# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Wuzzy , 2016 # Brot Brot , 2015 # cvcxc , 2013 # divVerent , 2011,2013 # divVerent , 2013-2015 # cvcxc , 2013 # cvcxc , 2013 # Yepoleb , 2013 # Larson März , 2016 # Larson März , 2016 # Mirio , 2014-2016 # divVerent , 2011 # Sless , 2014 # Sless , 2014 # Wuzzy , 2016 # Yepoleb , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-11 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:36+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:231 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "" "^2Erfolgreich als %s exportiert! (Hinweis: Die Datei wurde in data/data/ " "gespeichert)\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:235 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Konnte nicht nach %s schreiben\n" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Player^7: Dies ist der Chat-Bereich." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87 msgid "^1Observing" msgstr "^1Beobachten" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Zuschauen bei: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Drücke ^3%s^1, um jemandem zuzuschauen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "primary fire" msgstr "Primärschuss" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Drücke ^3%s^1 oder ^3%s^1 für den nächsten oder vorherigen Spieler" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106 msgid "next weapon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106 msgid "previous weapon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Benutze ^3%s^1 oder ^3%s^1 zum ändern der Geschwindigkeit" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191 msgid "drop weapon" msgstr "Waffe wegwerfen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "secondary fire" msgstr "Sekundärschuss" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Drücke ^3%s^1 für Spielmodus-Info" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "server info" msgstr "Serverinfo anzeigen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Das Spiel hat bereits begonnen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Du hast keine Leben mehr übrig" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Drücke ^3%s^1 zum mitspielen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131 msgid "jump" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Das Spiel beginnt in ^3%d^1 Sekunden" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Momentan in der ^1Aufwärmphase^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sDrücke ^3%s%s, um die Aufwärmphase zu beenden" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91 msgid "ready" msgstr "Bereitschaft signalisieren" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sDrücke ^3%s%s, sobald Du bereit bist" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" "^2Es wird auf andere Spieler gewartet, um die Aufwärmphase zu beenden..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Es wird gewartet, bis andere Spieler bereit sind..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Drücke ^3%s^2, um die Aufwärmphase zu beenden" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Die Teams sind unausgeglichen!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Drücke ^3%s%s zum anpassen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "team menu" msgstr "Team auswählen" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209 msgid "^1Spectating you:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Drücke ^3ESC^7, um die HUD-Optionen anzuzeigen." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Doppelklicke ^7ein Panel für Panel-spezifische Optionen." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3STRG^7, um Kollisionstests zu deaktivieren, ^3SHIFT ^7und" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3PFEILTASTEN ^7für Feinjustierungen." #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561 msgid "Personal best" msgstr "Persönliche Bestzeit" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571 msgid "Server best" msgstr "Server Bestzeit" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Spieler %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Untermenü%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Befehl%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636 msgid "Continue..." msgstr "Fortfahren…" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788 msgid "QMCMD^Chat" msgstr "Chat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr ":-) / gut gemacht" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "gut gemacht" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786 msgid "QMCMD^good game" msgstr "gutes Spiel" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "Hallo / viel Glück" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "Hallo / viel Glück und hab Spaß" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "Teamchat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "Quad kommt bald" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "freier Gegenstand %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "freier Gegenstand, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "Gegenstand genommen (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "Gegenstand genommen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^negative" msgstr "Negativ" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^positive" msgstr "Positiv" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "brauche Hilfe (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "brauche Hilfe, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "Gegner gesehen (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "Gegner gesehen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "Flagge gesehen (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "Flagge gesehen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "verteidigen (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "verteidigen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "wandernd (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "wandernd, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "angreifen (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "angreifen, Iion" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^killed flag, icon" msgstr "Flaggenträger getötet, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "Flaggenträger getötet (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "Flagge fallen gelassen (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "Flagge fallen gelassen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^drop gun, icon" msgstr "Waffe fallen gelassen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)" msgstr "Waffe fallen gelassen %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "Flagge/Schlüssel fallen gelassen, icon" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "Flagge/Schlüssel fallen gelassen %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "Sende private Nachricht an" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "Einstellungen" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "Ansicht/HUD-Einstellungen" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "Dritte-Person-Ansicht" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "Spielermodelle wie meins" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "Namen über Spieler" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "Fadenkreuz je nach Waffe" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "Netzwerkgraph" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "Ton-Einstellungen" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "Ton bei Treffer" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "Chat-Ton" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "Zuschauerkamera" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "Ego-Perspektive" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "Dritte Person um Spieler" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "Dritte Person (hinter)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "Beobachterkamera" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "Tempo erhöhen" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "Tempo verringern" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "Wandkollision aus" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "Wandkollision an" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^Translate chat messages" msgstr "Chatnachrichten übersetzen" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "Abstimmung starten" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "Map neustarten" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^End match" msgstr "Spiel beenden" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "Spielzeit verringern" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "Spielzeit erhöhen" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "Teams mischen" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dR)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dR)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 msgid "Start line" msgstr "Startlinie" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67 msgid "Finish line" msgstr "Ziellinie" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Zwischenzeit %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Zwischenzeit 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1STRAFZEIT: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2STRAFZEIT: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:77 msgid "SCO^bckills" msgstr "bbkills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78 msgid "SCO^bctime" msgstr "bbzeit" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79 msgid "SCO^caps" msgstr "caps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80 msgid "SCO^captime" msgstr "capzeit" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81 msgid "SCO^deaths" msgstr "tode" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82 msgid "SCO^destroyed" msgstr "zerstört" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83 msgid "SCO^damage" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "scherhal" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85 msgid "SCO^drops" msgstr "fallen" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86 msgid "SCO^faults" msgstr "faults" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87 msgid "SCO^fckills" msgstr "fckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88 msgid "SCO^goals" msgstr "tore" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89 msgid "SCO^kckills" msgstr "kckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90 msgid "SCO^kdratio" msgstr "kdratio" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91 msgid "SCO^k/d" msgstr "k/d" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92 msgid "SCO^kdr" msgstr "kdr" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93 msgid "SCO^kills" msgstr "kills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94 msgid "SCO^laps" msgstr "runden" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95 msgid "SCO^lives" msgstr "leben" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96 msgid "SCO^losses" msgstr "verloren" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97 msgid "SCO^name" msgstr "name" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98 msgid "SCO^sum" msgstr "summe" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99 msgid "SCO^nick" msgstr "nick" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100 msgid "SCO^objectives" msgstr "ziele" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101 msgid "SCO^pickups" msgstr "aufheb" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104 msgid "SCO^pushes" msgstr "schubser" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "SCO^rank" msgstr "rang" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "SCO^returns" msgstr "zurück" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "SCO^revivals" msgstr "wiederbelebungen" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "SCO^rounds won" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "SCO^score" msgstr "punkte" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "SCO^suicides" msgstr "suizide" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "SCO^takes" msgstr "takes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "SCO^ticks" msgstr "ticks" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:294 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Du kannst die Tabelle mit dem ^2scoreboard_columns_set-Befehl ändern.\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296 msgid "Usage:\n" msgstr "Syntax:\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7feld1 feld2 …\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" "Die folgenden Feldnamen werden akzeptiert (in Groß- oder Kleinschreibung):\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3name^7 oder ^3nick^7 Name des Spielers\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Ping\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Paketverlust\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306 msgid "^3elo^7 Player ELO\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3kills^7 Anzahl Kills\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3tode^7 Anzahl der Tode\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suizide^7 Anzahl der Selbstmorde\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3frags^7 Kills minus Selbstmorde\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Das Kill/Death-Verhältnis\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312 msgid "^3dmg^7 The total damage done\n" msgstr "^3sch^7 Den gesamten verursachten Schaden\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313 msgid "^3dmgtaken^7 The total damage taken\n" msgstr "^3dscherhal^7 Den gesamten erhaltenen Schaden\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3summe^7 Frags minus Tode\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3caps^7 Wie oft mit einer Flagge (CTF) oder einem " "Schlüssel (KeyHunt) gepunktet wurde\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3aufheb^7 Wie oft eine Flagge (CTF), ein Schlüssel " "(KeyHunt) oder ein Ball (Keepaway) aufgehoben wurde\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3capzeit^7 Zeit des schnellsten Captures (CTF)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3fckills^7 Anzahl der getöteten Flaggen-Träger\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3zurück^7 Anzahl der zurückgebrachten Flaggen\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3fallen^7 Anzahl der fallengelassenen Flaggen\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3leben^7 Anzahl der Leben (LMS)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rang^7 Rang des Spielers\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "" "^3schubser^7 Anzahl der in die Leere gestoßenen Gegner\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" "^3zerstört^7 Anzahl der in die Leere gestoßenen Schlüssel\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3kckills^7 Anzahl der getöteten Schlüsselträger\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3verloren^7 Anzahl verlorener Schlüssel\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3runden^7 Anzahl vollendeter Runden (race/cts)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3zeit^7 Gesamtzeit des Rennens (race/cts)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" "^3schnellste^7 Zeit der schnellsten Runde (race/cts)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3ticks^7 Anzahl der Ticks (DOM)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" "^3takes^7 Anzahl eingenommener Domination-Punkte (DOM)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3bbkills^7 Anzahl der getöteten Ballbesitzer\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bbzeit^7 Gesamtzeit im Ballbesitz bei Keepaway\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334 msgid "^3score^7 Total score\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Vor ein Feld kannst du ein + bzw. - setzen, anschließend eine\n" "durch Kommata getrennte Liste von Spieltypen, dann einen Schrägstrich (/);\n" "sodass das Feld nur in diesen, bzw. in allen außer diesen Spieltypen\n" "erscheint. Außerdem kann „all“ als Feldname verwendet werden,\n" "um alle im aktuellen Spieltyp zu verfügbaren Felder zu zeigen.\n" "\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Die speziellen Spieltypen „teams“ und „noteams“ können verwendet werden,\n" "um ALLE Teamplay- oder Nicht-Teamplay-Spieltypen ein-/auszuschließen.\n" "\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "Beispiel: scoreboard_columns_set name ping pl < +ctf/feld3 dm/feld4\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "wird Name, Ping und Paketverlust linksbündig, und die Felder rechts\n" "von der Trennlinie rechtsbündig anzeigen.\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "„feld3“ wird nur in CTF sichtbar sein, und „feld4“ wird in allen Spieltypen\n" "außer DM erscheinen.\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1150 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Genauigkeit (Durchschn.: %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1289 msgid "Map stats:" msgstr "Map-Statistiken:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1319 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monster getötet:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1326 msgid "Secrets found:" msgstr "Gefundene Geheimnisse:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348 msgid "Rankings" msgstr "Platzierungen" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Tabelle" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1570 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1574 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1592 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Zuschauer" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1607 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "^3%s^7 auf ^2%s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " für bis zu ^1%1.0f Minuten^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642 msgid " or" msgstr " oder" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1633 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " bis ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653 msgid "SCO^points" msgstr "Punkte" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654 msgid "SCO^is beaten" msgstr "wurde geschlagen" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " bis zu einem Vorsprung von ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1676 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Erneut spawnen in ^3%s^1 …" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Du bist tot, warte ^3%s^7 bis zum Respawn" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1695 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Du bist tot, drücke ^2%s^7 um neu zu spawnen" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Du musst antworten, bevor das HUD konfiguriert werden kann\n" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Name ^7statt „^1Anonymous player^7“ in den Statistiken" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Eine Abstimmung wurde initiiert für:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Erlaube Servern, deinen Namen zu speichern und später zu zeigen?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Das HUD konfigurieren" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Nein" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530 msgid "Out of ammo" msgstr "Keine Munition mehr" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534 msgid "Don't have" msgstr "Nicht vorhanden" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: qcsrc/client/main.qc:1009 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1011 msgid " m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/client/main.qc:1013 msgid " km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/client/main.qc:1015 msgid " mph" msgstr "mi/h" #: qcsrc/client/main.qc:1017 msgid " knots" msgstr " Knoten" #: qcsrc/client/main.qc:1259 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (nicht zugewiesen)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 Stimme)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d Stimmen)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271 msgid "Don't care" msgstr "Mir egal" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365 msgid "Decide the gametype" msgstr "Wähle den Spieltyp" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365 msgid "Vote for a map" msgstr "Stimme für eine Map ab" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d Sekunden übrig" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Dieser Befehl darf nur vom Server verwendet werden!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Fehler:^7 Konnte den Pak-Index nicht finden.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Vorschau wird angefordert …\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Versuchte, ein Team zu löschen, das nicht in der Teamliste ist!" #: qcsrc/client/view.qc:1362 msgid "Nade timer" msgstr "Granaten-Timer" #: qcsrc/client/view.qc:1367 msgid "Capture progress" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:1372 msgid "Revival progress" msgstr "Wiederbelebungsfortschritt" #: qcsrc/common/command/generic.qc:157 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des curl-Handles\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:403 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" "Benachrichtigungskommando zum Neustart funktioniert nur mit cl_cmd und " "sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7 msgid "Ball Stealer" msgstr "Ball-Dieb" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:69 msgid "Big armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:91 msgid "Mega armor" msgstr "Megarüstung" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:69 msgid "Big health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:91 msgid "Mega health" msgstr "Megagesundheit" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:26 msgid "Jet Pack" msgstr "Jetpack" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:61 msgid "Fuel regen" msgstr "Treibstoff-Regeneration" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:35 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:55 msgid "Shield" msgstr "Schutzschild" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:638 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#% Tuba-Werfen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Erziele so viele Frags wie möglich" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Überlebe, und töte bis die Feinde keine Leben mehr übrig haben" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126 msgid "Race" msgstr "Rennen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Renne gegen die anderen Spieler zur Ziellinie" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160 msgid "Race CTS" msgstr "CTS-Rennen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160 msgid "Race for fastest time." msgstr "Ein Rennen um die schnellste Zeit." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "Hilf deinem Team, mehr Frags zu erzielen als das gegnerische Team" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team-Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture The Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Finde die gegnerische Flagge und bringe sie in die Basis deines Teams, " "verteidige deine Basis vom Team des Gegners" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan-Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Töte alle Gegner deines Team, um die Runde zu gewinnen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Nimm alle Kontrollpunkte ein und verteidige sie, um zu gewinnen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Sammle alle Schlüssel, um die Runde zu gewinnen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Zerstöre Hindernisse um den gegnerischen Reaktorkern zu zerstören, bevor die " "Zeit abläuft" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Nimm Kontrollpunkte ein, um den gegnerischen Generator zu erreichen und " "zerstören" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" "Schieße den Ball in das Tor des gegnerischen Teams, halte dein Tor sauber" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze-Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze " "the most enemies to win" msgstr "" "Töte Gegner um sie einzufrieren, stelle dich neben Teammitglieder um sie " "wieder zu beleben, friere die meisten Gegner ein um zu gewinnen" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Halte den Ball, und töte, um Punkte zu sammel" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461 msgid "Invasion" msgstr "Invasion" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Überlebe gegen Wellen von Monstern" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "Du bist dran" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336 msgid "Invite" msgstr "Einladung" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378 msgid "Current Game" msgstr "Aktuelles Spiel" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403 msgid "Exit Menu" msgstr "Menü verlassen" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Starten" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489 msgid "Minigames" msgstr "Minispiele" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:946 msgid "Better luck next time!" msgstr "Vielleicht klappt es beim nächten Mal!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:950 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Großartig! Drücke „Nächter Level“ zum Fortfahren!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:952 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Wahnsinn! Klicke \"Nächstes Level\" um weiter zu spielen!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:955 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "Drücke die Leertaste um deinen derzeit ausgewählten Titel zu ändern" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:958 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Schieb die Steine auf die Ziele" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1182 msgid "Next Level" msgstr "Nächstes Level" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319 msgid "Draw" msgstr "Zeichnen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601 msgid "You lost the game!" msgstr "Du hast das Spiel verloren!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:730 msgid "You win!" msgstr "Du gewinnst!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Warte, bis dein Gegner seinen Zug gemacht hat" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Klick auf das Spielfeld, um deine Spielfigur zu setzen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Du kannst eine deiner Spielfiguren auswählen, um sie zu einer der umgebenden " "Felder zu verschieben" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" "Du kannst einer deiner Spielfiguren wählen, um sie irgendwo auf das " "Spielfeld zu platzieren" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Du kannst eine der Spielfiguren deines Gegners nehmen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299 msgid "AI" msgstr "KI" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" "Drücke ^1Spiel beginnen^7, um das Spiel mit den aktuellen Spielern zu " "beginnen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651 msgid "Start Match" msgstr "Spiel beginnen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652 msgid "Add AI player" msgstr "KI-Spieler hinzufügen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653 msgid "Remove AI player" msgstr "KI-Spieler entfernen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" "Du hast das Spiel verloren!\n" "Wähle „^1Nächstes Spiel^7“ im Menü aus für eine Revanche!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "Du hast gewonnen!\n" "Wähle „^1Nächstes Spiel^7“ im Menü aus, um ein neues Spiel zu starten!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "Wähle „^1Nächstes Spiel^7” im Menü aus, um ein neues Spiel zu starten!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Warte auf deine Gegner, bis sie die das neue Spiel bestätigt haben" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Next Match" msgstr "Nächstes Spiel" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Verbleibende Spielfiguren: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488 msgid "No more valid moves" msgstr "Keine verbleibenden gültigen Züge" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491 msgid "Well done, you win!" msgstr "Gut gemacht, du gewinnst!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Spring mit einer Spielfigur über einer anderen, um sie zu stehlen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724 msgid "Game over!" msgstr "Spiel vorbei!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:734 msgid "You ran out of lives!" msgstr "Du hast keine Leben mehr!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737 msgid "Press an arrow key to begin the game" msgstr "Drücke eine Pfeiltaste, um das Spiel zu beginnen" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:741 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!" msgstr "Weich dem Körper der Schlange aus, sammle die Mäuse ein!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!" msgstr "" "Weich den Bildschirmkanten und dem Körper der Schlange aus, sammle die Mäuse " "ein!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666 msgid "Single Player" msgstr "Einzelspieler" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Magier" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33 msgid "Mage spike" msgstr "Magierstachel" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "Shambler" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Spinne" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32 msgid "Spider attack" msgstr "Spinnenangriff" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Lindwurm" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32 msgid "Wyvern attack" msgstr "Lindwurmangriff" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2 msgid "Ammo" msgstr "Munition" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:81 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Medic" msgstr "Medizin" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40 msgid "Bash" msgstr "Schlag" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Vampire" msgstr "Vampir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56 msgid "Disability" msgstr "Behinderung" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 msgid "Vengeance" msgstr "Rache" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89 msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97 msgid "Swapper" msgstr "Tauscher" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105 msgid "Magnet" msgstr "Magnet" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113 msgid "Luck" msgstr "Glück" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121 msgid "Flight" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7 msgid "Buff" msgstr "Bonus" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:221 msgid "Damage text" msgstr "Schadenstext" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:231 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Schadenszahlen anzeigen" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:233 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:238 msgid "Accumulate range:" msgstr "Akkumulationsreichweite:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:243 msgid "Lifetime:" msgstr "Anzeigedauer:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:255 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:45 msgid "Extra life" msgstr "Extraleben" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:63 msgid "Invisibility" msgstr "Unsichtbarkeit" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Napalmgranate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "Eisgranate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "Translozierungsgranate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "Spawn-Granate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "Heilgranate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "Monstergranate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66 msgid "Entrap grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32 msgid "Grenade" msgstr "Granate" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Schweres Maschinengewehr" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Rakettensäge" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Wegpunkt" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Helft mir!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Hier" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "GEFAHR" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Eingefroren!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Gegenstand" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Checkpoint" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252 msgid "Finish" msgstr "Ziel" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252 msgid "Start" msgstr "Start" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Destroy" msgstr "Zerstören" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Push" msgstr "Drücken" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Flag carrier" msgstr "Flaggenträger" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Enemy carrier" msgstr "Feindlicher Träger" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Dropped flag" msgstr "Flagge" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "White base" msgstr "Weiße Basis" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Red base" msgstr "Rote Basis" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Blue base" msgstr "Blaue Basis" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Yellow base" msgstr "Gelbe Basis" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Pink base" msgstr "Rosa Basis" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Return flag here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Kontrollpunkt" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Schlüssel" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Schlüsselträger" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Hier her" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Ball" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Ballbesitzer" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Tor" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "Waffe" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "Monster" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "Fahrzeug" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "Eindringling!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "Markiert" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s braucht Hilfe!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:87 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Serverbenachrichtigungen:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTE: ^BGZuschauerchat wird während des Spiels nicht an die Spieler " "gesendet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge in ^F1%s^BG Sekunden erobert, und damit ^BG" "%s^BG's Rekord von ^F2%s^BG Sekunden gebrochen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG hat die Flagge erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge in ^F1%s^BG Sekunden erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge in ^F1%s^BG Sekunden erobert, konnte " "jedoch nicht ^BG%s^BG's Rekord von ^F2%s^BG Sekunden brechen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "" "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge wurde von ihrem Besitzer zur Basis zurückgebracht" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGDie Flagge ist zu ihrem Besitzer zurückgekehrt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge wurde zerstört und zur Basis zurückgebracht" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGDie Flagge wurde zerstört und ist zur Basis zurückgekehrt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge fühlte sich in der Basis vernachlässigt und ist " "einfach nach Hause gerannt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGDie Flagge wurde in der Basis zurückgelassen und ist zurückgekehrt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge fiel an einen unerreichbaren Ort und ist daher aus " "Langeweile heimgeflogen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" "^BGDie Flagge fiel an einen unerreichbaren Ort und ist daher aus Langeweile " "heimgeflogen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge hatte nach ^F1%.2f^BG Sekunden einfach keine Geduld " "mehr und ist nach Hause gegangen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGDie Flagge hatte nach ^F1%.2f^BG Sekunden einfach keine Geduld mehr und " "ist nach Hause gegangen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGDie ^TC^TT^BG Flagge ist zur Basis zurückgekehrt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGDie Flagge ist zur Basis zurückgekehrt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge verloren" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG hat die Flagge verloren" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge genommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG hat die Flagge genommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge zurückgebracht" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Münzwurf … Ergebnis: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGDu hast keinen Treibstoff für das ^F1Jetpack" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2Du hast keine UID, weshalb superspec-Optionen nicht gespeichert/geladen " "werden können" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "" "^F1Die Runde hat bereits begonnen, daher musst du auf die nächste Runde " "warten" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Du wirst in der nächsten Runde zuschauen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde durch ^BG%s^K1s ^BG%s^K1 Bonus getötet ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde durch ^BG%s^K1s ^BG%s^K1 Bonus zu Punkten verarbeitet ^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde unfair aus dem Spiel geworfen von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 ertränkt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1%s%s umgelegt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 verbrannte sich ein wenig am ^BG%s^K1s Feuer^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 knusprig gebraten%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 gekocht^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde vor Monster befördert von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde in die Luft gejagt von ^BG%s^K1's Granate%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 trat einer Napalm-Explosion ein wenig zu nahe%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Napalm-Granate abgefackelt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde in die Luft gejagt von ^BG%s^K1s Eisgranate%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 erfror durch ^BG%s^K1s Eisgranate%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 konnte von ^BG%s^K1s Medizingranate nicht geheilt werden%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde ins All geschossen von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde vollgeschleimt von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde verschont von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 versuchte ^BG%s^K1s Teleporterplatz zu blockieren%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde telefragged von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 starb in einem Unfall mit ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde in die Luft gesprengt als ^BG%s^K1s Hummel explodierte%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sah die schönen Lichter von ^BG%s^K1 Hummel-Waffe%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde zerquetscht von ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde gesprengt von ^BG%s^K1s Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 konnte ^BG%s^K1s blauen Blobs nicht widerstehen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde in die Luft gesprengt als ^BG%s^K1s Raptor explodierte%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde in die Luft gesprengt als ^BG%s^K1s Spinnenroboter " "explodierte%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Spinnenroboter geschreddert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Spinnenroboter in Stücke gesprengt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde in die Luft gesprengt als ^BG%s^K1s Raser explodierte%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Raser durchsiebt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 konnte keinen Schutz vor ^BG%s^K1s Raser finden%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1%s%s in eine Welt des Schmerzes befördert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde in %s%s verschoben" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat sich mit dem Gott des Teamspiels angelegt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dachte einen schönen Campingplatz gefunden zu haben%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tötete sich unfairerweise selbst%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 konnte den Atem nicht anhalten%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 war zu lang im Wasser%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 erreichte den Boden mit zu viel Schwung%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 kam mit einem Knirschen auf dem Boden auf%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde etwas zu knusprig!%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde es zu heiß%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 starb%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fand ein heißes Plätzchen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde zu heißer Schlacke%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 explodierte durch einen Magier%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1s Eingeweide wurden von einem Shambler nach außen gekehrt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Shambler zerquetscht%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Shambler geschockt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einer Spinne gebissen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde mit einem Lindwurmfeuerball vertraut gemacht%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 folgt nun den Zombies%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 bekam Kung-Fu-Unterricht von einem Zombie%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 meisterte die Kunst des Selbst-Sprengens%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wollte sich so eine Napalm-Explosion mal genauer ansehen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von der eigenen Napalm-Granate verbrannt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wollte nur ein wenig chillen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 erfror durch die eigene Eisgranate%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "^BG%s^K1s Medizin-Granate war nicht sehr heilsam%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 starb%s%s. Was ist der Sinn in einem Leben ohne Munition?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hatte keine Munition mehr%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 verweste%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde zur Sternschnuppe%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vollgeschleimt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 konnte es nicht mehr ertragen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ist nun für die Jahre, die noch kommen mögen, konserviert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde verschoben zu %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 starb in einem Unfall%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 rannte in einem Geschützturm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vom eRad weggeblasen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vom FLAC-Feuer erwischt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vom Hellion-Geschützturm weggeblasen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 konnte sich nicht vor dem Jäger-Geschützturm verstecken%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Geschützturm durchlöchert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 wurde vom MLRS-Geschützturm in qualmende Reste zerschossen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Geschützturm ausgemustert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 bekam superheißes Plasma von einem Geschützturm serviert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Tesla geschockt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 bekam eine Bleiveredelung vom Läufer spendiert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vom Läufer gepfählt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vom Läufer weggeblasen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einer Hummel-Explosion erfasst%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einem Fahrzeug zerquetscht%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einer Raptor-Splittergranate zerfetzt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von der Raptor-Explosion erfasst%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 war einer Explosion eines Spinnenroboters schutzlos ausgeliefert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von einer Spinnenroboter-Rakete in Fetzen gerissen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde vom Raser erfasst%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 konnte keinen Schutz vor der Raserrakete finden%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von ^BG%s^K1 betrogen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s alle %s Sekunden)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 wurde von ^BG vereist%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 wurde von ^BG wiederbelebt%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 wurde durch Herunterfallen wiederbelebt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "" "^BG%s^K3 wurde durch eine eigene Granaten-Explosion von den Toten auferweckt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 wurde automatisch wiederbelebt nach %s Sekunde(n)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 frierte sich selbst ein" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "Das ^TC^TT^BG Team gewinnt die Runde" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG gewinnt die Runde" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRunde unentschieden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGDie Runde ist vorbei, aber es gibt keinen Gewinner" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGGodmode ersparte dir %s Schaden, du Cheater!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG hat den %s^BG-Bonus bekommen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG hat den %s^BG-Bonus verloren!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGDu hast den %s^BG-Bonus fallengelassen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGDu hast den %s^BG-Bonus bekommen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGDu hast nicht: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGDu hast ^F1%s^BG%s fallengelassen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BG^F1%s^K1 erhalten" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGDu hast nicht genug Munition für ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG kann nicht schießen, aber sein ^F1%s^BG kann" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ist auf dieser Map ^F4nicht verfügbar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG verbindet sich …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 hat sich verbunden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 nimmt teil und ist dem ^TC^TT Team beigetreten" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 spielt jetzt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 spielt jetzt für das ^TC^TT Team" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG hat den Ball verloren!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG hat den Ball genommen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG eroberte die Schlüssel für Team ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG ließ den ^TC^TT Schlüssel fallen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG verlor den ^TC^TT Schlüssel" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG hat den ^TC^TT Schlüssel aufgenommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 aufgegeben" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 hat keine Leben mehr übrig" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGMonster sind im Moment deaktiviert " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG hat den Kontrollpunkt von %s^BG erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "^TC^TT^BGDer Kontrollpunkt vom Team %s^BG wurde von %s zerstört" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG Generator wurde zerstört" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" "^TC^TT^BG Generator ist aufgrund der Verlägerung spontan von selbst " "explodiert!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 hat Unsichtbarkeit aufgesammelt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 hat das Schild aufgenommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 hat Geschwindigkeit aufgenommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 hat Stärke aufgenommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 hat sich getrennt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 wurde aufgrund von Inaktivität gekickt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Du wurdest vom Server gekickt, weil du Zuschauer bist, und Beobachter " "sind im Moment nicht erlaubt." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 schaut nun zu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG hat das Rennen aufgegeben" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG konnte seinen %s%s^BG Platz nicht brechen von %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG konnte den %s%s^BG Platz von %s%s nicht brechen%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG hat das Rennen beendet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG brach %s^BGs %s%s^BG Rekord mit %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG verbesserte seinen %s%s^BG Rekord mit %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG errang einen neuen Rekord mit ^F2%s^BG. Unglücklicherweise hat er " "keine UID und der Rekord geht verloren." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG hält den %s%s^BG Rekord mit %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" "^F4YDu wurdest von ^BG%s^F4 in das Spiel vom Typ ^F2%s^F4 eingeladen " "(^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGTeam punktet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Du musst in den nächsten %s Spieler werden, oder du wirst gekickt, denn " "zuschauen ist momentan nicht erlaubt." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 hat eine Superwaffe aufgesammelt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGDu kannst nicht in ein größeres Team wechseln." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGDu darfst nicht das Team wechseln" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4Anmerkung: ^BGDer Server läuft unter ^F1Xonotic %s (beta)^BG, du hast " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4Anmerkung: ^BGDer Server läuft unter ^F1Xonotic %s^BG, du hast^F2Xonotic " "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4Anmerkung: ^F1Xonotic %s^BG ist raus und du hast noch ^F2Xonotic %s^BG - " "hol dir das Update von ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Build-Information: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 starb von ^BG%s^K1s großartigen Spielkünsten auf dem @!#%% " "Akkordeon%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen vom @!#%% Akkordeon%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Arc geschockt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1's Arc Blitzen zerfetzt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Blaster erschossen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat sich selbst mit dem Blaster in die Hölle geschossen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 hat den starken Zug von ^BG%s^K1s Crylink gespürt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat den starken Zug der eigenen Crylink gespürt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 hat ^BG%s^K1s Rakete gefressen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Rakete zu nahe%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat sich mit dem Devastator in die Luft gejagt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Elektrokugeln zerfetzt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fühlte die elektrifizierte Luft von ^BG%s^K1's Elektro-Kombi%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Elektro-Kugel zu nahe%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat mit Elektro-Blitzen gespielt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 konnte sich nicht erinnern, wo noch einmal diese Elektro-Kugel lag%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 war zu nah an ^BG%s^K1s Feuerball%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Feuermine verbrannt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hätte eine kleinere Waffe nutzen sollen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat vergessen, wo die eigene Feuermine lag%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde von einer Kombi von ^BG%s^K1s Hagar-Raketen durchsiebt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Hagar-Raketen durchsiebt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 spielte mit kleinen Hagar-Raketen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde mit ^BG%s^K1s SLSK niedergestreckt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 war ein bisschen schreckhaft mit seiner SLSK%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Schweren Maschinengewehr erwischt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Schweren Maschinengewehr in Stücke gerissen%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Hook-Gravity-Bombe erfasst%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 starb von ^BG%s^K1s großartigen Spielkünsten auf der @!#%% " "Kleinschen Flasche%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen von der @!#%% Kleinschen Flasche%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 wurde zielsicher durch^BG%s^K1s Maschinengewehr weggepustet%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde durch ^BG%s^K1s Maschinengewehr durchsiebt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGMehr als ^F2%s^BG Minen kannst du nicht auf einmal legen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nah an ^BG%s^K1s Mine%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat seine Mine vergessen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Granate zu nah%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 bekam ^BG%s^K1s Granate zu fressen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 hat die eigene Granate nicht beachtet%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jagte sich mit dem eigenen Granatwerfer in die Luft%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde professionell von ^BG%ss^K1 Gewehr ausgeschaltet%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 starb im ^BG%s^K1s Gewehrkugelhagel%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 schaffte es nicht, sich vor ^BG%s^K1s Gewehrkugelhagel zu " "verstecken%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 versagte, sich vor ^BG%s^K1s Gewehr zu verstecken%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Rakettensäge halbiert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 konnte beinahe ^BG%s^K1s Rakettensäge ausweichen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 halbierte sich selbst mit der Rakettensäge%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 hat sich selbst mit der Rakettensäge in die Luft gesprengt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Seeker-Raketen zerlegt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Seeker markiert%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 spielte mit den kleinen Seeker-Raketen%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Shockwave abgeknallt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 schlug ^BG%s^K1 eine runter mit ner großen Schockwave%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 wurde mit ^BG%s^K1s Schrotflinte abgeknallt%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 schlug ^BG%s^K1 eine runter mit ner großen Schrotflinte%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1denkt nun auch an Portale%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 starb durch ^BG%s^K1s großartigem Spiel auf der @!#%% Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen durch die @!#%% Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sublimierte angesichts ^BG%s^K1s Vaporisierers%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 verdampfte angesichts ^BG%s^K1s Vortex%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Du bist jetzt alleine!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGDu bist im Angreifer-Team!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGDu bist im Verteidiger-Team!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Los!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Das Spiel beginnt in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Die Runde beginnt in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Die Runde kann nicht beginnen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Campe nicht!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGDu bist jetzt frei.\n" "^BGDu kannst ^F2versuchen^BG, die Flage noch einmal\n" "^BGzu erobern, wenn du glaubst, es zu schaffen." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGDiese Flagge ist zur Zeit nicht aktiv" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGDu bist jetzt von der Flagge ^F1abgeschirmt\n" "^BGwegen ^F2zu vielen fehlgeschlagenen Versuchen^BG,\n" "^BGdie Flagge zu erobern. Gewinne Punkte in der Verteidigung,\n" "^BGbevor du es noch einmal versuchst." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge erobert!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BG Du hast die Flagge erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGZu viele Flaggen geworfen! Das Werfen wurde für %s deaktiviert." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG passte die ^TC^TT^BG Flagge zu %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG hat die Flagge %s übergeben" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGDu bekamst die ^TC^TT^BG Flagge von %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGDu bekamst die Flagge von %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BG%s^BG wird darum gebeten, dir die Flagge zu passen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge an %s gepasst" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGDu hast die Flagge an %s gepasst" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGDu hast die Flagge!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGDu hast die Flagge deines %sTeams^BG, bringe sie zurück!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGDu hast die Flagge des %sFeindes^BG, bringe sie zurück!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat eure Flagge! Bring sie zurück!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat eure Flagge! Bring sie zurück!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat die Flagge! Bring sie zurück!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Bring sie zurück!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat seine Flagge! Hole sie!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat seine Flagge! Hole sie!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGDein %sTeamkollege^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge! Beschütze ihn!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge! Beschütze ihn!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGDein %sTeamkollege^BG hat die Flagge! Beschütze ihn!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Beschütz ihn!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge zurückgebracht!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGPatt! Du kannst Gegner nun auf dem Radar sehen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGPatt! Flaggenträger können jetzt von Feinden auf dem Radar gesehen werden!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sDu hast ^BG%s^K3 getötet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sDu hast gegen ^BG%s^K3 gepunktet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sDu wurdest von ^BG%s^K1 getötet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%s^BG%s^K1 hat gegen dich gepunktet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sDu hast ^BG%s^K1 beim Tippen getötet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sDu hast gegen ^BG%s^K1 gepunktet, während er am Tippen war" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sDu wurdest von ^BG%s^K1 beim Tippen getötet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Du kriegst eine ^K1BONUS-GRANATE^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGDu wurdest in ein anderes Team verlegt\n" "Du bist jetzt in: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Nicht gegen deine Teamkameraden agieren!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Nicht auf deine Teamkameraden einschießen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Stirb, Camper!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^1Überdenke dein Verhalten, Camper!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Du hast dich auf unfaire Weise selbst eliminiert!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Du warst %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Du hast keine Luft mehr bekommen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Du bist mit einem Krachen auf dem Boden aufgeschlagen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Dir wurde etwas zu heiß!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Du wurdest etwas zu knusprig!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Du hast dich selbst umgebracht, du Trottel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Du musst vorsichtiger sein!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Du konntest die Hitze nicht ertragen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Du musst auf Monster aufpassen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Du wurdest von einem Monster getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Schmeckt nach McDonald's!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Du has vergessen, den Pin wieder reinzustecken!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Bei einer Napalm-Explosion herumzuhängen ist schlecht!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Dir ist ein wenig kalt." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Dir wurde ein wenig zu kalt!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Deine Medizin-Granate ist ein wenig defekt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Du wirst wiederbelebt weil du keine Munition mehr hast …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Du wurdest getötet, weil du keine Munition mehr hast …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^1Du wurdest zu alt, und hast deine Medizin nicht genommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^1Du solltest deine Gesundheit erhalten" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Du wurdest zur Sternschnuppe!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Du bist im Schleim zerschmolzen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Du hast Selbstmord begangen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Du hast alles beendet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Du bist in einem Sumpf stecken geblieben!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGDu bist jetzt in: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Du bist bei einem Unfall gestorben!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Geschütz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Du wurdest von einem Geschütz getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem eRad-Geschütz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Du wurdest von einem eRad-Geschütz getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Läufer-Geschütz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Du wurdest von einem Läufer-Geschütz getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion einer Hummel getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Du wurdest von einem Fahrzeug zerquetscht!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Du wurdest in Raptor-Streubomben gefangen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Raptors getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Spiderbots getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "" "^K1Du wurdest von der Rakete eines Spinnenroboters in Stücke gesprengt!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Rasers getötet!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Du konntest keinen Schutz vor der Rakete eines Rasers finden!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^1Achte darauf, wo du hin trittst!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot! Du hast ^BG%s^K1 getötet, einen Teamkollegen von dir!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot! Du hast ^BG%s^K1 getroffen, einen Teamkollegen von dir!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Du wurdest von ^BG%s^K1, einem Teamkollegen, getötet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^BG%s^K1, ein Teamkollege, hat gegen dich gepunktet" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Stehe nicht herum!\n" "^BGDie Verbindung wird in ^COUNT getrennt …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGDu brauchst %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGDu brauchst auch %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGTür entriegelt!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Du hast einige Extra-Leben aufgehoben" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Du hast ^BG%s ^K3wiederbelebt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Du hast dich selbst wiederbelebt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Du wurdest von ^BG%s ^K3wiederbelebt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Du wurdest automatisch nach %s Sekunde(n) wiederbelebt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGDer Generator steht unter Beschuss!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Du hast dich selbst eingefroren" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Die Runde hat bereits begonnen, du spawnst eingefroren" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s ist angekommen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGDu hast den ^F1Treibstoff-Regenerator" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack" msgstr "^BGDu hast den ^F1Jetpack" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Keine Spawnpunkte frei!\n" "Hoffentlich schafft es dein Team …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Du kannst dem Spiel momentan nicht beitreten.\n" "Die maximale Anzahl an Spielern ist bereits erreicht." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGDu hast den Ball aufgenommen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" "^BGSpieler zu töten, während du den Ball nicht hast, bringt dir keine Punkte!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGAlle Schlüssel sind in der Hand deines Teams!\n" "Hilf den Schlüsselträgern, sich zu treffen!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGAlle Schlüssel sind in der Hand des ^TC^TT Teams^BG!\n" "Greife ^F4SOFORT ^BGein!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGAlle Schlüssel sind in der Hand deines Teams!\n" "Triff dich mit den anderen Schlüsselträgern – ^F4SOFORT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Die Runde beginnt in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGFrequenzbereich wird gescannt …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGDu beginnst mit dem ^TC^TT Schlüssel" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGDu hast keine Leben übrig und musst auf die nächste Runde warten" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEs wird auf weitere Spieler gewartet …\n" "Benötigte Spieler: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEs wird auf %s Spieler gewartet …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BGDeine Waffe wurde verschlechtert, bis du etwas Munition findest!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG verbleiben, um etwas Munition zu finden!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGHol dir Munition oder du stirbst in ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGHol dir Munition! ^F4^COUNT^BG übrig!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Extra-Leben übrig: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG bis zum Waffenwechsel …\n" "Nächste Waffe: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Aktive Waffe: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGDu hast den Kontrollpunkt von %s^BG erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "^TC^TT^BG Team hat %ss^BG Kontrollpunkt erobert" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGDieser Kontrollpunkt kann momentan nicht erobert werden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGDer feindliche Generator kann noch nicht zerstört werden\n" "^F2Erobere ein paar Kontrollpunkte, um den Schild zu deaktivieren" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BGDer ^TCfeindliche^BG Generator hat keinen Schild mehr!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1Dein Generator ist hat KEINEN Schild!\n" "^BGErobere ein paar Kontrollpunkte zurück, um den Schild zu aktivieren!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGTeleportation deaktiviert für %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n" "Töte weiter, bis wir einen Gewinner haben!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n" "Punkte weiter, bis wir einen Gewinner haben!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Wir gehen in die ^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n" "\n" "Generatoren beginnen zu zerfallen.\n" "Je mehr Kontrollpunkte dein Team hält,\n" "desto schneller zerfällt der gegnerische Generator" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F4VERLÄNGERUNG^F2!\n" "^F4%s ^BGwurde zum Spiel hinzugefügt!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Eingangs^BG-Portal erstellt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^K1Ausgangs^BG-Portal erstellt" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Portalerstellung fehlgeschlagen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Stärke erfüllt deine Waffen mit unschlagbarer Kraft" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Die Stärke ist wieder verschwunden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Ein Schild umgibt dich" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Das Schild ist wieder verschwunden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Du gibst Gas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Der Geschwindigkeitsbonus ist wieder verschwunden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Du bist unsichtbar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Die Unsichtbarkeit ist wieder verschwunden" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Das Rennen ist vorbei, beende deine Runde!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGIndirekter Beschuss bewirkt keinen Schaden!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGAbfolge vollständig!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGEs gibt noch mehr …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGNur noch %s^BG sind übrig …" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Die Superwaffen wurden zerstört" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Die Superwaffen sind verloren gegangen" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Du hast jetzt eine Superwaffe" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Dein Team wird zu ^TC^TT^K1 geändert in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Dein Team wird geändert in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Du schaust zu in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Selbstmord in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Timeout beginnt in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Timeout endet in ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1Der angegebenen Minispielsitzung kann nicht beigetreten werden!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2Der Feind stehlt eines eurer Fahrzeuge!\n" "^F4Haltet sie auf!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "" "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!" msgstr "" "^F2Du hast das Fahrzeug des Feindes gestohlen, du bist nun auf ihrem Radar " "sichtbar!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Kommando für Hinweisausgabe funktioniert nur mit cl_cmd und sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (nahe %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408 msgid "primary" msgstr "primär" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408 msgid "secondary" msgstr "sekundär" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410 msgid "point" msgstr "Punkt" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410 msgid "points" msgstr "Punkte" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "drop flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 msgid "throw nade" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431 #, c-format msgid " with %s" msgstr " mit %s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 ist ein DREIERSCHLÄCHTER! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 3 PUNKTE IN FOLGE geschafft! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "DREIERSCHLÄCHTER! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 5 PUNKTE IN FOLGE erreicht! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 ist in RAGE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445 msgid "RAGE! " msgstr "RAGE! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 10 PUNKTE IN FOLGE erzielt! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat ein MASSAKER angefangen! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSAKER! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat ein CHAOS angerichtet! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 15 PUNKTE IN FOLGE erzielt! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447 msgid "MAYHEM! " msgstr "CHAOS! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 ist ein BERSERKER! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 20 PUNKTE IN FOLGE erzielt! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 msgid "BERSERKER! " msgstr "BERSERKER! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 verursacht ein GEMETZEL! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 25 PUNKTE IN FOLGE erzielt! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449 msgid "CARNAGE! " msgstr "GEMETZEL! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat 30 PUNKTE IN FOLGE erzielt! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 verursacht einen WELTUNTERGANG! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "WELTUNTERGANG! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Gesundheit ^1%d^BG / Rüstung ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Tot^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d Punkte hintereinander! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d Kills in Folge!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514 msgid "First blood! " msgstr "Erster Kill! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514 msgid "First score! " msgstr "Erster Punkt! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518 msgid "First casualty! " msgstr "Erster Kollateralschaden! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518 msgid "First victim! " msgstr "Erstes Opfer! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat %d Kills in Folge! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat %d Punkte in Serie erreicht! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat den ersten Kill! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 hat den ersten Punkt! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", und beendet seinen Lauf von %d Kills" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", und beendet seinen Lauf von %d Punkten" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", und verliert seinen Lauf von %d Kills" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", und verliert seinen Lauf von %d Punkten" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "TEAM^Red" msgstr "TEAM^Rot" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "TEAM^Blue" msgstr "TEAM^Blau" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "TEAM^Gelb" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Pink" msgstr "TEAM^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Team" msgstr "Team" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: qcsrc/common/teams.qh:37 msgid "KEY^Red" msgstr "KEY^Rot" #: qcsrc/common/teams.qh:38 msgid "KEY^Blue" msgstr "KEY^Blau" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Yellow" msgstr "KEY^Gelb" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Pink" msgstr "KEY^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "FLAG^Red" msgstr "FLAG^Rot" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "FLAG^Blue" msgstr "FLAG^Blau" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "FLAG^Gelb" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Pink" msgstr "FLAG^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "GENERATOR^Rot" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "GENERATOR^Blau" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "GENERATOR^Gelb" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "GENERATOR^Rosa" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Der „turrets dump“-Befehl funktioniert nur mit sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s wird angegriffen!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Geschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "eRad-Geschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eRad" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "FLAC-Kanone" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Fusionsreaktor" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "Hellion-Geschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Hellion-Rakete" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "Jägerkiller-Geschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "Jägerkiller" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "Maschinengewehrgeschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Maschinengewehr" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "MLRS-Geschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "Phaser-Kanone" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Plasmakanone" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7 msgid "Dual plasma" msgstr "Doppelplasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Doppelplasmakanone" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Teslaspule" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "Läufergeschützturm" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "Läufer" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Drücke %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:948 msgid "No right gunner!" msgstr "Rechts keine Waffe!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954 msgid "No left gunner!" msgstr "Links keine Waffe!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19 msgid "Bumblebee" msgstr "Hummel" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19 msgid "Racer" msgstr "Raser" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "Raserkanone" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19 msgid "Raptor" msgstr "Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "Raptorkanone" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "Raptorbombe" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "Raptorleuchtfackel" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19 msgid "Spiderbot" msgstr "Spinnenroboter" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Der „weapons dump“-Befehl funktioniert nur mit sv_cmd\n" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17 msgid "Devastator" msgstr "Devastator" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17 msgid "Electro" msgstr "Elektro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17 msgid "Fireball" msgstr "Feuerball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Schwere Lasersturmkanone" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17 msgid "Grappling Hook" msgstr "Enterhaken" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17 msgid "MachineGun" msgstr "Maschinengewehr" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17 msgid "Mine Layer" msgstr "Minenleger" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17 msgid "Mortar" msgstr "Granatwerfer" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18 msgid "Rifle" msgstr "Gewehr" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17 msgid "Shockwave" msgstr "Shockwave" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17 msgid "Shotgun" msgstr "Schrotflinte" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#% Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18 msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporisierer" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s Jahre" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d Jahre" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d Jahr" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d Jahre" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d Jahre" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d Jahre" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s Wochen" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d Wochen" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d Woche" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d Wochen" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d Wochen" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d Wochen" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s Tage" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d Tage" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d Tag" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d Tage" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d Tage" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d Tage" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s Stunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d Stunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d Stunde" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d Stunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d Stunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d Stunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s Minuten" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d Minute" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s Sekunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d Sekunde" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: qcsrc/lib/counting.qh:78 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d." #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d." #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d." #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d." #: qcsrc/lib/oo.qh:290 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:46 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d Tage, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:47 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Syntax: menu_cmd Befehl …, wobei mögliche Befehle sind:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync – lädt alle Variablen auf der aktuellen Menüseite neu\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr "directmenu ELEMENT – springt zu einem Menüelement\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Verfügbare Optionen:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Ungültiger Befehl. Eine Liste der unterstützten Befehle wird von menu_cmd " "help ausgegeben.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Eintrag %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Level %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Hauptteam" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16 msgid "Extended Team" msgstr "Erweitertes Team" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48 msgid "Website" msgstr "Webpräsenz" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Stats" msgstr "Statistiken" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:64 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:68 msgid "Level Design" msgstr "Level-Design" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Musik/Toneffekte" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:105 msgid "Game Code" msgstr "Spiel-Code" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113 msgid "Marketing / PR" msgstr "Marketing / PR" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119 msgid "Legal" msgstr "Rechtliches" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124 msgid "Game Engine" msgstr "Spiel-Engine" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128 msgid "Engine Additions" msgstr "Engine-Ergänzungen" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:139 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Andere aktive Mitwirkende" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:145 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:152 msgid "Belarusian" msgstr "Belarussisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:162 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinesisch (China)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171 msgid "Cornish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:174 msgid "Czech" msgstr "Tscheschich" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185 msgid "English (Australia)" msgstr "Englisch (Australien)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:190 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:195 msgid "French" msgstr "Französisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:203 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230 msgid "Kazakh" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233 msgid "Korean" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:257 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:273 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294 msgid "Past Contributors" msgstr "Frühere Mitwirkende" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "gezwungen, in der config.cfg zu speichern" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "wird nicht gespeichert" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "wird in config.cfg gespeichert" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "privat" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "Engine-Einstellung" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "nur lesen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Entwickler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Die Xonotic-Entwickler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Willkommen bei Xonotic, nach Auswahl der Sprache und Eingabe des " "Spielernamens kann es losgehen. Diese Optionen können natürlich später im " "Menüsystem geändert werden." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Leg deinen Namen im Spiel fest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "Sprache:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Darf stats.xonotic.org deinen Spielernamen für Spielerstatistiken nutzen?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "Später nachfragen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16 msgid "Ammunition display:" msgstr "Munitionsanzeige:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Nur aktuellen Munitionstyp anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Alpha der Inaktiven:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Größe der Inaktiven:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Icon ausrichten:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Left" msgstr "Links" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Munitons-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17 msgid "Message duration:" msgstr "Anzeigedauer:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21 msgid "Fade time:" msgstr "Ausblenden nach:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25 msgid "Flip messages order" msgstr "Reihenfolge vertauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15 msgid "Text alignment:" msgstr "Textausrichtung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 msgid "Center" msgstr "Mittig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35 msgid "Font scale:" msgstr "Schriftgröße:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Nachrichten-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15 msgid "Chat entries:" msgstr "Chat-Zeilen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18 msgid "Chat size:" msgstr "Chat-Größe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Chat-Sichtbarkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26 msgid "Chat beep sound" msgstr "Chat-Piepton" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Chat-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14 msgid "Engine info:" msgstr "Engine-Info:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "FPS-Durchschnittswert zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Engine-Info-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15 msgid "Combine health and armor" msgstr "Kombiniere Gesundheit und Rüstung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15 msgid "Enable status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Statusleisten-Ausrichtung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 msgid "Inward" msgstr "Innen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 msgid "Outward" msgstr "Außen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30 msgid "Icon alignment:" msgstr "Iconausrichtung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Gesundheit und Rüstung tauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Gesundheit/Rüstungs-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14 msgid "Info messages:" msgstr "Informationen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17 msgid "Flip align" msgstr "Ausrichtung tauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Informations-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 msgid "PNL^Disabled" msgstr "Nicht anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "Beim Zuschauen zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "Auch in der Aufwärmphase zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Reduziert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Text/Icon-Verhältnis:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "Verfügbare Gegenstände ausblenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Dynamische Größe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Gegenstände-Zeit-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Mod-Symbole-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15 msgid "Notifications:" msgstr "Anzeige:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Benachrichtigungen auch auf der Konsole ausgeben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21 msgid "Flip notify order" msgstr "Scrollrichtung vertauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Eintrags-Sichtbarkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Eintrags-Ausblendung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Anzeige-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 msgid "Panel disabled" msgstr "Panel nicht anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 msgid "Panel enabled" msgstr "Panel anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Panel auch beim Zuschauen anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Panel nur in Rennen und CTS-Rennen anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 msgid "Left align" msgstr "Links" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Right align" msgstr "Rechts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Innen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Außen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Geschwindigkeit/Beschleunigung tauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Mit vertikaler Geschwindigkeit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Geschwindigkeitseinheit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "mil/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "kn" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Geschwindigkeitsrekord" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Mit vertikaler Beschleunigung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Physik-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Powerup-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Panel beim Zuschauen anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Panel always enabled" msgstr "Panel immer anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Tastendruck-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Schnellmenü-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Rundenzeit-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Panel in Team-Spieltypen aktivieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Drehung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "West" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Süd" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Ost" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Nord" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoom-Modus:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Vergrößert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Verkleinert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Immer vergrößert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Nie vergrößert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Radar-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15 msgid "Score:" msgstr "Punkte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18 msgid "Rankings:" msgstr "Platzierungen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19 msgid "Off" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "And me" msgstr "Auch für mich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 msgid "Pure" msgstr "Rein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Punkte-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14 msgid "Timer:" msgstr "Zeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Show elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Zeit-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Alpha nach Abstimmung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Abstimmungs-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20 msgid "Fade out after:" msgstr "Ausblenden nach:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Never" msgstr "Nie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28 msgid "Fade effect:" msgstr "Ausblendeeffekt:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 msgid "EF^None" msgstr "Keiner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "Slide" msgstr "Schieben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "EF^Both" msgstr "Beide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "Weapon icons:" msgstr "Waffensymbole:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Nur vorhandene Waffen zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Waffen-ID zeigen als:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Nichts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Bind" msgstr "Taste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Waffen-ID-Größe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64 msgid "Show Accuracy" msgstr "Trefferquote zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Show Ammo" msgstr "Munition zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Munitionsleistenalpha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Muntionsleistenfarbe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Waffen-Panel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "HUD-Stile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30 msgid "Set skin" msgstr "HUD-Stil setzen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Aktuellen HUD-Stil speichern" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Panel-Standardhintergrund:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795 msgid "Disable" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Border size:" msgstr "Rahmengröße:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Teamfarbe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Teamfarbe bei Konfiguration testen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804 msgid "Padding:" msgstr "Abstand:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "HUD-Dock:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Klein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Mittel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Groß" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Gitter:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Panels am Gitter ausrichten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Gitterweite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Verlassen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "HUD-Konfiguration" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Monster:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Neu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "Bewegendes Ziel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Folgen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "Laufen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Startpunkt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Keine Bewegung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Skin:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Monster-Tools" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Server" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Finde Server und spiele online" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Hoste dein eigenes Spiel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Medien" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Spiele online, gegen deine Freunde im LAN, schaue dir Demos an oder ändere " "deine Spieler-Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806 msgid "Default" msgstr "Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Frag limit:" msgstr "Punktelimit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "" "Wähle die Anzahl an Frags, die benötigt somd, damit die Map endet oder " "verwende den Map-Standard für diese Option" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67 msgid "Capture limit:" msgstr "Eroberungs-Limit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "Die Anzahl der benötigten Flaggeneroberungen, bevor die Runde endet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "Point limit:" msgstr "Punktelimit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "Die Anzahl der benötigten Punkte, bevor die Runde endet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70 msgid "Lives:" msgstr "Leben:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71 msgid "Laps:" msgstr "Runden:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "Goals:" msgstr "Tore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "Die Anzahl der benötigten Tore, bevor die Runde endet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97 msgid "Gametype" msgstr "Spieltyp" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitlimit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "" "Wähle ein Zeitlimit bei dem die Map endet oder verwende den Map-Standard für " "diese Option" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "TIMLIM^Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "TIMLIM^Unendlich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Teams:" msgstr "Teams:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "2 teams" msgstr "2 Teams" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "3 teams" msgstr "3 Teams" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "4 teams" msgstr "4 Teams" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Player slots:" msgstr "Spielerplätze:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "Wähle die maximale Anzahl der Spieler, welche sich mit deinem Server " "gleichzeitig verbinden dürfen. Freie Plätze können mit Bots aufgefüllt werden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144 msgid "Number of bots:" msgstr "Anzahl Bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Wähle die maximale Anzahl von Bots auf dem Server" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148 msgid "Bot skill:" msgstr "Spielstärke:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Stelle die Stärke der Bots ein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152 msgid "Botlike" msgstr "Bots halt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153 msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154 msgid "You will win" msgstr "Gewinnst schon" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "You can win" msgstr "Kannst gewinnen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "You might win" msgstr "Könntest gewinnen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159 msgid "Pro" msgstr "Profi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160 msgid "Assassin" msgstr "Mörder" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161 msgid "Unhuman" msgstr "Übermenschlich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162 msgid "Godlike" msgstr "Gottgleich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178 msgid "Mutators..." msgstr "Mutatoren …" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Wähle Mutatoren und Waffen-Arenen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Maplist" msgstr "Mapliste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "Klücke hier oder drücke Strg+F, um ein Schüsselwort einzugeben, um die Liste " "der Maps einzugrenzen. Strg+Entfernen zum Leeren; Enter, wenn fertig." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207 msgid "Add shown" msgstr "Alle sichtbaren hinzufügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Die in der Liste gezeigten Maps zu deiner Auswahl hinzufügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211 msgid "Remove shown" msgstr "Alle sichtbaren entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Die in der Liste gezeigten Maps von deiner Auswahl entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217 msgid "Add all" msgstr "Alle hinzufügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Jede verfügbare Map deiner Auswahl hinzufügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221 msgid "Remove all" msgstr "Alle entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Alle Maps aus deiner Auswahl entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Starten!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70 msgid "Game types:" msgstr "Spieltyp:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96 msgid "MAP^Play" msgstr "MAP^Spielen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Map-Information" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Alle-Waffen-Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Viele-Waffen-Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s-Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159 msgid "Dodging" msgstr "Ausweichen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "New Toys" msgstr "Neue Spielzeuge" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "Rocket Flying" msgstr "Fliegende Rakete" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Unzerstörbare Schüsse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282 msgid "No start weapons" msgstr "Ohne Waffen starten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195 msgid "Low gravity" msgstr "Wenig Schwerkraft" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166 msgid "Cloaked" msgstr "Tarnung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Hook" msgstr "Enterhaken" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Midair" msgstr "In der Luft" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Weapons stay" msgstr "Waffen bleiben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Blood loss" msgstr "Blutverlust" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Jet pack" msgstr "Jetpack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Buffs" msgstr "Boni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "No powerups" msgstr "Keine Powerups" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 msgid "Powerups" msgstr "Powerups" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Touch explode" msgstr "Kontakt-Explosion" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "Keine" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Spielmechanik-Mutatoren:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Enable dodging" msgstr "" "Ausweichmodus: Es ist möglich rasch zur Seite zu springen (spezielle " "Bewegung)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Tarnmodus: Alle Spieler sind fast unsichtbar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne" msgstr "" "„Luft“-modus: Dem Gegner Schaden zuzufügen ist nur möglich, wenn er sich in " "der Luft befindet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "" "Vampirmodus: Der Schaden, dem du anderen Spielern zufügst, wird deiner " "eigenen Lebensenergie hinzugefügt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "" "Blutverlust: Aktiviere diesen Modus und stelle den Wert der Lebensenergie, " "bei der Spieler auf Grund von Blutverlust betäubt wirken, ein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "" "Verringere die Schwerkraft und lass Gegenstände langsamer zu Boden fallen, " "ein niedrigerer Wert verringert die Gravitation" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Waffen/Gegenstände-Mutatoren:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204 msgid "Grappling hook" msgstr "Enterhaken" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "Neu erzeugte/auferstandene Spieler starten mit dem Enterhaken" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "Neu erzeugte/auferstandene Spieler starten mit dem Jetpack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "" "Gestorbene Spieler lassen alle Waffen fallen, die sie besaßen – Waffen " "verschwinden nicht" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Alle Waffen bleiben liegen, auch wenn sie aufgenommen wurden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Normal (keine Arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Waffen-Arenen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261 msgid "" "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well " "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups." msgstr "" "Waffen-Arenen: Die Auswahl einer Waffen-Arena führt dazu, dass jeder Spieler " "mit der gewählten Waffe startet. Diese hat unendlich viel Munition, andere " "Waffen sind nicht vorhanden – Spezielle Waffen-Arenen: Spieler starten mit " "allen Waffen und unendlich viel Munition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255 msgid "Most weapons" msgstr "Viele Waffen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260 msgid "All weapons" msgstr "Alle Waffen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264 msgid "Special arenas:" msgstr "Spezielle Arenen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Spielern wird nur eine Waffe geben, welche den Gegner sofort mit nur einem " "Schuss töten kann. Wenn einem Spieler die Munition ausgeht, hat er 10 " "Sekunden, um welche zu finden, sonst wird er einfach sterben. Der sekundäre " "Schussmodus verursacht keinen Schaden, aber ist nützlich für Tricksprünge." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Es gibt keine aufzusammelnden Gegenstände in Xonotic – Anstelle der " "Möglichkeit Waffen aufzusammeln, spielen alle mit der gleichen Waffe. Nach " "einiger Zeit startet ein Countdown, danach wechseln alle Spieler zu einer " "neuen gleichen Waffe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "with blaster" msgstr "mit Blaster" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "Den Blaster immer als zusätzliche Waffe in Nix tragen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Mutatoren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Kategorien" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Leer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "Show empty servers" msgstr "Aktiviere die Anzeige von leeren Servern" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46 msgid "SRVS^Full" msgstr "Voll" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "" "Aktiviere die Anzeige von vollen Servern, die keinen freien Platz mehr haben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Unterbreche die automatische Aktualisierung der Serverliste um ein " "„Herumspringen“ zu verhindern" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "Reload the server list" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78 msgid "Info..." msgstr "Info …" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Lass dir mehr Informationen über den markierten Server anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303 msgid "Join!" msgstr "Verbinden!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061 msgid "MOD^Default" msgstr "Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d veränderte Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Official" msgstr "Offizielle Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N/A (auth-Bibliothek fehlt, kann nicht verbinden)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (auth-Bibliothek fehlt)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Nicht unterstützt (Verbindung nicht möglich)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Nicht unterstützt (verschlüsselt nicht)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Unterstützt (aktiv)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Unterstützt (nicht aktiv)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Erwünscht (aktiv)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Erwünscht (nicht aktiv)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Notwendig (nicht kompatibel)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Notwendig (aktiv)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217 msgid "Hostname:" msgstr "Servername:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Gametype:" msgstr "Spieltyp:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236 msgid "Map:" msgstr "Map:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263 msgid "Bots:" msgstr "Bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268 msgid "Free slots:" msgstr "Freie Plätze:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "Server-Information" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Screenshot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Musikplayer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Wiederholungen automatisch aufzeichnen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Zeitwiederholung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" "Mach einen Benchmark, mit dem du testest, wie schnell dein Computer die " "markierte Wiederholung abspielen kann" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Abspielen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" "Abspielen einer Wiederholung wird die Verbindung zum aktuellen Match trennen." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Wirklich die Verbindung trennen?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" "Benchmarking einer Zeitwiederholung wird die Verbindung zum aktuellen Match " "trennen." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "Hinzufügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "Alle hinzufügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Als Menü-Musik festlegen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Menü-Musik zurücksetzen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Wiedergabeliste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Zufällige Reihenfolge" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "Stopp" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "Abspielen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "Pause" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "Zurück" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "Vor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "Entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "Alle entfernen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Screenshot der Tabelle automatisch anfertigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63 msgid "Open in the viewer" msgstr "Im Betrachter öffnen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147 msgid "Next" msgstr "Vor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Sofort anwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48 msgid "Name" msgstr "Name" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77 msgid "Model" msgstr "Modell" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96 msgid "Glowing color" msgstr "Leuchtfarbe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106 msgid "Detail color" msgstr "Detailfarbe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Aufzeichung von Spielerstatistiken erlauben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Verwendung des Spielernamens für Spielerstatistiken erlauben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Country" msgstr "Land" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 msgid "Undisclosed" msgstr "Keine Angabe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Willst du das Spiel wirklich beenden?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "Zurück an die Arbeit …" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "Ich muss noch ein paar Typen fraggen!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Beende das Spiel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Entfernen *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Kopieren *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Knochen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "* als Kind festlegen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "An * anhängen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Von * abhängen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Visuelle Eigenschaften von *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Alpha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Hauptfarbe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Leuchtfarbe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Frame:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Physikalische Eigenschaften von *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Festigkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Gasförmig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Fest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Physik:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Beweglich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Physik-Eigenschaften" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Größe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Kraft:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "* beanspruchen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* Objekteigeschaften" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "* Modelleigenschaften" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* Anhängerkupplung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* ist das Objekt vor deiner Nase" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Sandbox-Tools" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Grafik" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Ton" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Ändere die Spiel-Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Master:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Musik:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Umgebung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Gegenstände:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Schmerz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Spieler:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Schüsse:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Stimme:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Waffen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Neue Sound-Distanzformel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Keine Sounds abspielen, wenn inaktiv" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "Ausgangsfrequenz des Tons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11,025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22,05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44,1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Anzahl der Kanäle für die Audiowiedergabe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Stereokanäle tauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Linken und Rechten Kanal der Stereowiedergabe tauschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Kopfhörer-Modus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Aktiviere „räumlicheren“ Klang (Mischung des linken und rechten Kanals um " "die Stereo-Trennung leicht zu verringern, für Kopfhörer)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "Treffer-Signal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "" "Spiele einen Treffer-Sound, wenn der Spieler auf den gezielt wurde, " "getroffen wurde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "Chat-Signal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "Menü-Sounds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Sound abspielen, wenn auf ein Menüitem geklickt wird" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "Auswahl-Sounds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "Sound abspielen, wenn mit dem Mauszeiger auf das Menüitem gezeigt wird" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "Zeitwarnung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "Beide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Automatischer Spott:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "" "Automatisches Abspielen einer spöttigen Bemerkung, wenn Gegner gefraggt " "wurden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "Manchmal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "Oft" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Always" msgstr "Immer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Sound-Info einblenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "Quality preset:" msgstr "Qualitäts-Vorgabe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49 msgid "PRE^Low" msgstr "Niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "PRE^Medium" msgstr "Mittel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "PRE^High" msgstr "Hoch" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "Geometry detail:" msgstr "Geometrie-Detail:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)" msgstr "" "Ändere die Qualität der Geometrie in der Map – Rundheit/Glattheit von Kurven " "(Standard: Gut)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Lowest" msgstr "Sehr niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Low" msgstr "Niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Good" msgstr "Gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Best" msgstr "Sehr gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74 msgid "DET^Insane" msgstr "Wahnsinnig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "Player detail:" msgstr "Spielerdetail:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Low" msgstr "Niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Medium" msgstr "Mittel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Good" msgstr "Gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84 msgid "PDET^Best" msgstr "Sehr gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88 msgid "Texture resolution:" msgstr "Texturauflösung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Leet" msgstr "Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Lowest" msgstr "Sehr niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Very low" msgstr "Sehr niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Low" msgstr "Niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Good" msgstr "Gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98 msgid "RES^Best" msgstr "Sehr gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Texturkompression vermeiden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Oberflächen anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)" msgstr "" "Komplettes Deaktivieren von Texturen für sehr langsame Hardware. Starke " "Verbesserung der Leistung, sieht aber sehr komisch aus (Standard: " "deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Lightmaps verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory (default: enabled)" msgstr "" "Verwende hochauflösende Lightmaps, welche sehr schön aussehen, aber etwas " "mehr Videospeicher benötigen (Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Deluxemapping" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)" msgstr "Verwende pixelweise Lichteffekte (Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Glanz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "" "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)" msgstr "" "Aktiviere Glanzeffekte für Texturen, wenn die Textur es unterstützt. " "(Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Offsetmapping" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)" msgstr "" "Effekt für den Tiefendruck von Texturen, dieser Effekt lässt Texturen mit " "Bumpmap aus der 2D-Ebene „herausgedrückt“ erscheinen (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Reliefmapping" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance " "(default: disabled)" msgstr "" "Bessere Qualität des Offsetmappings, hat einen großen Einfluss auf die " "Leistung (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Reflexionen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces (default: disabled)" msgstr "" "Reflektions- und Refraktionsqualität, hat einen großen Einfluss auf die " "Leistung von Maps mit reflektierenden Oberflächen (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)" msgstr "Auflösung von Reflektion und Refraktion (Standard: gut)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Schwammig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Gut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Einschusslöcher" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)" msgstr "Aktiviere Dekore (Einschusslöcher und Blut) (Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "auch auf Objekten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253 msgid "Distance:" msgstr "Distanz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)" msgstr "" "Weiter, als eingestellt, entfernte Dekore werden nicht dargestellt " "(Standard: 300)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)" msgstr "Zeit in Sekunden nach dem Dekore verschwinden (Standard: 2)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Schadenseffekte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "Nur auf Modellen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "Alle" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Kein dynamisches Licht" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)" msgstr "Aktiviere die Korona um bestimmte Lichter (Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Korona-Approximation" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere schnell gerenderte dynamische Lichter. Es wird eine große Korona " "anstelle von eines richtigen dynamischen Lichts dargestellt (Standard: " "aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Dynamisches Licht in Echtzeit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "" "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights " "(default: enabled)" msgstr "" "Aktiviere das Rendern von dynamischen Lichtern, wie Explosionen und Raketen-" "Lichter (Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere das Rendern von Schatten von dynamischen Lichtern (Standard: " "deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Map-Licht in Echtzeit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere das Rendern der gesamten Echtzeit-Welt-Lichter. Hat einen großen " "Einfluss auf die Leistung (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "" "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere das Rendern von Schatten von Echtzeit-Welt-Lichter (Standard: " "deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Use normal maps" msgstr "Normalmaps verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)" msgstr "" "Aktiviere die Verwendung von gerichteter Schattierung auf Texturen " "(Standard: aktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216 msgid "Soft shadows" msgstr "Weiche Schatten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Korona nach Sichtbarkeit abdunkeln" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)" msgstr "" "Verringern der Korona – Angepasst an die Sichtbarkeit (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Bloom" msgstr "Überstrahlung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere Überstrahlung, welche die umgebenden Pixel sehr hell erleuchteter " "Pixel erhellt. Dieser Effekt hat einen großen Einfluss auf die Leistung " "(Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Bildbearbeitungseffekte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviert besondere Postprocessing-Effekte, wenn man getroffen wird, sich im " "Wasser befindet oder ein Power-Up benutzt (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Wert für die Bewegungsunschärfe – 0.4 empfohlen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Motion blur:" msgstr "Bewegungsunschärfe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Particles" msgstr "Partikel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Startpunkt-Effekte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "Partikeleffekte an allen Spawnpunkten, und, wenn ein Spieler spawnt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)" msgstr "" "Partikel, die weiter weg sind als hier angegeben, werden nicht dargestellt " "(Standard: 1000)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Kein Fadenkreuz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Pro Waffe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Ermögliche unterschiedliche Fadenkreuze für unterschiedliche Waffen. Diese " "Option ist zu empfehlen, wenn du ohne dargestelltes Waffenmodel spielst" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Je nach Gesundheit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Waffenstatus-Ringe anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Punkt in der Mitte aktivieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Fadenkreuzfarbe verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Animations-Effekte für Fadenkreuz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "Treffertest:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when " "you would hit an enemy" msgstr "" "Keine: Für das Fadenkreuz keine Treffertests ausführen; TrueAim: Das " "Fadenkreuz wird verschwommen, wenn du die Wand nicht treffen würdest; " "Feinde: Das Fadenkreuz wird auch vergrößert, wenn du einen Gegner treffen " "würdest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "TrueAim" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Gegner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Verschwommenes Fadenkreuz für unterbrochene Schusslinie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Fadenkreuz vergrößern, wenn über Gegner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Fadenkreuz animieren, wenn über Gegner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Fadenkreuz animieren beim Aufnehmen eines Gegenstands" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Fadenkreuz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Dezimalstellen im Respawn-Countdown anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Trefferquote unter Tabelle anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61 msgid "Waypoints" msgstr "Wegpunkte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Wegpunkte für feste Ziele anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Lass dir verschiedene Spieltyp spezifische Wegpunkte anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Verändere den Wert der Transparenz von der Anzeige der Wegpunkte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 msgid "Fontsize:" msgstr "Schriftgröße:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80 msgid "Edge offset:" msgstr "Kantenabstand:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Ausblenden in der Nähe vom Fadenkreuz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94 msgid "Damage" msgstr "Schaden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96 msgid "Overlay:" msgstr "Vollbild-Indikation:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99 msgid "Factor:" msgstr "Vergrößerungsfaktor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104 msgid "Fade rate:" msgstr "Ausblenden nach:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112 msgid "Player Names" msgstr "Spielernamen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114 msgid "Show names above players" msgstr "Namen über Spielern anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Max distance:" msgstr "Maximale Entferung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Decolorize:" msgstr "Farben entfernen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "Teamplay" msgstr "In Team-Spielen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Nur in Fadenkreuznähe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152 msgid "Display health and armor" msgstr "Geunsdheit und Rüstung anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157 msgid "Damage overlay:" msgstr "Schadens-Indikation:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160 msgid "Dynamic HUD" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "HUD-Editor starten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Um den HUD-Editor zu starten, muss ein Spiel gestartet werden." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Willst du ein lokales Spiel starten, um das HUD zu editieren?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Frag-Informationen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Informationen über Amokläufe anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Amokläufe nur anzeigen, wenn sie Achievements sind" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Amoklauf-Informationen in Centerprints anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Amoklauf-Informationen als Todes-Nachrichten anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Amoklauf-Informationen in Info-Nachrichten:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Opfer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Angreifer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "Beide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "In separater Zeile anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Zusätzliche Frag-Informationen in Centerprint anzeigen, wenn verfügbar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Frag-Ort in den Nachrichten anzeigen, wenn verfügbar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Spieltyp-Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Capture-Zeiten in CTF anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Name des Flaggenträgers in CTF anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Konsolennachrichten in der oberen linken Ecke anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Alle Info-Nachrichten im Chat-Bereich anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Spielerstatus im Chat-Bereich anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Powerup-Nachrichten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Waffen-Centerprint-Nachrichten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Waffen-Info-Nachrichten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Ansager" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Respawn-Countdown-Sounds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Amoklauf-Sounds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Achievement-Sounds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Gegenstände" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Gegenstände als einfache 2D-Bilder anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Alpha, wenn nicht verfügbar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Farbe, wenn nicht verfügbar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Schwarz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Dunkel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Eingefärbt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Blau" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767 msgid "Players" msgstr "Spieler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Alle Spieler als mein Modell zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Alle Spieler in meiner Farbe zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "In non teamplay modes only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Body fading:" msgstr "Ausblenden von Leichen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Gibs:" msgstr "Fleischteile:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "GIBS^None" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "GIBS^Few" msgstr "Wenige" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^Many" msgstr "Einige" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Viele" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Stelle ein, wie Spieler und Gegenstände im Spiel angezeigt werden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Aus eigenen Augen schauen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Nach Tod von außen anschauen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Sanftes Landen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Sanftes Kriechen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42 msgid "View waving while idle" msgstr "Blick-Animation im Ruhezustand" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Blick-Animation beim Laufen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "3rd person perspective" msgstr "Aus externer Kamera schauen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "Back distance" msgstr "Abstand nach hinten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61 msgid "Up distance" msgstr "Abstand nach oben" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Durch Wände gehen beim Zuschauen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Field of view:" msgstr "Sichtfeld:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)" msgstr "Sichtfeld in Grad (Standard: 100)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Zoomfaktor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Setze den Vergrößerungsfaktor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Zoomgeschwindigkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" "Bestimme wie schnell der angegebene Vergrößerungsfaktor erreicht werden " "soll, deaktivieren für sofortige Vergrößerung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Sofort" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Zoom-Empfindlichkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Bestimme die Änderung der Empfindlichkeit während des Vergrößerns. Werte von " "0 (geringste Sensitivität) bis 1 (keine Änderung der Sensitivität sind " "möglich)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Velocity zoom" msgstr "Geschwindigkeits-Zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102 msgid "Forward movement only" msgstr "Nur bei Vorwärtsbewegung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Faktor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Zielmarke beim Zoomen anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Bei Tod Zoom beenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Bei Waffenwechsel Zoom beenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Waffenprioritätenliste (* = Mutator-Waffe)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44 msgid "Down" msgstr "Runter" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Waffenreihenfolge für Mausrad verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "" "Verwende die oben angegebene Liste, wenn die Waffen mit Hilfe des Mausrads " "gewechselt werden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Nur zwischen nutzbaren Waffen wechseln" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Automatisch auf beste Waffe wechseln" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Wechsel automatisch zu der neu aufgesammelten Waffe, wenn diese in der Liste " "weiter oben steht als die, welche du gerade trägst" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Beim Waffenwechsel mit dem Schießen aufhören" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Waffe in 3D anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Darstellung der Waffe im Spiel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Position der Waffe, links oder rechts; erfordert Neustart" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80 msgid "Gun model swaying" msgstr "Waffenmodell-Trägheit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Waffenmodell schwenken" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "Weapons" msgstr "Waffen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37 msgid "Change key..." msgstr "Taste ändern …" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52 msgid "Reset all" msgstr "Alle zurücksetzen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59 msgid "Sensitivity:" msgstr "Empfindlichkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "" "Geschwindigkeitsmultiplikator, um die Sensitivität der Maus einzustellen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63 msgid "Smooth aiming" msgstr "Sanftes Zielen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Glättet die Mausbewegung, aber verringert leicht die Reaktion des Zielens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66 msgid "Invert aiming" msgstr "Mausrichtung umkehren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Umkehren der Mausbewegung entlang der Y-Achse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "System-Mausposition verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Xonotic-Mausbeschleunigung aktivieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "System-Mausbeschleunigung deaktivieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Verwende die DGA-Maus-Eingabe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "„Konsole öffnen“ schließt auch" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "" "Schließen der Konsole auch mit der Taste, die zum Öffnen verwendet wird" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Auto-Springen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Jetpack aktiveren durch Springen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "Air only" msgstr "nur in der Luft" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "JPJUMP^All" msgstr "Immer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119 msgid "Use joystick input" msgstr "Joystick verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Befehl beim Drücken:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Befehl beim Loslassen:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Benutzerdefinierte Tastenbelegung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "Client-UDP-Port:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" "Stelle den zu verwendenden UDP-Port als Client ein. Wenn der Port auf 0 " "gesetzt ist, wird kein Port erzwungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "Leg deine Netzwerkgeschwindigkeit fest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "Modem" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "Langsames ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "Schnelles ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "Breitband" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "Input packets/s:" msgstr "Eingabe-Pakete/s:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "" "Anzahl der Pakete die pro Sekunde zum Server, mit dem du verbunden bist, " "geschickt werden sollen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Server queries/s:" msgstr "Server Anfragen/Sekunde:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Downloads:" msgstr "Downloads:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Maximale Anzahl der gleichzeitigen HTTP-/FTP-Downloads" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56 msgid "Download speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Local latency:" msgstr "Simulierte Latenz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Show netgraph" msgstr "Netzwerkgraph anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "" "Anzeige eines Netzwerkgraphs für gesendete/empfangene Pakete und weitere " "Informationen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Clientseitige Bewegungssimulation" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Movement error compensation" msgstr "Fehlerkompensation" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Verschlüsselung (AES) benutzen, wenn verfügbar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Idle limit:" msgstr "wenn inaktiv:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "CPU-Zeit für andere Anwendungen sparen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "Show frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Zeige die gerenderten Frames pro Sekunde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Menü-Tooltips:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Menü-Tooltips: Deaktiviert, Standard oder Fortgeschritten (zeigt auch der " "zum Menüeintrag zugewiesenen cvar oder Konsolenbefehl)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143 msgid "Show current date and time" msgstr "Aktuelles Datum und Uhrzeit zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Zeigt aktuelles Datum und Tageszeit, nützlich auf Screenshots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147 msgid "Enable developer mode" msgstr "Entwicklermodus aktivieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151 msgid "Advanced settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen …" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "" "Erweiterte Einstellungen, in denen du jede beliebige Variable des Spiels " "ändern kannst" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Alles zurücksetzen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Cvar-Filter:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Nur modifizierte Variablen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Einstellung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Wirklich alle Einstellungen zurücksetzen?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" "Eine Sicherheitskopie der Konfiguration wird im data-Verzeichnis angelegt." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25 msgid "Menu Skins" msgstr "Menü-Skins:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64 msgid "Text Language" msgstr "Sprache:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69 msgid "Set language" msgstr "Sprache setzen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Gewalteffekte deaktivieren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75 msgid "" "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects " "(default: disabled)" msgstr "" "Blut und Fleischteile werden durch andere, nicht blutige, Effekte ersetzt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Während du verbunden bist, werden Sprachänderungen nur auf das Menü angewandt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "Volle Sprachänderungen finden erst nach dem Neustart des Spiels statt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Verbindung jetzt unterbrechen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Sprache ändern" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Schriftgröße:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Unleserlich" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Winzig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Winzig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Klein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Mittel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Groß" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Riesig" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Kolossal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "" "Bestimme, wie viele Bits pro Pixel (BPP) gerendert werden sollen, 32 ist der " "bevorzugte Wert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16 Bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32 Bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Vertikale Synchronisation" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere die vertikale Synchronisation, um ein Zeilenreißen zu " "unterdrücken, die FPS werden auf den Wert der Bildwiederholungsrate deines " "Monitors gesetzt (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "3D-Ansicht spiegeln" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)" msgstr "Linkshänder-Modus (Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropie:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)" msgstr "Qualität für das Filtern von Anisotropie (Standard: Aus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "Kantenglättung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere Antialiasing, um Ecken der 3D-Geometire zu glätten. Kann die " "Leistung stark verringern (Standard: Aus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Genauerer Framebuffer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "Tiefe zuerst rendern:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts (default: disabled)" msgstr "" "Verhindere das Überblenden, in dem das Tiefenbild der Szene vor dem Licht " "gerendert wird (Standard: nur Map)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "nur Map" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "Immer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "VBO^Off" msgstr "Aus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Ecken, einige Dreiecke (kompatibel)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)" msgstr "" "Speicher Eckpunkte und/oder Dreiecke der statischen Geometrie im " "Videospeicher, um ein schnelleres Rendern zu ermöglichen (Standard: " "Eckpunkte, einige Dreiecke)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Vertices" msgstr "Ecken" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Ecken und Dreiecke" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121 msgid "Brightness of black (default: 0)" msgstr "Helligkeit von Schwarz (Standard: 0)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "Brightness of white (default: 1)" msgstr "Helligkeit von Weiß (Standard: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black (default: 1.125)" msgstr "" "Korrekturwert für die Kontraststärke (Gamma-Wert), Helligkeitseffekt, der " "keinen Einfluss auf Weiß und Schwarz hat (Standard: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "Contrast boost:" msgstr "Kontrasterhöhung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)" msgstr "" "Faktor für die Änderung des Kontrasts in dunklen Bildteilen (Standard: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control (default: 1)" msgstr "" "Sättigungskorrektur (0 = Graustufenbild, 1 = normales Bild, 2 = " "übersättigtes Bild), benötigt GLSL-Farbkontrolle (Standard: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Umgebungslicht:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat (default: 4)" msgstr "" "Umgebungslicht, ein zu hoch eingestellter Wert lässt die Map matt und flach " "erscheinen (Standard: 4)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Intensity:" msgstr "Lichtstärke:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152 msgid "Global rendering brightness (default: 1)" msgstr "Globales Rendern der Lichtstärke (Standard: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Bei jedem Frame auf die Grafikkarte warten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines (default: disabled)" msgstr "" "Die Grafikkarte wartet, bis die CPU die Berechnung eines jeden Frames " "beendet hat, dies kann bei merkwürdigen Verhalten der Eingabe helfen " "(Standard: deaktiviert)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "OpenGL-2.0-Shaders verwenden (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "GLSL für Farbregelung verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot (default: disabled)" msgstr "" "Aktiviere die Verwendung von GLSL, um die Gamma-Korrektur zu ermöglichen, " "kann die Leistung stark verringern (Standard: Aus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Psycho-Farben (Osterei)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Alles total verbiegen (Osterei)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Sofortstart! (zufällige Map mit Bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Schwierigkeitsstufe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Einfach" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Mittel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Schwer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Spiel starten!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Einzelspieler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" "Spiele die Einzelspieler-Kampagne oder habe Instant-Action Spiele gegen Bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "Tritt “bestem” Team bei (Auto-Auswahl)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Automatische Auswahl des Teams (bevorzugt)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "rot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "blau" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "gelb" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 msgid "spectate" msgstr "zuschauen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Teamauswahl" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86 msgid "teamplay" msgstr "mit Teams" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "free for all" msgstr "jeder gegen jeden" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29 msgid "Moving" msgstr "Bewegung" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30 msgid "forward" msgstr "vorwärts" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31 msgid "backpedal" msgstr "rückwärts" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32 msgid "strafe left" msgstr "links" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33 msgid "strafe right" msgstr "rechts" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34 msgid "jump / swim" msgstr "springen / schwimmen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "crouch / sink" msgstr "ducken / sinken" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "off-hand hook" msgstr "Enterhaken" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "jet pack" msgstr "Jetpack" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "Attacking" msgstr "Angriff" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44 msgid "WEAPON^previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45 msgid "WEAPON^next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "WEAPON^best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "reload" msgstr "nachladen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "hold zoom" msgstr "Vergrößern (festhalten)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78 msgid "toggle zoom" msgstr "Vergrößern (umschalten)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79 msgid "show scores" msgstr "Tabelle anzeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80 msgid "screen shot" msgstr "Bildschirmfoto" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81 msgid "maximize radar" msgstr "Radar maximieren" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82 msgid "3rd person view" msgstr "Schultercamera" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "enter spectator mode" msgstr "Zuschauen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "Communicate" msgstr "Kommunikation" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "public chat" msgstr "Nachricht an alle" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100 msgid "team chat" msgstr "Nachricht ans Team" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "show chat history" msgstr "Chat-Historie zeigen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "vote YES" msgstr "Abstimmung: JA" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "vote NO" msgstr "Abstimmung: NEIN" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Client" msgstr "Client" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "enter console" msgstr "Konsole öffnen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101 msgid "auto-join team" msgstr "Team automatisch wählen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "drop key / drop flag" msgstr "Schlüssel oder Flagge wegwerfen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 msgid "quick menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107 msgid "sandbox menu" msgstr "Sandkasten-Menü" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "drag object" msgstr "Objekt ziehen" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:62 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Bitte nicht nochmal diesen Knopf drücken!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Hä? Kann diese Map nicht starten (m ist NULL). Mapliste wird neu gefiltert.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "%ss Xonotic-Server" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Hä? Kann diese Map nicht starten (ungültiger Spieltyp). Mapliste wird neu " "gefiltert.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110 msgid "spectator" msgstr "schaut zu" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273 msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Setze ein Lesezeichen für den markierten Server, um ihn beim nächsten Mal " "schneller wiederzufinden" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764 msgid "Host name" msgstr "Servername" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765 msgid "Map" msgstr "Map" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766 msgid "Type" msgstr "Typ" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "AES-Stufe %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060 msgid "ENC^none" msgstr "ENC^none" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060 msgid "encryption:" msgstr "Verschüsselung:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "Mod: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "Modifizierte Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063 #, c-format msgid "official settings" msgstr "Offizielle Einstellungen" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065 msgid "stats disabled" msgstr "Statistiken deaktiviert" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065 msgid "stats enabled" msgstr "Statistiken aktiviert" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Favoriten" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Vorgeschlagen" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Normale Server" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Server" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Wettbewerbsmodus" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Modifizierte Server" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Defrag-Modus" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<TITEL>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "AUS" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1)" msgstr "" "Faktor für die Anzahl von Partikel. Weniger bedeutet weniger Partikel, was " "zu einer besseren Leistung führt (Standard: 1.0)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "OMG" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "Niedrig" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "Mittel" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "Hoch" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: " "good)" msgstr "" "Ändere die Auflösung von Texturen. Ein geringerer Wert verringert die " "Auslastung des Speichers, aber lässt die Texturen verschwommen aussehen. " "(Standard: Gut)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "Einstellung der zu verwendenden Bildschirmauflösung" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "Langsam" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "Schnell" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "Sofort" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Januar" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Februar" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "März" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Apri" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Mai" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Juni" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Juli" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "August" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "September" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Oktober" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "November" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Dezember" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96 msgid "Joined:" msgstr "Angefangen:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103 msgid "Last_Seen:" msgstr "Zuletzt_gesehen:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110 msgid "Time_Played:" msgstr "Zeit_gespielt:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Lieblingsmap:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s-Matches:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s-ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "%s-Rang:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "%s-Perzentil:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "%s-Lieblingsmap:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (kein Rang)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Das Update kann dort heruntergeladen werden:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:523 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Automatische Generierung von mapinfo-Dateien …" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s TEST-BUILD" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:569 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Jetzt auf %s updaten!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:654 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1FEHLER: Texturenkompression ist notwendig aber nicht unterstützt.\n" "^1Darstellungsprobleme sind zu erwarten.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Team Color:" msgstr "Teamfarbe:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44 msgid "Enable panel" msgstr "Panel aktivieren"