# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Calinou, 2013-2014 # Calinou , 2012 # Calinou, 2014 # Maxime Paradis , 2011 # RedGuff , 2014 # Yannick Le Guen , 2013 # Calinou, 2013 # Yannick Le Guen , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-04 18:10+0000\n" "Last-Translator: Yannick Le Guen \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS AUCUN MENU N'A ÉTÉ DÉFINI !" #: qcsrc/client/Main.qc:1295 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (non assigné)" #: qcsrc/client/View.qc:511 msgid "Nade timer" msgstr "Minuteur de grenade" #: qcsrc/client/View.qc:516 msgid "Revival progress" msgstr "Dégel en cours" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Ligne de départ" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "Ligne d'arrivée" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermédiaire %d" #: qcsrc/client/hud.qc:805 msgid "Out of ammo" msgstr "À court de munitions" #: qcsrc/client/hud.qc:809 msgid "Don't have" msgstr "Pas en votre possession" #: qcsrc/client/hud.qc:813 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: qcsrc/client/hud.qc:1751 qcsrc/client/hud.qc:1752 qcsrc/client/hud.qc:2109 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Joueur %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2417 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2419 qcsrc/client/hud.qc:2461 qcsrc/client/hud.qc:2502 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2504 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2534 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ath\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2539 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "" "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les statistiques" #: qcsrc/client/hud.qc:2618 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Un vote a été lancé pour :" #: qcsrc/client/hud.qc:2620 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?" #: qcsrc/client/hud.qc:2624 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurer l'ATH" #: qcsrc/client/hud.qc:2628 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Oui (%s) : %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2630 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Non (%s) : %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3194 qcsrc/client/hud.qc:3196 msgid "Personal best" msgstr "Record personnel" #: qcsrc/client/hud.qc:3209 qcsrc/client/hud.qc:3212 qcsrc/client/hud.qc:3214 msgid "Server best" msgstr "Record du serveur" #: qcsrc/client/hud.qc:3576 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat." #: qcsrc/client/hud.qc:3641 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "IPS : %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3705 msgid "^1Observing" msgstr "^1En observateur" #: qcsrc/client/hud.qc:3707 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3711 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur" #: qcsrc/client/hud.qc:3713 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou " "précédent" #: qcsrc/client/hud.qc:3717 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse" #: qcsrc/client/hud.qc:3719 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour passer observateur" #: qcsrc/client/hud.qc:3722 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1La partie a déjà commencé" #: qcsrc/client/hud.qc:3732 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Vous n'avez plus aucune vie" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 qcsrc/client/hud.qc:3737 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie" #: qcsrc/client/hud.qc:3745 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes" #: qcsrc/client/hud.qc:3752 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !" #: qcsrc/client/hud.qc:3767 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:3769 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt" #: qcsrc/client/hud.qc:3774 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…" #: qcsrc/client/hud.qc:3776 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…" #: qcsrc/client/hud.qc:3782 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:3803 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !" #: qcsrc/client/hud.qc:3808 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer" #: qcsrc/client/hud.qc:3816 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH" #: qcsrc/client/hud.qc:3818 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "" "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options." #: qcsrc/client/hud.qc:3820 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7 et" #: qcsrc/client/hud.qc:3822 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7 pour des ajustements précis." #: qcsrc/client/hud.qc:3869 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3873 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3877 msgid " km/h" msgstr " km/h" #: qcsrc/client/hud.qc:3881 msgid " mph" msgstr " mph" #: qcsrc/client/hud.qc:3885 msgid " knots" msgstr " nœuds" #: qcsrc/client/hud_config.qc:197 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "" "^2Exporté avec succès dans %s ! (note : la sauvegarde est présente dans data/" "data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:201 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1N'a pas pu écrire dans %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:37 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 vote)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:39 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(%d votes)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:226 msgid "Don't care" msgstr "Ne pas voter" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Decide the gametype" msgstr "Choisissez le mode de jeu" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Vote for a map" msgstr "Votez pour une carte" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:331 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d secondes restantes" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:415 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-" "même !\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:425 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:434 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Demande d'aperçu…\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "balles tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "temps balle" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "drapeaux" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "temps capture" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "morts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "détruits" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "lâchés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "fautes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "drap. tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "buts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "clefs tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "ratio tm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "t/m" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "tm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "tmr" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "tours" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "vies" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "pertes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "nom" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" msgstr "somme" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" msgstr "pseudo" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" msgstr "objectifs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" msgstr "collectés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" msgstr "poussés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" msgstr "rang" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" msgstr "retournés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" msgstr "dégels" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" msgstr "score" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" msgstr "suicides" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" msgstr "prises" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^ticks" msgstr "marques" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:237 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande " "^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 …\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" "Les noms de champs suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudo^7 Nom d'un joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:246 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Valeur de la latence\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Paquets perdus\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3frags^7 tués - suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Ratio tués-morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3somme^7 frags - morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (CTF) ou une " "clef (Chasse aux Clefs) a été capturé\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), une clef " "(Chasse aux Clefs) ou une balle (Gardez-la-balle) a été ramassé\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" "^3temps capture^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3drap. tués^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3retournés^7 Nombre de drapeaux récupérés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3lâchés^7 Nombre de drapeaux lâchés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3vies^7 Nombre de vies (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rang^7 Rang du joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3poussés^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" "^3détruits^7 Nombre de clefs détruites en les poussant dans " "le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3clefs tués^7 Nombre de porteurs de clefs tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3pertes^7 Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3tours^7 Nombre de tours complétés (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" "^3plus rapide^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3marques^7 Nombre de marques (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" "^3prises^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3balles tués^7 Nombre de porteurs de balles tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" "^3temps balle^7 Temps total de possession de la balle en " "mode Gardez-la-balle\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Score total\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste des modes " "de jeux\n" "séparée par des virgules, puis un slash, pour faire apparaître le champ " "seulement dans ces modes\n" "ou dans tous les modes sauf ceux-là. Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme " "champ\n" "pour montrer tous les champs disponibles pour le mode de jeu en cours.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Les types de jeu 'teams' et 'noteams' peuvent être utilisés pour\n" "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu avec ou sans équipes.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "affichera le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n" "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' ne sera affiché qu'en mode CTF, et 'field4'\n" "sera affiché dans tous les modes sauf DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:526 qcsrc/client/scoreboard.qc:533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:982 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1111 msgid "Map stats:" msgstr "Stat. de la carte :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1129 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstres tués :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1136 msgid "Secrets found:" msgstr "Secrets trouvés :" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1164 msgid "Rankings" msgstr "Classements" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:49 msgid "Scoreboard" msgstr "Tableau des scores" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1319 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Le plus rapide : %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Record absolu de vitesse : %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1361 msgid "Spectators" msgstr "Spectateurs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "partie de ^3%s^7 en cours sur ^2%s^7 " #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1375 qcsrc/client/scoreboard.qc:1380 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "pendant ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1384 qcsrc/client/scoreboard.qc:1403 msgid " or" msgstr " ou" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 qcsrc/client/scoreboard.qc:1394 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1388 qcsrc/client/scoreboard.qc:1395 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1407 qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 msgid "SCO^points" msgstr "points" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1389 qcsrc/client/scoreboard.qc:1396 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1415 msgid "SCO^is beaten" msgstr "est battu" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à un écart de ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1435 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1445 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1454 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:558 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s sous attaque !" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "Aucun tireur à droite !" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "Aucun tireur à gauche !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239 msgid "Blue base" msgstr "Base bleue" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240 msgid "DANGER" msgstr "DANGER" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 msgid "Enemy carrier" msgstr "Porteur ennemi" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:242 msgid "Flag carrier" msgstr "Porteur du drapeau" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243 msgid "Dropped flag" msgstr "Drapeau lâché" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 msgid "Help me!" msgstr "À l'aide !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:245 msgid "Here" msgstr "Ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 msgid "Dropped key" msgstr "Clef lâchée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Key carrier" msgstr "Porteur de clef" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 msgid "Run here" msgstr "Courez ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 msgid "Red base" msgstr "Base rouge" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Waypoint" msgstr "Point de rassemblement" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Finish" msgstr "Arrivée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Start" msgstr "Départ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Goal" msgstr "But" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Ball" msgstr "Balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 msgid "Ball carrier" msgstr "Porteur de balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilité" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 msgid "Extra life" msgstr "Vie supplémentaire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/common/buffs.qh:38 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 msgid "Strength" msgstr "Force" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Shield" msgstr "Bouclier" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 msgid "Fuel regen" msgstr "Régén. essence" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet Pack" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Frozen!" msgstr "Gelé !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Tagged" msgstr "Verrouillé pour cible" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:562 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s a besoin d'aide !" #: qcsrc/common/buffs.qh:36 msgid "Ammo" msgstr "Munitions" #: qcsrc/common/buffs.qh:37 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: qcsrc/common/buffs.qh:39 msgid "Medic" msgstr "Médecin" #: qcsrc/common/buffs.qh:40 msgid "Bash" msgstr "Coup de poing" #: qcsrc/common/buffs.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:181 msgid "Vampire" msgstr "Vampire" #: qcsrc/common/buffs.qh:42 msgid "Disability" msgstr "Handicap" #: qcsrc/common/buffs.qh:43 msgid "Vengeance" msgstr "Vengeance" #: qcsrc/common/buffs.qh:44 msgid "Jump" msgstr "Saut" #: qcsrc/common/buffs.qh:45 msgid "Flight" msgstr "Vol" #: qcsrc/common/buffs.qh:46 msgid "Invisible" msgstr "Invisibilité" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "erreur à la création du curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et " "sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:316 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "La commande de vidage des armes fonctionne uniquement avec sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:510 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec " "cl_cmd et sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s ans" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d an" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d ans" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d semaine" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d semaines" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s jours" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d jour" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d jours" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s heures" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d heure" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d heures" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d minute" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d minutes" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d seconde" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d secondes" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%der" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dè" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dè" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dè" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:747 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "Lancer du @!#% Tuba" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40 msgid "Deathmatch" msgstr "Match à Mort" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40 msgid "Kill all enemies" msgstr "Tuez tous les ennemis" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43 msgid "Last Man Standing" msgstr "Dernier Homme en Vie" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46 msgid "Race" msgstr "Course" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49 msgid "Race CTS" msgstr "Course CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49 msgid "Race for fastest time" msgstr "Courez pour le meilleur temps" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52 msgid "Kill all enemy teammates" msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Match à Mort en Équipe" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture de Drapeau" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it" msgstr "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Tuez tous les ennemis des autres équipes pour gagner la manche" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Capture all the control points to win" msgstr "Capturez tous les points de contrôle pour gagner" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Key Hunt" msgstr "Chasse aux Clefs" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Assault" msgstr "Assaut" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi " "dans le temps imparti" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur " "ennemi" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Onslaught" msgstr "Attaque" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "XonSports" msgstr "XonSports" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Freeze Tag" msgstr "Loup Glacé" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them" msgstr "" "Tuez les ennemis pour les geler, restez à côté de vos équipiers pour les " "ressusciter" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Keepaway" msgstr "Gardez-la-Balle" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Invasion" msgstr "Invasion" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Survivez à des vagues de monstres" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24 msgid "Mage" msgstr "Mage" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23 msgid "Shambler" msgstr "Shambler" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22 msgid "Spider" msgstr "Araignée" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25 msgid "Wyvern" msgstr "Vouivre" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Notifications du serveur :" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 qcsrc/common/notifications.qh:590 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées " "ou restaurées" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "" "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine " "manche" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le " "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à " "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été renvoyé à la base par son propriétaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est revenu à la base" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est revenu tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est " "revenu à la base" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est " "revenu tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est revenu à la base" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a " "explosé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a " "explosé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was destroyed by the vengeful ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par un ^BG%s^K1 vengeur%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 était au mauvais endroit%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s points toutes les %s secondes)" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 a dégelé après être tombé" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 a été automatiquement dégelé après %s seconde(s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 qcsrc/common/notifications.qh:667 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG remporte la manche" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 qcsrc/common/notifications.qh:587 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGManche nulle" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 qcsrc/common/notifications.qh:588 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dégâts, tricheur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 qcsrc/common/notifications.qh:671 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 qcsrc/common/notifications.qh:672 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 qcsrc/common/notifications.qh:673 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 qcsrc/common/notifications.qh:674 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 qcsrc/common/notifications.qh:675 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGVous avez le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 qcsrc/common/notifications.qh:676 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 qcsrc/common/notifications.qh:677 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 qcsrc/common/notifications.qh:678 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:681 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 qcsrc/common/notifications.qh:682 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG a capturé les clefs pour l'équipe ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG a pris la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les " "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment." #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 est devenu spectateur" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s" "%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s " "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG a terminé la course" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de %s%s^BG avec %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a " "malheureusement aucun UID et le record va être perdu." #: qcsrc/common/notifications.qh:495 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez " "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGVous n'avez pas le droit de changer d'équipe" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic " "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Informations sur la version de SVQC : ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il avait laissé traîner son Electro-orb%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été déchiré en morceaux par la Mitrailleuse lourde de ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de " "^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:532 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:533 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:534 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:535 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitrailleuse de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:536 qcsrc/common/notifications.qh:731 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:538 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:539 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:540 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:541 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:542 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:543 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:544 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:545 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:546 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:547 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:554 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:555 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:558 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:559 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGVous êtes en attaque !" #: qcsrc/common/notifications.qh:582 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGVous êtes en défense !" #: qcsrc/common/notifications.qh:583 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4C'est parti !" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4La partie commence dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:586 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer" #: qcsrc/common/notifications.qh:589 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Ne campez pas !" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGVous êtes désormais libre.\n" "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n" "^BGsi vous pensez y arriver." #: qcsrc/common/notifications.qh:592 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau ennemi\n" "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le capturer.\n" "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer." #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:595 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG vous demande de lui passer le drapeau%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGVotre équipier %s^BG a le drapeau ! Protégez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGVotre équipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:606 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "" "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur " "le radar !" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "" "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "" "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "" "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au " "clavier^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez été tué pendant que vous écriviez par ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "" "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait au clavier^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s^BG%s pendant qu'il écrivait" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !" #: qcsrc/common/notifications.qh:618 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n" "Vous êtes maintenant dans : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1N'agressez pas vos coéquipiers !" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos coéquipiers !" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Meurs, campeur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Change de tactique, campeur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Vous avez été %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !" #: qcsrc/common/notifications.qh:630 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !" #: qcsrc/common/notifications.qh:632 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé" #: qcsrc/common/notifications.qh:635 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Vous vous êtes transformé une étoile filante !" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Vous avez été englouti !" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle eWheel !" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" "^K1Vous avez terminé votre course infortunée dans une tourelle Walker !" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !" #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Attention à la marche !" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiot ! Vous avez agressé ^BG%s^K1, un équipier !" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Vous avez servi de cible à ^BG%s^K1, un équipier" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Ne restez pas inactif !\n" "^BGDéconnexion dans ^COUNT…" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGPorte déverrouillée !" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Vous avez ramassé quelques vies supplémentaires" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Vous avez été automatiquement dégelé après %s seconde(s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1Un %s est arrivé !" #: qcsrc/common/notifications.qh:679 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Aucun endroit où apparaître !\n" "En espérant que votre équipe puisse y remédier…" #: qcsrc/common/notifications.qh:680 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n" "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale." #: qcsrc/common/notifications.qh:683 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGVous avez ramassé la balle" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "" "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !" #: qcsrc/common/notifications.qh:685 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGToutes les clefs sont entre les mains de votre équipe !\n" "Aidez les porteurs de clef à se réunir !" #: qcsrc/common/notifications.qh:686 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGToutes les clefs sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n" "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:687 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGToutes les clefs sont entre vos mains !\n" "Rejoignez les autres porteurs de clef ^F4MAINTENANT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:688 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:689 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…" #: qcsrc/common/notifications.qh:690 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGVous commencez avec la Clef ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.qh:691 qcsrc/common/notifications.qh:693 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEn attente de joueurs…\n" "Joueurs requis pour : %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:692 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie" #: qcsrc/common/notifications.qh:694 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…" #: qcsrc/common/notifications.qh:695 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !" #: qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !" #: qcsrc/common/notifications.qh:697 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:699 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n" "Prochaine arme : ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:700 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:701 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "^BGAppuyez sur ^F2DROPWEAPON^BG à nouveau pour lancer la grenade !" #: qcsrc/common/notifications.qh:702 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture controlpoints to shield it!" msgstr "" "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n" "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !" #: qcsrc/common/notifications.qh:703 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:703 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !" #: qcsrc/common/notifications.qh:704 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "\n" "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n" "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n" "plus vite le générateur ennemi se détériore." #: qcsrc/common/notifications.qh:705 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n" "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !" #: qcsrc/common/notifications.qh:706 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "Portail ^K1entrant^BG créé" #: qcsrc/common/notifications.qh:707 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "Portail ^F3sortant^BG créé" #: qcsrc/common/notifications.qh:708 msgid "" "^K1Portal deployment failed.\n" "\n" "^F2Catch it to try again!" msgstr "" "^K1Le déploiement du portail a échoué.\n" "\n" "^F2Attrapez-le afin de réessayer !" #: qcsrc/common/notifications.qh:709 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:710 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:711 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:712 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré" #: qcsrc/common/notifications.qh:713 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Vous êtes invisible" #: qcsrc/common/notifications.qh:714 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure" #: qcsrc/common/notifications.qh:715 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair" #: qcsrc/common/notifications.qh:716 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice" #: qcsrc/common/notifications.qh:717 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !" #: qcsrc/common/notifications.qh:718 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGLe tir secondaire n'inflige aucun dégât !" #: qcsrc/common/notifications.qh:719 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGSéquence terminée !" #: qcsrc/common/notifications.qh:720 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGMais il y en a encore…" #: qcsrc/common/notifications.qh:721 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…" #: qcsrc/common/notifications.qh:722 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées" #: qcsrc/common/notifications.qh:723 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées" #: qcsrc/common/notifications.qh:724 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:726 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:727 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:728 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:729 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:730 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:1037 qcsrc/common/notifications.qh:1038 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (près de %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046 msgid "primary" msgstr "primaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046 msgid "secondary" msgstr "secondaire" #: qcsrc/common/notifications.qh:1056 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1066 #, c-format msgid " with %s" msgstr " avec %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "TRIPLE FRAG !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 msgid "RAGE! " msgstr "RAGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSACRE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "MAYHEM! " msgstr "GRABUGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 msgid "BERSERKER! " msgstr "FOU FURIEUX !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 msgid "CARNAGE! " msgstr "CARNAGE !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "ARMAGEDDON !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1087 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1089 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1095 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1097 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Mort^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1134 qcsrc/common/notifications.qh:1147 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d points d'affilée ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1146 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d frags d'affilée !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1159 msgid "First blood! " msgstr "Premier sang !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1159 msgid "First score! " msgstr "Premier point !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 msgid "First casualty! " msgstr "Première victime ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 msgid "First victim! " msgstr "Première victime !" #: qcsrc/common/notifications.qh:1204 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1205 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1223 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1224 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1240 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags" #: qcsrc/common/notifications.qh:1241 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", mettant fin à sa série de %d points" #: qcsrc/common/notifications.qh:1255 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdant sa série de %d frags" #: qcsrc/common/notifications.qh:1256 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdant sa série de %d points" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: qcsrc/common/util.qc:422 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/util.qc:424 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15 msgid "Devastator" msgstr "Devastator" #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Mitrailleuse lourde" #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15 msgid "Machine Gun" msgstr "Mitrailleuse" #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15 msgid "Mine Layer" msgstr "Poseur de Mines" #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15 msgid "Mortar" msgstr "Mortier" #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15 msgid "Rifle" msgstr "Fusil de précision" #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Tronçonneuse à roquettes" #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15 msgid "Shockwave" msgstr "Shockwave" #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15 msgid "Shotgun" msgstr "Fusil" #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15 msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporizer" #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Utilisation : menu_cmd commande…, où les commandes possibles sont :\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - recharge toutes les cvars sur la page de menu actuelle\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr "" " directmenu OBJET - sélectionne un objet du menu en tant qu'élément " "principal\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68 msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Commande invalide. Pour une liste des commandes prises en charge, essayez " "menu_cmd help.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Objet %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:126 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Niveau %d : %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "will not be saved" msgstr "ne sera pas sauvegardé" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "private" msgstr "privé" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95 msgid "engine setting" msgstr "paramètre du moteur" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97 msgid "read only" msgstr "lecture seule" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre " "pseudonyme avant de commencer. Vous pourrez changer ces options plus tard " "dans le menu du jeu." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:74 msgid "Text language:" msgstr "Langue du texte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Autoriser les statistiques de joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats." "xonotic.org ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:88 msgid "ALWU2N^No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:89 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "Indécis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:93 msgid "Save settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Munitions" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23 msgid "Ammunition display:" msgstr "Affichage des munitions :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 msgid "Align icon:" msgstr "Aligner l'icône :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Right" msgstr "Droite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_buffs.c:4 msgid "Buffs Panel" msgstr "Bonus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Affichage central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24 msgid "Message duration:" msgstr "Durée du message :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28 msgid "Fade time:" msgstr "Durée du fondu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32 msgid "Flip messages order" msgstr "Inverser l'ordre des messages" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34 msgid "Text alignment:" msgstr "Alignement du texte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:62 msgid "Center" msgstr "Centre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42 msgid "Font scale:" msgstr "Échelle de la police :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23 msgid "Chat entries:" msgstr "Entrées du tchat :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26 msgid "Chat size:" msgstr "Taille du tchat :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Durée tchat :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34 msgid "Chat beep sound" msgstr "Notification de tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Informations sur la version" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23 msgid "Engine info:" msgstr "Informations sur la version :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Santé/Armure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:23 msgid "Enable status bar" msgstr "Activer la barre d'état" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:25 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alignement de la barre d'état :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Inward" msgstr "Intérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:44 msgid "Outward" msgstr "Extérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:38 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alignement des icônes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:46 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Messages d'Information" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:23 msgid "Info messages:" msgstr "Messages d'information :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:26 msgid "Flip align" msgstr "Inverser l'alignement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Icônes du Mode de jeu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Notifications" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:23 msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:26 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:29 msgid "Flip notify order" msgstr "Inverser l'ordre de notification" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:32 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:36 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Effets Physiques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel disabled" msgstr "Tableau de bord désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled" msgstr "Tableau de bord activé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Tableau de bord activé en mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:26 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Tableau de bord activé en mode Couse/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:32 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:60 msgid "Left align" msgstr "Aligner à gauche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:64 msgid "Right align" msgstr "Aligner à droite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Inward align" msgstr "Aligner vers l'intérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:37 msgid "Outward align" msgstr "Aligner vers l'extérieur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:41 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Inverser la position de la vitesse/de l'accélération" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:46 msgid "Include vertical speed" msgstr "Inclure la vitesse verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:57 msgid "Speed unit:" msgstr "Unité de vitesse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:63 msgid "knots" msgstr "noeuds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:65 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:68 msgid "Top speed" msgstr "Vitesse maximale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:75 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Inclure l'accélération verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Bonus de puissance" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:46 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Inverser la position de la force et du bouclier" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Touches Appuyées" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Afficher le tableau de bord en mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:24 msgid "Panel always enabled" msgstr "Toujours afficher le tableau de bord" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:31 msgid "Forced aspect:" msgstr "Aspect forcé :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Chronomètre de Course" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Tableau de bord activé dans les jeux en équipe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:30 msgid "Radar:" msgstr "Radar :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:743 msgid "Alpha:" msgstr "Transparence :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:37 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "Forward" msgstr "Direction du joueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "West" msgstr "Ouest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "South" msgstr "Sud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "East" msgstr "Est" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:43 msgid "North" msgstr "Nord" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:47 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:51 msgid "Zoom mode:" msgstr "Mode de zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed in" msgstr "Zoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Zoomed out" msgstr "Dézoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Always zoomed" msgstr "Toujours zoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:56 msgid "Never zoomed" msgstr "Jamais zoomé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Scores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:23 msgid "Score:" msgstr "Score :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Rankings:" msgstr "Classements :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "Off" msgstr "Off" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "And me" msgstr "Et moi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:29 msgid "Pure" msgstr "Pur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Chronomètre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:23 msgid "Timer:" msgstr "Chronomètre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:26 msgid "Show elapsed time" msgstr "Afficher le temps écoulé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Vote" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:23 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Transparence après vote :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:25 msgid "Fade out after:" msgstr "Fondu après :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:145 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:29 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:33 msgid "Fade effect:" msgstr "Effet de fondu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "EF^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Transparence" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "Slide" msgstr "Glisse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:39 msgid "EF^Both" msgstr "Les deux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:43 msgid "Weapon icons:" msgstr "Icônes des armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:46 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Identification des armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Aucune" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:52 msgid "Bind" msgstr "Touche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Accuracy" msgstr "Afficher la précision" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:56 msgid "Show Ammo" msgstr "Afficher les munitions" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:59 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Couleur de la barre des munitions :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:65 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Transparence de la barre de munitions :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Configuration de l'ATH" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:22 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:24 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:718 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:92 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:721 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:78 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:726 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:36 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:734 msgid "Border size:" msgstr "Taille de la bordure :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:90 msgid "Team color:" msgstr "Couleur de l'équipe :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:59 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:62 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763 msgid "Padding:" msgstr "Remplissage :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:69 msgid "HUD Dock:" msgstr "Contours de l'ATH :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Small" msgstr "Petit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Moyen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:74 msgid "DOCK^Large" msgstr "Large" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:97 msgid "Grid settings:" msgstr "Configuration de la grille :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:100 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "Grid size:" msgstr "Taille de la grille :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:104 msgid "X:" msgstr "X :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:110 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:118 msgid "Exit setup" msgstr "Quitter la configuration" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:4 msgid "Monster Tools" msgstr "Outils Monstres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:19 msgid "Monster:" msgstr "Monstre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Spawn" msgstr "Créer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:31 msgid "Move target:" msgstr "Déplacer la cible :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:32 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:33 msgid "Wander" msgstr "Vue libre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:34 msgid "Spawnpoint" msgstr "Point d'apparition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:35 msgid "No moving" msgstr "Aucun mouvement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:37 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:44 msgid "Set skin:" msgstr "Texture :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:6 msgid "Create" msgstr "Créer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:23 msgid "Media" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:720 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:47 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Gametype" msgstr "Mode de jeu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de temps :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Par défaut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "TIMLIM^1 minute" msgstr "1 minute" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "TIMLIM^2 minutes" msgstr "2 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "TIMLIM^3 minutes" msgstr "3 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "TIMLIM^4 minutes" msgstr "4 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "TIMLIM^5 minutes" msgstr "5 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "TIMLIM^6 minutes" msgstr "6 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:83 msgid "TIMLIM^7 minutes" msgstr "7 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:84 msgid "TIMLIM^8 minutes" msgstr "8 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:85 msgid "TIMLIM^9 minutes" msgstr "9 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:86 msgid "TIMLIM^10 minutes" msgstr "10 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "TIMLIM^15 minutes" msgstr "15 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:88 msgid "TIMLIM^20 minutes" msgstr "20 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:89 msgid "TIMLIM^25 minutes" msgstr "25 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:90 msgid "TIMLIM^30 minutes" msgstr "30 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:91 msgid "TIMLIM^40 minutes" msgstr "40 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:92 msgid "TIMLIM^50 minutes" msgstr "50 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:93 msgid "TIMLIM^60 minutes" msgstr "60 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:94 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "illimité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:190 msgid "Frag limit:" msgstr "Limite de frags :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:102 msgid "Teams:" msgstr "Équipes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:105 msgid "2 teams" msgstr "2 équipes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:106 msgid "3 teams" msgstr "3 équipes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:107 msgid "4 teams" msgstr "4 équipes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:110 msgid "Player slots:" msgstr "Nombre de joueurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:113 msgid "Number of bots:" msgstr "Nombre de bots :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:116 msgid "Bot skill:" msgstr "Niveau des bots :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:119 msgid "Botlike" msgstr "Mauvais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:120 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:121 msgid "You will win" msgstr "Vous allez gagner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:122 msgid "You can win" msgstr "Vous pouvez gagner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:123 msgid "You might win" msgstr "Vous risquez de gagner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:124 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:125 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:126 msgid "Pro" msgstr "Pro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:127 msgid "Assassin" msgstr "Assassin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:128 msgid "Unhuman" msgstr "Inhumain" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:129 msgid "Godlike" msgstr "Comme un Dieu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Mutateurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:147 msgid "Maplist" msgstr "Liste des cartes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Démarrer !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:180 msgid "Capture limit:" msgstr "Limite de captures :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:189 msgid "Point limit:" msgstr "Score limite :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:183 msgid "Lives:" msgstr "Vies :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:184 msgid "Laps:" msgstr "Nombre de tours :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:185 msgid "Goals:" msgstr "Nombre de buts :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "Informations sur la carte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:77 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:83 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:89 msgid "Game types:" msgstr "Types de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:115 msgid "MAP^Play" msgstr "Jouer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arène avec toutes les Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arène avec la plupart des Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "Arène %s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:166 msgid "Dodging" msgstr "Esquives" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:261 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:215 msgid "New Toys" msgstr "Nouveaux jouets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:265 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:219 msgid "Rocket Flying" msgstr "Roquettes Volantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:211 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Projectiles Invincibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:273 msgid "No start weapons" msgstr "Aucune arme au départ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:196 msgid "Low gravity" msgstr "Faible gravité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:172 msgid "Cloaked" msgstr "Joueurs transparents" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 msgid "Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:178 msgid "Midair" msgstr "Midair" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:223 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227 msgid "Weapons stay" msgstr "Les armes ne disparaissent pas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:186 msgid "Blood loss" msgstr "Hémorragie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208 msgid "Jet pack" msgstr "Jet pack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:175 msgid "Buffs" msgstr "Bonus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106 msgid "No powerups" msgstr "Pas de bonus de puissance" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108 msgid "Powerups" msgstr "Bonus de puissance" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:169 msgid "Touch explode" msgstr "Explosion au toucher" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:112 msgid "MUT^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:163 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Mutateurs mode de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:202 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Mutateurs armes & objets :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:205 msgid "Grappling hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:232 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Normal (pas d'arène)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:234 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arènes d'arme :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251 msgid "Most weapons" msgstr "La plupart des armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:255 msgid "All weapons" msgstr "Toutes les armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "Special arenas:" msgstr "Arènes spéciales :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:269 msgid "with blaster" msgstr "avec le blaster" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:42 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:35 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Catégories" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:38 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:42 msgid "SRVS^Full" msgstr "Plein" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:46 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:69 msgid "Info..." msgstr "Informations…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Join!" msgstr "Rejoindre !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d modifiés" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 msgid "Official" msgstr "Officiel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "" "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Requis (chiffrement activé)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Requis (pas de chiffrement)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Requis (impossible de se connecter)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Requis (chiffrement activé)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263 msgid "Gametype:" msgstr "Type de jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268 msgid "Map:" msgstr "Carte :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273 msgid "Mod:" msgstr "Mode :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283 msgid "Settings:" msgstr "Paramètres :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295 msgid "Bots:" msgstr "Bots :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300 msgid "Free slots:" msgstr "Places libres :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306 msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:4 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Démo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:27 msgid "Demos" msgstr "Démos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:28 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:55 msgid "Auto record demos" msgstr "Auto-enregistrement des démos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:64 msgid "Timedemo" msgstr "Chronométrer la démo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:68 msgid "DEMO^Play" msgstr "Jouer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:4 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:4 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:19 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:21 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:24 msgid "DMCNFRM^Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:27 msgid "DMCNFRM^No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:19 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:50 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Auto-capture du tableau des scores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:70 msgid "Open in the viewer" msgstr "Ouvrir dans le visionneur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:153 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:158 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:161 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:166 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:40 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:6 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:84 msgid "Glowing color" msgstr "Couleur principale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:93 msgid "Detail color" msgstr "Couleur des détails" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:107 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:111 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Autoriser les statistiques à communiquer avec votre client" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:114 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:129 msgid "Country" msgstr "Pays" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:143 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:145 msgid "GENDER^Undisclosed" msgstr "Non divulgué" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:146 msgid "GENDER^Female" msgstr "Femme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:147 msgid "GENDER^Male" msgstr "Homme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:150 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:156 msgid "Female" msgstr "Femme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:157 msgid "Male" msgstr "Homme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:158 msgid "Undisclosed" msgstr "Non divulgué" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143 msgid "Apply immediately" msgstr "Appliquer maintenant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:23 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:24 msgid "No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Outils du bac à sable" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:20 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:26 msgid "Remove *" msgstr "Supprimer *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Copy *" msgstr "Copier *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:29 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:31 msgid "Bone:" msgstr "Os :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Set * as child" msgstr "Définir * comme enfant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:37 msgid "Attach to *" msgstr "Attacher à *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:39 msgid "Detach from *" msgstr "Détacher depuis *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:42 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:46 msgid "Set alpha:" msgstr "Transparence :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:49 msgid "Set color main:" msgstr "Couleur principale :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:51 msgid "Set color glow:" msgstr "Couleur des éclats :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:55 msgid "Set frame:" msgstr "Trame :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:59 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:61 msgid "Set material:" msgstr "Matériau :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Set solidity:" msgstr "Solidité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Non-solid" msgstr "Non-solide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Set physics:" msgstr "Physiques :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Static" msgstr "Statique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Movable" msgstr "Mobile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:73 msgid "Physical" msgstr "Physique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:75 msgid "Set scale:" msgstr "Échelle :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:77 msgid "Set force:" msgstr "Force :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:81 msgid "Claim *" msgstr "Réclamer *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* object info" msgstr "info de l'objet *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* mesh info" msgstr "info du maillage *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "* attachment info" msgstr "info de l'objet joint *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:87 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* est l'objet que vous regardez" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:4 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Contrôles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Autres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Général :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33 msgid "Music:" msgstr "Musique :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Ambiance :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48 msgid "Info:" msgstr "Info :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55 msgid "Items:" msgstr "Objets :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62 msgid "Pain:" msgstr "Douleur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69 msgid "Player:" msgstr "Joueur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76 msgid "Shots:" msgstr "Tirs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83 msgid "Voice:" msgstr "Voix :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91 msgid "Weapons:" msgstr "Armes :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Atténuation de son améliorée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Couper le son en cas d'inactivité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105 msgid "11.025 kHz" msgstr "11,025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107 msgid "22.05 kHz" msgstr "22,05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110 msgid "44.1 kHz" msgstr "44,1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:127 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:130 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Mode casque audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Hit indication sound" msgstr "Indication de tir réussi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:137 msgid "Chat message sound" msgstr "Sons du tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "Menu sounds" msgstr "Sons du menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "Time announcer:" msgstr "Annonce du temps restant :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:145 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:146 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:147 msgid "WRN^Both" msgstr "Les deux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:150 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Railleries automatiques :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:153 msgid "Sometimes" msgstr "Parfois" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:154 msgid "Often" msgstr "Souvent" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:147 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Infos de débogage à propos du son" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Qualité prédéfinie :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Moyenne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "Élevée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Ultime" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Détails géométriques :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:53 msgid "DET^Lowest" msgstr "Très bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Low" msgstr "Bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Normal" msgstr "Normaux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Good" msgstr "Bons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Best" msgstr "Meilleurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Insane" msgstr "Ahurissants" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:61 msgid "Player detail:" msgstr "Détails des joueurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:63 msgid "PDET^Low" msgstr "Bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:64 msgid "PDET^Medium" msgstr "Moyens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "PDET^Normal" msgstr "Normaux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:66 msgid "PDET^Good" msgstr "Bons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:67 msgid "PDET^Best" msgstr "Meilleurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "Texture resolution:" msgstr "Définition des textures :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74 msgid "RES^Leet" msgstr "Monstrueuse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75 msgid "RES^Lowest" msgstr "La plus basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:76 msgid "RES^Very low" msgstr "Très basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:77 msgid "RES^Low" msgstr "Basse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:78 msgid "RES^Normal" msgstr "Normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:79 msgid "RES^Good" msgstr "Bonne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:80 msgid "RES^Best" msgstr "Meilleure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:100 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:110 msgid "Show surfaces" msgstr "Afficher les surfaces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:113 msgid "Use lightmaps" msgstr "Utiliser les lightmaps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Deluxe mapping" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116 msgid "Gloss" msgstr "Brillance des textures" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Offset mapping" msgstr "Textures en relief" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:121 msgid "Relief mapping" msgstr "Textures en relief avancé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124 msgid "Reflections:" msgstr "Reflets :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:127 msgid "Blurred" msgstr "Flous" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:128 msgid "REFL^Good" msgstr "Bons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129 msgid "Sharp" msgstr "Nets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:133 msgid "Decals" msgstr "Impacts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:134 msgid "Decals on models" msgstr "Impacts sur les modèles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:207 msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:144 msgid "Time:" msgstr "Durée :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:150 msgid "Damage effects:" msgstr "Effets des dégâts :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:94 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 msgid "Skeletal" msgstr "Skeletal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:96 msgid "All" msgstr "Tous" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:158 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Pas de lumière dynamique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:160 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Lumières dynamiques rapides" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Lumières dynamiques en temps réel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:169 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:168 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Lumières de carte en temps réel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:173 msgid "Use normal maps" msgstr "Utiliser les cartes normales" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:175 msgid "Soft shadows" msgstr "Ombres douces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:179 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Utiliser l'occultation du rendu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183 msgid "Bloom" msgstr "Éblouissement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Effets de post-traitement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:189 msgid "Motion blur:" msgstr "Flou de mouvement :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:195 msgid "Particles" msgstr "Particules" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:196 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Effets de point d'apparition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:201 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:6 msgid "View" msgstr "Vue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:6 msgid "Crosshair" msgstr "Viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:6 msgid "HUD" msgstr "ATH" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:6 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:6 msgid "Weapons" msgstr "Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:33 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:35 msgid "No crosshair" msgstr "Aucun viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:74 msgid "Per weapon" msgstr "Selon l'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:60 msgid "Crosshair size:" msgstr "Taille du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:66 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Transparence du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:72 msgid "Crosshair color:" msgstr "Couleur du viseur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:76 msgid "By health" msgstr "Selon la santé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:88 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:98 msgid "Ring alpha:" msgstr "Transparence de l'anneau :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:104 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Afficher le point central du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:108 msgid "Dot size:" msgstr "Taille du point :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:114 msgid "Dot alpha:" msgstr "Transparence du point :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:120 msgid "Dot color:" msgstr "Couleur du point :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:122 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Utiliser la couleur de viseur normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:133 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Adoucir les effets des viseurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Flouter le viseur si la ligne de tir est obstruée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:139 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Agrandir le viseur en pointant un ennemi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:142 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animer le viseur en touchant un ennemi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:145 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animer le viseur en prenant un objet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:54 msgid "Fading speed:" msgstr "Vitesse d'estompage :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:57 msgid "Side padding:" msgstr "Padding latéral :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:63 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Afficher les décimales dans le compteur de réapparition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:65 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:69 msgid "Waypoints" msgstr "Repères" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:71 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Taille de police :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:86 msgid "Edge offset:" msgstr "Compensation des bords :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:95 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Cacher à proximité du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:100 msgid "Damage" msgstr "Dégâts" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:102 msgid "Overlay:" msgstr "Overlay :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:105 msgid "Factor:" msgstr "Facteur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Fondu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:118 msgid "Player Names" msgstr "Noms de joueurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:120 msgid "Show names above players" msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:136 msgid "Max distance:" msgstr "Distance maximale :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Décoloriser :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:146 msgid "Teamplay" msgstr "En équipe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Uniquement près du viseur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Afficher la santé et l'armure" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Effet des blessures :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "Oui" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "Non" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:33 msgid "Frag Information" msgstr "Informations sur les frags" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:35 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:38 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:43 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Les montrer dans l'affichage central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:47 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Les afficher dans les notifications de frag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:52 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:56 msgid "Target" msgstr "Cible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:57 msgid "Attacker" msgstr "Attaquant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:58 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:64 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Afficher sur une ligne séparée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:67 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage " "central (si disponibles)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:71 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:74 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Paramètres des modes de jeu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:76 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:80 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "Other" msgstr "Autre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:87 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:89 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:91 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:95 msgid "Powerup notifications" msgstr "Notifications des bonus de puissance" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:98 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:101 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:105 msgid "Announcers" msgstr "Annonceurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:109 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:113 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Sons des séries de frags" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:116 msgid "Achievement sounds" msgstr "Sons des prouesses" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:37 msgid "Items" msgstr "Objets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:39 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:41 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Transparence quand indisponible :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:44 msgid "Unavailable color:" msgstr "Couleur quand indisponible :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:46 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Noir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:47 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Sombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:48 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Teinté" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:49 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:50 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Bleu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:928 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:58 msgid "Force player models to mine" msgstr "Les joueurs ont tous la même apparence que vous" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:60 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:62 msgid "Body fading:" msgstr "Effacement des corps :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:65 msgid "Gibs:" msgstr "Effets sanglants :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:67 msgid "GIBS^None" msgstr "Aucun" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:68 msgid "GIBS^Few" msgstr "Légers" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:69 msgid "GIBS^Many" msgstr "Normaux" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:70 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Gores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:32 msgid "1st person perspective" msgstr "Vue à la 1ère personne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:36 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:40 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Amortir la vue après un saut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:44 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:48 msgid "View waving while idle" msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:52 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Faire tanguer la vue en courant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:57 msgid "3rd person perspective" msgstr "Vue à la 3è personne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:61 msgid "Back distance" msgstr "Distance" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:67 msgid "Up distance" msgstr "Hauteur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:73 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:76 msgid "Field of view:" msgstr "Champ de vue :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:81 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Facteur du zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:85 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Vitesse du zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:95 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Instantané" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:99 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Sensibilité du zoom :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:103 msgid "Velocity zoom" msgstr "Zoom cinétique" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:104 msgid "Forward movement only" msgstr "Mouvement vers l'avant seulement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:108 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Facteur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:115 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:118 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:122 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:34 msgid "Weapon Priority List" msgstr "Liste de priorité des armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:39 msgid "Up" msgstr "Haut" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:42 msgid "Down" msgstr "Bas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:47 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:49 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:52 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Changer d'arme automatiquement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:54 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:57 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1è personne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:69 msgid "Gun model swaying" msgstr "Faire tanguer l'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:74 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Agiter l'arme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:33 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:37 msgid "Change key..." msgstr "Changer la touche…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:41 msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:47 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52 msgid "Reset all" msgstr "Tout réinitialiser" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:59 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62 msgid "Smooth aiming" msgstr "Visée adoucie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:64 msgid "Invert aiming" msgstr "Inverser la visée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:66 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:71 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Activer l'accélération souris intégrée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:79 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Désactiver l'accélération souris du système" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:87 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:89 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:92 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Jetpack lors du saut :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:95 msgid "Air only" msgstr "En l'air seulement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:112 msgid "Use joystick input" msgstr "Utiliser une manette" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Commande quand appuyé :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Commande quand relâché :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:28 msgid "Client UDP port:" msgstr "Port UDP client :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bande passante :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:36 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lent" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:37 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL rapide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:38 msgid "Broadband" msgstr "Très haut débit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:41 msgid "Input packets/s:" msgstr "Paquets entrants/s :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:44 msgid "Server queries/s:" msgstr "Requêtes serveur/s :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:48 msgid "Downloads:" msgstr "Téléchargements :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:52 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Vitesse (ko/s) :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:57 msgid "Local latency:" msgstr "Latence locale :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:61 msgid "Show netgraph" msgstr "Afficher le netgraphe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:63 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Prédiction des mouvements joueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:65 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensation des erreurs de mouvement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:69 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:72 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:76 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:77 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:79 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:80 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:81 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:82 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Illimité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:96 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:97 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102 msgid "Idle limit:" msgstr "Cible quand inactif :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 ips" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Illimité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Économiser le processeur pour d'autres applications" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115 msgid "Show frames per second" msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:120 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Infobulles du menu :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:123 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:124 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Avancé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:127 msgid "Show current date and time" msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130 msgid "Enable developer mode" msgstr "Activer le mode développeur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134 msgid "Advanced settings..." msgstr "Paramètres avancés…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:4 msgid "Factory reset" msgstr "Réinitialisation complète" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:35 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtre de cvar :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:48 msgid "Setting:" msgstr "Propriété :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:52 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:56 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:76 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:18 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:20 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire « " "data »" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:28 msgid "Menu Skins" msgstr "Thèmes du menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:33 msgid "Set skin" msgstr "Définir le thème" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:67 msgid "Text Language" msgstr "Langue du texte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:72 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:77 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:4 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:17 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués " "uniquement dans le menu," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:19 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la " "prochaine partie." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:23 msgid "Disconnect now" msgstr "Se déconnecter maintenant" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:24 msgid "Switch language" msgstr "Changer de langue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Taille de la police :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Illisible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minuscule" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "Très petite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "Petite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "Moyenne" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "Très grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigantesque" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colossale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Profondeur de couleurs :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Synchronisation Verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Retourner la vue horizontalement" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropie :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Désactivée" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:68 msgid "2x" msgstr "2×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:69 msgid "4x" msgstr "4×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:60 msgid "8x" msgstr "8×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:61 msgid "16x" msgstr "16×" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:64 msgid "Antialiasing:" msgstr "Anticrénelage :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "AA^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:73 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Anticrénelage de haute qualité" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "Depth first:" msgstr "Profondeur d'abord :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^Disabled" msgstr "Désactivé" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:81 msgid "DF^World" msgstr "Carte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:82 msgid "DF^All" msgstr "Tout" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:85 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Objets en Tampon Mémoire (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:88 msgid "VBO^Off" msgstr "Off" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:89 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Points, quelques Triangles (compatible)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:92 msgid "Vertices" msgstr "Points" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:93 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Points et Triangles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:96 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:99 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:102 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:107 msgid "Contrast boost:" msgstr "Boost du contraste :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:112 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:118 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Ambiance :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:121 msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:127 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:130 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Utiliser GLSL pour gérer les couleurs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:135 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:138 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Points délirants (bonus)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Partie Solo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Difficulté de la Campagne :" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Facile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Moyen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Difficile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Démarrer !" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Vainqueur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Sélection d'Équipe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:42 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "red" msgstr "rouge" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "blue" msgstr "bleu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:49 msgid "pink" msgstr "rose" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:52 msgid "spectate" msgstr "mode spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:88 msgid "teamplay" msgstr "en équipe" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:90 msgid "free for all" msgstr "chacun pour soi" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:40 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:43 msgid "Do not press this button again!" msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:279 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraichir " "la liste afin d'éviter ce problème.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:287 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Serveur Xonotic %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:292 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Gné ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Rafraîchir " "la liste afin d'éviter ce problème.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "spectateur" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:187 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:148 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Favoris" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:149 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Recommandés" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:150 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Serveurs Normaux" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:151 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Serveurs" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:152 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Mode Compétition" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:153 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Serveurs Modifiés" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:154 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "Mode Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:155 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Mode InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:156 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Mode Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:925 msgid "Host name" msgstr "Nom de l'hôte" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:926 msgid "Map" msgstr "Carte" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:927 msgid "Type" msgstr "Type" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<TITRE>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTEUR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79 msgid "VOL^OFF" msgstr "OFF" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:21 msgid "PART^OMG" msgstr "OMG" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:22 msgid "PART^Low" msgstr "Basse" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:23 msgid "PART^Medium" msgstr "Moyenne" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:22 msgid "PART^Normal" msgstr "Normale" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:25 msgid "PART^High" msgstr "Élevée" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:26 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:27 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Ultime" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:21 msgid "PART^Slow" msgstr "Lente" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:23 msgid "PART^Fast" msgstr "Rapide" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:24 msgid "PART^Instant" msgstr "Instantanée" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:54 msgid "January" msgstr "Janvier" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:55 msgid "February" msgstr "Février" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:56 msgid "March" msgstr "Mars" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:57 msgid "April" msgstr "Avril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:58 msgid "May" msgstr "Mai" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:59 msgid "June" msgstr "Juin" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:60 msgid "July" msgstr "Juillet" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:61 msgid "August" msgstr "Août" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:62 msgid "September" msgstr "Septembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:63 msgid "October" msgstr "Octobre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:64 msgid "November" msgstr "Novembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:65 msgid "December" msgstr "Décembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:121 msgid "Joined:" msgstr "A_rejoint_le :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:128 msgid "Last_Seen:" msgstr "Dernière_partie :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:135 msgid "Time_Played:" msgstr "Durée_de_jeu :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:142 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Carte_favorite :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:226 qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:270 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "Parties_de_%s :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:233 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "ELO_en_%s :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:240 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "Classement_en_%s :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:247 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "Percentile_en_%s :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:256 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "Carte_favorite_en_%s :" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:271 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (non classé)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:398 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Une mise à jour peut être téléchargée ici :\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:498 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "" "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:527 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s VERSION DE TEST" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:542 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:627 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en " "charge.\n" "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:731 msgid "Use default" msgstr "Par défaut" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 msgid "Team Color:" msgstr "Couleur de l'Équipe :" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Afficher le tableau de bord" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (arme de mutateur)"