# Xonotic CSQC # Copyright (C) 2011 Team Xonotic # This file is distributed under the same license as the Xonotic package. # Felice Sallustio , 2011. # Antonio 'terencehill' Piu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-26 20:40+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'terencehill' Piu \n" "Language-Team: Antonio 'terencehill' Piu \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" #: qcsrc/client/Main.qc:8 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ERRORE - IL MENU E' VISIBILE MA NESSUN MENU E' STATO DEFINITO!" #: qcsrc/client/Main.qc:83 msgid "" "^3Your engine build is outdated\n" "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n" msgstr "" "^3La tua versione del motore logico è vecchia\n" "^3Questo server usa un nuovo QC VM. Per favore aggiornalo!\n" #: qcsrc/client/Main.qc:93 #, c-format msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4Informazioni sulla build CSQC: ^1%s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:258 qcsrc/client/Main.qc:274 #, c-format msgid "trying to switch to unsupported team %d\n" msgstr "tentando di passare al team non supportato %d\n" #: qcsrc/client/Main.qc:466 #, c-format msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n" msgstr "" "Un'entity CSQC ha cambiato il suo proprietario! (edict: %d, classname: %s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:707 #, c-format msgid "" "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n" msgstr "" "Un'entity CSQC ha cambiato il suo tipo! (edict: %d, server: %d, tipo: %d -> " "%d)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:716 #, c-format msgid "" "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n" msgstr "" "Un'entity CSQC è apparsa da non si sa dove! (edict: %d, server: %d, tipo: %d " "-> %d)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:758 #, c-format msgid "" "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" msgstr "" "Tipo di entity sconosciuta in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, " "classname: %s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:1206 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (nessun tasto)" #: qcsrc/client/Main.qc:1211 qcsrc/client/hud.qc:230 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: qcsrc/client/announcer.qc:31 msgid "^1Begin!" msgstr "^1Via!" #: qcsrc/client/announcer.qc:41 #, c-format msgid "^1Game starts in %d seconds" msgstr "^1Il gioco inizia tra %d secondi" #: qcsrc/client/announcer.qc:153 msgid "^1RED^7 flag" msgstr "^7Bandiera ^1ROSSA" #: qcsrc/client/announcer.qc:158 msgid "^4BLUE^7 flag" msgstr "^7Bandiera ^4BLU" #: qcsrc/client/announcer.qc:166 #, c-format msgid "You picked up the %s!" msgstr "Hai raccolto la %s!" #: qcsrc/client/announcer.qc:170 #, c-format msgid "You got the %s!" msgstr "Hai preso la %s!" #: qcsrc/client/hud.qc:160 msgid "1st" msgstr "1°" #: qcsrc/client/hud.qc:162 msgid "2nd" msgstr "2°" #: qcsrc/client/hud.qc:164 msgid "3rd" msgstr "3°" #: qcsrc/client/hud.qc:166 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d°" #: qcsrc/client/hud.qc:198 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dG)" #: qcsrc/client/hud.qc:203 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dG)" #: qcsrc/client/hud.qc:219 msgid "Start line" msgstr "Linea di partenza" #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/hud.qc:225 msgid "Finish line" msgstr "Linea d'arrivo" #: qcsrc/client/hud.qc:223 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermedio %d" #: qcsrc/client/hud.qc:232 #, c-format msgid "%s (%s %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: qcsrc/client/hud.qc:786 msgid "Out of ammo" msgstr "Scarica" #: qcsrc/client/hud.qc:790 msgid "Don't have" msgstr "Mancante" #: qcsrc/client/hud.qc:794 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: qcsrc/client/hud.qc:1625 #, c-format msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n" msgstr "^1%s^1 non ne poteva più\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1629 qcsrc/client/hud.qc:1974 #, c-format msgid "^1%s^1 died\n" msgstr "^1%s^1 è morto\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1633 #, c-format msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n" msgstr "" "^7%s^7 ha commesso suicidio. Qual'è il motivo di vivere senza munizioni?\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1637 #, c-format msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n" msgstr "^1%s^1 pensava di trovare un bel campeggio\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1641 #, c-format msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n" msgstr "^1%s^1 non è diventato amico del Signore del Teamplay\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1645 #, c-format msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n" msgstr "^1%s^1 si è eliminato ingiustamente\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1649 #, c-format msgid "^1%s^1 burned to death\n" msgstr "^1%s^1 è morto bruciato\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1653 #, c-format msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n" msgstr "^1%s^1 non ha resistito allo stimolo di autodistruggersi\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1657 #, c-format msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n" msgstr "^1%s^1 l'ha fatta finita con una serie di %d uccisioni\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1670 #, c-format msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n" msgstr "^1%s^1 ha agito contro un compagno di squadra\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1672 #, c-format msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n" msgstr "^1%s^1 ha falciato un compagno di squadra\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1677 #, c-format msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n" msgstr "" "^1%s^1 ha concluso una serie di %d punti per esser andato contro un compagno " "di squadra\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1679 #, c-format msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n" msgstr "" "^1%s^1 ha concluso una serie di %d uccisioni per aver ammazzato un compagno " "di squadra\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1683 #, c-format msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n" msgstr "" "^1La serie di ^1%s^1 di ^1%s^1 punti è stata conclusa da un compagno di " "squadra!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1685 #, c-format msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n" msgstr "" "^1La serie di ^1%s ^1di ^1%s ^1uccisioni è stata conclusa da un compagno di " "squadra!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1689 #, c-format msgid "^1%s^1 drew first blood\n" msgstr "^1%s^1 ha tratto la prima uccisione\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1693 #, c-format msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n" msgstr "" "^1%s^1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta di " "%s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1695 #, c-format msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato telefraggato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1700 #, c-format msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato annegato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1705 #, c-format msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato coperto di melma da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1710 #, c-format msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato cucinato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1715 #, c-format msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato messo a terra da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1720 #, c-format msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato buttato nello spazio da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1725 #, c-format msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato conservato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1731 #, c-format msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato lanciato in un mondo di dolore da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1735 #, c-format msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato schiacciato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1739 #, c-format msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato triturato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1743 #, c-format msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato disintegrato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1747 #, c-format msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n" msgstr "^1%s^1 è caduto nella distruzione del veicolo di %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1751 #, c-format msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato imbullonato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1755 #, c-format msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n" msgstr "^1%s^1 non ha trovato riparo dai razzi di %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1759 #, c-format msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n" msgstr "^1%s^1 muore mentre il wakizashi di %s^1 muore.\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1763 #, c-format msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato inchiodato all'inferno da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1767 #, c-format msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n" msgstr "^1L'ammasso di ^1%s^1 è stato schiacciato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1771 #, c-format msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n" msgstr "^1%s^1 muore mentre il raptor di %s^1 muore.\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1775 #, c-format msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato spinto nella linea di fuoco da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1779 #, c-format msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato spinto in un incidente da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1783 #, c-format msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato ingiustamente eliminato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1787 #, c-format msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato bruciato a morte da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1799 #, c-format msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n" msgstr "^1%s^1 è stato fraggato da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1804 #, c-format msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n" msgstr "^1La serie di ^1%s ^1di ^1%s^1 punti è stata conclusa da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1806 #, c-format msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n" msgstr "^1La serie di %s^1 di ^1%s^1 uccisioni è stata conclusa da %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1809 #, c-format msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n" msgstr "^1%s^1 ha fatto %s punti di fila\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1811 #, c-format msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n" msgstr "^1%s^1 ha %s frag di fila\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1814 #, c-format msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n" msgstr "%s^7 ha realizzato un ^1TRIPLO PUNTO\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1816 #, c-format msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n" msgstr "%s^7 ha realizzato un ^1FRAG TRIPLO\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1819 #, c-format msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n" msgstr "%s^7 scatena una ^1FURIA DI PUNTI\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1821 #, c-format msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n" msgstr "%s^7 scatena la propria ^1FURIA\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1824 #, c-format msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 ha realizzato ^1DIECI PUNTI DI FILA!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1826 #, c-format msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n" msgstr "%s^7 ha iniziato il ^1MASSACRO!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1829 #, c-format msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 ha realizzato ^QUINDICI PUNTI DI FILA!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1831 #, c-format msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n" msgstr "%s^7 ha eseguito un ^1MAYHEM!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1834 #, c-format msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 ha realizzato ^1VENTI PUNTI DI FILA!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1836 #, c-format msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n" msgstr "%s^7 è un ^1FEROCE GUERRIERO!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1839 #, c-format msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 ha realizzato ^1VENTICINQUE PUNTI DI FILA!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1841 #, c-format msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n" msgstr "%s^7 ha fatto una ^1CARNEFICINA!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1844 #, c-format msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 ha realizzato ^1TRENTA PUNTI DI FILA!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1846 #, c-format msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n" msgstr "%s^7 scatena un ^1ARMAGEDDON!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1854 #, c-format msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n" msgstr "^1%s^1 è stato in acqua per troppo tempo\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1856 #, c-format msgid "^1%s^1 drowned\n" msgstr "^1%s^1 è annegato\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1861 #, c-format msgid "^1%s^1 was slimed\n" msgstr "^1%s^1 è stato coperto di melma\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1867 #, c-format msgid "^1%s^1 found a hot place\n" msgstr "^1%s^1 ha trovato un posto caldo\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1869 #, c-format msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n" msgstr "^1%s^1 è finito dentro la lava bollente\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1876 #, c-format msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n" msgstr "^1%s^1 ha testato la gravità (e ha funzionato)\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1878 #, c-format msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n" msgstr "^1%s^1 ha fatto scricchiolare il terreno\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1883 #, c-format msgid "^1%s^1 became a shooting star\n" msgstr "^1%s^1 è diventato una stella cadente\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1889 #, c-format msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n" msgstr "^1%s^1 ha scoperto una palude\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1891 #, c-format msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n" msgstr "^1%s^1 è ora conservato per i secoli a venire\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1898 #, c-format msgid "^1%s^1 ran into a turret\n" msgstr "^1%s^1 si è scontrato con una torretta\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1904 #, c-format msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n" msgstr "^1%s^1 è stato laserato da una torretta eWheel\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1907 #, c-format msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n" msgstr "^1%s^1 è è stato catturato nel flac\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1910 #, c-format msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n" msgstr "%s è stato riempito di buchi da una torretta mitragliatrice" #: qcsrc/client/hud.qc:1913 #, c-format msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n" msgstr "" "^1A %s^1 è stato servito un arricchimento di piombo da una torretta walker\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1916 #, c-format msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n" msgstr "^1%s^1 è stato impalato da una torretta walker\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1919 #, c-format msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n" msgstr "^1%s^1 è stato mandato all'altro mondo da una torretta walker\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1922 #, c-format msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n" msgstr "^1%s^1 è stato fatto esplodere da una torretta hellion\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1925 #, c-format msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n" msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla torretta hunter" #: qcsrc/client/hud.qc:1928 #, c-format msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n" msgstr "^1%s^1 è stato trasformato in pezzi fumanti da una torretta mlrs" #: qcsrc/client/hud.qc:1931 #, c-format msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n" msgstr "" "^1A %s^1 è stato servito un pò di plasma surriscaldato da una torretta plasma" #: qcsrc/client/hud.qc:1934 #, c-format msgid "^1%s^1 was phased out \n" msgstr "^1%s^1 è stato eliminato\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1937 #, c-format msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n" msgstr "^1%s^1 è stato elettrotagliato da una torretta tesla\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1953 #, c-format msgid "^1%s^1 died in an accident\n" msgstr "^1%s^1 è morto in un incidente\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1957 #, c-format msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n" msgstr "^1%s^1 è stato ingiustamente eliminato\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1963 #, c-format msgid "^1%s^1 felt a little hot\n" msgstr "^1%s^1 ha sentito un pò di caldo\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1965 #, c-format msgid "^1%s^1 burnt to death\n" msgstr "^1%s^1 è morto bruciato\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1972 #, c-format msgid "^1%s^1 needs a restart\n" msgstr "^1%s^1 ha bisogno di una ripresa\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1979 #, c-format msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n" msgstr "^1%s^1 ha bisogno di una ripresa dopo una serie di %d punti\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1981 #, c-format msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n" msgstr "^1%s^1 è morto dopo una serie di %d uccisioni\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1985 #, c-format msgid "%s^7 got the %s\n" msgstr "%s^7 ha preso la %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1988 #, c-format msgid "%s^7 lost the %s\n" msgstr "%s^7 ha perso la %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1991 #, c-format msgid "%s^7 picked up the %s\n" msgstr "%s^7 ha raccolto la %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1994 #, c-format msgid "%s^7 returned the %s\n" msgstr "%s^7 ha fatto ritornare la %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1997 #, c-format msgid "%s^7 captured the %s%s\n" msgstr "%s^7 ha catturato la %s%s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2016 #, c-format msgid "%s^7 has picked up the ball!\n" msgstr "%s^7 ha raccolto la palla!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2021 #, c-format msgid "%s^7 has dropped the ball!\n" msgstr "%s^7 ha rilasciato la palla!\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2032 #, c-format msgid "You are now on: %s" msgstr "Sei ora in: %s" #: qcsrc/client/hud.qc:2034 #, c-format msgid "" "You have been moved into a different team to improve team balance\n" "You are now on: %s" msgstr "" "Sei stato spostato in una squadra differente per migliorare il bilanciamento " "delle squadre\n" "Sei ora in: %s" #: qcsrc/client/hud.qc:2037 msgid "^1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^1Riconsidera le tue tattiche, camper!" #: qcsrc/client/hud.qc:2039 msgid "^1Die camper!" msgstr "^1Muori camper!" #: qcsrc/client/hud.qc:2042 msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..." msgstr "^1Sei reinserito nel gioco per mancanza di munizioni..." #: qcsrc/client/hud.qc:2044 msgid "^1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..." #: qcsrc/client/hud.qc:2047 msgid "^1You need to preserve your health" msgstr "^1Hai bisogno di preservare la tua vita" #: qcsrc/client/hud.qc:2049 msgid "^1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine" #: qcsrc/client/hud.qc:2052 msgid "^1Don't go against team mates!" msgstr "^1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!" #: qcsrc/client/hud.qc:2054 msgid "^1Don't shoot your team mates!" msgstr "^1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!" #: qcsrc/client/hud.qc:2059 msgid "^1You need to be more careful!" msgstr "^1Hai bisogno di essere più prudente!" #: qcsrc/client/hud.qc:2061 msgid "^1You killed your own dumb self!" msgstr "^1Ti sei ammazzato da solo, stupido!" #: qcsrc/client/hud.qc:2066 #, c-format msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!" msgstr "^1Idiota! Sei andato contro ^7%s^1, un compagno di squadra!" #: qcsrc/client/hud.qc:2068 #, c-format msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!" msgstr "^1Idiota! Hai fraggato ^7%s^1, un compagno di squadra!" #: qcsrc/client/hud.qc:2072 msgid "^1First score" msgstr "^1Primo punto" #: qcsrc/client/hud.qc:2074 msgid "^1First blood" msgstr "^1Primo sangue" #: qcsrc/client/hud.qc:2078 msgid "^1First casualty" msgstr "^1Primo incidente" #: qcsrc/client/hud.qc:2080 msgid "^1First victim" msgstr "^1Prima vittima" #: qcsrc/client/hud.qc:2084 #, c-format msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!" msgstr "^1Hai segnato contro ^7%s^1 che stava scrivendo!" #: qcsrc/client/hud.qc:2086 #, c-format msgid "^1You typefragged ^7%s" msgstr "^1Hai \"typefraggato\" ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:2090 #, c-format msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!" msgstr "^1Sei stato segnato da ^7%s^1 mentre stavi scrivendo!" #: qcsrc/client/hud.qc:2092 #, c-format msgid "^1You were typefragged by ^7%s" msgstr "^1Sei stato \"typefraggato\" da ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:2096 #, c-format msgid "^4You scored against ^7%s" msgstr "^4Hai segnato contro ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:2098 #, c-format msgid "^4You fragged ^7%s" msgstr "^4Hai fraggato ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:2102 #, c-format msgid "^1You were scored against by ^7%s" msgstr "^1Sei stato segnato da ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:2104 #, c-format msgid "^1You were fragged by ^7%s" msgstr "^1Sei stato fraggato da ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:2109 msgid "^1Watch your step!" msgstr "^1Attento a dove metti i piedi!" #: qcsrc/client/hud.qc:2178 qcsrc/client/hud.qc:2179 qcsrc/client/hud.qc:2685 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Giocatore %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2995 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermedio 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2997 qcsrc/client/hud.qc:3039 qcsrc/client/hud.qc:3080 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PENALITÀ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:3082 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PENALITÀ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:3110 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" "^1Devi rispondere prima di entrare nella modalità di configurazione " "dell'HUD\n" #: qcsrc/client/hud.qc:3115 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore anonimo^7\" nelle statistiche" #: qcsrc/client/hud.qc:3197 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Un voto è stato chiamato per:" #: qcsrc/client/hud.qc:3199 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Permetti ai server di salvare e visualizzare il tuo nome?" #: qcsrc/client/hud.qc:3203 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configura l'HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:3207 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Sì (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3209 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "No (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3712 qcsrc/client/hud.qc:3715 qcsrc/client/hud.qc:3717 msgid "Personal best" msgstr "Miglior personale" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 qcsrc/client/hud.qc:3733 qcsrc/client/hud.qc:3735 msgid "Server best" msgstr "Migliori del server" #: qcsrc/client/hud.qc:4081 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Giocatore^7: Questa è l'area della chat." #: qcsrc/client/hud.qc:4149 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:4216 msgid "^1Observing" msgstr "^1Osservando" #: qcsrc/client/hud.qc:4219 qcsrc/client/hud.qc:4221 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Assistendo: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:4226 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Premi ^3%s^1 per assistere" #: qcsrc/client/hud.qc:4228 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for another player" msgstr "^1Premi ^3%s^1 per un altro giocatore" #: qcsrc/client/hud.qc:4232 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 per cambiare velocità" #: qcsrc/client/hud.qc:4234 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Premi ^3%s^1 per osservare" #: qcsrc/client/hud.qc:4237 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Premi ^3%s^1 per informazioni sulla modalità di gioco" #: qcsrc/client/hud.qc:4241 msgid "^1Wait for your turn to join" msgstr "^1Attendi il tuo turno per entrare" #: qcsrc/client/hud.qc:4247 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1La partita è già iniziata" #: qcsrc/client/hud.qc:4249 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Non hai più vite a disposizione" #: qcsrc/client/hud.qc:4251 qcsrc/client/hud.qc:4254 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Premi ^3%s^1 per entrare" #: qcsrc/client/hud.qc:4262 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1La partita inizia tra ^3%d^1 secondi" #: qcsrc/client/hud.qc:4269 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Attualmente in ^1warmup^2!" #: qcsrc/client/hud.qc:4284 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sPremi ^3%s%s per terminare il warmup" #: qcsrc/client/hud.qc:4286 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sPremi ^3%s%s una volta che sei pronto" #: qcsrc/client/hud.qc:4291 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti per terminare il warmup..." #: qcsrc/client/hud.qc:4293 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti..." #: qcsrc/client/hud.qc:4299 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Premi ^3%s^2 per terminare il warmup" #: qcsrc/client/hud.qc:4320 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Numero di giocatori per squadra sbilanciato!" #: qcsrc/client/hud.qc:4325 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Premi ^3%s%s per aggiustare" #: qcsrc/client/hud.qc:4333 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Premi ^3ESC ^7per mostrare le opzioni dell'HUD." #: qcsrc/client/hud.qc:4335 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Doppio-click ^7su un pannello per le sue specifiche opzioni." #: qcsrc/client/hud.qc:4337 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7per disabilitare il test di collisione, ^3SHIFT ^7e" #: qcsrc/client/hud.qc:4339 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7per fini aggiustamenti" #: qcsrc/client/hud.qc:4377 msgid " qu/s" msgstr " qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:4381 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: qcsrc/client/hud.qc:4385 msgid " km/h" msgstr " km/h" #: qcsrc/client/hud.qc:4389 msgid " mph" msgstr " mph" #: qcsrc/client/hud.qc:4393 msgid " knots" msgstr " nodi" #: qcsrc/client/hud.qc:5059 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n" msgstr "" "Corretti automaticamente numeri di pannello sbagliati/mancanti in " "_hud_panelorder\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:185 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Esportato con successo in %s! (nota: E' salvato in data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:189 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Impossibile scrivere in %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 voto)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d voti)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:116 msgid "Don't care" msgstr "Non importa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:197 msgid "Vote for a map" msgstr "Vota per una mappa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d secondi rimanenti" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:266 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "mv_mapdownload: ^3Non avrai creduto di poter usare questo comando!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:276 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Errore:^7 Impossibile trovare il pak index.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:285 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Richiedendo l'anteprima...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:100 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Tentando di rimuovere una squadra che non è nella lista delle squadre!" #: qcsrc/client/movetypes.qc:163 #, c-format msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:166 #, c-format msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "uccisioni pp" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "tempo pp" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "catture" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^deaths" msgstr "morti" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^destroyed" msgstr "distrutte" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^drops" msgstr "cadute" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^faults" msgstr "falli" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^fckills" msgstr "uccisioni pb" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^goals" msgstr "gol" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^kckills" msgstr "uccisioni pc" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kdratio" msgstr "rapporto u/m" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^k/d" msgstr "u/m" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^kd" msgstr "um" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kdr" msgstr "rum" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kills" msgstr "uccisioni" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^laps" msgstr "giri" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^lives" msgstr "vite" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^losses" msgstr "perdute" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^name" msgstr "nome" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^nick" msgstr "nick" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^objectives" msgstr "obiettivi" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^pickups" msgstr "raccolte" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^pushes" msgstr "spinte" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^rank" msgstr "posizione" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^returns" msgstr "ritorni" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^revivals" msgstr "ravvivamenti" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^score" msgstr "punti" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^suicides" msgstr "suicidi" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^takes" msgstr "presi" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^ticks" msgstr "tick" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Puoi modificare lo scoreboard usando il comando ^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:244 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "I seguenti nomi dei campi sono riconosciuti (non case-sensitive):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Puoi usare un ^3|^7 per iniziare i campi allineati a destra.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3name^7 o ^3nick^7 Nome di un giocatore\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Tempo di ping\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Pacchetti persi\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3kills^7 Numero di uccisioni\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Numero di morti\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Numero di suicidi\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3frags^7 uccisioni - suicidi\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Rapporto uccisioni-morti\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3caps^7 Per quante volte una bandiera (CTF) o una " "chiave (KeyHunt) è stata catturata\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Per quante volte una bandiera (CTF) o una " "chiave (KeyHunt) o una palla (Keepaway) viene raccolta\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" "^3fckills^7 Numero di uccisioni dei portatori di bandiera\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Numbero di ritorni della bandiera\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Numero di bandiere cadute\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Numero di vite (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rank^7 Posizione del giocatore\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Numero di giocatori spinti nel vuoto\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" "^3destroyed^7 Numero di chiavi distrutte spingendole nel " "vuoto\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" "^3kckills^7 Numero di uccisioni di portatori di chiavi\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" "^3losses^7 Numero di volte che una chiave s'è persa\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3laps^7 Numero di giri completati (corsa/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Tempo totale (corsa/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Tempo del giro più veloce (corsa/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3ticks^7 Numero di tick (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Numero di punti di dominio presi (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" "^3bckills^7 Numbero di uccisioni di portatori di palla\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" "^3bctime^7 Tempo totale di possesso della palla in " "Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Punteggio totale\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Prima di un campo puoi mettere il segno + o -, seguito da una lista di tipi " "di gioco\n" "separati da virgole, seguita dal segno /, per mostrare il campo solo in " "questi\n" "o in tutti tranne questi tipi di gioco. Puoi anche specificare " "'all' (tutti)\n" "come campo per mostrare tutti i campi disponibili per l'attuale mdo di " "gioco.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "I nomi speciali per il tipo di gioco 'teams' e 'noteams' possono essere " "usati\n" "per includere/escludere TUTTE le modalità con team/senza team.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Esempio: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "farà visualizzare nome, ping e pl allineati a sinistra, e i campi\n" "a destra della barra verticale allineati a destra.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' sarà mostrato solo in CTF, e 'field4' sarà mostrato in tutte\n" "le altre modalità di gioco eccetto DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:432 qcsrc/client/scoreboard.qc:447 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:457 qcsrc/client/scoreboard.qc:466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:475 #, c-format msgid "fixed missing field '%s'\n" msgstr "riparato campo mancante '%s'\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:515 qcsrc/client/scoreboard.qc:522 msgid "N/A" msgstr "N.D." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:950 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Statistiche precisione (media %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1015 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1085 msgid "Map stats:" msgstr "Statistiche mappa:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1101 msgid "Secrets found:" msgstr "Segreti trovati:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1128 msgid "Rankings" msgstr "Classifica" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1223 msgid "Scoreboard" msgstr "Tabella dei punteggi" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1268 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Velocità migliore: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1272 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Tempo più veloce in assoluto: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1305 qcsrc/client/teamplay.qc:63 msgid "Spectators" msgstr "Spettatori" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1311 #, c-format msgid "playing on ^2%s^7" msgstr "giocando in ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1318 qcsrc/client/scoreboard.qc:1323 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " fino a ^1%1.0f minuti^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1327 qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 msgid " or" msgstr " o" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330 qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " fino a ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1331 qcsrc/client/scoreboard.qc:1338 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357 msgid "SCO^points" msgstr "punti" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1332 qcsrc/client/scoreboard.qc:1339 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358 msgid "SCO^is beaten" msgstr "è battuto" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " fino a che si vince di ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:181 #, c-format msgid "Cannot initialize sound %s\n" msgstr "Impossibile inizializzare il suono %s\n" #: qcsrc/client/teamplay.qc:64 msgid "Red Team" msgstr "Team Rosso" #: qcsrc/client/teamplay.qc:65 msgid "Blue Team" msgstr "Team Blu" #: qcsrc/client/teamplay.qc:66 msgid "Yellow Team" msgstr "Team Giallo" #: qcsrc/client/teamplay.qc:67 msgid "Pink Team" msgstr "Team Rosa" #: qcsrc/client/tturrets.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:590 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/client/tturrets.qc:294 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s sotto attacco!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Push" msgstr "Spingi" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Destroy" msgstr "Distruggi" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Defend" msgstr "Difendi" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Blue base" msgstr "Base Blu" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "DANGER" msgstr "PERICOLO" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 msgid "Flag carrier" msgstr "Portatore bandiera" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 msgid "Dropped flag" msgstr "Bandiera persa" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 msgid "Help me!" msgstr "Aiuto!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 msgid "Here" msgstr "Qui" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 msgid "Dropped key" msgstr "Chiave rilasciata" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Key carrier" msgstr "Portatore chiave" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 msgid "Run here" msgstr "Corri qui" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Red base" msgstr "Base Rossa" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310 msgid "Control point" msgstr "Punto di controllo" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Checkpoint" msgstr "Checkpoint" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Finish" msgstr "Arrivo" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Start" msgstr "Partenza" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 msgid "Ball" msgstr "Palla" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289 msgid "Ball carrier" msgstr "Portatore palla" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_laser.qc:2 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_shotgun.qc:2 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_uzi.qc:2 msgid "Machine Gun" msgstr "Machine Gun" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:2 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_electro.qc:2 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_crylink.qc:2 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_nex.qc:2 msgid "Nex" msgstr "Nex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_hagar.qc:2 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:2 msgid "Rocket Launcher" msgstr "Rocket Launcher" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_porto.qc:2 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 msgid "Minstanex" msgstr "Minstanex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301 msgid "Hook" msgstr "Hook" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/server/w_fireball.qc:2 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 msgid "HLAC" msgstr "HLAC" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 qcsrc/server/w_rifle.qc:2 msgid "Rifle" msgstr "Fucile" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_minelayer.qc:2 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilità" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312 msgid "Extra life" msgstr "Vita extra" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314 msgid "Strength" msgstr "Forza" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315 msgid "Shield" msgstr "Scudo" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316 msgid "Fuel regen" msgstr "Rigeneratore di carburante" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet Pack" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318 msgid "Frozen!" msgstr "Congelato!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319 msgid "Tagged" msgstr "Contrassegnato" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320 msgid "Vehicle" msgstr "Veicolo" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:594 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s sta chiedendo aiuto!" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:665 #, c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1057 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39 msgid "Last Man Standing" msgstr "Ultimo Uomo Rimasto (LMS)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42 msgid "Arena" msgstr "Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45 msgid "Runematch" msgstr "Runematch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48 msgid "Race" msgstr "Corsa" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51 msgid "Race CTS" msgstr "Corsa CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Capture the Flag" msgstr "Cattura la Bandiera (CTF)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Domination" msgstr "Dominazione" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Key Hunt" msgstr "Caccia alla Chiave (Key Hunt)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Assault" msgstr "Assalto" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Onslaught" msgstr "Attacco (Onslaught)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Freeze Tag" msgstr "Congelamento (Freeze Tag)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Keepaway" msgstr "Tieni Lontano (Keepaway)" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:666 #, c-format msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink" msgstr "%s è riuscito ad autodistruggersi col Crylink" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:671 #, c-format msgid "%s could not hide from %s's Crylink" msgstr "%s non s'è potuto nascondere dal Crylink di %s" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:673 #, c-format msgid "%s was too close to %s's Crylink" msgstr "%s era troppo vicino al Crylink di %s" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:675 #, c-format msgid "%s took a close look at %s's Crylink" msgstr "%s ha visto da vicino il Crylink di %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:589 #, c-format msgid "%s could not remember where they put their electro plasma" msgstr "%s non s'è ricordato dove aveva messo il suo elettroplasma" #: qcsrc/server/w_electro.qc:591 #, c-format msgid "%s played with electro plasma" msgstr "%s ha giocato con l'elettroplasma" #: qcsrc/server/w_electro.qc:598 #, c-format msgid "%s just noticed %s's electro plasma" msgstr "%s ha appena notato l'elettroplasma di %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:600 #, c-format msgid "%s got in touch with %s's electro plasma" msgstr "%s è entrato in contatto con l'elettroplasma di %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:605 #, c-format msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo" msgstr "%s ha sentito l'aria elettrificata dell'elettrocombo di %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:607 #, c-format msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt" msgstr "%s s'è avvicinato troppo all'elettrosaetta blu di %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:609 #, c-format msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt" msgstr "%s è stato fatto esplodere dall'elettrosaetta blu di %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:403 #, c-format msgid "%s forgot about some firemine" msgstr "%s s'è dimenticato di alcune mine infuocate" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:405 qcsrc/server/w_hlac.qc:240 #, c-format msgid "%s should have used a smaller gun" msgstr "%s avrebbe dovuto usare un'arma più piccola" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:412 #, c-format msgid "%s tried to catch %s's firemine" msgstr "%s ha provato a catturare la mina infuocata di %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:414 #, c-format msgid "%s fatefully ignored %s's firemine" msgstr "%s ha fatalmente ignorato la mina infuocata di %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:421 #, c-format msgid "%s could not hide from %s's fireball" msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla fireball di %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:423 #, c-format msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball" msgstr "%s ha visto le belle luci della fireball di %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:426 #, c-format msgid "%s got too close to %s's fireball" msgstr "%s s'è avvicinato troppo alla fireball di %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:428 #, c-format msgid "%s tasted %s's fireball" msgstr "%s ha assaggiato la fireball di %s" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:388 #, c-format msgid "%s didn't see their own grenade" msgstr "%s non ha visto la propria granata" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:390 #, c-format msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher" msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio grenadelauncher" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:396 #, c-format msgid "%s didn't see %s's grenade" msgstr "%s non ha visto la granata di %s" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:398 #, c-format msgid "%s almost dodged %s's grenade" msgstr "%s ha quasi schivato la granata di %s" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:400 #, c-format msgid "%s ate %s's grenade" msgstr "%s ha mangiato la granata di %s" #: qcsrc/server/w_hagar.qc:462 #, c-format msgid "%s played with tiny hagar rockets" msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi di hagar" #: qcsrc/server/w_hagar.qc:466 #, c-format msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s" msgstr "%s è stato preso a pugni con una raffica di razzi di hagar da %s" #: qcsrc/server/w_hagar.qc:468 #, c-format msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s" msgstr "%s è stato preso a pugni con razzi di hagar da %s" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:2 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:242 #, c-format msgid "%s was cut down with a HLAC by %s" msgstr "%s è stato abbattuto con un HLAC da %s" #: qcsrc/server/w_hook.qc:2 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/server/w_hook.qc:286 qcsrc/server/w_porto.qc:386 #, c-format msgid "%s did the impossible" msgstr "%s ha fatto l'impossibile" #: qcsrc/server/w_hook.qc:288 #, c-format msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb" msgstr "%s è stato catturato nella bomba di gravità di %s" #: qcsrc/server/w_laser.qc:312 #, c-format msgid "%s lasered themself to hell" msgstr "%s si è \"laserato\" all'inferno" #: qcsrc/server/w_laser.qc:316 #, c-format msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet" msgstr "%s è stato tagliato a metà dal guanto di %s" #: qcsrc/server/w_laser.qc:318 #, c-format msgid "%s was lasered to death by %s" msgstr "%s è stato \"laserato\" alla morte da %s" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:533 #, c-format msgid "%s blew themself up with their minelayer" msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio minelayer" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:535 #, c-format msgid "%s forgot about their mine" msgstr "%s s'è dimenticato della propria mina" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:539 #, c-format msgid "%s got too close to %s's mine" msgstr "%s s'è avvicinato troppo alla mina di %s" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:541 #, c-format msgid "%s almost dodged %s's mine" msgstr "%s ha quasi schivato la mina di %s" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:543 #, c-format msgid "%s stepped on %s's mine" msgstr "%s è passato sopra la mina di %s" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:2 msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:295 qcsrc/server/w_nex.qc:256 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:232 qcsrc/server/w_shotgun.qc:271 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:318 #, c-format msgid "%s is now thinking with portals" msgstr "%s sta ora pensando con i portali" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:297 #, c-format msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex" msgstr "%s è stato vaporizzato dal minstanex di %s" #: qcsrc/server/w_nex.qc:258 #, c-format msgid "%s has been vaporized by %s's nex" msgstr "%s è stato vaporizzato dal nex di %s" #: qcsrc/server/w_porto.qc:388 #, c-format msgid "%s felt %s doing the impossible to him" msgstr "%s ha sentito %s fargli l'impossibile" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:239 #, c-format msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail" msgstr "" "%s non è riuscito a nascondersi dalla pioggia di proiettili di rifle di %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:241 #, c-format msgid "%s died in %s's rifle bullet hail" msgstr "%s è morto nella pioggia di proiettili di rifle di %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:248 #, c-format msgid "%s failed to hide from %s's rifle" msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dal fucile di %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:253 #, c-format msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s" msgstr "%s è stato colpito in testa con un rifle da %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:255 #, c-format msgid "%s was sniped with a rifle by %s" msgstr "%s è stato cecchinato con un rifle da %s" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:466 #, c-format msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher" msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio rocketlauncher" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:470 #, c-format msgid "%s got too close to %s's rocket" msgstr "%s s'è avvicinato troppo al razzo di %s" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:472 #, c-format msgid "%s almost dodged %s's rocket" msgstr "%s ha quasi schivato il razzo di %s" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:474 #, c-format msgid "%s ate %s's rocket" msgstr "%s ha mangiato il razzo di %s" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:2 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:661 #, c-format msgid "%s played with tiny seeker rockets" msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi di seeker" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:665 #, c-format msgid "%s was tagged with a seeker by %s" msgstr "%s è stato contrassegnato con un seeker da %s" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:667 #, c-format msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s" msgstr "%s è stato preso a pugni con razzi di seeker da %s" #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:275 #, c-format msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun" msgstr "%2$s ha schiaffeggiato %1$s un pò con un grosso shotgun" #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:277 #, c-format msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s" msgstr "%s è stato freddato con uno shotgun da %s" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:2 #, c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:444 #, c-format msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba" msgstr "%s s'è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:447 #, c-format msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon" msgstr "%s s'è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:465 #, c-format msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba" msgstr "%s è morto nella gran esibizione di %s con la @!#%%'n Tuba" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:468 #, c-format msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon" msgstr "%s è morto nella gran esibizione di %s con la @!#%%'n Fisarmonica" #: qcsrc/server/w_uzi.qc:322 #, c-format msgid "%s was sniped by %s's machine gun" msgstr "%s è stato cecchinato dalla machine gun di %s" #: qcsrc/server/w_uzi.qc:324 #, c-format msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun" msgstr "%s è stato riempito di buchi dala machine gun di %s" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:41 #, c-format msgid "error: status is %d\n" msgstr "errore: lo stato è impostato su %d\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:64 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Uso: menu_cmd comando..., dove i possibili comandi sono:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:65 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - ricarica tutte le cvar sulla corrente pagina\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:66 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu OGGETTO - seleziona un oggetto come il principale\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:179 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "error creating curl handle\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:186 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Comando non valido. Per una lista dei comandi supportati, prova menu_cmd " "help.\n" #: qcsrc/menu/item/gecko.c:49 msgid "Browser not initialized!" msgstr "Browser non inizializzato!" #: qcsrc/menu/item/label.c:63 #, c-format msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n" msgstr "" "NOTA: testo dell'etichetta %s troppo grande per l'etichetta, compresso di un " "fattore %f\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:300 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Oggetto %d" #: qcsrc/menu/item/slider.c:64 #, c-format msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:29 qcsrc/menu/item/textslider.c:31 msgid "custom" msgstr "personalizzato" #: qcsrc/menu/menu.qc:37 #, c-format msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4MQC Build information: ^1%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:289 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Livello %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:85 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "sarà salvato su config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:87 msgid "will not be saved" msgstr "non sarà salvato" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "private" msgstr "privata" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:91 msgid "engine setting" msgstr "impostazioni motore" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "read only" msgstr "sola lettura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:40 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Benvenuto in Xonotic, per favore selezione la tua lingua e inserisci il tuo " "nome come giocatore per iniziare. Puoi cambiare queste opzioni più tardi " "tramite il menu." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65 msgid "Text language:" msgstr "Lingua di testo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:77 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Consenti alle statistiche dei giocatori di usare il tuo nome (nick) in stats." "xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:81 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "Sì" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:82 msgid "ALWU2N^No" msgstr "No" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "Indeciso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "Save settings" msgstr "Salva impostazioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Pannello munizioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:22 msgid "Ammunition display:" msgstr "Mostra munizioni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:25 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Mostra solo il tipo corrente di munizioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:28 msgid "Align icon:" msgstr "Allinea icone:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:40 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Right" msgstr "Destra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint" msgstr "Centerprint" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:23 msgid "Message duration:" msgstr "Durata messaggi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:27 msgid "Fade time:" msgstr "Durata dissolvenza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:31 msgid "Flip messages order" msgstr "Inverti ordine messaggi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:33 msgid "Text alignment:" msgstr "Allineamento testo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51 msgid "Center" msgstr "Centro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:41 msgid "Font scale:" msgstr "Scala testo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Pannello Chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:22 msgid "Chat entries:" msgstr "N° righe della chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:25 msgid "Chat size:" msgstr "Dimensioni chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:29 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Durata chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:33 msgid "Chat beep sound" msgstr "Suono della chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Pannello info motore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:22 msgid "Engine info:" msgstr "Info motore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:25 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Usa un algoritmo mediano per gli fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Pannello vita/armatura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:22 msgid "Enable status bar" msgstr "Abilita barra di stato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:24 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Allineamento barra di stato:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Inward" msgstr "Interno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Outward" msgstr "Esterno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:37 msgid "Icon alignment:" msgstr "Allineamento icone:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:45 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Inverti posizioni di vita e armatura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Pannello delle informazioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:22 msgid "Info messages:" msgstr "Informazioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:25 msgid "Flip align" msgstr "Inverti allineamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Pannello delle icone delle Mod" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Pannello di notifica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:22 msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:25 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Mostra anche le notifiche sulla console" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:28 msgid "Flip notify order" msgstr "Inverti ordine notifiche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:31 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Durata notifica:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:35 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Durata dissolvenza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Pannello Fisica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:21 msgid "Panel disabled" msgstr "Pannello disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 msgid "Panel enabled" msgstr "Pannello abilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Pannello abilitato anche osservando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Pannello abilitato solo in Corsa/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:31 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49 msgid "Left align" msgstr "Allinea a sinistra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53 msgid "Right align" msgstr "Allinea a destra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 msgid "Inward align" msgstr "Allinea all'interno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Outward align" msgstr "Allinea all'esterno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:40 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Inverti posizioni velocità/accelerazione" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 msgid "Include vertical speed" msgstr "Includi velocità verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:56 msgid "Speed unit:" msgstr "Unità di velocità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:58 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "knots" msgstr "nodi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:64 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:67 msgid "Top speed" msgstr "Velocità massima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:73 msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Includi accelerazione verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Pannello dei Powerup" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:45 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Inverti posizioni di forza e scudo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Pannello dei tasto premuti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Pannello abilitato quando spettatore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel always enabled" msgstr "Pannello sempre abilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:30 msgid "Forced aspect:" msgstr "Forza aspetto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Pannello tempi Corsa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Pannello Radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Pannello abilitato nei teamgames" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:29 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:66 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655 msgid "Alpha:" msgstr "Opacità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:36 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:38 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "West" msgstr "Ovest" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "South" msgstr "Sud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "East" msgstr "Est" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "North" msgstr "Nord" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:61 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:50 msgid "Zoom mode:" msgstr "Modalità zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:52 msgid "Zoomed in" msgstr "Ingrandito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed out" msgstr "Non ingrandito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Always zoomed" msgstr "Sempre ingrandito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Never zoomed" msgstr "Mai ingrandito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Pannello punteggio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:22 msgid "Score:" msgstr "Punteggi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:25 msgid "Rankings:" msgstr "Classifica:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Off" msgstr "Off" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "And me" msgstr "E me" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "Pure" msgstr "Puro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Pannello tempo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:22 msgid "Timer:" msgstr "Tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:25 msgid "Show elapsed time" msgstr "Mostra tempo trascorso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Pannello di voto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:22 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Opacità dopo aver votato:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Pannello armi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:24 msgid "Fade out after:" msgstr "Dissolvi dopo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:26 msgid "Never" msgstr "Mai" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:28 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:32 msgid "Fade effect:" msgstr "Effetto dissolvenza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:35 msgid "EF^None" msgstr "Nessuno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Opacità" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "EF^Both" msgstr "Entrambi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:42 msgid "Weapon icons:" msgstr "Icone armi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:45 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Mostra solo armi possedute" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:48 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Mostra ID arma come:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Nessuno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "Number" msgstr "Numero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Bind" msgstr "Tasto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:54 msgid "Show Accuracy" msgstr "Mostra precisione" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Ammo" msgstr "Mostra munizioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:58 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Colore barra munizioni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:64 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Opacità barra munizioni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Setup del Panel HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:21 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Predefiniti dello sfondo del pannello:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:23 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:630 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:91 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:633 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:649 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:666 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:77 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:35 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:646 msgid "Border size:" msgstr "Dimensioni bordo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:89 msgid "Team color:" msgstr "Colore team:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:58 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:672 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Prova colore team in modalità configurazione" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:61 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:675 msgid "Padding:" msgstr "Riempimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:68 msgid "HUD Dock:" msgstr "Sfondo dell'HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:70 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Small" msgstr "Piccolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Large" msgstr "Largo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:96 msgid "Grid settings:" msgstr "Impostazioni griglia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:99 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Incolla i pannelli alla griglia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:102 msgid "Grid size:" msgstr "Dimensioni griglia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:109 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:117 msgid "Exit setup" msgstr "Esci dal setup" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Server" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5 msgid "Create" msgstr "Crea" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20 msgid "Demos" msgstr "Demo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5 msgid "Player Setup" msgstr "Setup giocatore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34 msgid "Game type:" msgstr "Tipo di gioco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48 msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60 msgid "Use map specified default" msgstr "Usa le impostazioni di default della mappa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162 msgid "Point limit:" msgstr "Limite di punteggio:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63 msgid "Player slots:" msgstr "Posti per giocatori:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66 msgid "Number of bots:" msgstr "Numero di bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Bot skill:" msgstr "Abilità bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72 msgid "Botlike" msgstr "\"Come un bot\"" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "You will win" msgstr "Vincerai" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75 msgid "You can win" msgstr "Puoi vincere" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "You might win" msgstr "Potresti vincere" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "Pro" msgstr "Pro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "Unhuman" msgstr "Inumano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "Godlike" msgstr "\"Come un Dio\"" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "Mutators..." msgstr "Mutatori..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:145 msgid "Advanced settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103 msgid "Map list:" msgstr "Lista delle mappe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112 msgid "Select none" msgstr "Deseleziona tutto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Inizia Multiplayer!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Capture limit:" msgstr "Limite catture:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157 msgid "Lives:" msgstr "Vite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158 msgid "Laps:" msgstr "Giri:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159 msgid "Goals:" msgstr "Goal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:163 msgid "Frag limit:" msgstr "Limite di frag:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6 msgid "Advanced server settings" msgstr "Impostazioni avanzate server" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25 msgid "Game settings:" msgstr "Impostazioni gioco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28 msgid "Allow spectating" msgstr "Permetti spettatori" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31 msgid "Spawn shield:" msgstr "Protezione nascita:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36 msgid "Game speed:" msgstr "Velocità gioco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40 msgid "Teamplay settings:" msgstr "Impostazioni Teamplay:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43 msgid "Friendly fire scale:" msgstr "Scala di fuoco amico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47 msgid "Virtual friendly fire (effect only)" msgstr "Penalità virtuale (solo effetto)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50 msgid "Friendly fire penalty:" msgstr "Penalità fuoco amico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54 msgid "Virtual penalty (effect only)" msgstr "Penalità virtuale (solo effetto)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57 msgid "Teams:" msgstr "Team:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66 msgid "Map voting:" msgstr "Voto della mappa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68 msgid "No voting" msgstr "Nessun voto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69 msgid "2 choices" msgstr "2 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70 msgid "3 choices" msgstr "3 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71 msgid "4 choices" msgstr "4 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72 msgid "5 choices" msgstr "5 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73 msgid "6 choices" msgstr "6 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74 msgid "7 choices" msgstr "7 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75 msgid "8 choices" msgstr "8 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76 msgid "9 choices" msgstr "9 scelte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79 msgid "Simple majority wins vcall" msgstr "La semplice maggioranza vince il vcall" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "Informazioni mappa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "Full item placement" msgstr "Posizionamento oggetti completo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "MinstaGib only" msgstr "Solo MinstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93 msgid "Features:" msgstr "Caratteristiche:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98 msgid "Game types:" msgstr "Tipi di gioco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124 msgid "MAP^Play" msgstr "Gioca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Mutatori" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arena con tutte le armi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena con la maggior parte delle armi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "Arena con %s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:173 msgid "Dodging" msgstr "Schivamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "MinstaGib" msgstr "MinstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:261 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:213 msgid "Rocket Flying" msgstr "Volando coi razzi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:210 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Proiettili invincibili" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:272 msgid "No start weapons" msgstr "Senza armi all'inizio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195 msgid "Low gravity" msgstr "Bassa gravità" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:176 msgid "Cloaked" msgstr "Invisibile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179 msgid "Midair" msgstr "A mezz'aria" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:182 msgid "Vampire" msgstr "Vampiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:219 msgid "Weapons stay" msgstr "Armi rimangono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:186 msgid "Blood loss" msgstr "Perdita di sangue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:207 msgid "Jet pack" msgstr "Jet pack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 msgid "No powerups" msgstr "Niente powerup" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 msgid "Powerups" msgstr "Powerup" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "MUT^None" msgstr "Nessuno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:170 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Mutatori di gioco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Mutatori di armi ed oggetti:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204 msgid "Grappling hook" msgstr "Grappling hook" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:223 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arene di armi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:226 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Regolare (no arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:264 msgid "with laser" msgstr "con laser" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:255 msgid "Special arenas:" msgstr "Arene speciali:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:268 msgid "Most weapons" msgstr "Maggior parte delle armi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:28 msgid "Automatically record demos while playing" msgstr "Registra automaticamente i demo durante le partite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:45 msgid "Timedemo" msgstr "Timedemo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:48 msgid "DEMO^Play" msgstr "Riproduci" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Entra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:36 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vuoti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:40 msgid "SRVS^Full" msgstr "Pieni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:44 msgid "Pause" msgstr "In pausa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:262 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:67 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:342 msgid "Join!" msgstr "Entra!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni del server" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:179 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:632 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:657 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:677 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:200 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d modificate" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:200 msgid "Official" msgstr "Ufficiali" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:208 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N.D. (libreria di autenticazione mancante, impossibile connettersi)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:210 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N.D. (libreria di autenticazione mancante)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:216 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Non supportato (impossibile connettersi)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:218 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Non supportato (non criptato)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:222 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Supportato (criptato)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:224 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Supportato (non criptato)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:228 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Richiesto (criptato)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:230 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Richiesto (non criptato)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:234 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Richiesto (impossibile connettersi)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:236 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Richiesto (criptato)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:256 msgid "Hostname:" msgstr "Nome dell'host:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:270 msgid "Gametype:" msgstr "Tipo di gioco:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:275 msgid "Map:" msgstr "Mappa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:280 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:285 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:329 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:302 msgid "Bots:" msgstr "Bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:307 msgid "Free slots:" msgstr "Posti liberi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:313 msgid "Encryption:" msgstr "Crittografia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:318 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:323 msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:19 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:88 msgid "No crosshair" msgstr "Niente mirino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:90 msgid "Per weapon crosshair" msgstr "Mirino per singola arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93 msgid "Custom crosshair" msgstr "Mirino personalizzato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:112 msgid "Crosshair size:" msgstr "Dimensioni mirino:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Opacità mirino:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:123 msgid "Crosshair color:" msgstr "Colore mirino:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:125 msgid "Per weapon" msgstr "Per singola arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:127 msgid "By health" msgstr "In base alla vita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:139 msgid "Other crosshair settings" msgstr "Altre impostazioni mirino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6 msgid "Model settings" msgstr "Impostazioni modello" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6 msgid "View settings" msgstr "Impostazioni visuale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6 msgid "Weapon settings" msgstr "Impostazioni arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6 msgid "HUD settings" msgstr "Impostazioni HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:142 msgid "Apply immediately" msgstr "Applica immediatamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6 msgid "Crosshair settings" msgstr "Impostazioni mirino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Abilita punto al centro del mirino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31 msgid "Dot size:" msgstr "Dimensioni punto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36 msgid "Dot alpha:" msgstr "Opacità punto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41 msgid "Dot color:" msgstr "Colore punto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Usa colore normale del mirino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54 msgid "Crosshair animations:" msgstr "Animazioni mirino:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Ammorbidisci gli effetti dei mirini" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Usa anelli per indicare lo stato dell'arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67 msgid "Hit testing:" msgstr "Test colpo a segno:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "VeraMira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Nemici" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Sfoca il mirino se la linea di tiro è ostruita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81 msgid "Animate when hitting an enemy" msgstr "Anima colpendo un nemico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85 msgid "Animate when picking up an item" msgstr "Anima raccogliendo un oggetto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40 msgid "Damage:" msgstr "Danno:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43 msgid "Overlay:" msgstr "Copertura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47 msgid "Factor:" msgstr "Fattore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:52 msgid "Fade rate:" msgstr "Durata dissolvenza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:58 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoint" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:71 msgid "Edge offset:" msgstr "Distanza dai bordi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:80 msgid "Show names above players" msgstr "Mostra nomi sopra i giocatori" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Solo quando vicino al mirino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86 msgid "Display health and armor" msgstr "Mostra vita e armatura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Apri HUD editor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Per visualizzare l'editor dell'HUD, devi prima essere in gioco." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Desideri avviare una partita locale per configurare l'HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "Sì" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "No" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28 msgid "Body fading:" msgstr "Dissolvenza corpi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31 msgid "Gibs:" msgstr "Gib:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33 msgid "GIBS^None" msgstr "Nessuno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34 msgid "GIBS^Few" msgstr "Pochi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35 msgid "GIBS^Many" msgstr "Molti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Parecchi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:40 msgid "Playermodel LOD:" msgstr "LOD per modelli giocatore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:44 msgid "Force models:" msgstr "Forza modelli:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:45 msgid "MDL^None" msgstr "Nessuno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:46 msgid "MDL^Custom" msgstr "Personalizzato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47 msgid "MDL^All" msgstr "Tutti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:50 msgid "Force player models to mine" msgstr "Forza modelli giocatori come il mio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:52 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Forza colori giocatori come i miei" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28 msgid "Field of view:" msgstr "Campo di vista:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33 msgid "RETICLE^Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34 msgid "RETICLE^With reticle" msgstr "Con reticolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38 msgid "ZOOM^Factor:" msgstr "Fattore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42 msgid "ZOOM^Speed:" msgstr "Velocità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Istantaneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56 msgid "ZOOM^Sensitivity:" msgstr "Sensibilità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59 msgid "Velocity zoom:" msgstr "Zoom della velocità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61 msgid "VZOOM^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62 msgid "VZOOM^Forward only" msgstr "Solo in avanti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63 msgid "VZOOM^All directions" msgstr "In tutte le direzioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67 msgid "VZOOM^Speed" msgstr "Velocità" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Consenti di passare attraverso i muri mentre si osserva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75 msgid "1st person perspective" msgstr "Prospettiva in prima persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Ammorbidisci la visuale dopo un salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Ammorbidisci la visuale abbassandosi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87 msgid "View waving while idle" msgstr "Vista ondeggiante quando inattivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Movimento visuale su/giù camminando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96 msgid "3rd person perspective" msgstr "Prospettiva in terza persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100 msgid "Back distance" msgstr "Distanza indietro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106 msgid "Up distance" msgstr "Distanza in su" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29 msgid "Weapon priority list:" msgstr "Lista priorità armi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33 msgid "Up" msgstr "Su" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36 msgid "Down" msgstr "Giù" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Usa la lista di priorità per ciclare le armi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Cambia automaticamente armi dopo raccolta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Mostra modello arma in 1ª persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58 msgid "Gun model swaying" msgstr "Oscillazione arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Movimento su/giù arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:68 msgid "VWMDL^Scale" msgstr "Scala" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_news.c:4 msgid "News" msgstr "Notizie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_news.c:18 msgid "http://www.xonotic.org/team/blog/" msgstr "http://www.xonotic.org/team/blog/" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 msgid "No" msgstr "No" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Attrezzi Sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:24 msgid "Spawn" msgstr "Crea" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Remove *" msgstr "Rimuovi *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:27 msgid "Copy *" msgstr "Copia *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:30 msgid "Bone:" msgstr "Osso:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:35 msgid "Set * as child" msgstr "Imposta * come figlio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Attach to *" msgstr "Attaca a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:38 msgid "Detach from *" msgstr "Stacca da *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:41 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Proprietà visuali dell'oggetto per *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:43 msgid "Set skin:" msgstr "Imposta skin:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:45 msgid "Set alpha:" msgstr "Imposta opacità" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:48 msgid "Set color main:" msgstr "Imposta colore princ.:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:50 msgid "Set color glow:" msgstr "Imposta colore glow:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:54 msgid "Set frame:" msgstr "Imposta frame:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:58 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Proprietà fisiche dell'oggetto per *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:60 msgid "Set material:" msgstr "Imposta materiale:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:66 msgid "Set solidity:" msgstr "Imposta solidità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Non-solid" msgstr "Non-solido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Solid" msgstr "Solido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Set physics:" msgstr "Imposta fisica:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Static" msgstr "Statica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Movable" msgstr "Mobile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Physical" msgstr "Fisica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:74 msgid "Set scale:" msgstr "Imposta scala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:76 msgid "Set force:" msgstr "Imposta forza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:80 msgid "Claim *" msgstr "Reclama *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:82 msgid "* object info" msgstr "Info oggetto *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* mesh info" msgstr "Info mesh *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* attachment info" msgstr "Info allegato *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* è l'oggetto di fronte a te" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Comandi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Video" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Utente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Altro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Master:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:35 msgid "Music:" msgstr "Musica:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:45 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:54 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:63 msgid "Items:" msgstr "Oggetti:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:72 msgid "Pain:" msgstr "Dolore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:81 msgid "Player:" msgstr "Giocatore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:90 msgid "Shots:" msgstr "Spari:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Voice:" msgstr "Voce:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "Weapons:" msgstr "Armi:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Nuovo stile attenuazione del suono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Muto quando non attivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:194 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:124 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:125 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:127 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:129 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:130 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:131 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:137 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:138 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:140 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:146 msgid "Swap Stereo" msgstr "Scambia canali stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:148 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Modalità cuffie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:170 msgid "Hit indication sound" msgstr "Suono per colpo a segno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:172 msgid "Chat message sound" msgstr "Suono per messaggio di chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:174 msgid "Menu sounds" msgstr "Suoni del menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:177 msgid "Time announcer:" msgstr "Annunciatore tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:179 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:180 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:181 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:182 msgid "WRN^Both" msgstr "Entrambi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:189 msgid "Automatic taunts" msgstr "Insulti automatici" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:199 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Info di debug sui suoni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Preset qualità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Oh mio dio!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Bassa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Massima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52 msgid "Geometry detail:" msgstr "Dettagli geometrici:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Molto bassi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Low" msgstr "Bassi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Normali" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Good" msgstr "Buoni" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Best" msgstr "Ottimi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Bestiali" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62 msgid "Texture resolution:" msgstr "Risoluzione texture:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "RES^Leet" msgstr "Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:66 msgid "RES^Lowest" msgstr "Molto bassa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:67 msgid "RES^Very low" msgstr "Molto bassa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:68 msgid "RES^Low" msgstr "Bassa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69 msgid "RES^Normal" msgstr "Normale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "RES^Good" msgstr "Buona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71 msgid "RES^Best" msgstr "Ottima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Evita compressione texture con perdita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:93 msgid "Use lightmaps" msgstr "Usa mappe di luce" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:94 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Mappaggio Deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:96 msgid "Gloss" msgstr "Lucentezza" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:100 msgid "Particles quality:" msgstr "Qualità particelle:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:103 msgid "Particles distance:" msgstr "Distanza particelle:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:106 msgid "Damage effects:" msgstr "Effetti danno:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108 msgid "DMGPRTCLS^Disabled" msgstr "Disabilitati" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal" msgstr "Scheletri" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:110 msgid "DMGPRTCLS^All" msgstr "Tutti" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Decals" msgstr "Decal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:115 msgid "Decals on models" msgstr "Decal sui modelli" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:125 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:131 msgid "Coronas" msgstr "Corone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132 msgid "Use Occlusion Queries" msgstr "Usa le Occlusion Queries" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:134 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Nessuna illuminazione dinamica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:136 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Finta illuminazione corona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Illuminazione dinamica in tempo reale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:143 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Illuminazione globale in tempo reale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:147 msgid "Use normal maps" msgstr "Usa mappe normali" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:149 msgid "Soft shadows" msgstr "Ombre morbide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 msgid "Show surfaces" msgstr "Mostra superfici" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:155 msgid "Offset mapping" msgstr "Mappaggio in offset" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157 msgid "Relief mapping" msgstr "Mappaggio in rilievo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:159 msgid "LOD" msgstr "LOD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:162 msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:164 msgid "Reflections:" msgstr "Riflessioni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167 msgid "Blurred" msgstr "Sfocate" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:168 msgid "REFL^Good" msgstr "Buone" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:169 msgid "Sharp" msgstr "Nitide" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:174 msgid "Motion blur:" msgstr "Sfocatura movimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:179 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Effetti extra di postcalcolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26 msgid "Key bindings:" msgstr "Associazione tasti (bind):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30 msgid "Change key..." msgstr "Cambia tasto..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:45 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Premendo \"apri console\" la chiude anche" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:47 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Automaticamente ripeti il salto tenendo premuto salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:56 msgid "Use joystick input" msgstr "Usa joystick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:61 msgid "Mouse:" msgstr "Mouse:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:64 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:68 msgid "Smooth aiming" msgstr "Ammorbidisci mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:71 msgid "Invert aiming" msgstr "Inverti mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:80 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Disattiva l'accelerazione mouse del sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:85 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Abilita l'accelerazione mouse incorporata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Tasti \"bind\" definiti dall'utente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Comando quando premuto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Comando quando rilasciato:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Salva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lenta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL veloce" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "Broadband" msgstr "Banda larga" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39 msgid "Input packets/s:" msgstr "Pacchetti/s in entrata:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45 msgid "Local latency:" msgstr "Latenza locale:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50 msgid "Client UDP port:" msgstr "Porta UDP del client:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:55 msgid "Show netgraph" msgstr "Mostra grafico di rete" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:59 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Predizione del movimento lato client" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:62 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensazione errori movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:66 msgid "Downloads:" msgstr "N° di download:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:81 msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:73 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Velocità (kB/s):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Illimitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "Target:" msgstr "Obiettivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:100 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:101 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:111 msgid "Idle limit:" msgstr "Limite inattività:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:113 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:114 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:117 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Illimitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "Show frames per second" msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:125 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Risparmia tempo di calcolo per altri programmi" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:129 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Tooltip del menu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:131 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Disabilitati" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:132 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Standard" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:133 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Avanzati" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:137 msgid "Show current time" msgstr "Mostra orario corrente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:139 msgid "Show current date" msgstr "Mostra data corrente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:141 msgid "Enable developer mode" msgstr "Abilita modo sviluppatore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtro delle cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:44 msgid "Setting:" msgstr "Impostazioni:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:52 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:68 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27 msgid "Menu skins:" msgstr "Temi del menu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31 msgid "Set skin" msgstr "Imposta skin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74 msgid "Set language" msgstr "Imposta lingua" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Disabilita effetti sangue e linguaggio rude" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Consenti alle statistiche dei giocatori di tracciare il tuo client" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Consenti alle statistiche dei giocatori di usare il tuo nome (nick)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Dimensioni caratteri:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Illeggibile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minuscolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "Molto piccolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "Piccolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "Largo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "Enorme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colossale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Profondità colore:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Sincronizzazione verticale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Disabilitata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62 msgid "Antialiasing:" msgstr "Antialiasing:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65 msgid "AA^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Frame buffer di alta qualità" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76 msgid "Depth first:" msgstr "Profondità prima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "DF^Disabled" msgstr "Disabilitato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79 msgid "DF^World" msgstr "Globale" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^All" msgstr "Tutto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86 msgid "VBO^Off" msgstr "Non attivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Vertici, alcuni Triangoli (compatibile)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90 msgid "Vertices" msgstr "Vertici" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Vertici e Triangoli" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105 msgid "Contrast boost:" msgstr "Aumenta contrasto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119 msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Usa gli shader OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Usa GLSL per gestire il controllo del colore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Attendi che la GPU finisca di elaborare ogni frame" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:132 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Colorazione psico (easter egg)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:135 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Vertici da viaggio (easter egg)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:138 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Capovolgi la vista orizzontalmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Giocatore singolo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Inizia ora! (mappa casuale con bot)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Difficoltà campagna:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Facile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Difficile" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Inizia modalità Giocatore Singolo!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Vincitore" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Selezione team" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:41 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "entra nel 'miglior' team (auto-selezione)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:45 msgid "red" msgstr "rosso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "blue" msgstr "blu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:51 msgid "spectate" msgstr "spettatore" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:39 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:42 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Non premere questo tasto di nuovo!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:282 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:290 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Server Xonotic di %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:295 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "spettatore" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:185 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:187 msgid "Bookmark" msgstr "Aggiungi tra i preferiti" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:548 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:549 msgid "Host name" msgstr "Nome dell'host" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:550 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:551 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:552 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<TITOLO>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTORE>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:50 msgid "VOL^OFF" msgstr "OFF" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:52 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:53 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:65 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:276 #, c-format msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n" msgstr "Ricevuta richiesta HTTP per un invalido id %d.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:291 #, c-format msgid "error receiving update notification: status is %d\n" msgstr "" "errore durante la notifica d'aggiornamento: lo stato è impostato su %d\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:296 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n" msgstr "errore: ricevuto HTML invece di una notifica d'aggiornamento\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:301 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n" msgstr "error: received carriage returns from update notification server\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:322 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "L'aggiornamento può essere scaricato da:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:351 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Autogenerando le mapinfo per le nuove mappe..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:381 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s TEST BUILD" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:439 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Aggiorna a %s ora!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:524 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ERRORE: La compressione texture è richiesta ma non supportata.\n" "^1Previsti problemi visuali.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:643 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:663 msgid "Team Color:" msgstr "Colore Team:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:50 msgid "Enable panel" msgstr "Abilita pannello" #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n" #~ msgstr "hud_save configname (salva in hud_skinname_configname.cfg)\n" #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n" #~ msgstr "Uso: cl_cmd COMANDO..., dove i possibili comandi sono:\n" #~ msgid " settemp cvar value\n" #~ msgstr " settemp cvar value\n" #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n" #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n" #~ msgid " scoreboard_columns_help\n" #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n" #~ msgid "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, classname: %s)\n" #~ msgstr "" #~ "Un'entity CSQC ha cambiato il suo tipo! (edict: %d, classname: %s)\n" #~ msgid "----- Order Menu -----" #~ msgstr "----- Menu degli ordini -----" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Ordine: %s" #~ msgid "1) ^3previous page" #~ msgstr "1) ^3pagina precedente" #~ msgid "2) ^3next page" #~ msgstr "2) ^3pagina successiva" #~ msgid "ESC) Exit Menu" #~ msgstr "ESC) Esci dal menu" #~ msgid "Couldn't find player %d\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il giocatore %d\n" #~ msgid "----- Command Menu -----" #~ msgstr "----- Menu dei comandi -----" #~ msgid "Issue orders:" #~ msgstr "Impartisci ordini:" #~ msgid " 1) Attack" #~ msgstr " 1) Attacca" #~ msgid " 2) Defend" #~ msgstr " 2) Difendi" #~ msgid "3) Resign from command." #~ msgstr "3) Dimettiti dal commando." #~ msgid "You're commander!" #~ msgstr "Sei il comandante!" #~ msgid "Awaiting orders..." #~ msgstr "Attendendo ordini..." #~ msgid "^1%s^1 was mowed down by a turret \n" #~ msgstr "^1%s^1 è stato falciato da una torretta \n" #~ msgid "^2Name ^7instead of \"^1Unregistered player^7\" in stats" #~ msgstr "" #~ "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore non registrato^7\" nelle statistiche" #~ msgid "^2scoreboard_columns_set ^7filed1 field2 ...\n" #~ msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n" #~ msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" #~ msgstr "^3name^7 o ^3nick^7 Nome di un giocatore\n" #~ msgid "%s could not remember where they put plasma" #~ msgstr "%s non s'è ricordato dove aveva messo il plasma" #~ msgid "%s played with plasma" #~ msgstr "%s ha giocato col plasma" #~ msgid "%s just noticed %s's blue ball" #~ msgstr "%s ha appena notato la palla blu di %s" #~ msgid "%s got in touch with %s's blue ball" #~ msgstr "%s è entrato in contatto con la palla blu di %s" #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo" #~ msgstr "%s ha sentito l'aria elettrificata della combo di %s" #~ msgid "%s got too close to %s's blue beam" #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo al raggio blu di %s" #~ msgid "%s was blasted by %s's blue beam" #~ msgstr "%s è stato fatto saltare in aria dal raggio blu di %s" #~ msgid "%s tried out his own grenade" #~ msgstr "%s ha provato da solo la propria granata" #~ msgid "%s detonated" #~ msgstr "%s è detonato" #~ msgid "%s played with tiny rockets" #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi" #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce" #~ msgstr "%s ha sperato che il missile di %s non rimbalzasse" #~ msgid "%s was pummeled by %s" #~ msgstr "%s è stato preso a pugni da %s" #~ msgid "%s was cut down by %s" #~ msgstr "%s è stato abbattuto da %s" #~ msgid "%s has run into %s's gravity bomb" #~ msgstr "%s è corso nella bomba di gravità di %s" #~ msgid "%s exploded" #~ msgstr "%s è esploso" #~ msgid "%s has been vaporized by %s" #~ msgstr "%s è stato vaporizzato da %s" #~ msgid "%s shot themself automatically" #~ msgstr "%s si è sparato da solo automaticamente" #~ msgid "%s sniped themself somehow" #~ msgstr "%s si è fucilato da solo in qualche modo" #~ msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail" #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili di %s" #~ msgid "%s died in %s's bullet hail" #~ msgstr "%s è morto nella raffica di proiettili di %s" #~ msgid "%s got hit in the head by %s" #~ msgstr "%s ha preso un colpo in testa da %s" #~ msgid "%s was sniped by %s" #~ msgstr "%s è stato fucilato da %s" #~ msgid "%s was tagged by %s" #~ msgstr "%s è stato contrassegnato da %s" #~ msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun" #~ msgstr "%2$s ^7ha schiaffeggiato %1$s ^7un pò con un grosso ^2shotgun" #~ msgid "%s was gunned by %s" #~ msgstr "%s è stato sparato da %s" #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s" #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi da %s" #~ msgid "Match settings:" #~ msgstr "Impostazioni partita:" #~ msgid "Record demos while playing" #~ msgstr "Registra demo durante le partite" #~ msgid "%d/%d, %d free player slots" #~ msgstr "%d/%d, %d slot liberi" #~ msgid "%d modified settings" #~ msgstr "%d impostazioni modificate" #~ msgid "Official settings" #~ msgstr "Impostazioni ufficiali" #~ msgid "N/A (can't connect)" #~ msgstr "N/D (impossibile connettersi)" #~ msgid "not supported (can't connect)" #~ msgstr "non supportato (impossibile connettersi)" #~ msgid "not supported (won't encrypt)" #~ msgstr "non supportato (non criptato)" #~ msgid "supported (will encrypt)" #~ msgstr "supportato (criptato)" #~ msgid "supported (won't encrypt)" #~ msgstr "supportato (non criptato)" #~ msgid "requested (will encrypt)" #~ msgstr "richiesto (criptato)" #~ msgid "requested (won't encrypt)" #~ msgstr "richiesto (non criptato)" #~ msgid "required (can't connect)" #~ msgstr "richiesto (impossibile connettersi)" #~ msgid "required (will encrypt)" #~ msgstr "richiesto (criptato)" #~ msgid "Gameplay:" #~ msgstr "Gameplay:" #~ msgid "Ping:" #~ msgstr "Ping:" #~ msgid "CA:" #~ msgstr "CA:" #~ msgid "View bobbing:" #~ msgstr "Ondeggiamento:" #~ msgid "Zoom factor:" #~ msgstr "Fattore zoom:" #~ msgid "Zoom speed:" #~ msgstr "Velocità zoom:" #~ msgid "Weapon settings..." #~ msgstr "Impostazioni arma..." #~ msgid "Crosshair:" #~ msgstr "Mirino:" #~ msgid "Enable center dot" #~ msgstr "Abilita puntino al centro" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "Hit test:" #~ msgstr "Test colpi:" #~ msgid "HTST^None" #~ msgstr "HTST^Nessuno" #~ msgid "TrueAim" #~ msgstr "TrueAim" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Nemici" #~ msgid "Waypoints setup..." #~ msgstr "Setup dei waypoint..." #~ msgid "Disable gore effects" #~ msgstr "Disabilita effetti sangue" #~ msgid "Damage splash:" #~ msgstr "Schizzo del danno:" #~ msgid "Show base waypoints" #~ msgstr "Mostra i waypoint della base" #~ msgid "Waypoint scale:" #~ msgstr "Grandezza dei waypoint:" #~ msgid "Waypoint alpha:" #~ msgstr "Opacità dei waypoint" #~ msgid "Show names:" #~ msgstr "Mostra nomi:" #~ msgid "Teammates" #~ msgstr "Compagni del team" #~ msgid "All players" #~ msgstr "Tutti i giocatori" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Spatial voices:" #~ msgstr "Voci spaziali:" #~ msgid "VOCS^None" #~ msgstr "VOCS^Nessuna" #~ msgid "VOCS^Taunts" #~ msgstr "VOCS^Insulti" #~ msgid "VOCS^All" #~ msgstr "VOCS^Tutte" #~ msgid "Taunt range:" #~ msgstr "Range di insulti:" #~ msgid "RNG^Very short" #~ msgstr "RNG^Molto ristretto" #~ msgid "RNG^Short" #~ msgstr "RNG^Ristretto" #~ msgid "RNG^Normal" #~ msgstr "RNG^Normale" #~ msgid "RNG^Long" #~ msgstr "RNG^Lungo" #~ msgid "RNG^Full" #~ msgstr "RNG^Pieno" #~ msgid "Time warning:" #~ msgstr "Avvertimento di tempo:" #~ msgid "WRN^None" #~ msgstr "WRN^Nessuno" #~ msgid "Hit indicator" #~ msgstr "Indicatore di colpo" #~ msgid "Particle quality:" #~ msgstr "Qualità particelle:" #~ msgid "Particle distance:" #~ msgstr "Distanza particelle:" #~ msgid "Flash blend approximation" #~ msgstr "Approssimazione Flash blend" #~ msgid "High Dynamic Range (HDR)" #~ msgstr "High Dynamic Range (HDR)" #~ msgid "Blur and sharpen postprocessing" #~ msgstr "Postprocessa per sfocatura e nitidezza" #~ msgid "UI mouse speed:" #~ msgstr "Velocità UI mouse:" #~ msgid "Mouse filter" #~ msgstr "Filtro mouse" #~ msgid "Invert mouse" #~ msgstr "Inverti mouse" #~ msgid "Turn off OS mouse acceleration" #~ msgstr "Disattiva l'accelerazione mouse dell'OS" #~ msgid "\"enter console\" also closes" #~ msgstr "\"apri console\" chiude anche" #~ msgid "Minimize input latency" #~ msgstr "Minimizza latenza in entrata" #~ msgid "Network speed:" #~ msgstr "Velocità rete:" #~ msgid "HTTP downloads:" #~ msgstr "Download via HTTP:" #~ msgid "Disable multithreaded OpenGL" #~ msgstr "Disabilita il multithreading OpenGL" #~ msgid "Capture The Flag" #~ msgstr "Capture The Flag" #~ msgid "Damage & water blur" #~ msgstr "Sfocatura da danno & acqua:" #~ msgid "Powerup sharpen" #~ msgstr "Powerup nitido" #~ msgid "Waypoint settings:" #~ msgstr "Impostazioni dei waypoint" #~ msgid "" #~ "Please answer a few initial questions to enhance the game experience." #~ msgstr "" #~ "Per favore rispondi a poche domande iniziali per migliorare l'esperienza " #~ "di gioco." #~ msgid "Sniper Rifle" #~ msgstr "Sniper Rifle" #~ msgid "Accelerometer scale:" #~ msgstr "Scala accelerometro:" #~ msgid "Show accelerometer" #~ msgstr "Mostra accelerometro" #~ msgid "qu/s (hidden)" #~ msgstr "qu/s (nascosto)" #~ msgid "Speedometer" #~ msgstr "Tachimetro"