL для кіравання колерам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:135 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Псіхадэлічная афарбоўка (вялікоднае яйка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:138 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Файныя вяршыні (вялікоднае яйка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Асобная гульня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Проста гуляць! (выпадковая мапа з ботамі)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Цяжкасць:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "CSKL^Нізкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "CSKL^Сярэдняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "CSKL^Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Пачаць асобную гульню!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Пераможца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Выбар каманды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:42 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "выбраць за мяне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "red" msgstr "чырвоная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "blue" msgstr "сіняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "yellow" msgstr "жоўтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:49 msgid "pink" msgstr "ружовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:52 msgid "spectate" msgstr "назіраць" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:88 msgid "teamplay" msgstr "камандныя" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:90 msgid "free for all" msgstr "free for all" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:40 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:43 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Больш не націскайце гэтую кнопку!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:279 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Што? Не магу зайсці (m = NULL). Перафільтрую, каб гэтага не паўтаралася.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:287 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic ад %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:292 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Што? Не магу зайсці (памылковы тып гульні). Перафільтрую, каб гэтага не " "паўтаралася.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "глядач" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:187 msgid "" msgstr "<мадэль гульца не знойдзена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:148 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "SLCAT^Упадабанае" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:149 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "SLCAT^Рэкамендаванае" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:150 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "SLCAT^Звычайныя серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:151 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "SLCAT^Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:152 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "SLCAT^Рэжым суперніцтва" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:153 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "SLCAT^Мадыфікаваныя серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:154 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "SLCAT^Рэжым Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:155 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "SLCAT^Рэжым InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:156 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "SLCAT^Рэжым Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Favorite" msgstr "Упадабаць" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:925 msgid "Host name" msgstr "Назва сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:926 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:927 msgid "Type" msgstr "Тып" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<ЗАГАЛОВАК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АЎТАР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77 msgid "VOL^MAX" msgstr "VOL^Максімум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79 msgid "VOL^OFF" msgstr "VOL^Адключана" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:21 msgid "PART^OMG" msgstr "PART^ОМГ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:22 msgid "PART^Low" msgstr "PART^Нізкі" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:23 msgid "PART^Medium" msgstr "PART^Сярэдні" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:22 msgid "PART^Normal" msgstr "PART^Нармальны" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:25 msgid "PART^High" msgstr "PART^Высокі" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:26 msgid "PART^Ultra" msgstr "PART^Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:27 msgid "PART^Ultimate" msgstr "PART^Максімальны" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:21 msgid "PART^Slow" msgstr "PART^Павольны" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:23 msgid "PART^Fast" msgstr "PART^Хуткі" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:24 msgid "PART^Instant" msgstr "PART^Імгненны" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:54 msgid "January" msgstr "Студзень" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:55 msgid "February" msgstr "Люты" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:56 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:57 msgid "April" msgstr "Красавік" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:58 msgid "May" msgstr "Травень" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:59 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:60 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:61 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:62 msgid "September" msgstr "Верасень" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:63 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:64 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:65 msgid "December" msgstr "Снежань" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:121 msgid "Joined:" msgstr "Далучыўся:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:128 msgid "Last_Seen:" msgstr "Апошнія_гледжаныя:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:135 msgid "Time_Played:" msgstr "Час_у_гульні:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:142 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Улюбёная_мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:226 qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:270 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s_матчаў:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:233 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s_ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:240 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "%s_рэйтынг:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:247 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "%s_адсотак:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:256 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "%s_улюбёная_мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:271 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (без рэйтынгу)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:398 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Абнаўленне можна сцягнуць з:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:498 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Аўтаматычнае стварэнне mapinfo для новых мапаў..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:527 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЭСТАВЫ БІЛД" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:542 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Абнавіцеся да %s зараз!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:627 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "1^ПАМЫЛКА: Сцісканне тэкстур патрабуецца, але не падтрымліваецца.\n" "1^Магчыма, будуць праблемы з візуалізацыяй.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:731 msgid "Use default" msgstr "Стандартныя настáўленні" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 msgid "Team Color:" msgstr "Колер каманды:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Уключыць панэль" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (зброя з мутатара)"