# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan García , 2015 # Antonio Sirera , 2017 # Ari_tent , 2014 # brunodeleo , 2014 # brunodeleo , 2014 # Damian Kurek , 2017-2019 # roader_gentoo , 2014 # kammy smb , 2013 # kammy smb , 2013 # roader_gentoo , 2014 # Rodrigo Mouton Laudin , 2011 # f0318285068af6a23b2bced52c20e7ad_5b405a0 , 2014-2015 # Damian Kurek , 2018 # Damian Kurek , 2017-2018 # Damian Kurek , 2017 # Vitama Piru Leta , 2017 # Ari_tent , 2014 # Yllelder, 2016 # Yllelder, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-07 05:23+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:81 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2¡Exportado con éxito a %s! (Nota: Está guardado en data/data/) " #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:85 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1No se pudo escribir a %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:174 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "^3Mensaje de cuenta atrás a la hora %s, segundos restantes: ^COUNT" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:176 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^1lasts longer than normal" msgstr "" "^1Mensaje de multiples líneas a la hora %s que\n" "^1dura mas de lo normal" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:178 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "Mensaje a la hora %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:183 msgid "Generic message" msgstr "Mensaje genérico" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:89 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Jugador^7: Este es el area del chat." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95 msgid "^1Observing" msgstr "^1Observando" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Espectando: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para espectar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "primary fire" msgstr "disparo primario" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Presiona ^3%s^1 o ^3%s^1 para el jugador siguiente o anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "next weapon" msgstr "arma siguiente" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "previous weapon" msgstr "arma anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 para cambiar la velocidad" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para observar o ^3%s^1 para cambiar el modo de cámara." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 msgid "drop weapon" msgstr "soltar arma" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "secondary fire" msgstr "disparo secundario" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Presiona ^3%s^1 para mostrar información del modo de juego" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "server info" msgstr "información del servidor" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1La partida ya ha empezado" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1No tienes ninguna vida restante" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Presiona ^3%s^1 para unirte" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430 msgid "jump" msgstr "saltar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1El juego comienza en ^3%d^1 segundos" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:153 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Actualmente en etapa de ^1calentamiento^2 !" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sPulsa ^3%s%s para terminar el calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "ready" msgstr "preparado" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sPulsa ^3%s%s cuando estes listo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" "^2Esperando a que los demas esten listos para terminar el calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Esperando a que los demás estén listos..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Presiona ^3%s^2 para terminar el calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "¡Los números de equipo están desbalanceados!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Presiona ^3%s%s para ajustar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "team menu" msgstr "menú de equipo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1Espectando a este jugador:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1Espectandote a ti:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Pulsa ^3ESC ^7para ver las opciones de HUD." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Doble click ^7en un panel para opciones específicas del panel." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7para deshabilitar la prueba de colisiones, ^3SHIFT ^7y" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DE DIRECCIÓN ^7para ajustes finos." #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:183 msgid "Personal best" msgstr "Record personal" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:193 msgid "Server best" msgstr "Record del servidor" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:69 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Jugador %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:599 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Submenú%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Comando%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:630 msgid "Continue..." msgstr "Continuar..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^Enviar mensaje público a" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^:-) / buena" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^buena" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^buen juego" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^hola / buena suerte" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^hola / buena suerte y diviértete" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^Enviar en inglés" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCMD^Chat de equipo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^item gratis %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^item gratis, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^tomó el item (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "QMCMD^tomo el item, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^negative" msgstr "QMCMD^negativo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^positive" msgstr "QMCMD^positivo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^necesito ayuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "QMCMD^necesito ayuda, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^enemigo visto (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^enemigo visto, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^bandera vista (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^bandera vista, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^defendiendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^defendiendo, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^moviendome (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "QMCMD^moviendome, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^atacando, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^asesinado el portador de bandera (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "QMCMD^asesinado el portador de la bandera, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "QMCMD^bandera tirada (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^bandera tirada, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "QMCMD^tirar arma, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^arma tirada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^tirar bandera/llave, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^tirada bandera/llave %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^Enviar mensaje privado a" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^Ajustes" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^Ver/HUD ajustes" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^Vista en 3ª persona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^Modelos de jugador como el mio" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^Nombres sobre jugadores" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^Punto de mira por arma" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^Gráfico de red" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^Ajustes de sonido" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^Sonido de golpe" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^Sonido de chat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "QMCMD^Camara de observador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^Incrementar velocidad" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^Reducir velocidad" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^Pantalla completa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^Pedir voto" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^Reiniciar el mapa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^Terminar partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^Redicir tiempo de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^Extender tiempo de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^Barajar equipos" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "(-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:64 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "(+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83 msgid "Start line" msgstr "Linea de salida" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:89 msgid "Finish line" msgstr "Línea de meta" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermedio %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:206 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:267 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "SANCION: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 qcsrc/client/main.qc:1102 msgid "missing a checkpoint" msgstr "falta un punto de control" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:386 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "Haz click para seleccionar el destino de teletransporte" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:390 msgid "Click to select spawn location" msgstr "Haz click para seleccionar el lugar de reaparición" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "Número de asesinatos de portadores de pelotas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^bckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^bctime" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "Tiempo total reteniendo la pelota en Keepaway" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "" "Frecuencia con la que una bandera(CTF) o llave (KeyHunt) ha sido capturada" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^capturas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^tiempo de captura" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "Tiempo de la captura mas rápida (CTF)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "Number of deaths" msgstr "Número de muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "Número de llaves destruidas arrojándolas al vacío" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^destruido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "SCO^damage" msgstr "SCO^daño" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "The total damage done" msgstr "Daño total realizado" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "SCO^daño recibido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "The total damage taken" msgstr "Daño total recibido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "Number of flag drops" msgstr "Número de banderas soltadas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^caidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "Player ELO" msgstr "ELO del jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "SCO^elo" msgstr "elo" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "SCO^fastest" msgstr "el mas rápido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "Tiempo de la vuelta mas rápida (Race/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "Number of faults committed" msgstr "Número de faltas cometidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^faltas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "Número de asesinatos de portadores de bandera" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^fckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "SCO^fps" msgstr "fps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "Número de asesinatos menos suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "SCO^frags" msgstr "eliminaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Number of goals scored" msgstr "Número de goles marcados" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^metas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "Número de asesinatos de portadores de llaves" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^kckills" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^k/d" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "The kill-death ratio" msgstr "La razón asesinato-muerte" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^kdr" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^kdratio" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "Number of kills" msgstr "Número de asesinatos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "Número de vueltas terminadas (carrera/cts)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^vueltas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "Número de vidas (LMS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^vidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "Número de veces que se perdió la llave" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^derrotas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "Player name" msgstr "Nombre del jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^nombre" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^nick" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "Número de objetivos destruidos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^objetivos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" "Frecuencia con que una bandera (CTF) o llave(KeyHunt) o bola (Keepaway) fue " "tomada" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^recogidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "Ping time" msgstr "Tiempo del ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "Packet loss" msgstr "Pérdida de paquetes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^pl" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "Número de jugadores empujados al vacío" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^ofensivas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "Player rank" msgstr "Rango del jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^rango" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "Number of flag returns" msgstr "Número de retornos de banderas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^devoluciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "Number of revivals" msgstr "Número de reanimaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^reanimaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "Number of rounds won" msgstr "Número de rondas ganadas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^rounds won" msgstr "SCO^rondas ganadas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^puntuación" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "Total score" msgstr "Puntuación total" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Number of suicides" msgstr "Número de suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "Número de asesinatos menos muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^suma" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "Número de puntos de dominación tomados (Domination)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^tomas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "Number of teamkills" msgstr "Número de asesinatos de compañeros" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^teamkills" msgstr "asesinatos de compañeros" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "Número de ticks (Domination)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^ticks" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^time" msgstr "tiempo" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "Tiempo total de carrera (Race/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "Puedes modificar el marcador con el comando ^2scoreboard_columns_set " #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^7sin argumentos lee los argumentos del cvar " "scoreboard_columns" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set sin argumentos es ejecutado en el " "comienzo de cada partida" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carga el diseño actual y lo " "expande en la cvar scoreboard_columns para que lo puedas editar" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "Puedes usar un ^3|^7 para empezar los campos alineados a la derecha." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "" "Los siguientes nombres de campo son reconocidos (sensible a mayúsculas): " #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" "Después de un campo puedes poner un signo + o - , y luego una lista \n" "de tipos de juego separados por comas, luego una barra diagonal, \n" "para hacer que el campo se muestre solo en esos o en todos menos en\n" "esos tipos de juegos. También puedes especificar 'all' como campo \n" "para mostrar todos los campos disponibles para el modo de juego \n" "actual." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:350 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" "Los nombres especiales de tipo de juego 'teams' y 'noteams' pueden \n" "ser usados para incluir/excluir TODOS los modos de juego\n" "teams/noteams." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:354 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "Ejemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" "mostrará el nombre, ping y pl alinieados a la izquierda, y los campos a la\n" "derecha de la barra vertical alineada a la derecha." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" "'field3' solo será mostrado en CTF, y 'field4' será mostrado en todos los\n" "demás modos de juego excepto DM." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1206 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Estadísticas de precisión (promedio %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354 msgid "Map stats:" msgstr "Estadistícas de mapa:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1384 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstruos asesinados:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1391 msgid "Secrets found:" msgstr "Secretos encontrados:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413 msgid "Capture time rankings" msgstr "Clasificaciones de tiempo de captura" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413 msgid "Rankings" msgstr "Clasificaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "^3%1.0f minutos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "^5%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1674 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^puntos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1673 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "^2+%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684 #, c-format msgid "^7Map: ^2%s" msgstr "^7Mapa: ^2%s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1823 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Premio de velocidad: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1827 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "El mas rápido de todos los tiempos: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Espectadores" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Reapareciendo en ^3%s^1..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1880 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Estás muerto, espera ^3%s^7 antes de reaparecer" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Estás muerto, pulsa ^2%s^7 para reaparecer" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72 msgid "WARMUP" msgstr "CALENTAMIENTO" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "" "^1Debes de responder antes de entrar al modo de configuración de la interfaz" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:36 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nombre ^7en lugar de \"^1Jugador anónimo^7\" en las estadísticas" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Una votacion ha sido iniciada para:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:124 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "¿Permitir a los servidores guardar y mostrar tu nombre?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurar el HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Si" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "No" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:584 msgid "Out of ammo" msgstr "Sin munición" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588 msgid "Don't have" msgstr "No tienes" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: qcsrc/client/main.qc:1000 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1002 msgid " m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/client/main.qc:1004 msgid " km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/client/main.qc:1006 msgid " mph" msgstr "mph" #: qcsrc/client/main.qc:1008 msgid " knots" msgstr "nudos" #: qcsrc/client/main.qc:1255 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (sin asignar)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:59 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 voto)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:61 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d votos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:281 msgid "Don't care" msgstr "No importa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 msgid "Decide the gametype" msgstr "Elige el modo de juego" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 msgid "Vote for a map" msgstr "Vota un mapa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:399 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d segundos restantes" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:512 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "mv_mapdownload: ^3¡No deberias usar esta orden por tu cuenta!" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:522 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "^1Error:^7 No se pudo encontrar el índice pak." #: qcsrc/client/mapvoting.qc:531 msgid "Requesting preview..." msgstr "Solicitando vista previa..." #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "¡Intentado eliminar un equipo que no esta en la lista de equipos !" #: qcsrc/client/view.qc:939 msgid "Nade timer" msgstr "Temporizador de granada" #: qcsrc/client/view.qc:944 msgid "Capture progress" msgstr "Progreso de captura" #: qcsrc/client/view.qc:949 msgid "Revival progress" msgstr "Progreso de reanimación" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "error creando el manejador curl" #: qcsrc/common/command/generic.qc:412 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "" "El comando de reinicio de notificaciones solo funciona con cl_cmd y sv_cmd." #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7 msgid "Ball Stealer" msgstr "Ladrón de Bola" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66 msgid "bullets" msgstr "balas" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96 msgid "cells" msgstr "células" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156 msgid "rockets" msgstr "cohetes" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190 msgid "shells" msgstr "proyectiles" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "Armadura pequeña" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80 msgid "Medium armor" msgstr "Armadura mediana" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121 msgid "Big armor" msgstr "Armadura grande" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161 msgid "Mega armor" msgstr "Mega armadura" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "Poción pequeña" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80 msgid "Medium health" msgstr "Poción mediana" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121 msgid "Big health" msgstr "Poción grande" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161 msgid "Mega health" msgstr "Mega poción" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "combustible" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "Regenerador de combustible" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Regeneración de combustible" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82 msgid "Shield" msgstr "Escudo" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Lanzamiento de Tuba" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Frag limit:" msgstr "Límite de muertes:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Cantidad de puntos necesarios antes de que termine el combate" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Deathmatch" msgstr "Combate a muerte" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Marca tantos frags como puedas" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128 msgid "Last Man Standing" msgstr "Último Superviviente" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Sobrevive y mata hasta que a los enemigos no les queden vidas" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:137 msgid "Lives:" msgstr "Vidas:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Race" msgstr "Carrera" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Carrera contra otros jugadores hasta la linea de meta" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:176 msgid "Laps:" msgstr "Vueltas:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189 msgid "Race CTS" msgstr "Carrera CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189 msgid "Race for fastest time." msgstr "Carrera por el mejor tiempo." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:206 qcsrc/common/mapinfo.qh:257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:373 qcsrc/common/mapinfo.qh:416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:442 qcsrc/common/mapinfo.qh:462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:582 msgid "Point limit:" msgstr "Límite de puntos:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "" "Ayuda a tu equipo a marcar tantos frags como puedas contra el equipo enemigo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Combate a muerte por equipos" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:257 qcsrc/common/mapinfo.qh:373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:416 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "Cantidad de puntos necesarios antes de que acabe el combate" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271 msgid "Capture the Flag" msgstr "Captura la bandera" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Encuentra la bandera enemiga y tráela hasta tu base para capturarla, " "defiende tu base del equipo contrario. " #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289 msgid "Capture limit:" msgstr "Límite de capturas:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "Cantidad de capturas necesarias antes de que acabe el combate" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Mata a todos los compañeros del enemigo para ganar la ronda" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Captura y defiende todos los puntos de control para ganar" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350 msgid "Domination" msgstr "Dominación" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Recolecta todas las llaves para ganar la ronda" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388 msgid "Key Hunt" msgstr "Caza de llave" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428 msgid "Assault" msgstr "Asalto" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Destruye obstáculos para encontrar y destruir el núcleo de energía del " "enemigo antes de que se acabe el tiempo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Captura puntos de control para alcanzar y destruir el generador del enemigo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452 msgid "Onslaught" msgstr "Embestida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" "Dispara y golpea la bola dentro de la porteria enemiga, manten tu porteria " "limpia" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488 msgid "Goals:" msgstr "Puntos:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "Cantidad de objetivos necesarios antes de que termine el combate" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "Mata enemigos para congelarlos, ponte cerca de los compañeros congelados " "para revivirlos; congela a todos los enemigos para ganar" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Mantén la pelota para ganar puntos por asesinatos" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560 msgid "Invasion" msgstr "Invasión " #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Sobrevive contra las oleadas de monstruos " #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590 msgid "Duel" msgstr "Duelo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "Lucha en una pelea de arena uno contra uno para decidir el ganador" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "Es tu turno" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:410 msgid "Current Game" msgstr "Partida actual" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:435 msgid "Exit Menu" msgstr "Salir del Menú" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Crear" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:450 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:526 msgid "Minigames" msgstr "Minijuegos" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:587 msgid "Minigame message" msgstr "Mensaje de minijuego" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "Excavadora" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427 msgid "Game over!" msgstr "¡Fin del juego!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "¡Bien hecho! Haz click en 'Próximo Nivel' para continuar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162 msgid "Better luck next time!" msgstr "¡Mejor suerte la próxima vez!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "¡Tubular! ¡Pulsa \"Próximo Nivel\" para continuar!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "¡Horrible! ¡Pulsa \"Próximo Nivel\" para continuar!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "Pulsa la barra espaciadora para cambiar la baldosa seleccionada" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Empuja las rocas sobre los objetivos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403 msgid "Next Level" msgstr "Siguiente nivel" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "Conecta Cuatro" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "%s^7 ha ganado la partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326 msgid "You lost the game!" msgstr "¡Has perdido!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327 msgid "You win!" msgstr "¡Has ganado!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Esperando que tu oponente haga su movimiento" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Haz clic en el tablero para colocar tu pieza" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "Juego del Molino" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Puedes seleccionar una de tus piezas para moverla a uno de los lugares " "circundantes" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" "Puedes seleccionar una de tus piezas para moverla a cualquier lugar del " "tablearo" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Puedes coger una de las piezas del oponente" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299 msgid "AI" msgstr "IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" "Pulsa ^1Start Match^7 para empezar la partida con los jugadores actuales" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679 msgid "Start Match" msgstr "Comenzar Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680 msgid "Add AI player" msgstr "Añadir jugador IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681 msgid "Remove AI player" msgstr "Eliminar jugador IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "Empujar-Halar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "¡Selecciona \"^1Next Match^7\" en el menú para una revancha!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "¡Selecciona \"^1Next Match^7\" en el menú para empezar una nueva partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Espera a que tu oponente confirme la revancha" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671 msgid "Next Match" msgstr "Siguiente Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Uno Solo" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414 msgid "All pieces cleared!" msgstr "Todas las piezas despejadas!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416 msgid "Remaining pieces:" msgstr "Piezas restantes:" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Piezas restantes: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491 msgid "No more valid moves" msgstr "No hay más movimientos válidos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494 msgid "Well done, you win!" msgstr "¡Bien hecho, has ganado!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Salta una pieza sobre otra para capturarla" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tres en línea" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672 msgid "Single Player" msgstr "Un jugador" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "Púa de mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "Shambler" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Ataque arácnido" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Guiverno" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "Ataque guiverno" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16 msgid "Ammo" msgstr "Munición" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44 msgid "Medic" msgstr "Medicina" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54 msgid "Bash" msgstr "Golpetazo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Vampire" msgstr "Vampiro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71 msgid "Disability" msgstr "Descapacitado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79 msgid "Vengeance" msgstr "Venganza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105 msgid "Inferno" msgstr "Infierno" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113 msgid "Swapper" msgstr "Swapper" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121 msgid "Magnet" msgstr "Imán" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137 msgid "Flight" msgstr "Vuelo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11 msgid "Buff" msgstr "Beneficio" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Texto de daño" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Dibujar números de daño" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "Tamaño de fuente mínimo:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "Tamaño de fuente máximo:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "Dibujar números de daño para el fuego amigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "Munición de Vaporizador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Vida extra" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94 msgid "Invisibility" msgstr "Invisivilidad" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Granada Napalm" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "Granada de Hielo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "Granada de Translocación" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "Granada de Aparición" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "Granada de curación" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "Granada monstruo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66 msgid "Entrap grenade" msgstr "Granada trampa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74 msgid "Veil grenade" msgstr "Granada velo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "Ametralladora Pesada Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "Ametralladora Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "Nex Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Motosierra Overkill Propulsada por Cohetes" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "Escopeta Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Punto de encuentro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "¡Ayudame!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Aquí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "PELIGRO" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "¡Congelado!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Artículo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "Defend" msgstr "Defender" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Flag carrier" msgstr "Portador de bandera" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Enemy carrier" msgstr "Portador enemigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Dropped flag" msgstr "Bandera perdida" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "White base" msgstr "Base blanca" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Red base" msgstr "Base roja" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Blue base" msgstr "Base azul" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Yellow base" msgstr "Base amarilla" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Pink base" msgstr "Base rosa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Return flag here" msgstr "Devuelva la bandera aquí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Llave perdida" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Portador de la llave" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Corre aquí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Portador de la bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "Arma" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "Monstruo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "Vehiculo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "¡Intruso!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "Marcado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s solicitando ayuda!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Avisos del servidor:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl chat de espectador no se envía a los jugadores durante la " "partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG segundos, batiendo el " "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG ha capturado la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG capturó la ^TC^TT^BG bandera en ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG segundos, fallando al " "batir el record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGLa ^TC^TT^BG bandera fue devuelta a su base por su dueño" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGLa bandera fue devuelta por su dueño" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLa ^TC^TT^BG bandera fue destruida y devuelta a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLa bandera fué destruida y devuelta a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG fué soltada en la base y volvió" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGLa bandera fue soltada en la base y volvió" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BGTLa bandera ^TC^TT^BG cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y " "devuelta a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" "^BGLa bandera cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y devuelta a la " "base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y volvió" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "^BGLa bandera se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y volvió" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG ha vuelto a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGLa bandera ha vuelto a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG perdió la bandera ^TC^TT^BG " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG perdió la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG tiene la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG devolvió la bandera ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Tirando moneda... Resultado: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGNo tienes mas combustible para la ^F1Mochila propulsora" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2Te falta un UID, las opciones superspec no serán guardadas/restaudaras" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1La ronda ya ha empezado, entrarás al juego en la siguiente ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Tendrás que espectar en la siguiente ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue asesinado por ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se marcó por ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fué eliminado injustamente por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue ahogado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue castigado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sintió calorcito de ^BG%s^K1's fuego^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue frito por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue cocinado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue empujado hacia un monstruo por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado por la granada de ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a una explosión de napalm %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue calcinado por la Granada de Napalm de ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado por la Granada de Hielo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue congelado por la Granada de Hielo de ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 no ha sido curado por la Granada de Curación de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue enviado al espacio por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue adelgazado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue conservado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 intentó ocupar el espacio de teletransporte de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue telegrafiado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 murió en un accidente con ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Bumblebee de ^BG%s^K1 " "explotó%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 vió las preciosas luces del Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue aplastado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue victima del bombardeo de racimo del Raptor de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo resistir los blobs morados de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Raptor de ^BG%s^K1 " "explotó%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Robot Araña de ^BG%s^K1 " "explotó%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue despedazado por el Robot Araña de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado a bits por el Robot Araña de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Racer de ^BG%s^K1 explotó" "%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fué atornillado por el Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo encontrar refugio del Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue lanzado a un mundo de dolor por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue movido al %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se hicieron enemigos Del Señor del Juego en Equipo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 pensaron que habían encontrado una buena zona de camping%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se eliminó injustamente a si mismo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no podian respirar %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 estuvo en el agua demasiado tiempo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 chocó contra el suelo con un poquito demasiada fuerza%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 chocó contra el suelo con un crujido%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se volvió un poco demasiado crujiente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió un poco de calor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 murió%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 encontró un lugar caliente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se convirtió en escoria caliente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue explotado por un Mago%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "Las entrañas de ^BG%s^K1 fueron sacads por un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue machacado por un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue borrado por un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue mordido por una Araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue alcanzado por una bola de fuego de un Guiverno%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se une a los Zombis%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 recibió lecciones de Kung Fu de un Zombi%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dominó el arte de auto-nadearse%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 decidió mirar los resultados de su explosión de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue calcinado por su propia Granada de Napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió un poco de fresco%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue congelado por su propia Granada de Hielo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "La Granada de Curación de ^BG%s^K1 no los curó completamente %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 murió%s%s. ¿De que sirve vivir sin munición?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se quedó sin munición%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se pudrió%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se convirtió en una estrella fugaz%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue adelgazado%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no podía soportarlo más%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 está ahora conservado por siglos%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 cambio al %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 murió en un accidente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 encontró una torreta%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue explotado por una torreta eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue atrapado en el fuego de la torreta FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue reventado por una torreta Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no se pudo esconder de la torreta Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue acribillado por una torreta Ametralladora%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue convertido en entrañas ardientes por una torreta MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue eliminado por una torreta%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" "^BGa %s^K1 le sirvieron un poco de plasma sobrecalentado de una torreta %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue electrocutado por una torreta Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BGa %s^K1 le llenó de plomo una torreta Walker %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue empalado por una torreta Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1fue reventado por una torreta Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue alcanzado por la onda expansiva de una explosion de Bumblebee%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue aplastado por un vehículo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue alcanzado por una bomba de racimo de un Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue alcanzado por la explosión de la bomba de racimo de un Raptor%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue alcanzado por la onda expansiva de la explosión de un Robot " "Araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue reventado a bits por un cohete de Robot Araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 quedó atrapado en la onda expansiva de una explosión de Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no pudo encontrar refugio de un cohete de Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue traicionado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s cada %s segundos)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 fue congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por la caída" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por la eplosión de su Granada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 se auto-congeló" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr " El equipo ^TC^TT^BG gana la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG gana la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRonda empatada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGRonda finalizada, no hay ganador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGEl modo Dios te ha quitado %s unidades de daño, ¡tramposo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡%s^BG tiene la ventaja %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡%s^BG pierde la ventaja %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡Has tirado la ventaja %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡Tienes la ventaja %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGNo tienes la ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGHas tirado la ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGTienes la ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGNo tienes suficiente munición para el ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG no puede disparar, pero su ^F1%s^BG puede" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4 no disponible ^BG en este mapa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG está conectando..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 conectado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 está jugando" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 esta jugando en el equipo ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG¡%s^BG ha tirado la bola!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG¡%s ^BG ha recogido la bola!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG ha capturado las llaves para el equipo ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG ha tirado la llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG pierde la llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG empujó %s^BG causando la destrucción de la^TC^TT Llave ^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG destruyó la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG recogió la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 perdido" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 no tiene mas vidas restantes" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGLos monstruos están actualmente deshabilitados" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BGEl equipo ^TC^TT^BG mantuvo la bola demasiado tiempo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG ha capturado el punto de control de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" "^TC^TT^BG El punto de control del equipo %s^BG ha sido destruido por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG el generador ha sido destruido" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" "^TC^TT^BG ¡el generador se ha quemado expontaneamete debido al tiempo extra!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Invisibilidad" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Escudo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Velocidad" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Fuerza" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 se ha desconectado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 fue expulsado por vaguear" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Fuiste expulsado del servidor porque eres un espectador y los " "espectadores no estan permitidos por el momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "^BG%s^F3 ha sido echado por matar a sus propios compañeros" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 está espectando" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG ha abandonado la carrera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG no pudo romper su %s%s^BG posición de record %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG no pudo romper el %s%s^BG posición de record %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG ha terminado la carrear" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG rompió el record de %s^BG %s%s^BG posición con %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG mejoró su %s%s^BG posición de record con %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo record con ^F2%s^BG, pero " "desafortunadamente no tiene un UID y el record se perderá." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" "^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo record con ^F2%s^BG, pero es anonimo y " "el record se perderá" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG ha establecido el record en la posición %s%s^BG con %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" "^F4Has sido invitado por ^BG%s^F4 para unirse a su partida de ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "¡El equipo ^TC^TT^BG ha anotado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2¡Tienes que convertirte en jugador en los siguientes %s, o serás " "expulsado, porque no esta permitido espectar en este momento!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 ha recogido una Superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGNo te puedes transferir a un equipo más grande" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGNo se te permite cambiar equipos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl servidor esta usando la versión ^F1Xonotic %s (beta)^BG y tu " "tienes ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl servidor esta usando la versión ^F1Xonotic %s^BG y tu tienes " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG ya esta disponible, pero aun tienes ^F2Xonotic " "%s^BG - consigue la actualizacion en ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Información de compilación: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en el @!#%%'n Acordeón%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con el @!#%%'n Acordeón%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 Fue electrocutado por el Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue despedazado por los rayos del Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue disparado hasta la muerte por el Blaster de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se disparó al infierno con su Blaster%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sintió la fuerte atracción del Crylink de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió la fuerte atracción de su Crylink%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se comió el misil de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado al cohete de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se explotó a si mismo con su Devastatora%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue despedazado por el rayo del Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 sintió el aire electrificante del el combo de Electro de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la orbe de Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jugó con rayos de Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no pudo recordar donde dejó su orbe de Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la bola de fuego de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue quemado por la mina de fuego de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 debió haber usado un arma más pequeña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se olvidó de su mina de fuego%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue golpeado por un estallido de misiles Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^Bg%s%s^K1 fue golpeado por los misiles Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jugó con pequeños misiles Hagar%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue cortado por el HLAC de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se puso un poco acelerado con su HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue atrapado en la bomba gravitacional del Gancho de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Klein Bottle" "%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^Bg%s%s^K1 fue baleado por la Ametralladora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue acribillado por la Ametralladora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGNo puedes colocar mas de ^F2%s^BG minas a la vez" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^k1 se acercó demasiado a la mina de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se olvidó de su mina%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la granada del Mortar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se comió la granada del Mortero de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no vio su propia granada del Mortero%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se exploto a si mismo con su propio Mortero%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue baleado por la Ametralladora Pesada Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue despedazado a trozos por la Ametralladora Pesada Overkill de " "^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue acribillado por la Ametralladora Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido vaporizado por el Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue aserrado por la mirad por la Motosierra Overkill Propulsada " "por Cohetes de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 casi esquivó la Motosierra Overkill Propulsada por Cohetes de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue aserrado por la mirad por su propia Motosierra Overkill " "Propulsada por Cohetes%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 se explotó a si mismo con su Motosierra Overkill Propulsada por " "Cohetes%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue baleado por la Escopeta Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue baleado por ^BG%s^K1 con un Rifle%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 murio en la lluvia de balas de Rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 no logró esconderse de la lluvia de balas de Rifle por parte de " "^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo esconderse del Rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue golpeado por los misiles Seeker de ^Bg%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue marcado por el Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jugó con misiles Seeker pequeños%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue abatido a tiros por el Shockwave de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 cacheteó a ^BG%s^K1 un poco con un Shockwave grande%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue baleado por la escopeta de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 cacheteó a ^BG%s^K1 un poco con una escopeta grande%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ahora piensa con portales%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con la @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido sublimado por el Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido vaporizado por el Vortex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4¡Estás solo ahora!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGEstas atacando!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGEstas defendiendo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^BG¡Objetivo destruido en ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Inicia!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4El juego inicia en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Ronda empieza en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Ronda no puede empezar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2No acampes!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGAhora eres libre.\n" "^BGSientete en confianza de ^F2intentar capturar^BG la bandera denuevo\n" "^BGsi piensas que lo lograras." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGEsta bandera está inactiva en este momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGAhora estas ^F1protegido^BG de la bandera(s)\n" "^BGfpor ^F2demasiados intentos fallidos^BG de captura.\n" "^BGAnota algún punto defensivo antes de intentarlo otra vez." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGHas capturado la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BG¡Has capturado la bandera!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGDemaciados tiros de bandera! No puedes arrojarla por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG ha pasado la bandera ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG ha pasado la bandera a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGHas recibido la bandera ^TC^TT^BG por parte de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGHas recivido la bandera por parte de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para recibir la bandera de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGSugiriendo a %s^BG que te pase la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGHas pasado la bandera ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGHas pasado la bandera a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGHas obtenido la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGHas obtenido la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu equipo^BG, devuelvelo a la base!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu enemigo^BG, devuelvelo a la base!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGEL %senemigo^BG tiene tu bandera! Recuperala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGEl %senemigo (^BG%s%s)^BG tiene tu bandera! Recuperala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene la bandera! ¡Recuperalo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Recuperalo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene su bandera! ¡Recuperalo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene su bandera! ¡Recuperalo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BG¡Tu compañero %s^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protegelos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGTu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! Protegelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGTu %scompañero ^BG tiene la bandera! Protegelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGTu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! Protegelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BG¡Los enemigos ahora pueden verte en el radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGHas regresado la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGEstancamiento! Los enemigos ahora te pueden ven en su radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGEstancamiento! Ahora puedes ver los portadores de bandera enemigos en tu " "radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sEliminaste a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sHas anotado en contra de ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sHas sido eliminado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%ssFuiste anotado en contra por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sHas quemado a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sHas sido quemado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sCongelaste a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sFuiste congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s mientras escribia" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s^K1 mientras estaban tecleando" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sFuiste eliminado mientras escribias por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "^K1%sFuiste eliminado mientras escribias por ^BG%s^K1" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BG¡Presiona ^F2%s^BG otra vez para tirar la granada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Recibiste una ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGHas sido movido a un equipo diferente\n" "Ahora estas en el equipo: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1No te vayas contra tus compañeros!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1No dispares a tus compañeros!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Muere campero!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Reconsidera tus tacticas, campero!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Te has eliminado injustamente a ti mismo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Fuiste %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1No pudiste recuperar tu aliento!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Golpeaste la tierra con un crujido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Te sentiste un poco muy caliente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1 te volviste un poco muy crujiente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Te mataste a ti mismso!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Debes ser mas cuidadoso!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1No pudiste soportar el calor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Tienes que tener cuidado de los monstruos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1¡Un monstruo te ha matado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Sabe a pollo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1¡Se te olvido poner el alfiler en su lugar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1¡Dar vueltas alrededor de una explosion de napalm es malo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1¡Te sentiste un poco fresco!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1¡Te volviste un poco muy frío!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Tu Granada de Curación está un poco defectuosa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Esta reapareciendo por haberte acabado tus municiones..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Fuiste eliminado por acabarte tus municiones..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Te volviste muy viejo sin tomar tu medicamento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Necesitas conservar tu vida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Te volviste una estrella fugaz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Te derretiste entre la baba!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Te has suicidado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Lo acabaste todo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Te atoraste en un pantano!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGEstas bajo: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Moriste en una accidente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de un Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Fuiste aplastado por un vehiculo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Fuiste atrapado en la bomba de un Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Fuiste despedazado por un misil de Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de un Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1No pudiste resguardarte de el misil del Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Ciudado donde pisas!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiota! Has eliminado a ^BG%s^K1, un compañero!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiota! te fuiste en contra de ^BG%s^K1, un compañero!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Has sido eliminado por ^BG%s^K1, un compañero" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Tu compañero ^BG%s^K1, te ha eliminado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Deja de estar inactivo!\n" "^BGDesconectando en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BG¡Necesitas %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BG¡Tambien necesitas %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGPuerta desbloqueada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Reviviste a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Te has revivido a ti mismo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Fuiste revivido por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BG¡El generador esta bajo ataque!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "El equipo ^TC^TT^BG pierde la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Te congelaste solo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Ronda inicio previamente, apareceras congelado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s ha llegado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGHas conseguido el ^F1Regenerador de combustible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "^BGHas obtenido el ^F1Jetpack" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1No hay espacio disponible para aparecer\n" "Confia en que tu equipo lo pueda arreglar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1No puedes unirte al juego en este momento.\n" "La capacidad maxima de jugadores ha sido alacanzada." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGHas recogido la bola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" "^BGEliminar a otros mientras no tienes la pelota no te consigue puntos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGTodas las llaves estan en possesion de to equipo!\n" "Ayuda a que los portadores de las llaves se puedan unir!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGtTodas las llaves estan en manos del equipo ^TC^TT^BG!\n" "Interfiere ^F4AHORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGTodas las llaves en manos de tu equipo!\n" "Encuentra a los otros portadores de llaves ^F4AHORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4La ronda iniciara en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGEscaneando rango de frequencia..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGEstas empezando con la llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGNo tienes mas vidas, debes esperar hasta la siguiente partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEsperando a que se unan jugadores...\n" "Se necesitan jugadores activos para: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEsperando a que %s jugador(es) se unan..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BG¡Tu arma ha sido degradada hasta que encuentres algo de munición!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG restante para encontrar municiones!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGConsigue municiones or moriras en ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGConsigue municiones! Te queda ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vidas sobrantes: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %s: " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG hasta el cambio de arma...\n" "Siguiente arma: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arma activa: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGHas capturado el punto de control %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó el punto de control %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGEl punto de control no puede ser capturado en este momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGEl generador enemigo no puede ser destruído ahora\n" "^F2Captura puntos de control para desprotegerlo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BG¡El generador ^TCenemigo^BG ya no está protegido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1¡Tu generador NO esta protegido!\n" "^BG¡Recaptura puntos de control para protegerlo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para teletransportarse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGTeletransportación deshabilitada por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n" "Sigue eliminando hasta que tengamos un ganador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n" "Sigue acertando hasta que tengamos un ganador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Ahora jugando en ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Los generadores están decayendo.\n" "Cuanto mas puntos de control tenga tu equipo,\n" "mas rápido decaerá el generador enemigo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n" "^BGSe ha añadido ^F4%s^BG al juego!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Portal de entrada^BG creado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Portal de salida^BG creado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Creación de portal ha fallado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Strength infunde tus armas con poder devastador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Strength se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Un escudo te rodea" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Shield se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Tienes la velocidad" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Speed se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Eres invisible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Invisibility se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2La carrera se ha terminado, completa tu vuelta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BG¡Sequencia completada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGHacen falta mas para continuar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGSolo %s^BG mas para continuar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Superarmas se han descompuesto" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Se han perdido las superarmas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Ahora tienes una superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Cambiando a ^TC^TT^K1 en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Cambiando equipo en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Cambiando a espectador en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Suicidio en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Tiempo fuera comienza en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Tiempo fuera se acaba en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1¡Imposible unirse dado la sesión del minijuego!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGPress ^F2%s^BG para entrar/salir del vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para entrar en el artillero del vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para robar este vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2¡El enemigo esta robando uno de tus vehículos!\n" "^F4¡Detenlos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "^F2Intruso detectado, desactivando escudos!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "El comando de despliegue solo funciona con cl_cmd y sv_cmd." #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (cerca de %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "primary" msgstr "primario" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "secondary" msgstr " secundario" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "point" msgstr "punto" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "points" msgstr "puntos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 msgid "drop flag" msgstr "tirar bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "throw nade" msgstr "tirar granada" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho una ELIMINACION TRIPLE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho una ELIMINACION TRIPLE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ELIMINACION TRIPLE!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 hizo QUINCE ANOTACIONES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 desbloqueo FURIA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "RAGE! " msgstr "FURIA!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 elimino a DIEZ JUGADORES SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha empezado una MASSACRE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSACRE!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha ejecutado un ALBOROTO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho QUINCE ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 msgid "MAYHEM! " msgstr "ALBOROTO!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 es un BERSERKER! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho VIENTE ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 msgid "BERSERKER! " msgstr "BERSERKER!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho una MATANZA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho VEINTE Y CINCO ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 msgid "CARNAGE! " msgstr "MATANZA!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha hecho TREINTA ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 destata el ARMAGEDDON! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "ARMAGEDDON!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Latencia ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Muerto^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d anotaciones seguidas!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d eliminaciones seguidas!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First blood! " msgstr "Primera eliminacion!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First score! " msgstr "Primera anotacion!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First casualty! " msgstr "Primera victima!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First victim! " msgstr "Primera victima!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 ha sido el primero en eliminar a alguien! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 fue el primero en eliminar a alguien! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", finalizando su cadena de %d eliminaciones" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", finalizando su cadena de %d eliminaciones" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdiendo su cadena de %d eliminaciones" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdiendo su cadena de %d eliminaciones" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr " con %d %s" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "Rojo" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "Amarillo" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "Roja" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "Amarilla" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "Roja" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "Amarilla" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "Rojo" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "Amarillo" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd." msgstr "La orden de tirar torretas solo funciona con sv_cmd." #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s bajo ataque!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "Torreta eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Cañón FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Reactor de Fusión" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "Torreta de Misiles Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "Torreta Hunter-Killer" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "Hunter-Killer" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "Torreta Ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "Torreta MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "Cañón Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Cañón de Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "Doble plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Cañón de Doble Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Bobina de Tesla" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "Torreta Walker" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "Walker" #: qcsrc/common/util.qc:1390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: qcsrc/common/util.qc:1391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: qcsrc/common/util.qc:1392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187 msgid "Undisclosed" msgstr "No Revelar" #: qcsrc/common/util.qc:1439 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1440 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "ENTRAR" #: qcsrc/common/util.qc:1447 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1448 msgid "SPACE" msgstr "ESPACIO" #: qcsrc/common/util.qc:1450 msgid "BACKSPACE" msgstr "RETROCESO" #: qcsrc/common/util.qc:1451 qcsrc/common/util.qc:1508 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "FLECHAARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1503 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "FLECHAABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1505 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "FLECHAIZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1506 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "FLECHADERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1456 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1457 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1458 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1501 #, c-format msgid "INS" msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1511 #, c-format msgid "DEL" msgstr "SUPR" #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1504 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "AVPÁG" #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1509 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "REPÁG" #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1507 #, c-format msgid "HOME" msgstr "INICIO" #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1502 #, c-format msgid "END" msgstr "FIN" #: qcsrc/common/util.qc:1467 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: qcsrc/common/util.qc:1469 msgid "NUMLOCK" msgstr "BLOQNUM" #: qcsrc/common/util.qc:1470 msgid "CAPSLOCK" msgstr "BLOQMAYÚS" #: qcsrc/common/util.qc:1471 msgid "SCROLLOCK" msgstr "BLOQDES" #: qcsrc/common/util.qc:1473 msgid "SEMICOLON" msgstr "PUNTOYCOMA" #: qcsrc/common/util.qc:1474 msgid "TILDE" msgstr "TILDE" #: qcsrc/common/util.qc:1475 msgid "BACKQUOTE" msgstr "ACENTOGRAVE" #: qcsrc/common/util.qc:1476 msgid "QUOTE" msgstr "COMILLA" #: qcsrc/common/util.qc:1477 msgid "APOSTROPHE" msgstr "APÓSTROFO" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "BACKSLASH" msgstr "BARRAINVERSA" #: qcsrc/common/util.qc:1486 #, c-format msgid "F%d" msgstr "F%d" #: qcsrc/common/util.qc:1496 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "TN_%d" #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "TN_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1510 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "PUNTO" #: qcsrc/common/util.qc:1512 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDIR" #: qcsrc/common/util.qc:1513 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "BARRA" #: qcsrc/common/util.qc:1514 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "MULTIPLICAR" #: qcsrc/common/util.qc:1515 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "MENOS" #: qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "MÁS" #: qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "IGUAL" #: qcsrc/common/util.qc:1523 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "CAPTURADEPANTALLA" #: qcsrc/common/util.qc:1526 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "RATÓN%d" #: qcsrc/common/util.qc:1528 msgid "MWHEELUP" msgstr "RRUEDAARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1529 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "RRUEDAABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1532 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "JOY%d" #: qcsrc/common/util.qc:1535 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "CRUCETA_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1543 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "CRUCETA_ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1544 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "CRUCETA_IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1545 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "CRUCETA_DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1546 #, c-format msgid "START" msgstr "INICIO" #: qcsrc/common/util.qc:1547 #, c-format msgid "BACK" msgstr "ATRÁS" #: qcsrc/common/util.qc:1548 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "PULGAR_DERECHO" #: qcsrc/common/util.qc:1550 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "HOMBRO_IZQUIERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1551 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "HOMBRO_DERECHO" #: qcsrc/common/util.qc:1552 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "GATILLO_IZQUIERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1553 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "GATILLO_DERECHO" #: qcsrc/common/util.qc:1554 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1555 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1556 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1557 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1558 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "PULGAR_DERECHO_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1559 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "PULGAR_DERECHO_ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1560 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "PULGAR_DERECHO_IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "PULGAR_DERECHO_DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "JOY_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1571 #, c-format msgid "UP" msgstr "ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1572 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1573 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "NOTAMIDI%d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Presiona %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954 msgid "No right gunner!" msgstr "¡Sin artillero derecho!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:960 msgid "No left gunner!" msgstr "¡Sin artillero izquierdo!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19 msgid "Bumblebee" msgstr "Bumblebee" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19 msgid "Racer" msgstr "Racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "Cañón racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19 msgid "Raptor" msgstr "Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "Cañón raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "Bomba raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "Bengala raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19 msgid "Spiderbot" msgstr "Robot araña" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:76 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd." msgstr "Armas sueltas solo funcionan con el comando sv_cmd." #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18 msgid "Devastator" msgstr "Devastadora" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18 msgid "MachineGun" msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18 msgid "Mortar" msgstr "Mortero" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "Shockwave" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18 msgid "Shotgun" msgstr "Escopeta" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19 msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporizador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s años" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d año" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d semana" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d dia" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d hora" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d minuto" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d segundo" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dst" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dnd" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%drd" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dth" #: qcsrc/lib/oo.qh:324 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" "Entity field %s.%s (%s) no está en la lista. Si crees que esto es un error, " "por favor registre un problema." #: qcsrc/lib/string.qh:81 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d días, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:82 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:" msgstr "Uso: menu_cmd orden..., las posibles órdenes son:" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page" msgstr " sync - recarga todas las cvar en la página del menú actual" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item" msgstr "" " directmenu ITEM - selecciona un objeto del menú como objeto principal" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console" msgstr "dumptree - vertir el estado del menú en forma de árbol a la consola" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81 msgid "Available options:" msgstr "Opciones disponibles:" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help." msgstr "" "Orden no válida. Para obtener una lista de órdenes válidas, escribe menu_cmd " "help." #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Equipo Principal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15 msgid "Extended Team" msgstr "Equipo Extendido" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46 msgid "Website" msgstr "Página web" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55 msgid "Art" msgstr "Arte" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67 msgid "Level Design" msgstr "Diseño de Nivel" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Música / Sonido FX" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106 msgid "Game Code" msgstr "Código del Juego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114 msgid "Marketing / PR" msgstr "Marketing / PR" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125 msgid "Game Engine" msgstr "Motor del Juego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129 msgid "Engine Additions" msgstr "Añadidos del Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Otros contribudores activos" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201 msgid "French" msgstr "Francés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209 msgid "German" msgstr "Alemán" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309 msgid "Past Contributors" msgstr "Contribudores en el pasado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "forzado a ser guardado en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "no será guardado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "se guardará en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "privado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "configuración del motor" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "sólo lectura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Los créditos de Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16 msgid "Are you sure to disconnect from server?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 msgid "I would disconnect from server..." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 msgid "I would play more!" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7 msgid "Disconnect from the server you are connected to" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bienvenido/a a Xonotic, selecciona tu idioma e introduce tu apodo. Puedes " "modificar estas opciones más tarde a través del menú de configuración." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Nombre con el cual aparecerás en el juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "Idioma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Permitir que las estadísticas de jugador utilicen tu apodo en stats.xonotic." "org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "Sin determinar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "Guardar la configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Visualización de la munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Mostrar sólo el tipo de la munición actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Alpha no actual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Escala no actual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Alinear icono:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Panel de munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "Duración del mensaje:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "Tiempo hasta desaparecer:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Invertir el orden de los mensajes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Alineación del texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "Centro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Escala de fuente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Panel de visualización central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Mensajes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Tamaño del texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Mostrar durante:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Sonido del chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Panel del chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Información del Motor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Usar un algoritmo de promediado de fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Panel de Información del Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "Combinar vida y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "Activar la barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alineación de la barra de estado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Dentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Fuera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alineación de los iconos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Invertir la posición de vida y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Panel de Vida/Armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Información de mensajes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "Invertir alineación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Panel de información de mensajes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "Habilitar espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "Habilitar incluso jugando en el calentamiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Reducido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Proporción texto/icono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "No mostrar objetos reaparecidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "No mostrar gran armadura y vida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Tamaño dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Panel de Tiempo de Items" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Panel de Iconos de Mods" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Notificaciones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Mostrar también las notificaciones en la consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Invertir el orden de las notificaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Mostrar durante: " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Desvanecimiento de la notificación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Panel de notificaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Enable even observing" msgstr "Habilitar incluso observando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "Habilitar solo en Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "Alinear a la izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "Alinear a la derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Alineado interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Alineado exterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Invertir la posición de velocidad/aceleración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Incluir velocidad vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "nudos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Velocidad máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Incluir aceleración vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Panel de la física" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Panel de poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "Siempre habilitar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Forzar aspecto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Panel de teclas presionadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Panel de Menú Rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Panel del cronómetro de carrera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "Habilitar en juegos de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Alpha:" msgstr "Transparencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Al frente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Oeste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Sur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Este" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Norte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Reducido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Siempre ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Nunca ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Panel del radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Posiciones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "Y yo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "Puro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Panel de puntos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16 msgid "Timer:" msgstr "Reloj:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19 msgid "Show elapsed time" msgstr "Mostrar el tiempo transcurrido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Panel del reloj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Transparencia después del voto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Panel de las votaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Desvanecer después de:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Efecto de desvanecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Transparencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Iconos de las armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Mostrar sólo las armas en posesión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Mostra ID de arma como:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Número" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Tecla asignada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Tamaño del ID de Arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Mostrar precisión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Mostrar munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Transparencia de la barra de munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Color de la barra de munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Panel de las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Apariencia del HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "Definir apariencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Guardar apariencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Fondo por defecto del panel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Border size:" msgstr "Grosor del borde:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Color del equipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Probar el color del equipo en modo configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812 msgid "Padding:" msgstr "Tamaño de letra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Panel del HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Pequeño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Mediano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Configuración de la cuadrícula:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Ajustar los paneles a la cuadrícula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Tamaño de la cuadrícula:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Salir de la configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Configuración del panel HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Monstruo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Aparecer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "Desplazar objetivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "Deambular" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Punto de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Sin movimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Definir apariencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Herramientas de Monstruo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Encuentra servidores para jugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Crear tu propio juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Juega online, contra tus amigos en LAN, ver demos o cambia la configuración " "del jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 msgid "Gametype" msgstr "Modo de juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tiempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Límite de tiempo en minutos que cuando pase, terminara el combate" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "TIMLIM^Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "TIMLIM^Infinito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "Teams:" msgstr "Equipos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "2 teams" msgstr "2 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "3 teams" msgstr "3 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "4 teams" msgstr "4 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "Player slots:" msgstr "Espacios para jugadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "La máxima cantidad de jugadores o bots que pueden conectarse a tu servidor a " "la vez" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Number of bots:" msgstr "Número de bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Cantidad de bots en tu servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Bot skill:" msgstr "Habilidad del bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Especificar que experiencia tendran los bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Botlike" msgstr "Bot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You will win" msgstr "Ganarás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "You can win" msgstr "Puedes ganar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "You might win" msgstr "Podrías ganar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Pro" msgstr "Profesional" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Assassin" msgstr "Asesino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Unhuman" msgstr "Inhumano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Godlike" msgstr "Divino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "Mutators..." msgstr "Mutadores..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Mutators" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 msgid "Maplist" msgstr "Lista de Mapas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "Haz click aqui o presiona Ctrl-F para proveer una palabra clave para reducir " "la lista de mapas. Ctrl-Suprimir para despejar; Presione entrar cuando haya " "acabado." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add shown" msgstr "Añadir visibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Añade los mapas visibles en la lista a tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove shown" msgstr "Eliminar visibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Elimina los mapas visibles en la lista en tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add all" msgstr "Añadir todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Añadir todos los mapas disponibles a tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Eliminar todos los mapas de tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "¡Jugar!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "Modos de juego:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "Jugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Información del mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arena con todas las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena con la mayoría de las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Dodging" msgstr "Esquivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224 msgid "New Toys" msgstr "Nuevos juguetes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Rocket Flying" msgstr "Volar con cohetes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Proyectiles indestructibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298 msgid "No start weapons" msgstr "Empezar sin armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202 msgid "Low gravity" msgstr "Gravedad reducida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171 msgid "Cloaked" msgstr "Translúcido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 msgid "Hook" msgstr "Gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "Midair" msgstr "En el aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Melee only" msgstr "Solo cuerpo a cuerpo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239 msgid "Weapons stay" msgstr "Las armas permanecen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191 msgid "Blood loss" msgstr "Pérdida de sangre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175 msgid "Buffs" msgstr "Mejoras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "No powerups" msgstr "Sin poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "Powerups" msgstr "Poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Touch explode" msgstr "Contacto explosivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 msgid "Wall jumping" msgstr "Saltar paredes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Mutadores del modo de juego:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Todos los jugadores son casi invisibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "Solo es posible infligir daño a tus enemigos mientras estén en el aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Daño realizado a tu enemigo será añadido a tu propia vida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Mutadores de armas y objetos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211 msgid "Grappling hook" msgstr "Gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Los jugadores dejan todas las armas cuando mueren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Las armas quedan despues de que son tomadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Normal (no arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" "A los jugadores se les dará un conjunto de armas al aparecer como también " "munición ilimitada sin recoger armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Armas de arena:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "Custom weapons" msgstr "Armas customizadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "Most weapons" msgstr "Mayoría de las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "All weapons" msgstr "Todas las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "Special arenas:" msgstr "Arenas especiales:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Los jugadores recibirán una arma, la cual puede eliminar instantáneamente al " "oponente con un solo disparo. Si el jugador se queda sin munición, tiene 10 " "segundos para encontrar munición, pero si no lo logra, morirá. El modo " "disparo secundario no inflige ningún daño pero es bueno para hacer saltos." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Xonotic sin items - en vez de recoger items, todos juegan con la misma arma. " "Despues de algún tiempo, comienza una cuenta regresiva, despues del cual " "todos juegan con otra arma." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293 msgid "with blaster" msgstr "Con el blaster" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "Siempre llevar el blaster como arma adicional en Nix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Mutadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Categorías" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vacíos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "Mostrar servidores vacíos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "Llenos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Mostrar los servidores que no tienen espacio disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Pausa la actualización de la lista de servidores para evitar que salteen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 msgid "Reload the server list" msgstr "Actualizar la lista de servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Mostrar mas información sobre el actual servidor resaltado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264 msgid "Join!" msgstr "¡Unirse!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020 msgid "MOD^Default" msgstr "Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d modificado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N/A (falta la biblioteca de autenticación, no es posible conectarse)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (falta la biblioteca de autenticación)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "No soportado (no se puede conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "No compatible (no se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Compatible (se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Compatible (no se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Solicitado (se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Solicitado (no se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Necesario (no se puede conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Necesario (se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "Usa la cvar `crypto_aeslevel` para cambiar tus preferencias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192 msgid "Gametype:" msgstr "Modo de juego:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212 msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Players:" msgstr "Jugadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224 msgid "Bots:" msgstr "Bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229 msgid "Free slots:" msgstr "Plazas libres:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245 msgid "Key:" msgstr "Llave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de Música" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Automáticamente grabar demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Reproducir a velocidad máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Prueba cuan rápido tu computadora puede correr la demo seleccionada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Jugar en demo te desconectará del juego actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "¿Seguro que desea desconectarse?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Cronometrar un demo te desconectará del juego actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Añadir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Añadir todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Establecer como pista del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Restablecer pista del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Lista de reproducción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Orden aleatorio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Detener" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^Siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Eliminar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Eliminar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Auto Captura de Pantalla del Tablero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "Abrir en visualizador " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "Pasar diapositivas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Realizar cambios" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "Color brillante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "Color de detalles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Permitir a la estadística de jugadores rastrear a su cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Permitir a la estadística de jugadores usar su sobrenombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152 msgid "Country" msgstr "País" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "Selecciona lenguaje..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Estas seguro de querer salir?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "Volver al trabajo..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "Tengo algunos puntos más por hacer!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Salir del juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Remover *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Copiar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Hueso:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Definir * como derivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Adjuntar a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Desadjuntar de *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propiedades visuales del objeto *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Definir transparencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Establecir color principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Establecer color de brillo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Establecer marco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propiedades fisicas del objeto *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Establecer material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Establecer solidez:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "No solido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Solido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Establecer fisica utilizada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Estático" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Movil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Fisico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Definir escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Establecer fuerza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Reclamar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* informacion de objeto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "* informacion de malla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* informacion de accesorio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* es el objecto al que te diriges" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Herramientas de modo libre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Video" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Cambiar la configuración del juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Musica:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Items:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Dolor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Jugador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Disparos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Voz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Estilo nuevo de atenuacion de sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Apagar sonido cuando no este activo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "Frecuencia de salida del sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Número de canales para la salida del sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Intercambiar salidas de canales stereo " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Invertir canales izquierda o derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Modo para auricular" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Activar espacialización (mezcla ligeramente el canal derecho e izquierdo " "para disminuir la separación estereo un poco en los auriculares)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "Sonido indicador de impacto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "" "Reproduce un sonido indicador de anotacion cuando disparas a un enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "Sonido de mensaje chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "Sonidos del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Reproducir sonidos al hacer click en items del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "Concentrar sonidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "" "También reproducir sonidos cuando se mantenga el cursor sobre items del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "Anunciador de tiempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Mofas automáticas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "automáticamente burlarse del enemigo al anotar puntos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "A veces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "A Menudo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Informacion de depuracion sobre sonidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar todas las asignaciones de teclas?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "Reiniciar la asignación de teclas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Predefinición de calidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Detalles geométricos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "Cambiar la suavidad de las curvas en el mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Insano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Calidad del personaje:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "Mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Resolución de textura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Muy bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Evitar compresion de Textura con Pérdida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Mostrar superficies" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" "Desactivar texturas completamente para hardware muy lento. Esto aumentara el " "rendimiento en gran medida, pero se verá muy feo." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Usar lightmaps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" "Use mapas de alta resolución, hara que se vea bien pero reducirá la memoria " "de vídeo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Mapeado Deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "Usar efectos de iluminado por píxel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Brillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "Activar el uso de glossmaps en texturas que lo soporten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Despl. de mapeado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" "Efecto de mapeado del desplazamiento, que hará que las texturas con mapas de " "relieve parezcan resaltadas de la superficie plana 2D" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Mapeado Relief" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" "Alta calidad de mapeado de desplazamiento, el cual también tiene un gran " "impacto en el rendimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Reflejos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" "Calidad de refleccion y refracción, tiene un gran impacto en el rendimiento " "en mapas con superficies reflectantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "Resolución de reflecciones/refracciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Borroso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Ajustado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Calcomanía" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "Activar decals (agujeros de balas y sangre)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Marcas en los jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "Los decals que se alejen de esta distancia no se dibujarán" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "Tiempo en segundos antes de que los decals desaparezcan" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Efectos de daño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "Esqueleto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Sin iluminación dinámica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "Enable corona flares around certain lights" msgstr "Habilitar iluminación en corona alrededor de ciertas luces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Iluminacion por medio de coronas falsas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights" msgstr "" "Activar las rápidas pero feas luces dinámicas por renderizado de coronas en " "vez de iluminación dinámica real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Iluminación dinámica en tiempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights" msgstr "" "Activar renderizado de luces dinámicas como explosiones y luces de cohete" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights" msgstr "Activar renderizado de sombras de luces dinámicas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Iluminación del mundo en tiempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance." msgstr "" "Activar renderizado de la iluminación del mundo en tiempo real en mapas que " "lo soporten. Note que esto puede tener un gran impacto en el rendimiento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights" msgstr "Activar renderizado de sombras de luces del mundo en tiempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Use normal maps" msgstr "Usar mapa de normales" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Enable use of directional shading on textures" msgstr "Activar el uso de sombreado direccional en texturas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216 msgid "Soft shadows" msgstr "Sombras Suaves" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Desvanecimiento de destellos dependiendo de la visibilidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "Desvanecimiento de destellos dependiendo de la visibilidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" "Activar efecto bloom, que ilumina los píxeles vecinos de píxeles muy " "brillantes. Tiene un gran impacto en el rendimiento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Efectos de postprocesado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" "Habilita efectos especiales de postprocesamiento cuando se recibe daño o se " "esta bajo el agua o se usa un poder" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Nivel de difuminado de movimiento - 0.4 recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Motion blur:" msgstr "Difuminado p/ movimiento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Particles" msgstr "Partículas " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Efectos de puntos de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" "Efectos de partículas en todos los puntos de reaparición y cuando reaparece " "un jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" "Multiplicador de cantidad de partículas. Menos significa menos partículas, " "lo cual dará mejor rendimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "Las partículas que se alejen de esto no se dibujarán" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Sin punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Por arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Configura diferentes miras para cada arma, esto ayuda si estas jugando sin " "un modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Por salud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Anillo para indicar el estado de las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Activar un punto en el centro del punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Usar el color del punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Suavizar los efectos del punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "Prueba de puntería:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also " "enlarge the crosshair when you would hit an enemy" msgstr "" "Ninguno: no realizar pruebas de éxito para el punto de mira; TrueAim: " "difuminar el punto de mira cuando hay un obstáculo entre tu arma y el " "objetivo; Enemigos: tambien amplia el punto de mira cuando alcanzarías un " "enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "Mira real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Enemigos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Desenfocar punto de mira si el disparo es obstruído" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Agrandar puntero si se apunta al enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animar puntero al darle al enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animar puntero al recoger un item" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Puntero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Tabla de puntuación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidad de desvanecimiento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "Habilitar resaltado de filas / columnas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Mostrar precisión debajo de la tabla de puntuación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "Mostrar el tamaño de los equipos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" "Posición del tamaño de equipo: Off=no mostrar; Left=en la parte izquierda " "del marcador y mueve la puntuación del equipo a la derecha; Right=en la " "parte derecha del marcador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "Puntos de paso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Mostrar marcadores de puntos del camino para objetivos en el mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "" "Mostrar indicadores de ubicación/caminos específicos de diferentes tipos de " "juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Transparencia del control de los indicadores de ubicación/caminos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Tamaño de la fuente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "Dezplazamiento de borde:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Desvanecer al estar cerca del puntero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "Mostrar nombres en vez de íconos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "Daño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Sangre en pantalla:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Sangrado extra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Duración del sangrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "Nombre de los jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Desplegar nombres sobre jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "Distancia máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Descolorizar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "Teamplay" msgstr "Juego en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Solo cuando cerca de apuntador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Desplegar vida y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Retraso de daño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "Dynamic HUD" msgstr "HUD dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "El HUD se mueve siguiendo el movimiento del jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Agitar el HUD cuando se recibe daño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Entrar en el editor de HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Para que aparezca el editor HUD, debes primero estar en juego." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Deseas iniciar un juego local para configurar el HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Información de Eliminación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Mostrar informacion sobre rachas de asesinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Solo mostrar rachas de asesinatos si son logros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Mostrar informacion de rachas en visualización central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Mostrar información de racha de asesinatos en mensajes de muertes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Racha de asesinatos en mensajes de información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Imprimir en linea separada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" "Añadir información adicional de eliminación a la visualización central " "cuando sea posible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" "Añade localización de la eliminación en los mensajes de muertes cuando sea " "posible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Configuraciones del modo de juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Mostrar tiempos de captura en CTF" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Mostrar nombre de quien roba la bandera en CTF" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Other" msgstr "Otro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Mostrar mensajes de consola en la esquina superior izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Mostrar todos los mensajes de información en el chatbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Mostrar estado de jugador en el chatbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Notificacion de poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Notificaciones de armas en la visualización central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Mensajes de notificaciones de información de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Locutores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Sonidos de cuenta atrás de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Sonidos de rachas de asesinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Sonidos de logros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Items" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Usar simples imágenes 2D en vez de modelos de objeto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Alpha no disponible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Color no disponible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Negro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Oscuro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Tintado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Forzar modelos de otros jugadores al mio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Forzar colors de otros jugadores al mio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "In non teamplay modes only" msgstr "Sólo no en modos de juego de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Body fading:" msgstr "Desvancimento de cuerpo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Gibs:" msgstr "Gibs:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "GIBS^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "GIBS^Few" msgstr "Pocas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^Many" msgstr "Muchos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Abundante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Personaliza como los jugadores y objetos aparecen en el juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Perspectiva en primera persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Cambiar a tercera persona tras la muerte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Suavizar perspectiva al caer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Suavizar perspectiva mientras este agachado " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "Agitar perspectiva mientras libre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Movimento de perspectiva al caminar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "Perspectiva en tercera persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "Distancia hacia atras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "Distancia hacia arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Permitir traspazar paredes mientras en modo espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "Campo de visión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "Campo de visión en grados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Cuan grande es el factor de zoom cuando la tecla de zoom es presionada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Velocidad del zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" "Cuan rápido es la vista ampliada, deshabilitar para un zoom instantáneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Instantaneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Cuanto el zoom cambia la sensibilidad, desde 0 (baja sensibilidad) a 1 (sin " "cambio de sensibilidad)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "Velocidad del zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "Sólo movimiento frontal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Factor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Mostrar retraso del retículo 2D mientras hace acercamiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Soltar acercamiento cuando muere o reaparece" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Soltar acercamiento cuando cambia entre armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "View" msgstr "Vista" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Lista de Prioridades de Armas (* = arma mutadora)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Usar lista de prioridad para ciclo de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "" "Haz uso de la lista de abajo when cambia de arma con la rueda del raton" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Ciclar solamente a través de armas usables" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Cambiar de arma al recojer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Cambia automáticamente al arma recogida si es mejor que la que esta llevando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Soltar botones de ataque cuando cambia entre armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Dibujar modelo de arma en primera persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Muestra el modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Posición del modelo de arma; requiere conexión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "Meneo de arma " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Agitado de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "Weapons" msgstr "Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos del teclado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Cambiar tecla..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Reiniciar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Multiplicador de velocidad del ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Apuntado suave" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Suaviza el movimiento del raton, pero hace menos sensible al apuntar al " "objetivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Invertir apuntado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Invierte el movimiento del raton en el eje Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Usar sistema de posicionamiento del ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Habilitar aceleracion de raton integrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Deshabilitar aceleracion de raton por parte de sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Hace uso de la entrada DGA del raton" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Presionar la tecla \"abrir consola\" tambien la cierra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Permite el fijar un lazo de la consola para tambien cerrarla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "" "Repetir salto automaticamente si se mantiene presinado la tecla de brinco" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Jetpack al brincar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Solo aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Usar entrada de joystick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Comandar cuando se presiona:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Comandar cuando se suelta:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Usar teclas definidas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d KB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Red" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "Puerto UDP del Cliente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" "Forzar al cliente a usar un puerto elegido a menos que se establezca en 0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "Especifica tu velocidad de tu conexión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lenta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL rápida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "Banda ancha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "Server queries/s:" msgstr "Solicitudes del servidor/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Número máximo de descargas concurrentes de HTTP/FTP" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Download speed:" msgstr "Velocidad de descarga:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65 msgid "Local latency:" msgstr "Retraso local:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Show netgraph" msgstr "Mostrar gráfico de red" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Activar un gráfico de tamaño de paquetes y otra información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Predicción de movimento de lado del cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensacion de errores de movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Usar cifrado (AES) si está disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81 msgid "Framerate" msgstr "Cuadros por segundo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109 msgid "Idle limit:" msgstr "Limite de inactividad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Ahorrar tiempo de procesamiento para otras aplicaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Show frames per second" msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Mostrar tus marcos/frames por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Mostrar consejos en menu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Tooltips del menú: deshabilitado, estándar o avanzado (también muestra cvar " "o comando de consola ligado al item del menú)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Estandar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Avanzado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Show current date and time" msgstr "Mostrar fecha y hora actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Mostrar fecha y hora actual, útil para capturas de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "Enable developer mode" msgstr "Habilitar modo de desarollador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Advanced settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "configuracion avanzada donde puedes ajustar cada variable del juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Reiniciar a configuraciones de fábrica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtro de Cvar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Solo Cvars modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar todas las configuraciones?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Esto creará un respaldo de la configuración en el directorio data" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "Menú de Apariencias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "Texto del Lenguaje" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "Definir Lenguaje:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Deshabilitar efectos de sangre y lenguage ofensivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "Reemplazar sangre y tripas por cosas que no tengan nada de gore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Mientras estés conectado, los cambios de idioma se aplicarán solo al menú," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" "los cambios completos de idioma se efectuarán a partir de la próxima partida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Desconectar ahora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Cambiar idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Tamaño de Font/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Ilegible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minuscula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Muy pequeña" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Pequeña" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Enorme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colossal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidad del color:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Cuantos bits por pixel (BPP) para renderizar, 32 es lo recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla entera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Sincronizacion vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate" msgstr "" "Habilitar sincronización vertical para prevenir rasgaduras en la imagen, " "limitará los fps a la tasa de refresco del monitor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Invertir vista horizontalmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "Invertir la imagen horizontalmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "Filtro Anisotrópico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "Calidad de filtrado anisotrópico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "Antialiasing:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" "Activar antialiasing, el cual suaviza los bordes de la geometría 3D. Note " "que esto puede disminuir bastante el rendimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Regulador de alta calidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "Profundidad primero:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" "Eliminar sobre-dibujado renderizando una versión de profundidad de la escena " "antes de que comience la renderización normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "Mundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "VBO^Off" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Vértices, algunos triangulos (compatible)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering" msgstr "" "Haz uso de objetos de búfer de vertices para almacenar geometría estática en " "la memoria de video para acelerar el renderizado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Vertices y triangulos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121 msgid "Brightness of black" msgstr "Brillo en negros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "Brightness of white" msgstr "Brillo en blancos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" "Valor de corrección de gama inverso, un efecto de brillo que no afecta a " "blancos o negros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "Contrast boost:" msgstr "Resaltador de contraste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "Por cuanto multiplicar el contraste en areas oscuras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Saturation:" msgstr "Saturacion de color:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" "Ajuste de saturación (0 = escala de grises, 1 = normal, 2 = sobresaturado), " "requiere el control de color GLSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" "Iluminación del ambiente, si se configura demasiado alto, tiende a hacer que " "la luz en los mapas se vea aburrida y plana" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152 msgid "Global rendering brightness" msgstr "Brillo del renderizador global" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Esperar a la GPU para terminar cada frame" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" "Hacer que la CPU espere a que la gpu termine cada marco, puede ayudar con " "algunas entradas extrañas o con el retraso de vídeo en algunas máquinas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Usar shaders OpenGL2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Coloracion psicopata (secreto)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:166 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Vertices drogados (secreto)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "¡Accion instantanea! (Mapa aleatorio con bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Dificultad de campaña:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Facil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Mediano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Dificil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "¡Comenzar!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" "Empieza una campaña de un solo jugador o acción instantánea de batalla " "contra bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Vencedor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "Ingresar 'mejor' equipo (selección automática)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Auto seleccionar equipo (recomendado)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "rojo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "spectate" msgstr "espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Selección de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "¿Permitir que la estadística de jugadores use su apodo?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "Si respondes \"No\" aparecerás como \"Jugador anónimo\"" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87 msgid "teamplay" msgstr "juego en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89 msgid "free for all" msgstr "libre para todos" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "Moving" msgstr "Movimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "forward" msgstr "adelante" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "backpedal" msgstr "atrás" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "strafe left" msgstr "izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "strafe right" msgstr "derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "jump / swim" msgstr "saltar / nadar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "crouch / sink" msgstr "agacharse / bajar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "off-hand hook" msgstr "gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jetpack" msgstr "jetpack" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "Attacking" msgstr "Ataque" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52 msgid "WEAPON^previous" msgstr "anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53 msgid "WEAPON^next" msgstr "siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "anteriormente usado" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^best" msgstr "mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "reload" msgstr "recargar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "soltar arma / tirar granada" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 msgid "hold zoom" msgstr "mantener zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "toggle zoom" msgstr "cambiar zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "show scores" msgstr "mostrar puntaje" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "screen shot" msgstr "captura de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "maximize radar" msgstr "maximizar radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "3rd person view" msgstr "Vista 3ª persona" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "enter spectator mode" msgstr "entrar al modo espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Communication" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "public chat" msgstr "chat público" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "team chat" msgstr "chat de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "show chat history" msgstr "mostrar historial del chat" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "vote YES" msgstr "votar SI" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "vote NO" msgstr "votar NO" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "enter console" msgstr "entrar en la consola" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "disconnect" msgstr "desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "quit" msgstr "salir" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "auto-join team" msgstr "unirse al equipo automáticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "suicide / respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "quick menu" msgstr "menu rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "Development" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "sandbox menu" msgstr "menu sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "waypoint editor menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99 msgid "Do not press this button again!" msgstr "¡No vuelva a presionar este boton!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" "Huh? no puedes jugarlo (m es nulo). Reflitrando para que esto no vuelva a " "ocurrir." #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Servidor de Xonotic de %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" "Huh? No puedes jugarlo (tipo de juego inválido). Reflitrado para que esto no " "vuelva a ocurrir." #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Marcar el actual servidor resaltado para que sea mas facil encontrarlo en un " "futuro" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "Nivel AES %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 msgid "ENC^none" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 msgid "encryption:" msgstr "cifrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "modo: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "configuración modificada" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022 #, c-format msgid "official settings" msgstr "configuración oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024 msgid "stats disabled" msgstr "estadísticas deshabilitadas" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024 msgid "stats enabled" msgstr "estadísticas habilitadas" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "SLCAT^Favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "SLCAT^Recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "SLCAT^Servidores Normales" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "SLCAT^Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "SLCAT^Modo Competitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "SLCAT^Servidores Modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "SLCAT^Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "SLCAT^InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "SLCAT^Modo Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<Título>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAXIMO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "DESACTIVADO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "PARTE^OMG" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "PARTE^Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "PARTE^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "PARTE^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "PARTE^Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "PARTE^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "PARTE^Último" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" "Cambiar la dureza de las texturas. Bajándolo efectivamente reducirá el uso " "de la memoria de la textura, pero hará que las texturas aparezcan muy " "borrosas." #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "PARTE^Lento" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "PARTE^Rapido" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "PARTE^Instante" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Enero" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Febrero" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Marzo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Mayo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Junio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Julio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Agosto" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Sectiembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Octubre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "Unido:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "Última partida:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "Tiempo jugado:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "Mapa favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "Partidas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "Victorias/Derrotas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "Porcentaje de victorias:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "Asesinatos/Muertes:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "Razón de asesinatos:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "Rango:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "Porcentaje:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (sin clasificar)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "Actualización puede ser descargada en:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Generación automática de información para mapas nuevos..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "¡Actualizar para %s ahora!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" "^1ERROR: Se requiere la compresion de texturas, pero no es soportada.\n" "^1Pueden ocurrir posibles problemas visuales." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Use default" msgstr "Usar por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800 msgid "Team Color:" msgstr "Color del equipo:"