# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Calinou, 2013-2014 # Calinou , 2012 # Calinou, 2014 # Maxime Paradis , 2011 # RedGuff , 2014 # SpiKe , 2013 # Calinou, 2013 # SpiKe , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-04 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 13:59+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS AUCUN MENU N'A ÉTÉ DÉFINI !" #: qcsrc/client/Main.qc:46 msgid "" "^3Your engine build is outdated\n" "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n" msgstr "" "^3Votre version du moteur est obsolète\n" "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version de QC VM. Veuillez vous mettre à " "jour !\n" #: qcsrc/client/Main.qc:56 #, c-format msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4Informations de version pour CSQC : ^1%s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:836 #, c-format msgid "" "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" msgstr "" "Type d'entité inconnu dans CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, " "classname: %s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:1295 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (non assigné)" #: qcsrc/client/Main.qc:1300 qcsrc/client/hud.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:157 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: qcsrc/client/View.qc:1165 msgid "Revival progress" msgstr "Dégel en cours" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Ligne de départ" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "Ligne d'arrivée" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermédiaire %d" #: qcsrc/client/hud.qc:223 #, c-format msgid "%s (%s %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: qcsrc/client/hud.qc:832 msgid "Out of ammo" msgstr "À court de munition" #: qcsrc/client/hud.qc:836 msgid "Don't have" msgstr "Pas en votre possession" #: qcsrc/client/hud.qc:840 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: qcsrc/client/hud.qc:1683 qcsrc/client/hud.qc:1684 qcsrc/client/hud.qc:2057 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Joueur %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2369 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2371 qcsrc/client/hud.qc:2413 qcsrc/client/hud.qc:2454 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2456 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2486 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2491 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "" "^2Pseudonyme ^7à la place de \"^1Anonymous player^7\" dans les statistiques" #: qcsrc/client/hud.qc:2570 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Un vote a été lancé pour :" #: qcsrc/client/hud.qc:2572 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?" #: qcsrc/client/hud.qc:2576 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurer l'ATH" #: qcsrc/client/hud.qc:2580 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Oui (%s) : %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2582 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Non (%s) : %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3143 qcsrc/client/hud.qc:3146 qcsrc/client/hud.qc:3148 msgid "Personal best" msgstr "Record personnel" #: qcsrc/client/hud.qc:3161 qcsrc/client/hud.qc:3164 qcsrc/client/hud.qc:3166 msgid "Server best" msgstr "Record du serveur" #: qcsrc/client/hud.qc:3528 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat." #: qcsrc/client/hud.qc:3593 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "IPS : %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3657 msgid "^1Observing" msgstr "^1En observateur" #: qcsrc/client/hud.qc:3660 qcsrc/client/hud.qc:3662 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3667 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur" #: qcsrc/client/hud.qc:3669 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou " "précédent" #: qcsrc/client/hud.qc:3673 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse" #: qcsrc/client/hud.qc:3675 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur" #: qcsrc/client/hud.qc:3678 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu" #: qcsrc/client/hud.qc:3686 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1La partie a déjà commencé" #: qcsrc/client/hud.qc:3688 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie" #: qcsrc/client/hud.qc:3690 qcsrc/client/hud.qc:3693 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie" #: qcsrc/client/hud.qc:3701 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes" #: qcsrc/client/hud.qc:3708 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !" #: qcsrc/client/hud.qc:3723 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:3725 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement..." #: qcsrc/client/hud.qc:3732 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer..." #: qcsrc/client/hud.qc:3738 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:3759 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !" #: qcsrc/client/hud.qc:3764 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer" #: qcsrc/client/hud.qc:3772 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH" #: qcsrc/client/hud.qc:3774 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Double-cliquez ^7sur un panneau pour les options spécifiques." #: qcsrc/client/hud.qc:3776 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et" #: qcsrc/client/hud.qc:3778 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis." #: qcsrc/client/hud.qc:3825 msgid " qu/s" msgstr " qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3829 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3833 msgid " km/h" msgstr " km/h" #: qcsrc/client/hud.qc:3837 msgid " mph" msgstr " mph" #: qcsrc/client/hud.qc:3841 msgid " knots" msgstr " nœuds" #: qcsrc/client/hud.qc:4497 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n" msgstr "" "Numéro incorrects/manquants des panneaux auto-corrigés dans _hud_panelorder\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:196 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "" "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/" "data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:200 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 vote)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(%d votes)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118 msgid "Don't care" msgstr "Ne pas voter" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203 msgid "Vote for a map" msgstr "Votez pour une carte" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d secondes restantes" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-" "même !\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Demande d'aperçu...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !" #: qcsrc/client/movetypes.qc:227 #, c-format msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "" "Impossible de décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:230 #, c-format msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "balles tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "temps balle" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "drapeaux" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "temps capture" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "morts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "détruits" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "lâchés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "fautes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "drap. tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "buts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "clefs tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "ratio tm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "t/m" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "tm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "tmr" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "tours" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "vies" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "pertes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "nom" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" msgstr "somme" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" msgstr "pseudo" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" msgstr "objectifs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" msgstr "collectés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" msgstr "poussés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" msgstr "rang" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" msgstr "retournés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" msgstr "dégels" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" msgstr "score" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" msgstr "suicides" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" msgstr "prises" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^ticks" msgstr "marques" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:237 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande " "^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7 Nom d'un joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:246 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Valeur de la latence\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Paquets perdus\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3frags^7 tués - suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Ratio tués-morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3somme^7 frags - morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (CTF) ou une " "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef " "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" "^3temps capture^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3drap. tués^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3retournés^7 Nombre de drapeaux récupérés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3lâchés^7 Nombre de drapeaux lâchés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3vies^7 Nombre de vies (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rang^7 Rang du joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3poussés^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" "^3détruits^7 Nombre de clefs détruites en les poussant dans " "le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3clefs tués^7 Nombre de porteurs de clefs tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3pertes^7 Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3tours^7 Nombre de tours complétés (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" "^3plus rapide^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3marques^7 Nombre de marques (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" "^3prises^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3balles tués^7 Nombre de porteurs de balles tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" "^3temps balle^7 Temps total de possession de la balle en " "mode Gardez-la-balle\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Score total\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes " "de jeux\n" "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ " "seulement dans ces modes\n" "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme " "champ\n" "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n" "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n" "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n" "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:520 qcsrc/client/scoreboard.qc:527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:970 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1033 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1099 msgid "Map stats:" msgstr "Stat. de la carte :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1117 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstres tués :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1124 msgid "Secrets found:" msgstr "Secrets trouvés :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1152 msgid "Rankings" msgstr "Classements" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1248 msgid "Scoreboard" msgstr "Tableau des scores" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1307 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1311 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1345 msgid "Spectators" msgstr "Spectateurs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1359 qcsrc/client/scoreboard.qc:1364 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "jusqu'à ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 msgid " or" msgstr " ou" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1371 qcsrc/client/scoreboard.qc:1378 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1372 qcsrc/client/scoreboard.qc:1379 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1391 qcsrc/client/scoreboard.qc:1398 msgid "SCO^points" msgstr "points" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1373 qcsrc/client/scoreboard.qc:1380 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392 qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 msgid "SCO^is beaten" msgstr "est battu" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1390 qcsrc/client/scoreboard.qc:1397 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1419 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1429 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître" #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183 #, c-format msgid "Cannot initialize sound %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le son %s\n" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:584 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s sous attaque !" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "Aucun tireur à droite !" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "Aucun tireur à gauche !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 msgid "Blue base" msgstr "Base bleue" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 msgid "DANGER" msgstr "DANGER" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 msgid "Enemy carrier" msgstr "Porteur ennemi" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Flag carrier" msgstr "Porteur du drapeau" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 msgid "Dropped flag" msgstr "Drapeau lâché" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Help me!" msgstr "À l'aide !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Here" msgstr "Ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Dropped key" msgstr "Clef lâchée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 msgid "Key carrier" msgstr "Porteur de clef" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "Run here" msgstr "Courez ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 msgid "Red base" msgstr "Base rouge" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/client/waypointsprites.qc:301 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 msgid "Checkpoint" msgstr "Checkpoint" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Finish" msgstr "Arrivée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Start" msgstr "Départ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 msgid "Goal" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 msgid "Ball" msgstr "Balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Ball carrier" msgstr "Porteur de balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/server/w_laser.qc:11 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11 msgid "Shotgun" msgstr "Fusil" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/server/w_uzi.qc:11 msgid "Machine Gun" msgstr "Mitrailleuse" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11 msgid "Mortar" msgstr "Mortier" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/server/w_electro.qc:11 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289 qcsrc/server/w_crylink.qc:11 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_nex.qc:11 msgid "Nex" msgstr "Nex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_hagar.qc:11 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11 msgid "Rocket Launcher" msgstr "Lance-Roquettes" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_porto.qc:11 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 msgid "Minstanex" msgstr "Minstanex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 msgid "Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_fireball.qc:11 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 msgid "HLAC" msgstr "HLAC" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rifle.qc:11 msgid "Rifle" msgstr "Fusil de précision" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11 msgid "Mine Layer" msgstr "Poseur de Mines" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilité" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 msgid "Extra life" msgstr "Vie supplémentaire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 msgid "Strength" msgstr "Force" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 msgid "Shield" msgstr "Bouclier" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310 msgid "Fuel regen" msgstr "Régén. essence" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet Pack" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312 msgid "Frozen!" msgstr "Gelé !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313 msgid "Tagged" msgstr "Verrouillé pour cible" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314 msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:588 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s a besoin d'aide !" #: qcsrc/common/command/generic.qc:31 #, c-format msgid "error: status is %d\n" msgstr "erreur : le statut est %d\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "erreur à la création du curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" "La commande de vidange des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd " "et sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:457 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec " "cl_cmd et sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s ans" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d an" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d semaine" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s jours" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d jour" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s heures" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d heure" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d minute" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d seconde" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%der" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dè" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dè" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dè" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:717 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "Lancer du @!#% Tuba" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:166 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36 msgid "Deathmatch" msgstr "Match à Mort" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39 msgid "Last Man Standing" msgstr "Dernier Homme en Vie" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42 msgid "Race" msgstr "Course" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45 msgid "Race CTS" msgstr "Course CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Match à Mort en Équipe" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture de Drapeau" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Key Hunt" msgstr "Chasse aux Clefs" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Assault" msgstr "Assaut" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Onslaught" msgstr "Attaque" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Freeze Tag" msgstr "Loup Glacé" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Keepaway" msgstr "Gardez-la-Balle" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Invasion" msgstr "Invasion" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24 msgid "Mage" msgstr "Mage" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23 msgid "Shambler" msgstr "Shambler" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25 msgid "Wyvern" msgstr "Vouivre" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Notifications du serveur :" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTE: ^BGLes joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le " "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à " "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est " "revenu à la base" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est " "revenu tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a explosé avec la Grenade de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a " "explosé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a " "explosé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est injustement éliminé tout seul%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:396 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 était au mauvais endroit%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 qcsrc/common/notifications.qh:626 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG remporte la manche" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 qcsrc/common/notifications.qh:554 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGManche nulle" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 qcsrc/common/notifications.qh:555 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 qcsrc/common/notifications.qh:630 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 qcsrc/common/notifications.qh:631 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 qcsrc/common/notifications.qh:632 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGVous avez le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 qcsrc/common/notifications.qh:633 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 qcsrc/common/notifications.qh:634 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 qcsrc/common/notifications.qh:635 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les " "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment." #: qcsrc/common/notifications.qh:467 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s" "%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s " "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG a terminé la course" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de %s%s^BG avec %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a " "malheureusement aucun UID et le record va être perdu." #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez " "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic " "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-plasma de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec son Electro-plasma%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec ses minuscules roquettes de Hagar%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de " "^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Laser de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Laser%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Lance-Roquettes%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec ses minuscules roquettes de Seeker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGVous êtes en attaque !" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGVous êtes en défense !" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4C'est parti !" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Ne campez pas !" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGVous êtes désormais libre.\n" "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n" "^BGsi vous pensez y arriver." #: qcsrc/common/notifications.qh:558 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau ennemi\n" "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le capturer.\n" "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer." #: qcsrc/common/notifications.qh:559 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:563 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:564 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau" #: qcsrc/common/notifications.qh:565 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:566 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:567 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:568 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:569 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGVotre équipier %s^BG a le drapeau ! Protégez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:570 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:571 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:572 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "" "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !" #: qcsrc/common/notifications.qh:573 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur " "le radar !" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "" "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait" #: qcsrc/common/notifications.qh:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "" "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "" "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au " "clavier^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "" "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait" #: qcsrc/common/notifications.qh:582 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !" #: qcsrc/common/notifications.qh:583 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n" "Vous êtes maintenant dans : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Meurs, campeur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Change de tactique, campeur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:586 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !" #: qcsrc/common/notifications.qh:587 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Vous avez été %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:588 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:589 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !" #: qcsrc/common/notifications.qh:590 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !" #: qcsrc/common/notifications.qh:590 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Vous vous êtes bêtement tué !" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !" #: qcsrc/common/notifications.qh:592 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !" #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !" #: qcsrc/common/notifications.qh:595 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions..." #: qcsrc/common/notifications.qh:595 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..." #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Vous avez fondu dans de l'acide !" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Vous avez été englouti !" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !" #: qcsrc/common/notifications.qh:606 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Attention à la marche !" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Ne restez pas inactif !\n" "^BGDéconnexion dans ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.qh:618 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1Un %s est arrivé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Aucun endroit où apparaître !\n" "En espérant que votre équipe puisse y remédier..." #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n" "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale." #: qcsrc/common/notifications.qh:640 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n" "Aidez les porteurs de clef à se réunir !" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n" "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n" "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence..." #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 qcsrc/common/notifications.qh:649 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEn attente de joueurs...\n" "Joueurs requis pour : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)..." #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dégât !" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 #, c-format msgid "^BG%s" msgstr "^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme...\n" "Prochaine arme : ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "^BGAppuyez sur ^F2DROPWEAPON^BG à nouveau pour lancer la grenade !" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Vous êtes invisible" #: qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Les Super-armes sont tombées en panne" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:674 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:675 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:676 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:677 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:678 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:961 qcsrc/common/notifications.qh:962 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (près de %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:969 qcsrc/common/notifications.qh:970 msgid "primary" msgstr "primaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:969 qcsrc/common/notifications.qh:970 msgid "secondary" msgstr "secondaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:980 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:989 #, c-format msgid " with %s" msgstr " avec %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "TRIPLE FRAG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 msgid "RAGE! " msgstr "RAGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSACRE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 msgid "MAYHEM! " msgstr "GRABUGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 msgid "BERSERKER! " msgstr "FOU FURIEUX !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 msgid "CARNAGE! " msgstr "CARNAGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1004 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1004 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1004 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "ARMAGEDDON !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1010 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1012 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1018 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1020 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Mort^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1057 qcsrc/common/notifications.qh:1070 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d points d'affilée ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1069 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d frags d'affilée !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1082 msgid "First blood! " msgstr "Premier sang !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1082 msgid "First score! " msgstr "Premier point !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1086 msgid "First casualty! " msgstr "Première victime ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1086 msgid "First victim! " msgstr "Première victime !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1127 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1128 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1146 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1147 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags" #: qcsrc/common/notifications.qh:1164 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", mettant fin à sa série de %d points" #: qcsrc/common/notifications.qh:1178 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdant sa série de %d frags" #: qcsrc/common/notifications.qh:1179 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdant sa série de %d points" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "" "Utilisation : menu_cmd commande..., où les commandes possibles sont :\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr "" " directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément " "principal\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68 msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayez " "menu_cmd help.\n" #: qcsrc/menu/item/label.c:82 #, c-format msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n" msgstr "NOTE : le texte %s est trop long, il a été condensé d'un facteur %f\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Objet %d" #: qcsrc/menu/item/slider.c:64 #, c-format msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: qcsrc/menu/menu.qc:59 #, c-format msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4MQC Informations de version : ^1%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Niveau %d : %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "will not be saved" msgstr "ne sera pas sauvegardé" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "private" msgstr "privé" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95 msgid "engine setting" msgstr "paramètre du moteur" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97 msgid "read only" msgstr "lecture seule" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre " "pseudonyme avant de commencer. Vous pourrez changer ces options plus tard " "dans le menu du jeu." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65 msgid "Text language:" msgstr "Langue du texte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats." "xonotic.org ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:88 msgid "ALWU2N^No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:89 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "Indécis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:93 msgid "Save settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Tableau des Munitions" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23 msgid "Ammunition display:" msgstr "Affichage des munitions :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 msgid "Align icon:" msgstr "Aligner l'icône :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Right" msgstr "Droite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint" msgstr "Affichage central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24 msgid "Message duration:" msgstr "Durée du message :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28 msgid "Fade time:" msgstr "Durée du fondu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32 msgid "Flip messages order" msgstr "Inverser l'ordre des messages" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34 msgid "Text alignment:" msgstr "Alignement du texte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51 msgid "Center" msgstr "Centre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42 msgid "Font scale:" msgstr "Échelle de la police :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23 msgid "Chat entries:" msgstr "Entrées du tchat :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26 msgid "Chat size:" msgstr "Taille du tchat :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Durée tchat :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34 msgid "Chat beep sound" msgstr "Notification de tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Information de version" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23 msgid "Engine info:" msgstr "Information de version :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Panneau de Santé/Armure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:23 msgid "Enable status bar" msgstr "Activer la barre de statut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:25 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alignement de la barre de statut :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Inward" msgstr "Intérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:44 msgid "Outward" msgstr "Extérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:38 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alignement des icônes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:46 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Messages d'Information" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:23 msgid "Info messages:" msgstr "Messages d'information :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:26 msgid "Flip align" msgstr "Inverser l'alignement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Icônes du Mode" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Notification" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:23 msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:26 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:29 msgid "Flip notify order" msgstr "Inverser l'ordre de notification" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:32 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:36 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Effets Physiques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel disabled" msgstr "Panneau désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled" msgstr "Panneau activé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Panneau activé en spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:26 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Panneau activé en mode Couse/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:32 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49 msgid "Left align" msgstr "Aligner à gauche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53 msgid "Right align" msgstr "Aligner à droite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Inward align" msgstr "Aligner vers l'intérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:37 msgid "Outward align" msgstr "Aligner vers l'extérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:41 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Inverser la position de la vitesse/de l'accélération" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:46 msgid "Include vertical speed" msgstr "Inclure la vitesse verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:57 msgid "Speed unit:" msgstr "Unité de vitesse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:63 msgid "knots" msgstr "noeuds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:65 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:68 msgid "Top speed" msgstr "Vitesse maximale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:75 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Inclure l'accélération verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Pouvoirs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:46 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Inverser la position de la force et du bouclier" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Touches Appuyées" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Afficher le panneau en mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:24 msgid "Panel always enabled" msgstr "Toujours afficher le panneau" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:31 msgid "Forced aspect:" msgstr "Aspect forcé :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Chronomètre de Course" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Panneau activé dans les jeux en équipe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:30 msgid "Radar:" msgstr "Radar :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:69 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758 msgid "Alpha:" msgstr "Transparence :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:37 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "Forward" msgstr "Direction du joueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "West" msgstr "Ouest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "South" msgstr "Sud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "East" msgstr "Est" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:43 msgid "North" msgstr "Nord" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:63 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:51 msgid "Zoom mode:" msgstr "Mode de zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed in" msgstr "Zoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Zoomed out" msgstr "Dézoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Always zoomed" msgstr "Toujours zoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:56 msgid "Never zoomed" msgstr "Jamais zoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Scores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:23 msgid "Score:" msgstr "Score :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Rankings:" msgstr "Classements :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "Off" msgstr "Off" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "And me" msgstr "Et moi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:29 msgid "Pure" msgstr "Pur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Chronomètre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:23 msgid "Timer:" msgstr "Chronomètre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:26 msgid "Show elapsed time" msgstr "Afficher le temps écoulé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Vote" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:23 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Transparence après vote :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:25 msgid "Fade out after:" msgstr "Fondu après :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:27 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:29 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:33 msgid "Fade effect:" msgstr "Effet de fondu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "EF^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Transparence" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "Slide" msgstr "Glisse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:39 msgid "EF^Both" msgstr "Les deux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:43 msgid "Weapon icons:" msgstr "Icônes des armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:46 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Montrer uniquement les armes disponibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Identifier les armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:52 msgid "Bind" msgstr "Touche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Accuracy" msgstr "Afficher la précision" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:56 msgid "Show Ammo" msgstr "Afficher les munitions" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:59 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Couleur de la barre des munitions :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:65 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Transparence de la barre de munitions :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Configuration de l'ATH" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:22 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Fond du panneau par défaut :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:24 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:733 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:92 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:78 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:741 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:36 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Border size:" msgstr "Taille de la bordure :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:90 msgid "Team color:" msgstr "Couleur de l'équipe :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:59 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Afficher la couleur d'équipe en mode configuration" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:62 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 msgid "Padding:" msgstr "Remplissage :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:69 msgid "HUD Dock:" msgstr "Contours de l'ATH :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Small" msgstr "Petit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Moyen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:74 msgid "DOCK^Large" msgstr "Large" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:97 msgid "Grid settings:" msgstr "Configuration de la grille :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:100 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Aligner les panneaux sur la grille" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "Grid size:" msgstr "Taille de la grille :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:104 msgid "X:" msgstr "X :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:110 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:118 msgid "Exit setup" msgstr "Quitter la configuration" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:4 msgid "Monster Tools" msgstr "Outils Monstres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:19 msgid "Monster:" msgstr "Monstre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Spawn" msgstr "Créer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:436 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:31 msgid "Move target:" msgstr "Déplacer la cible :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:32 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:33 msgid "Wander" msgstr "Vue libre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:34 msgid "Spawnpoint" msgstr "Point d'apparition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:35 msgid "No moving" msgstr "Aucun mouvement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:37 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:44 msgid "Set skin:" msgstr "Texture :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5 msgid "Create" msgstr "Créer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20 msgid "Demos" msgstr "Démos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5 msgid "Player Setup" msgstr "Configuration du Joueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34 msgid "Game type:" msgstr "Type de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de temps :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60 msgid "Use map specified default" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut de la carte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162 msgid "Point limit:" msgstr "Score limite :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63 msgid "Player slots:" msgstr "Nombre de joueurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66 msgid "Number of bots:" msgstr "Nombre de bots :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Bot skill:" msgstr "Niveau des bots :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72 msgid "Botlike" msgstr "Nul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "You will win" msgstr "Vous allez gagner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75 msgid "You can win" msgstr "Vous pouvez gagner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "You might win" msgstr "Vous risquez de gagner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "Pro" msgstr "Pro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "Assassin" msgstr "Assassin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "Unhuman" msgstr "Inhumain" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "Godlike" msgstr "Comme un Dieu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "Mutators..." msgstr "Mutateurs..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:150 msgid "Advanced settings..." msgstr "Paramètres avancés..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103 msgid "Map list:" msgstr "Liste des cartes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112 msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Démarrer !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Capture limit:" msgstr "Limite de captures :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 msgid "Lives:" msgstr "Vies :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157 msgid "Laps:" msgstr "Nombre de tours :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158 msgid "Goals:" msgstr "Nombre de buts :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:163 msgid "Frag limit:" msgstr "Limite de frags :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6 msgid "Advanced server settings" msgstr "Paramètres avancés du serveur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25 msgid "Game settings:" msgstr "Réglages de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28 msgid "Allow spectating" msgstr "Autoriser les spectateurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31 msgid "Spawn shield:" msgstr "Bouclier de départ :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36 msgid "Game speed:" msgstr "Vitesse du jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40 msgid "Teamplay settings:" msgstr "Réglages de jeu en équipe :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43 msgid "Friendly fire scale:" msgstr "Niveau dégâts équipiers :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47 msgid "Virtual friendly fire (effect only)" msgstr "Tir ami virtuel (effets uniquement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50 msgid "Friendly fire penalty:" msgstr "Pénalité tir ami :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54 msgid "Virtual penalty (effect only)" msgstr "Pénalité virtuelle (effets uniquement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57 msgid "Teams:" msgstr "Équipes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66 msgid "Map voting:" msgstr "Vote carte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68 msgid "No voting" msgstr "Pas de vote" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69 msgid "2 choices" msgstr "2 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70 msgid "3 choices" msgstr "3 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71 msgid "4 choices" msgstr "4 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72 msgid "5 choices" msgstr "5 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73 msgid "6 choices" msgstr "6 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74 msgid "7 choices" msgstr "7 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75 msgid "8 choices" msgstr "8 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76 msgid "9 choices" msgstr "9 choix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79 msgid "Simple majority wins vcall" msgstr "La majorité simple remporte le vcall" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "À propos de la carte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "Full item placement" msgstr "Placement complet des objets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "InstaGib only" msgstr "InstaGib uniquement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98 msgid "Game types:" msgstr "Types de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124 msgid "MAP^Play" msgstr "Jouer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Mutateurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arène avec toutes les Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arène avec la plupart des Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "Arène %s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:162 msgid "Dodging" msgstr "Esquives" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:254 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208 msgid "New Toys" msgstr "Nouveaux jouets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:212 msgid "Rocket Flying" msgstr "Roquettes Volantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Projectiles Invincibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:266 msgid "No start weapons" msgstr "Aucune arme au départ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:189 msgid "Low gravity" msgstr "Faible gravité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:168 msgid "Cloaked" msgstr "Joueurs transparents" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:171 msgid "Midair" msgstr "Midair" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:174 msgid "Vampire" msgstr "Vampire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:220 msgid "Weapons stay" msgstr "Les armes ne disparaissent pas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179 msgid "Blood loss" msgstr "Hémorragie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201 msgid "Jet pack" msgstr "Jet pack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 msgid "No powerups" msgstr "Pas de bonus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "Powerups" msgstr "Bonus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:165 msgid "Touch explode" msgstr "Explosion au toucher" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108 msgid "MUT^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:159 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Mutateurs mode de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Mutateurs armes & objets :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:198 msgid "Grappling hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:225 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Normal (pas d'arène)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arènes d'arme :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:244 msgid "Most weapons" msgstr "La plupart des armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:248 msgid "All weapons" msgstr "Toutes les armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251 msgid "Special arenas:" msgstr "Arènes spéciales :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:262 msgid "with laser" msgstr "avec le laser" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Démo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:26 msgid "Automatically record demos while playing" msgstr "Auto-enregistrement des démos en cours de partie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:40 msgid "Timedemo" msgstr "Timedémo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:43 msgid "DEMO^Play" msgstr "Jouer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:33 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Catégories" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:36 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:40 msgid "SRVS^Full" msgstr "Plein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:44 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:67 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Join!" msgstr "Rejoindre !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:174 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:735 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d modifiés" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 msgid "Official" msgstr "Officiel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "" "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Requis (chiffrement activé)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Requis (pas de chiffrement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Requis (impossible de se connecter)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Requis (chiffrement activé)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263 msgid "Gametype:" msgstr "Type de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268 msgid "Map:" msgstr "Carte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273 msgid "Mod:" msgstr "Mode :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283 msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295 msgid "Bots:" msgstr "Bots :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300 msgid "Free slots:" msgstr "Places libres :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:20 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:73 msgid "Glowing color:" msgstr "Couleur lumineuse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:82 msgid "Detail color:" msgstr "Couleur des détails :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93 msgid "No crosshair" msgstr "Pas de viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:95 msgid "Per weapon crosshair" msgstr "Viseur selon l'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:98 msgid "Custom crosshair" msgstr "Viseur personnalisé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117 msgid "Crosshair size:" msgstr "Taille du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:122 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Transparence du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:128 msgid "Crosshair color:" msgstr "Couleur du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:130 msgid "Per weapon" msgstr "Selon l'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:132 msgid "By health" msgstr "Selon la santé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:144 msgid "Other crosshair settings" msgstr "Autres paramètres du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6 msgid "Model settings" msgstr "Paramètres du modèle" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6 msgid "View settings" msgstr "Paramètres de vue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6 msgid "Weapon settings" msgstr "Paramètres d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6 msgid "HUD settings" msgstr "Paramètres de l'ATH" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143 msgid "Apply immediately" msgstr "Appliquer maintenant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6 msgid "Crosshair settings" msgstr "Paramètres du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Afficher le point central du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31 msgid "Dot size:" msgstr "Taille du point :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36 msgid "Dot alpha:" msgstr "Transparence du point :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41 msgid "Dot color:" msgstr "Couleur du point :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Utiliser la couleur de viseur normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54 msgid "Crosshair animations:" msgstr "Animations du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Adoucir les effets des viseurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67 msgid "Hit testing:" msgstr "Détection de visée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Aucune" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "TrueAim" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Ennemis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Flouter le viseur si la ligne de tir est obstruée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81 msgid "Animate when hitting an enemy" msgstr "Animer lorsqu'un ennemi est touché" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85 msgid "Animate when picking up an item" msgstr "Animer lorsqu'une arme est ramassée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40 msgid "Damage:" msgstr "Blessures (vision brouillée quand vous êtes blessé) :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43 msgid "Overlay:" msgstr "Overlay :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47 msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:53 msgid "Fade rate:" msgstr "Fondu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:60 msgid "Waypoints" msgstr "Repères" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:75 msgid "Edge offset:" msgstr "Compensation des bords :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83 msgid "Show names above players" msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Uniquement près du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:89 msgid "Display health and armor" msgstr "Afficher la santé et l'armure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Éditer l'ATH" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "" "Pour que l'éditeur de l'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28 msgid "Body fading:" msgstr "Effacement des corps :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31 msgid "Gibs:" msgstr "Effets sanglants :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33 msgid "GIBS^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34 msgid "GIBS^Few" msgstr "Léger" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35 msgid "GIBS^Many" msgstr "Moyen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Gore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:41 msgid "Force player models to mine" msgstr "Les joueurs ont tous la même apparence que vous" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:43 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28 msgid "Field of view:" msgstr "Champ de vue :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33 msgid "RETICLE^Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34 msgid "RETICLE^With reticle" msgstr "Avec réticule" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38 msgid "ZOOM^Factor:" msgstr "Facteur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42 msgid "ZOOM^Speed:" msgstr "Vitesse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Instantané" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56 msgid "ZOOM^Sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59 msgid "Velocity zoom:" msgstr "Vitesse du zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61 msgid "VZOOM^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62 msgid "VZOOM^Forward only" msgstr "En avant uniquement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63 msgid "VZOOM^All directions" msgstr "Toutes directions" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67 msgid "VZOOM^Speed" msgstr "Vitesse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75 msgid "1st person perspective" msgstr "Vue à la 1ère personne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Amortir la vue après un saut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87 msgid "View waving while idle" msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Faire tanguer la vue en courant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96 msgid "3rd person perspective" msgstr "Vue à la 3è personne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100 msgid "Back distance" msgstr "Distance" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106 msgid "Up distance" msgstr "Hauteur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29 msgid "Weapon priority list:" msgstr "Liste de priorité des armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33 msgid "Up" msgstr "Haut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36 msgid "Down" msgstr "Bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Utiliser la liste de priorités pour changer d'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Changer d'arme automatiquement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1è personne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58 msgid "Gun model swaying" msgstr "Faire tanguer l'arme en marchant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Agiter l'arme en marchant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 msgid "No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Outils du bac à sable" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:26 msgid "Remove *" msgstr "Supprimer *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Copy *" msgstr "Copier *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:29 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:31 msgid "Bone:" msgstr "Os :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Set * as child" msgstr "Définir * comme enfant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:37 msgid "Attach to *" msgstr "Attacher à *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:39 msgid "Detach from *" msgstr "Détacher depuis *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:42 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:46 msgid "Set alpha:" msgstr "Transparence :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:49 msgid "Set color main:" msgstr "Couleur principale :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:51 msgid "Set color glow:" msgstr "Couleur des éclats :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:55 msgid "Set frame:" msgstr "Trame :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:59 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:61 msgid "Set material:" msgstr "Matériau :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Set solidity:" msgstr "Solidité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Non-solid" msgstr "Non-solide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Set physics:" msgstr "Physiques :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Static" msgstr "Statique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Movable" msgstr "Mobile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:73 msgid "Physical" msgstr "Physique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:75 msgid "Set scale:" msgstr "Échelle :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:77 msgid "Set force:" msgstr "Force :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:81 msgid "Claim *" msgstr "Prendre *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* object info" msgstr "info de l'objet *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* mesh info" msgstr "info du maillage *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "* attachment info" msgstr "info de l'objet joint *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:87 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* est l'objet que vous regardez" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Contrôles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Autres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Général :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33 msgid "Music:" msgstr "Musique :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Ambiance :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48 msgid "Info:" msgstr "Info :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55 msgid "Items:" msgstr "Objets :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62 msgid "Pain:" msgstr "Douleur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69 msgid "Player:" msgstr "Joueur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76 msgid "Shots:" msgstr "Tirs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83 msgid "Voice:" msgstr "Voix :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91 msgid "Weapons:" msgstr "Armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Atténuation de son améliorée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Couper le son en cas d'inactivité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:156 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105 msgid "11.025 kHz" msgstr "11,025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107 msgid "22.05 kHz" msgstr "22,05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110 msgid "44.1 kHz" msgstr "44,1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126 msgid "Swap Stereo" msgstr "Inverser stéréo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Mode casque audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:132 msgid "Hit indication sound" msgstr "Indication de tir réussi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Chat message sound" msgstr "Sons du tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136 msgid "Menu sounds" msgstr "Sons du menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "Time announcer:" msgstr "Annonce du temps restant :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144 msgid "WRN^Both" msgstr "Les deux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:151 msgid "Automatic taunts" msgstr "Railleries automatiques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Infos de débogage à propos du son" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Qualité prédéfinie :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Moyenne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "Élevée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Ultime" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52 msgid "Geometry detail:" msgstr "Détails géométriques :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Très bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Low" msgstr "Bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Good" msgstr "Bon" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Best" msgstr "Meilleur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Ahurissant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62 msgid "Player detail:" msgstr "Détail des joueurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "Texture resolution:" msgstr "Définition des textures :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69 msgid "RES^Leet" msgstr "Monstrueuse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "RES^Lowest" msgstr "La plus basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71 msgid "RES^Very low" msgstr "Très basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:72 msgid "RES^Low" msgstr "Basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:73 msgid "RES^Normal" msgstr "Normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74 msgid "RES^Good" msgstr "Bonne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75 msgid "RES^Best" msgstr "Meilleure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:95 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:105 msgid "Show surfaces" msgstr "Afficher les surfaces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108 msgid "Use lightmaps" msgstr "Utiliser les lightmaps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Deluxe mapping" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:111 msgid "Gloss" msgstr "Brillance des textures" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Offset mapping" msgstr "Textures en relief" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116 msgid "Relief mapping" msgstr "Textures en relief avancé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Reflections:" msgstr "Reflets :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:122 msgid "Blurred" msgstr "Flou" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:123 msgid "REFL^Good" msgstr "Bon" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Net" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129 msgid "Particles quality:" msgstr "Qualité des particules :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132 msgid "Particles distance:" msgstr "Distance max. des particules :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:135 msgid "Damage effects:" msgstr "Effets de dégâts :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:137 msgid "DMGPRTCLS^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal" msgstr "Squelettique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139 msgid "DMGPRTCLS^All" msgstr "Tout" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142 msgid "Particle effects for spawnpoints" msgstr "Effets de particules des points d'apparition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:146 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Pas de lumière dynamique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:148 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Lumières dynamiques rapides" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:151 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Lumières dynamiques en temps réel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:156 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Lumières de carte en temps réel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:161 msgid "Use normal maps" msgstr "Utiliser les cartes normales" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163 msgid "Soft shadows" msgstr "Ombres douces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Utiliser l'occultation du rendu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:171 msgid "Bloom" msgstr "Éblouissement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:172 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Effets de post-traitement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:177 msgid "Motion blur:" msgstr "Flou de mouvement :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183 msgid "Decals" msgstr "Impacts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184 msgid "Decals on models" msgstr "Impacts sur les modèles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:188 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:194 msgid "Time:" msgstr "Durée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26 msgid "Key bindings:" msgstr "Raccourcis clavier :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30 msgid "Change key..." msgstr "Changer la touche..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:46 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:48 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57 msgid "Use joystick input" msgstr "Utiliser une manette" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62 msgid "Mouse:" msgstr "Souris :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:65 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:69 msgid "Smooth aiming" msgstr "Visée adoucie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:72 msgid "Invert aiming" msgstr "Inverser la visée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:81 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Désactiver l'accélération souris du système" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:86 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Activer l'accélération souris intégrée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Commande quand appuyé :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Commande quand relâché :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lent" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL rapide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "Broadband" msgstr "Très haut débit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39 msgid "Input packets/s:" msgstr "Paquets entrants/s :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45 msgid "Local latency:" msgstr "Latence locale :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50 msgid "Client UDP port:" msgstr "Port UDP client :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:56 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:60 msgid "Show netgraph" msgstr "Afficher le netgraphe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:64 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Prédiction des mouvements joueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:67 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensation des erreurs de mouvement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:71 msgid "Downloads:" msgstr "Téléchargements :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Vitesse (ko/s) :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "Framerate:" msgstr "Images/sec :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:96 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:97 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Illimité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:109 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:110 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:111 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116 msgid "Idle limit:" msgstr "Cible quand inactif :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:119 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:120 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:121 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Illimité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:127 msgid "Show frames per second" msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Infobulles du menu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:136 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:137 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:138 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Avancé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:142 msgid "Show current time" msgstr "Afficher l'heure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:144 msgid "Show current date" msgstr "Afficher la date" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:146 msgid "Enable developer mode" msgstr "Activer le mode développeur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtre de cvar :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:45 msgid "Setting:" msgstr "Propriété :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:49 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:53 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:73 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27 msgid "Menu skins:" msgstr "Apparence du menu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31 msgid "Set skin" msgstr "Définir l'apparence" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74 msgid "Set language" msgstr "Définir le langage" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Désactiver les effets gore et le langage grossier" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:4 msgid "Warning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:17 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:19 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:23 msgid "Disconnect now" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:24 msgid "Switch language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Taille de la police :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Illisible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minuscule" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "Très petit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "Petit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "Moyen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "Grand" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "Très grand" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigantesque" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colossal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Profondeur de couleurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Synchronisation Verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropie :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66 msgid "2x" msgstr "2×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "4x" msgstr "4×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 msgid "8x" msgstr "8×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 msgid "16x" msgstr "16×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62 msgid "Antialiasing:" msgstr "Anticrénelage :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65 msgid "AA^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Anticrénelage de haute qualité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76 msgid "Depth first:" msgstr "Profondeur d'abord :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "DF^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79 msgid "DF^World" msgstr "Carte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^All" msgstr "Tout" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86 msgid "VBO^Off" msgstr "Off" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90 msgid "Vertices" msgstr "Points" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Points et Triangles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105 msgid "Contrast boost:" msgstr "Boost du contraste :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Ambiance :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119 msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:133 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:136 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Points délirants (bonus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:139 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Retourner la vue horizontalement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Partie Solo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Difficulté de la Campagne :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Facile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Moyen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Difficile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Démarrer !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Vainqueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Sélection d'Équipe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:42 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "red" msgstr "rouge" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "blue" msgstr "bleu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:49 msgid "pink" msgstr "rose" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:52 msgid "spectate" msgstr "mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:40 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:43 msgid "Do not press this button again!" msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:280 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraichir " "la liste afin d'éviter ce problème.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:288 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Serveur Xonotic %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:293 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraîchir " "la liste afin d'éviter ce problème.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:148 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Favoris" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:149 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Recommendés" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:150 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Serveurs Normaux" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:151 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Serveurs" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:152 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Mode Compétition" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:153 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Serveurs Modifiés" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:154 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "Mode Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:155 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Mode InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:156 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Mode Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:436 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:923 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'hôte" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:925 msgid "Map" msgstr "Carte" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:926 msgid "Type" msgstr "Type" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:927 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<TITRE>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTEUR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79 msgid "VOL^OFF" msgstr "OFF" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:81 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:83 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:85 #, c-format msgid "%.2f %%" msgstr "%.2f %%" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:308 #, c-format msgid "error receiving update notification: status is %d\n" msgstr "" "erreur lors de la réception d'une notification de mise à jour : l'état est " "%d\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:313 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n" msgstr "erreur : HTML reçu à la place d'une notification de mise à jour\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:318 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n" msgstr "" "erreur : retour chariot reçu depuis le serveur de notification de mise à " "jour\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:397 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Une mise à jour peut être téléchargée ici :\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:497 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "" "Auto-génération des informations de cartes pour les nouveaux ajouts de " "cartes..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:526 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s VERSION DE TEST" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:541 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:626 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non supportée.\n" "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746 msgid "Use default" msgstr "Par défaut" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 msgid "Team Color:" msgstr "Couleur de l'Équipe :" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Afficher le panneau" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (arme de mutateur)" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/server/w_hook.qc:11 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11 msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:12 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba"