# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoni Das , 2017 # LegendGuard, 2020 # LegendGuard, 2020 # Lento , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-24 17:55+0000\n" "Last-Translator: LegendGuard\n" "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/team-xonotic/" "xonotic/language/ja_JP/)\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:81 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2%s への書き出すに成功! (註: data/data/ に保存されました)" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:85 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1%sへ書かなかった" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:174 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "^3時刻%s秒読みメッセージ, 残り秒: ^COUNT" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:176 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^1lasts longer than normal" msgstr "" "^1複数行メッセージで時刻 %s が、\n" "^1通常よりも長く続きます" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:178 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "時刻 %s でメッセージ" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:183 msgid "Generic message" msgstr "一般的なメッセージ" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:89 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3選手^7: ここがチャット面積." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95 msgid "^1Observing" msgstr "^1観察中" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1観戦中: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "観戦するために ^3%s ^1を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "primary fire" msgstr "一次射撃" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1次または前の選手を表示されるために ^3%s ^1または ^3%s ^1を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "next weapon" msgstr "次の武器" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "previous weapon" msgstr "前の武器" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^3%s ^1または ^3%s ^1を使用して速度を変更する" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "" "^1観戦するために ^3%s ^1を押して、カメラモードを変更するために ^3%s ^1を押し" "て" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 msgid "drop weapon" msgstr "武器を落とす" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "secondary fire" msgstr "二次射撃" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1ゲームモード情報が表示されるために ^3%s ^1を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "server info" msgstr "サーバー情報" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1試合はすでに開始しています" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1あなたは命を使い果たです" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1参加するために ^3%s ^1を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430 msgid "jump" msgstr "ジャンプ" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1ゲームは ^3%d ^1秒で始まります" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:153 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2現在、^1準備運動 ^2の段階に入っています!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%s準備運動を終了するために ^3%s%s を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "ready" msgstr "準備" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%s準備ができたら ^3%s%s を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2準備演習が終了する前に、全員の準備ができるまで待ち中..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2全員の準備ができるまで待ち中..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2準備運動を終了するために ^2^3%s ^2を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "チーム番号はアンバランスです!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " 調整するために ^3%s%s を押して" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "team menu" msgstr "チームメニュー" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1この選手を観戦中:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1あなたを観戦中:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7HUDオプションを表示するために ^3ESC ^7を押して。" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^7パネル固有のオプションのパネルを^3ダブルクリックする。" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7で衝突テストを無効にし、^3SHIFT ^7と" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7で微調整する。" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:183 msgid "Personal best" msgstr "自己最高" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:193 msgid "Server best" msgstr "最高のサーバー" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:69 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "選手 %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:599 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "サブメニュー%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "コマンド%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:630 msgid "Continue..." msgstr "続ける..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^公開メッセージを送信する:" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^(^‿^) / ナイス" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^ナイス" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^good game" msgstr "よくやった" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^よー / 楽しんでね" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^よー / 頑張って楽しんでね" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^英語で送る" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCD^チームチャット" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "QMCMD^間もなく力" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^無料アイテム %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^無料アイテム、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^アイテムを取った (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "QMCMD^アイテムを取った、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^negative" msgstr "QMCMD^陰性" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^positive" msgstr "QMCMD^陽性" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^助けが必要 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "QMCMD^助けが必要、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^敵が見えました (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^敵が見えました、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^旗が見えました (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^旗が見えました、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^守り中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^守り中、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^動き中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "QMCMD^動き中、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^攻撃中 (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^攻撃中、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^殺された旗持ち (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "QMCMD^殺された旗持ち、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "QMCMD^旗を落とした (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^旗を落とした、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "QMCMD^武器を落とす、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^武器を落とした、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^旗/鍵を落とす、アイコン" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^旗/鍵を落とした %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^非公開のメッセージを送信する" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^設定" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^ビュー / HUD設定" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^三人称視点" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^私のような選手モデルを表示する" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^上に選手の名前" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^武器ごとの十字線" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^ネットグラフ" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^サウンド設定" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^衝撃のサウンド" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^チャットのサウンド" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "QMCMD^観客のカメラを変更する" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "QMCMD^観客のカメラ" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^速度を上げる" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^速度を下げる" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "QMCMD^壁衝突" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^全画面" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^投票を呼び出す" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^マップを再起動する" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^試合終了" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^試合時刻を下げる" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^試合時刻を拡張する" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^チームをシャッフルする" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "QMCMD^選手を観戦する" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:64 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83 msgid "Start line" msgstr "スタート" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:89 msgid "Finish line" msgstr "フィニッシュライン" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "中間 %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:206 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:267 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "ペナルティ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 qcsrc/client/main.qc:1102 msgid "missing a checkpoint" msgstr "必要: 1通過点" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:386 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "クリックしてテレポートの宛先を選択する" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:390 msgid "Click to select spawn location" msgstr "クリックして現れる場所を選択する" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "ボール持ちキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "SCO^bckills" msgstr "ボール持ちキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "SCO^bctime" msgstr "ボール持ち時刻" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "キープアウェイでボールを保持している時刻の合計の量" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "旗 (CTF) または鍵 (KeyHunt) が取った頻度" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "SCO^caps" msgstr "取れ数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "SCO^captime" msgstr "取れ時刻" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "最速の取れ時刻 (CTF)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "Number of deaths" msgstr "デス数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "SCO^deaths" msgstr "デス数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "ボイドに押し込まれたことによって破壊された鍵の数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "SCO^destroyed" msgstr "破壊された" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "SCO^damage" msgstr "ダメージ" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "The total damage done" msgstr "合計ダメージ" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "受けたダメージ" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "The total damage taken" msgstr "受けたダメージ合計" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "Number of flag drops" msgstr "旗が落ちた数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "SCO^drops" msgstr "旗が落ちた" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "Player ELO" msgstr "選手ELO" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "SCO^elo" msgstr "ELO" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "SCO^fastest" msgstr "最速" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "最速のラップ時刻 (レース / CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "Number of faults committed" msgstr "犯したフォールトの数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "SCO^faults" msgstr "フォールト" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "旗持ちキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "SCO^fckills" msgstr "旗持ちキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "SCO^fps" msgstr "fps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "キル数 - 自殺数 = " #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "SCO^frags" msgstr "削除数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Number of goals scored" msgstr "得点したゴール数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^goals" msgstr "ゴール" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "鍵持ちキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^kckills" msgstr "鍵持ちキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^k/d" msgstr "殺/死" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "The kill-death ratio" msgstr "キル・デス率" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^kdr" msgstr "殺死害率" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^kdratio" msgstr "キル・デス率" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "Number of kills" msgstr "キル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^kills" msgstr "キル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "終了したラップ数 (レース / CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^laps" msgstr "ラップ" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "命の数 (LMS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^lives" msgstr "命" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "鍵が失われた回数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "SCO^losses" msgstr "失われた数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "Player name" msgstr "選手名" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "SCO^name" msgstr "名前" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "SCO^nick" msgstr "ニック" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "破壊された目的数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "SCO^objectives" msgstr "目的" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" "旗 (CTF) または鍵 (KeyHunt) またはボール (Keepaway) が取り上げされた頻度" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "SCO^pickups" msgstr "取り上げた" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "Ping time" msgstr "PING時刻" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "Packet loss" msgstr "失われたパケットの数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "ボイドに押し込まれた選手の数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "SCO^pushes" msgstr "押し込まれた" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "Player rank" msgstr "選手ランク" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "SCO^rank" msgstr "ランク" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "Number of flag returns" msgstr "返された旗の数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "SCO^returns" msgstr "返された旗" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "Number of revivals" msgstr "復活された者数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^revivals" msgstr "復活された者" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "Number of rounds won" msgstr "勝ったラウンドの数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^rounds won" msgstr "勝ったラウンド" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^score" msgstr "得点" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "Total score" msgstr "合計得点" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Number of suicides" msgstr "自殺数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^suicides" msgstr "自殺" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "キル数 - デス数 = " #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^sum" msgstr "和" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "獲得したドミネートのポイントの数 (Domination)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^takes" msgstr "獲得した" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "Number of teamkills" msgstr "チームメイトキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^teamkills" msgstr "チームメイトキル数" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "ティック数 (Domination)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^ticks" msgstr "ティック" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^time" msgstr "時刻" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "合計レース時刻 (レース / CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7コマンドを使用して得点表を変更できる。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331 msgid "Usage:" msgstr "使用方法:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^7引数なしで、 cvar scoreboard_columns から引数を読" "み取る。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" " ^5注:引数なしの ^7scoreboard_columns_set は、マップの開始時に毎回実行する" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7デフォルトのレイアウトをロード" "し、それを cvar scoreboard_columns に展開して編集できるようにする" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "^3 | ^7を使用して、右揃えのフィールドを開始できする。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "次のフィールド名が認識される (大文字と区別は区別されない):" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" "フィールドの前に + または - 記号、次にカンマで区切られたゲームタイプのリス" "ト、\n" "次にスラッシュを配置して、フィールドをこれらにのみ表示することができます。ま" "たは、\n" "これらのゲームタイプ以外の全て。また、フィールドとして「全」を指定して、\n" "現在のゲームモードで使用可能な全てのフィールドを表示することもできます。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:350 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" "特殊なゲームタイプ名 'team' および 'noteams' を使用して、\n" "全てのチーム / チームなしゲームモードを含めたり、除外したりできます。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:354 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "例: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "名前、ping、pl が左に、垂直バーの右側のフィールドが右に表示されます。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" "'field3' はCTFでのみ表示され、'field4' は DM を除く他の全てのゲームモードで表" "示される。" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1206 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "精度状態(平均 %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354 msgid "Map stats:" msgstr "マップ状態:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1384 msgid "Monsters killed:" msgstr "モンスターキル数:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1391 msgid "Secrets found:" msgstr "見つかった秘密:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413 msgid "Capture time rankings" msgstr "取れ時刻ランキング" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413 msgid "Rankings" msgstr "ランキング" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "^3%1.0f 分" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "^5%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1674 msgid "SCO^points" msgstr "点" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1673 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "^2+%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684 #, c-format msgid "^7Map: ^2%s" msgstr "^7マップ: ^2%s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1823 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "速度の賞: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1827 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "史上最速: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "観客" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^3%s^1 後に再び現れ中..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1880 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "あなたは死んだ、再び現れる前に ^3%s ^7待ってください" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "あなたは死んだ、^2%s ^7を押して再び現れてください" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72 msgid "WARMUP" msgstr "準備" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "^1HUD構成モードに入る前に回答する必要があります" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:36 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "統計では \"^1Anonymous player^7\" ではなく ^2名前" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122 msgid "A vote has been called for:" msgstr "投票が求められた:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:124 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "サーバーにあなたの名前の保存と表示を許可しますか?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1HUDを構成する" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "はい" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "いいえ" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:584 msgid "Out of ammo" msgstr "弾薬切れ" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588 msgid "Don't have" msgstr "ない" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592 msgid "Unavailable" msgstr "無利用" #: qcsrc/client/main.qc:1000 msgid " qu/s" msgstr " qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1002 msgid " m/s" msgstr " ミリ秒" #: qcsrc/client/main.qc:1004 msgid " km/h" msgstr " 時速キロ" #: qcsrc/client/main.qc:1006 msgid " mph" msgstr " 時速マイル" #: qcsrc/client/main.qc:1008 msgid " knots" msgstr " ノット" #: qcsrc/client/main.qc:1255 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (割り当てられていない)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:59 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 票)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:61 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d 票)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:281 msgid "Don't care" msgstr "構わない" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 msgid "Decide the gametype" msgstr "ゲームモードを決める" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 msgid "Vote for a map" msgstr "マップに投票する" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:399 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "残り %d 秒" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:512 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "mv_mapdownload: ^3このコマンドを自分で使用しないでください!" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:522 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "^1ERROR:^7 pak index が見つかりませんでした。" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:531 msgid "Requesting preview..." msgstr "プレビューをリクエスト中..." #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "チームリストにないチームを削除しようとしています!" #: qcsrc/client/view.qc:939 msgid "Nade timer" msgstr "手榴弾タイマー" #: qcsrc/client/view.qc:944 msgid "Capture progress" msgstr "取れ進歩" #: qcsrc/client/view.qc:949 msgid "Revival progress" msgstr "蘇生中" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "error creating curl handle" #: qcsrc/common/command/generic.qc:412 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "通知再起動コマンドは、cl_cmd および sv_cmd でのみ機能します。" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7 msgid "Ball Stealer" msgstr "ボールスティーラー" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66 msgid "bullets" msgstr "弾丸" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96 msgid "cells" msgstr "セル" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126 msgid "plasma" msgstr "プラズマ" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156 msgid "rockets" msgstr "ロケット" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190 msgid "shells" msgstr "シェル" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "小さな鎧" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80 msgid "Medium armor" msgstr "中程度の鎧" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121 msgid "Big armor" msgstr "大きな鎧" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161 msgid "Mega armor" msgstr "メガ鎧" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "小さな健康" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80 msgid "Medium health" msgstr "中程度の健康" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121 msgid "Big health" msgstr "大きな健康" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161 msgid "Mega health" msgstr "メガ健康" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Jetpack" msgstr "ジェットパック" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "燃料" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "燃料再生器" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "燃料再生" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46 msgid "Strength" msgstr "力" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82 msgid "Shield" msgstr "寿" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'nチューバ投げ" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Frag limit:" msgstr "削除制限:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "試合が終了する前に必要な削除の量" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Deathmatch" msgstr "デスマッチ (DM)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "できるだけ多くの削除を得点して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128 msgid "Last Man Standing" msgstr "ラストマンスタンディング (LMS)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "敵の命がなくなるまで生き残って、殺して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:137 msgid "Lives:" msgstr "命数:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Race" msgstr "レース" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "フィニッシュラインに他の選手とのレース" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:176 msgid "Laps:" msgstr "ラップ数:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189 msgid "Race CTS" msgstr "レース (CTS)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189 msgid "Race for fastest time." msgstr "最高の時刻のためのレース。" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:206 qcsrc/common/mapinfo.qh:257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:373 qcsrc/common/mapinfo.qh:416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:442 qcsrc/common/mapinfo.qh:462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:582 msgid "Point limit:" msgstr "ポイント制限:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "あなたのチームが敵チームに対して最も多くの削除を獲得するのを助けて" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219 msgid "Team Deathmatch" msgstr "チームデスマッチ (TDM)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:257 qcsrc/common/mapinfo.qh:373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:416 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "試合が終了する前に必要なポイントの量" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271 msgid "Capture the Flag" msgstr "キャプチャー・ザ・フラッグ (CTF)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "敵の旗を見つけて基地に持ってきて、それを取れて、他のチームから基地を守って" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289 msgid "Capture limit:" msgstr "取れ制限:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "試合が終了する前に必要な取れの量" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306 msgid "Clan Arena" msgstr "クランアリーナ (CA)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "ラウンドに勝つために全ての敵チームメイトを殺して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "勝つために全てのコントロールポイントを取れて、防御して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350 msgid "Domination" msgstr "ドミネート (Domination)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "ラウンドに勝つための全ての鍵を集まる" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388 msgid "Key Hunt" msgstr "鍵の狩猟 (KeyHunt)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428 msgid "Assault" msgstr "突撃 (Assault)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "時刻がなくなる前に敵のパワーコアを見つけて破壊するために障害物を破壊して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "コントロールポイントを取れて、敵のジェネレーターに到達して破壊して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452 msgid "Onslaught" msgstr "猛攻撃 (Onslaught)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474 msgid "Nexball" msgstr "ネクスボール (Nexball)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "ボールを撃って敵のゴールに蹴り込んで、あなたのゴールを清潔にして" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488 msgid "Goals:" msgstr "ゴール:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "試合が終了する前に必要なゴールの量" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501 msgid "Freeze Tag" msgstr "フリーズタグ (FT)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "敵を冷凍してために殺して、チームメイトを復活させるために冷凍したチームメイト" "の隣に立って;勝つために全ての敵を冷凍して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "殺された者のポイントを獲得するためにボールを保持して" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545 msgid "Keepaway" msgstr "キープアウェイ (Keepaway)" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560 msgid "Invasion" msgstr "侵入" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "モンスターの波に対して生き残って" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590 msgid "Duel" msgstr "決闘" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "勝者を決定しために一対一のアリーナバトルで戦って" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "あなたのターン" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "終了する" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:410 msgid "Current Game" msgstr "現在のゲーム" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:435 msgid "Exit Menu" msgstr "終了メニュー" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "作成する" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:450 msgid "Join" msgstr "参加する" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:526 msgid "Minigames" msgstr "ミニゲーム" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:587 msgid "Minigame message" msgstr "ミニゲームメッセージ" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "ブルドーザー" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427 msgid "Game over!" msgstr "ゲームオーバー!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "よくやった! 「次のレベル」をクリックして続行する" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162 msgid "Better luck next time!" msgstr "次回は頑張って!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "管状! 「次のレベル」を押して続行して!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "邪悪! 「次のレベル」を押して続行して!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "現在選択されているタイルを変更するためにスペースバーを押して" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "岩を目標に押し込んで" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403 msgid "Next Level" msgstr "次のレベル" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404 msgid "Restart" msgstr "再起動する" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405 msgid "Editor" msgstr "編集" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "四目並べ" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "%s^7 がゲームに勝利した!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319 msgid "Draw" msgstr "ドロー" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326 msgid "You lost the game!" msgstr "あなたはゲームに負けた!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327 msgid "You win!" msgstr "あなたが勝つ!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "対戦相手の動きを待って" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "駒を配置しためにゲームボードをクリックして" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "ナイン・メンズ・モリス" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "駒の一つを選択して、周囲のいずれかの場所に移動できます" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" "盤上のどこにでもそれを移動するためにあなたの駒の一つを選択することができます" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "対戦相手の駒の一つを取ることができます" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "ポン" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299 msgid "AI" msgstr "AI" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "現在の選手との試合を開始するには、「^1試合開始^7」を押して" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679 msgid "Start Match" msgstr "試合を開始" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680 msgid "Add AI player" msgstr "AI選手を追加する" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681 msgid "Remove AI player" msgstr "AI選手を削除する" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "プッシュプル" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "再戦するのにメニューの「^1次の試合^7」を選択して!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "新しい試合を始めるのにメニューの「^1次の試合^7」を選択して!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "対戦相手が再戦を確認するのを待って" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671 msgid "Next Match" msgstr "次の試合" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "ペグ・ソリテール" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414 msgid "All pieces cleared!" msgstr "全ての駒をクリアした!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416 msgid "Remaining pieces:" msgstr "残りの駒:" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "残りの駒: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491 msgid "No more valid moves" msgstr "もっと有効な動きがない" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494 msgid "Well done, you win!" msgstr "よくやった、あなたは勝った!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "取れるために駒を別の駒の上に飛び越えて" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "三目並べ" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672 msgid "Single Player" msgstr "シングルプレーヤー" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "魔法使い" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "魔法使いのスパイク" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "シャンブラー" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "蜘蛛の攻撃" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "ワイバーン" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "ワイバーンの攻撃" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16 msgid "Ammo" msgstr "弾薬" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129 msgid "Speed" msgstr "速度" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44 msgid "Medic" msgstr "再生" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54 msgid "Bash" msgstr "打撃" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Vampire" msgstr "吸血" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71 msgid "Disability" msgstr "障害" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79 msgid "Vengeance" msgstr "復讐" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105 msgid "Inferno" msgstr "焦熱地獄" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113 msgid "Swapper" msgstr "スワッパー" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121 msgid "Magnet" msgstr "磁石" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129 msgid "Luck" msgstr "運" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137 msgid "Flight" msgstr "飛翔" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11 msgid "Buff" msgstr "バフ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "ダメージテキスト" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "ダメージ数を描く" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "最小フォントサイズ:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "最大フォントサイズ:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "同士打ちためにダメージ量を描く" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "気化器の弾薬" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "余分な命" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94 msgid "Invisibility" msgstr "不可視" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "ナパーム手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "氷手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "転座手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "出現手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "癒し手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "モンスター手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66 msgid "Entrap grenade" msgstr "閉じ込め手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74 msgid "Veil grenade" msgstr "ベール手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33 msgid "Grenade" msgstr "手榴弾" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "オーバーキル重機関銃" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "オーバーキル機関銃" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "オーバーキルネクス" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "オーバーキルロケット推進チェーンソー" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "オーバーキルショットガン" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "ウェイポイント" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "助けて!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "ここに" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "危険" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "冷凍した!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "通過点" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Finish" msgstr "終了" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Start" msgstr "開始" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "Defend" msgstr "守る" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Destroy" msgstr "破壊する" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Push" msgstr "押す" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Flag carrier" msgstr "旗持ち" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Enemy carrier" msgstr "敵持ち" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Dropped flag" msgstr "落ちた旗" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "White base" msgstr "白い基地" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Red base" msgstr "赤い基地" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Blue base" msgstr "青い基地" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Yellow base" msgstr "黄色い基地" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Pink base" msgstr "ピンク基地" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Return flag here" msgstr "ここに旗を返して" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "コントロールポイント" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "落ちた鍵" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "鍵持ち" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "ここに走って" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "ボール" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "ボール持ち" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "目的 / ゴール" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "発生器" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "武器" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "モンスター" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "乗り物" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "侵入者!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "タグ付った" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s は助けが必要だ!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1サーバー告知:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4注: ^BG観戦チャットは試合中に選手に送信されません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG が ^F1%s^BG 秒で ^TC^TT^BG 旗を取れたし、^BG%s^BG の以前の記録であ" "る ^F2%s^BG 秒を破った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG が旗を取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG が ^F1%s^BG 秒で ^TC^TT^BG 旗を取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG が ^F2%s^BG 秒で ^TC^TT^BG 旗を取れたし、^BG%s^BG の以前の ^F1%s^BG " "秒という記録を破ることに失敗した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗は所有者によって基地に戻された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BG旗はその所有者によって返された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗が破壊され、基地に戻った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG旗が破壊され、基地に戻った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗が基地に落ちされ、それ自体を返した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG旗が基地に落ちされ、それ自体を返した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗は到達できなかった場所に落ち、基地に戻った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BG旗は到達できなかった場所に落ち、基地に戻った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗は ^F1%.2f^BG 秒後に焦って、自分自身を返した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "^BG旗は ^F1%.2f^BG 秒後に焦って、自分自身を返した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG 旗が基地に戻った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BG旗が基地に戻った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を失った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG が旗を失った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を手に入れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG が旗を手に入れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "BG%s^BG が ^TC^TT^BG 旗を返した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2硬貨を投げ中... 結果: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGあなたは^F1ジェットパックの燃料がありません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2あなたはUIDがないし、スーパースペックオプションは保存 / 復元されません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1ラウンドはすでに始まっていて、次のラウンドでゲームに参加します" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2次のラウンドで観戦します" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 ^BG%s^K1 のバフの ^K1%s%s によって殺された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の ^BG%s^K1 のバフの ^K1%s%s によって得点された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって不当に削除された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって溺死した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって接地された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の^K1%s%s火から少し熱く感じた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s で焼き揚げた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって煮れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1%s%s によってモンスターの前に押された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の手榴弾%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "BG%s%s^K1 がナパームの爆発%s%sに近づきすぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のナパーム手榴弾%s%sによって焼死された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の氷手榴弾%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の氷手榴弾%s%sにより冷凍死された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の治癒手榴弾%s%sによって癒されなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1%s%s によって宇宙に発砲された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって肉が落たれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって保持された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のテレポート先スペース%s%sを占有しようとした" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によってテレ削除された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s の事故で死亡した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のバンブルビーが爆発した%s%sときに爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のバンブルビーガン%s%sのかわいらしいライトを見た" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって粉砕された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のラプター%s%sによってクラスター爆撃された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の紫色のブロブ%s%sに抵抗できなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 のラプターが爆発させた%s%sとき、^BG%s%s^K1 が爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のスパイダーボットが爆発させた%s%sときに爆風に巻き込ま" "れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のスパイダーボット%s%sによって細断された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のスパイダーボット%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "^BG%s%sK1^ のレーサーが爆発した%s%sとき、^BG%s^K1 が爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のレーサー%s%sによってねじ込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のレーサー%s%sからの避難所を見つけることができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s によって痛みの世界に投げ込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 は %s%s に移動された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はチームプレイの主%s%sの敵になった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は素晴らしいキャンピング場%s%sを見つけたと思った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が不当に自分自身%s%sを削除した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は息%s%sを呑めなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は水中に長時間%s%sあった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は少しの力%s%sで着陸した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はクランチ%s%sで地面を打ちた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が少しパリパリ%s%sになりすぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は少し暑い%s%sを感じた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が死んだ%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は暑いな場所%s%sを見つけた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が暑いスラグ%s%sに変わった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は魔法使い%s%sによって爆発された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 の内部がシャンブラー%s%sによって外側になった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はシャンブラー%s%sによって砕かられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はシャンブラー%s%sによって感電死なれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は蜘蛛%s%sに噛まられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はワイバーン%s%sによって攻撃された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 がゾンビ%s%sに参加した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はゾンビ%s%sから功夫授業を受けられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は手榴弾で自己破壊%s%sの技術を習得した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はナパーム弾の爆発%s%sの結果を見てみることにした" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は自分のナパーム手榴弾%s%sによって燃された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は少し肌寒く%s%s感じた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は自分の氷手榴弾%s%sによって冷凍死された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "^BG%s^K1 の治癒手榴弾はそれら%s%sを完全には癒しなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 が死んだ%s%s。弾薬なしで生きる意味は何だの?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 の弾薬%s%sが切った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は腐敗した%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が流れ星%s%sになった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が肉が落たれた%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はもうそれ%s%sを取ることができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は何世紀もの間保存された%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 が %s%s に切り替えられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が事故%s%sで死んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が砲塔%s%sに遭遇した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はeWheel砲塔%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 がFLAC砲塔の火事%s%sに巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はヘリオン砲塔%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はハンター砲塔%s%sから隠すことができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はマシンガン砲塔%s%sによって穴があふれていた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はMLRS砲塔%s%sによって喫煙片に変わった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は砲塔%s%sによって削除された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が砲塔%s%sから過熱プラズマを注いだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はテスラの砲塔%s%sによって感電死された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はウォーカー砲塔%s%sから鉛強化を受けた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はウォーカー砲塔%s%sによって釘付けされた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はウォーカー砲塔%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はバンブルビー爆発%s%sの爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は乗り物%s%sによって粉砕された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はラプターのクラスター爆弾%s%sに捕まられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はラプター爆発%s%sの爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は蜘蛛ボットの爆発%s%sの爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は蜘蛛ボットロケット%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はレーサー爆発%s%sの爆風に巻き込まれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 はレーサーロケット%s%sからの避難所を見つけることができませんでした" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は ^BG%s^K1%s%s に裏切られた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s、%s 秒ごと)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 は ^BG%s によって凍結された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 は ^BG%s によって復活された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 は落下によって復活された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 は手榴弾の爆発で復活された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "^BG%s^K3 は %s 秒後に自動的に復活された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^ BG%s^K1 が凍結した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG チームがラウンドに勝利した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG がラウンドに勝利した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGラウンドに引き分けになりました" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGラウンド終了、勝者はいません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BG神モードはあなたに %s ユニットのダメージを保存した、詐欺師!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG が %s^BG バフを手に入れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG は %s^BG バフを失った!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGあなたは %s^BG バフを落とした!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGあなたは %s^BG バフを手に入れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGあなたは ^F1%s がない" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGあなたは ^F1%s^BG%s を落とした" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGあなたは ^F1%s を手に入れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGあなたは ^F1%s に必要な弾薬が不足しています" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG は発砲できませんが、^F1%s^BG は発砲できます" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG はこのマップで ^F4使用できません^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG が接続中..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 が接続されました" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 は遊び中です" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 は ^TC^TT チームでが遊び中です" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG がボールを落とした!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG はボールを拾いた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT チームの鍵を手に入った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG が ^TC^TT 鍵を落とした" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT 鍵を失った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG が %s^BG を押したため、^TC^TT 鍵の^BG破壊を引き起こしている" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT 鍵を破壊した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT 鍵を拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 は捨てた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 の寿命は残っていない" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGモンスターは現在無効になっています" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BG ^TC^TT^BG チームがボールを長時間保持した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG が %s^BG コントロールポイントを取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "^BG%s^BG がコントロールポイントを取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "^TC^TT^BG チーム %s^BG コントロールポイントが %s によって破壊された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "^TC^TT^BG チームコントロールポイントが %s によって破壊された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG 発生器が破壊された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "^TC^TT^BG 発生器は自発的に残業により燃焼した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 は「不可視」を拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 は「寿」を拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 は「速度」を拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 は「力」を拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 切断された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 は不活発者で追い出された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2あなたは観客であり、観客は現在許可されていないため、サーバーから追い出され" "た。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "^BG%s^F3 はチームメイトを殺したために追い出された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 は観戦中です" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG はレースを放棄した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s の %s%s^BG 場所の記録を破ることができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s の %s%s^BG 場所の記録を破ることができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG はレースを終了した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s で %s^BG の %s%s^BG 場所の記録を破った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG は %s%s %s で %s%s^BG の場所の記録を改善した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG は ^F2%s^BG で新しい記録を獲得したが、残念ながらUIDがなく、失われ" "る。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "^BG%s^BG は ^F2%s^BG で新しい記録を獲得したが、匿名で、失われる。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG は %s%s で %s%s^BG 場所の記録を設定した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "^F4あなたは ^BG%s^F4 から、^F2%s^F4 (^F1%s^F4) のゲームに招待された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGチームが得点した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2次の %s 内で選手になる必要がある。そうしないと、現時点では観戦が許可されて" "いないため、追い出される!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 はスーパー武器を拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGあなたはより大きなチームに変更することはできません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGあなたはチームの変更は許可されていません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4注: ^BGサーバーは ^F1XONOTIC %s (beta)^BG を実行しています。あなたは " "^F2XONOTIC %s があります。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4注: ^BGサーバーは ^F1XONOTIC %s^BG を実行しています。あなたは ^F2XONOTIC " "%s があります。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4注: ^F1XONOTIC %s^BG は利用できますが、あなたは ^F2XONOTIC %s^BG がまだあ" "ります。 ^F3http://www.xonotic.org/ ^BGから更新を入手してください!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Build information: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nアコーデオン%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nアコーデオン%s%sで耳を痛んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のアーク%s%s によって感電された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のアークボルト%s%s によって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のブラスター%s%sによって射殺された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 がブラスター%s%sで地獄に撃てた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のクリリンク%s%sの強い引きを感じた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はクリリンク%s%sの強い引きを感じた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のロケット%s%sを食べた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のロケット%s%sに近すぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はデーバーステーター%s%sで自分自身を爆破した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^ K1 のエレクトロボルト%s%sによって爆破された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の電気コンボ%s%sの電撃的にした空気を感じた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のエレクトロオーブ%s%sに近すぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はエレクトロボルト%s%sで遊びた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はエレクトロオーブ%s%sをどこに置いたか思い出せなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の火の玉%s%sに近すぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の火鉱山%s%sによって燃やされた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はもっと小さな銃%s%sを使うべきだった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は自分の火鉱山%s%sを忘れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のハガルロケット%s%sのバーストによって打ち負かされた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のハガルロケット%s%sに衝撃された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が小さなハガルロケット%s%sで遊びた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のHLAC%s%sで切られた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はHLAC%s%sで少しびくびくしている" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のフック重力爆弾%s%sに捕まられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nクラインボトル%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nクラインボトル%s%sで耳を痛んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の機関銃%s%sにひったくられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の機関銃%s%sによって穴だらけになられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGあなたは一度に ^F2%s^BG 以上の鉱山を置けません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の鉱山%s%sに近づきすぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は自分の鉱山%s%sを忘れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 迫撃砲手榴弾%s%sに近づきすぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の迫撃砲手榴弾%s%sを食べた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 は自分自身の迫撃砲手榴弾%s%sを見なかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が自分自身の迫撃砲%s%sで爆破した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル重機関銃%s%sにひったくられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル重機関銃%s%sによって破られた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル機関銃%s%sによって穴だらけになられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルネクス%s%sによって気化された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sによって半分" "に切断された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sをほぼ避けた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 が自分自身のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sによって半分に切" "断された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 が自分自身のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sで爆破した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルショットガン%s%sによって射殺された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル%s%sでひったくられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 からのライフル弾雨%s%sで死亡した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル弾雨%s%sから隠すことができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル%s%sから隠すことができなかった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のシーカーロケット%s%sに衝撃された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のシーカー%s%sタグ付たれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 が小さなシーカーロケット%s%sで遊びた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の衝撃波%s%sによって射殺された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 は大きな衝撃波%s%sで少し叩かれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のショットガン%s%sによって射殺された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 は大きなショットガン%s%sで少し叩かれた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 はポータル%s%sで考えている" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nチューバ%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nチューバ%s%sで耳を痛んだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の気化器%s%sによって昇華された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のボーテックス%s%sによって気化された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4あなたは一人になった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGあなたは攻撃している!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGあなたは守っている!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^F4%s^BG で^BG目的を破壊された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4開始!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4ゲームは ^COUNT で開始します" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4ラウンドは ^COUNT で開始します" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4ラウンドを開始できません" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2キャンプしないで!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BG今、あなたは自由です。\n" "^BG成功すると思われる場合\n" "^BG旗を^F2もう一度取ってみてください^BG。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGこの旗は現在非活動だ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGあなたは取るしようとして^F2失敗した回数が多すぎる^BGため、\n" "旗から^F1守っていた^BG。再試行する前にいくつかの防御得点を作成してください。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGあなたが ^TC^TT^BG 旗を取れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGあなたが旗を取れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BG旗投げが多すぎる! %s に投げが無効になっている。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT^BG 旗を %s に渡した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG は旗を %s に渡した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGあなたは %s から ^TC^TT^BG 旗を受け取った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGあなたは %s から旗を受け取った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BG %s^BG から旗を受け取るために ^F2%s^BG を押して" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BG旗を渡すよう %s^BG に要求している" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を %s に渡した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGあなたは旗を %s に渡した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を手に入れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGあなたのは旗を手に入れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGあなたの%sチーム^BGの旗を手に入れた、返して!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGあなたは %s敵^BG の旗を手に入れた、返して!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%s敵^BGがあなたの旗を手に入れた! 取り戻せ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%s敵 (^BG%s%s)^BG があなたの旗を手に入れた! 取り戻せ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%s敵^BGが旗を手に入れた! 取り戻せ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%s敵 (^BG%s%s)^BG が旗を手に入れた! 取り戻せ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%s敵^BGは旗を手に入れた! 取り戻せ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%s敵 (^B%s%sG)^BG は旗を手に入れた! 取り戻せ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGあなたの%sチームメイト^BGは ^TC^TT^BG 旗を手に入れた! 守れ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGあなたの%sチームメイト (^B%s%sG)^BG は ^TC^TT^BG 旗を手に入れた! 守れ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGあなたの%sチームメイト^BGは旗を手に入れた! 守れ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGあなたの%sチームメイト (^B%s%sG)^BG は旗を手に入れた! 守れ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BG敵はレーダーであなたを見ることができる!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を返した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BG停滞! 敵はレーダーであなたを見ることができる!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "^BG停滞! 旗持ちはレーダーで敵に見られる!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を削除した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s に対して得点した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって削除された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって対して得点された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を燃やした" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって燃やされた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を凍結した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって凍結された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sあなたは彼がタイプしている間に ^BG%s を削除した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%s彼らがタイプしていた間、あなたは ^BG%s^K1 に対して得点した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sあなたはタイプしている間に ^BG%s によって削除された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "^K1%sあなたはタイプしている間、 ^BG%s^K1 によって対して得点した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BG手榴弾を投げるために ^F2%s^BG をもう一度押して!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2あなたは^K1ボーナス手榴弾^F2を手に入れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGあなたは別のチームに移動された\n" "現在: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1チームメイトに反対しないで!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1チームメイトを撃たないで!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1死ね、キャンパー!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1戦術を再考しろ、キャンパー!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1あなたは不当に自分を削除した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1あなたは %s だった" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1あなたは息ができなかった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1あなたはクランチで地面を打ちた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1あなたは少し暑く感じすぎた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1あなたは少しカリカリになりすぎた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1あなたは自分の愚かな自己を殺した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1あなたはもっと注意する必要がある!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1あなたは暑さに耐えられなかった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "あなたはモンスターに気をつける必要がある!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1あなたはモンスターに殺された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1チキンの味!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1あなたはピンを戻すのを忘れた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1ナパーム弾の周りをぶら下がることは悪い!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1あなたは少し肌寒くなった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1あなたは少し寒くなった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1あなたの治癒手榴弾は少し欠陥だ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1あなたは弾薬が切れたために再び現れている..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1あなたは弾薬が切れたために殺された..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1あなたは薬を飲まずに年を取りすぎた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1あなたは健康を維持する必要がある" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1あなたは流れ星になった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1あなたはスライムで溶かした!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1あなたは自殺した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1あなたは全て終了した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1あなたは沼で立ち往生した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BG現在: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1あなたは事故で死んだ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1あなたは砲塔との不運な出会いがあった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1あなたは砲塔によって削除された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1あなたはeWheel砲塔との不運な出会いがあった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1あなたはeWheel砲塔によって削除された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1あなたはウォーカー砲塔との不運な出会いがあった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1あなたはウォーカー砲塔によって削除された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1あなたはバンブルビーの爆風に巻き込まれた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1あなたは乗り物に押し潰された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1あなたはラプタークラスター爆弾に巻き込まれた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1あなたはラプターの爆風に巻き込まれた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1あなたはスパイダーボットの爆風に巻き込まれた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1あなたはスパイダーボットのロケットで爆破された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1あなたはレーサーの爆風に巻き込まれた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1あなたはレーサーロケットからの避難所を見つけることができなかった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1あなたの足元に気を付けて!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1馬鹿! あなたは ^BG%s^K1 を削除した、彼があんたのチームメイトだ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1馬鹿! あなたは ^BG%s^K1 に反対した、彼があんたのチームメイトだ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1あなたは ^BG%s^K1 によって削除された、彼があんたのチームメイトだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" "^K1あなたは ^BG%s^K1 によって対して得点された、彼があんたのチームメイトだ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "不活発者であることを停止しろ!\n" "^BG^COUNT 後に切断してる..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGあなたは %s^BG が必要だ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGあなたは %s^BG も必要だ!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BG扉を開けた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "^F2奪った余分な命数: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3あなたは ^BG%s を復活した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3あなた自身を復活した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3あなたは ^BG%s によって復活された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds" msgstr "^K3あなたは %s 秒後に自動的に復活した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BG発生器が攻撃を受けている!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "^TC^TT^BG チームがラウンドに負けた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1あなたは自分を冷凍した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1ラウンドはすでに開始されており、凍結状態で現れる" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1 %s が到着した!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGあなたは^F1燃料再生器を手に入れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "^BGあなたは^F1ジェットパックを手に入れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1利用可能な現れられるスペースがありません!\n" "あなたのチームがそれを修正できることを願っています..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "現在、ゲームに参加できません。\n" "選手の制限が最大容量に達しました。" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGあなたはボールを拾いた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGあなたにはボールを持っていない時に人を殺してもポイントを与えない!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BG全ての鍵はチームの手にある!\n" "鍵持ちが会うのを助けて!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG全ての鍵は ^TC^TT チーム^BGの手にあ全る!\n" "^F4今^BGすぐ干渉して!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG全ての鍵はチームの手にある!\n" "^F4今^BGすぐ他の鍵持ちに会って!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4ラウンドは ^COUNT から開始する" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BG周波数範囲をスキャン中..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGあなたは ^TC^TT 鍵で開始ている" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGあなたには残りの命がない、あなたは次の試合まで待つ必要がない" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BG選手の参加を待ち中...\n" "必要活発な選手: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BG%s 選手の参加を待ち中..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BGあなたは弾薬がいくつか見つかるまで、あなたの武器が格下げされた!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4残り ^COUNT^BG で弾薬が見つかる!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BG弾薬を入手しないと ^F4^COUNT^BG で死んでしまいる!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BG弾薬を入手しろ! ^F4残り ^COUNT^BG !" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2残りの余分な命: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %s: " msgstr "レベル %s: " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "^BG ^F2%s^BG を押してゲームに入る" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG 、武器が変更されるまで...\n" "次の武器: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2活発な武器: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGあなたは %s^BG コントロールポイントを取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "^BGあなたはコントロールポイントを取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "^TC^TT^BG チームは %s^BG コントロールポイントを取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "^TC^TT^BG チームはコントロールポイントを取れた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGこのコントロールポイントは現在取られない" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BG敵の発生器はまだ破壊できない\n" "^F2いくつかのコントロールポイントを取れて、非シールドする" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BG ^TC 敵^BGの発生器はシールドされなくなった!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1あなたの発生器はシールドされていない!\n" "^BGコントロールポイントを再取れてシールドして!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BG ^F2%s^BG を押してテレポートする" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGテレポートは %s 間無効" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2残業中!\n" "勝者が出るまで削除を立て続けて!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2残業中!\n" "勝者が出るまで得点を立て続けて!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2残業中!\n" "\n" "発電機は現在衰退してる。\n" "チームが保持するコントロールポイントが多いほど、\n" "敵の発生器の減衰が速くなる" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2残業中!\n" "^BG F4%s^BG がゲームに追加された!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^BGポータル^K1内^BGが作成された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^BGポータル^F3外^BGが作成された" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1ポータルの作成に失敗した" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2「力」はあなたの武器に壊滅的な力を吹き込みる" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2「力」がすり減った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2「寿」があなたを囲んでいる" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2「寿」がすり減った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2あなたは「速度」に乗っている" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2「速度」がすり減った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2あなたには「不可視」がある" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2「不可視」がすり減った" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2レースが終わった、ラップを終了して!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BG順序完了!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BG続行するにはさらに必要がある..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BG後 ^BG%s だけ..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2スーパー武器が壊れられた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2スーパー武器は失われた" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2今、あなたはスーパー武器がある" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1 ^COUNT に ^TC^TT^K1 に変更中" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1 ^COUNT にチームに変更中" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1 ^COUNT に観戦中" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1 ^COUNT に自殺中" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4タイムアウトは ^COUNT から開始します" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4タイムアウトは ^COUNT で終了します" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1特定のミニゲームセッションに参加できない!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BG乗り物に出入りするために ^F2%s^BG を押して" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "^BG乗り物の砲手に入るために ^F2%s^BG を押して" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGこの乗り物を盗むために ^F2%s^BG を押して" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2敵はあなたの乗り物を盗んでいる!\n" "^F4彼らを止めて!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "^F2侵入者を検出した、シールドを無効中!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "通知ダンプコマンドは cl_cmd および sv_cmd でのみ機能します。" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " ( %s に近い)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "primary" msgstr "一次" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "secondary" msgstr "二次" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "point" msgstr "ポイント" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "points" msgstr "ポイント" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 msgid "drop flag" msgstr "旗を落とす" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "throw nade" msgstr "手榴弾を投げる" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 がトリプル削除をした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 がトリプル得点をした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "トリプル削除! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 は5得点を一列にした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 が激怒を解除した! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "RAGE! " msgstr "激怒! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 は10得点を一列にした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 が虐殺を開始した! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "MASSACRE! " msgstr "虐殺! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 が暴力を実行した! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 は15得点を一列にした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 msgid "MAYHEM! " msgstr "暴力! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 はバーサーカーだ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 は20得点を一列にした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 msgid "BERSERKER! " msgstr "バーサーカー! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 は大虐殺をやった! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 は25得点を一列にした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 msgid "CARNAGE! " msgstr "大虐殺! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 は30得点を一列にした! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 はアルマゲドンを解放する! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "アルマゲドン! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1ボット^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(PING ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(健康 ^1%d^BG / 鎧 ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "( ^F4^死んだBG )%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "連続 %d 得点! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "連続 %d 削除! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First blood! " msgstr "初殺! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First score! " msgstr "初得点! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First casualty! " msgstr "初敗北! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First victim! " msgstr "初犠牲者! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 には %d の削除が連続している! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 が %d 得点を連続して獲得した! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 が初殺を引きた! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 が初得点を獲得した! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr "、連続 %d 削除を終了中" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr "、連続 %d 得点を終了中" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr "、連続 %d 削除を失い中" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr "、連続 %d 得点を失い中" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr " の %d %s" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "赤" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "青" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "黄" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "ピンク" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "チーム" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "中立" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "赤" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "青" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "黄" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "ピンク" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "赤" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "青" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "黄" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "ピンク" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "赤" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "青" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "黄" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "ピンク" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd." msgstr "砲塔ダンプコマンドは sv_cmd でのみ機能します。" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s 攻撃を受けている!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "eWheel砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "FLACキャノン" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "融合炉" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "ヘリオンミサイル砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "ヘリオン" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "ハンターキラー砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "ハンターキラー" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "機関銃砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "機関銃" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "MLRS砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "フェイザーキャノン" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "フェイザー" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "プラズマキャノン" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "デュアルプラズマ" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "デュアルプラズマキャノン" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "テスラコイル" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "ウォーカー砲塔" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "ウォーカー" #: qcsrc/common/util.qc:1390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186 msgid "Male" msgstr "男性" #: qcsrc/common/util.qc:1391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185 msgid "Female" msgstr "女性" #: qcsrc/common/util.qc:1392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187 msgid "Undisclosed" msgstr "未知" #: qcsrc/common/util.qc:1439 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1440 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: qcsrc/common/util.qc:1447 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1448 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1450 msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1451 qcsrc/common/util.qc:1508 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "UPARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1503 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "DOWNARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1505 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "LEFTARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1506 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "RIGHTARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1456 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1457 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1458 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1501 #, c-format msgid "INS" msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1511 #, c-format msgid "DEL" msgstr "DEL" #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1504 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1509 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1507 #, c-format msgid "HOME" msgstr "HOME" #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1502 #, c-format msgid "END" msgstr "END" #: qcsrc/common/util.qc:1467 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: qcsrc/common/util.qc:1469 msgid "NUMLOCK" msgstr "NUMLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1470 msgid "CAPSLOCK" msgstr "CAPSLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1471 msgid "SCROLLOCK" msgstr "SCROLLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1473 msgid "SEMICOLON" msgstr "SEMICOLON" #: qcsrc/common/util.qc:1474 msgid "TILDE" msgstr "TILDE" #: qcsrc/common/util.qc:1475 msgid "BACKQUOTE" msgstr "BACKQUOTE" #: qcsrc/common/util.qc:1476 msgid "QUOTE" msgstr "QUOTE" #: qcsrc/common/util.qc:1477 msgid "APOSTROPHE" msgstr "APOSTROPHE" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "BACKSLASH" msgstr "BACKSLASH" #: qcsrc/common/util.qc:1486 #, c-format msgid "F%d" msgstr "F%d" #: qcsrc/common/util.qc:1496 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "KP_%d" #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "KP_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1510 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "PERIOD" #: qcsrc/common/util.qc:1512 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: qcsrc/common/util.qc:1513 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "SLASH" #: qcsrc/common/util.qc:1514 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "MULTIPLY" #: qcsrc/common/util.qc:1515 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "MINUS" #: qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "PLUS" #: qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "EQUALS" #: qcsrc/common/util.qc:1523 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "PRINTSCREEN" #: qcsrc/common/util.qc:1526 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "MOUSE%d" #: qcsrc/common/util.qc:1528 msgid "MWHEELUP" msgstr "MWHEELUP" #: qcsrc/common/util.qc:1529 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "MWHEELDOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1532 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "JOY%d" #: qcsrc/common/util.qc:1535 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "DPAD_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1543 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "DPAD_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1544 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "DPAD_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1545 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "DPAD_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1546 #, c-format msgid "START" msgstr "START" #: qcsrc/common/util.qc:1547 #, c-format msgid "BACK" msgstr "BACK" #: qcsrc/common/util.qc:1548 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "LEFT_THUMB" #: qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "RIGHT_THUMB" #: qcsrc/common/util.qc:1550 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "LEFT_SHOULDER" #: qcsrc/common/util.qc:1551 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "RIGHT_SHOULDER" #: qcsrc/common/util.qc:1552 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "LEFT_TRIGGER" #: qcsrc/common/util.qc:1553 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "RIGHT_TRIGGER" #: qcsrc/common/util.qc:1554 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "LEFT_THUMB_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1555 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "LEFT_THUMB_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1556 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "LEFT_THUMB_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1557 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "LEFT_THUMB_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1558 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "RIGHT_THUMB_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1559 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "RIGHT_THUMB_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1560 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "RIGHT_THUMB_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "RIGHT_THUMB_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "JOY_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1571 #, c-format msgid "UP" msgstr "UP" #: qcsrc/common/util.qc:1572 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1573 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "MIDINOTE%d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "%s を押して" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954 msgid "No right gunner!" msgstr "右の砲手はない!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:960 msgid "No left gunner!" msgstr "左の砲手はない!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19 msgid "Bumblebee" msgstr "バンブルビー" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19 msgid "Racer" msgstr "レーサー" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "レーサーキャノン" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19 msgid "Raptor" msgstr "ラプター" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "ラプターキャノン" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "ラプターボム" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "ラプターフレア" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19 msgid "Spiderbot" msgstr "蜘蛛ボット" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:76 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd." msgstr "武器ダンプコマンドは sv_cmd でのみ機能します。" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18 msgid "Arc" msgstr "アーク" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18 msgid "Blaster" msgstr "ブラスター" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18 msgid "Crylink" msgstr "クリリンク" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18 msgid "Devastator" msgstr "デーバーステーター" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18 msgid "Electro" msgstr "エレクトロ" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18 msgid "Fireball" msgstr "ファイアボール" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18 msgid "Hagar" msgstr "ハガル" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "重いレーザー突撃キャノン" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18 msgid "Grappling Hook" msgstr "グラップリングフック" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18 msgid "MachineGun" msgstr "機関銃" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18 msgid "Mine Layer" msgstr "鉱山レーヤー" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18 msgid "Mortar" msgstr "迫撃砲" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "ポート・オー・ローンチ" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19 msgid "Rifle" msgstr "ライフル" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G.シーカー" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "衝撃波" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18 msgid "Shotgun" msgstr "ショットガン" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'nチューバ" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19 msgid "Vaporizer" msgstr "気化器" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19 msgid "Vortex" msgstr "ボーテックス" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s 年" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d 年" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d 年" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d 年" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d 年" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d 年" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s 週間" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d 週間" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d 週間" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d 週間" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d 週間" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d 週間" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s 日" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d 日" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d 日" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d 日" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d 日" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d 日" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s 時間" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d 時間" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d 時間" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d 時間" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d 時間" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d 時間" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s 分" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d 分" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d 分" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d 分" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d 分" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d 分" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s 秒" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d 秒" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d 秒" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d 秒" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d 秒" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d 秒" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dst" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dnd" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%drd" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dth" #: qcsrc/lib/oo.qh:324 msgid "No description" msgstr "説明なし" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" "エンティティフィールド %s.%s (%s) がリストにありません。これがエラーだと思わ" "れる場合は、問題を報告してください。" #: qcsrc/lib/string.qh:81 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d 日、 %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:82 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:" msgstr "使用法: menu_cmd コマンド...、可能なコマンドは次:" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page" msgstr " sync - 現在のメニューページの全ての cvar をリロードする" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item" msgstr " directmenu ITEM - メニューアイテムをメインアイテムとして選択する" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console" msgstr " dumptree - メニューの状態をツリー状としてコンソールにダンプする" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81 msgid "Available options:" msgstr "利用可能なオプション:" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help." msgstr "" "INVALID COMMAND - サポートされているコマンドのリストについては menu_cmd help " "を試してください。" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "アイテム %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "メインチーム" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15 msgid "Extended Team" msgstr "拡張チーム" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51 msgid "Stats" msgstr "状態" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55 msgid "Art" msgstr "アート" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67 msgid "Level Design" msgstr "レベルの設計" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90 msgid "Music / Sound FX" msgstr "音楽 / サウンドFX" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106 msgid "Game Code" msgstr "ゲームコード" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114 msgid "Marketing / PR" msgstr "マーケティング / PR" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120 msgid "Legal" msgstr "法的" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125 msgid "Game Engine" msgstr "ゲームエンジン" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129 msgid "Engine Additions" msgstr "エンジンの追加" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135 msgid "Compiler" msgstr "コンパイラ" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Other Active Contributors" msgstr "他の活発な貢献者" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリアス語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語 (台湾)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176 msgid "Cornish" msgstr "コーニッシュ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191 msgid "English (Australia)" msgstr "英語 (オーストラリア)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201 msgid "French" msgstr "フランス語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230 msgid "Irish" msgstr "アイリッシュ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239 msgid "Kazakh" msgstr "カザフスタン語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "スコットランドゲール語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309 msgid "Past Contributors" msgstr "以前の貢献者" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "強制的に config.cfg に保存される" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "保存されない" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "config.cfg に保存される" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "非公開" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "エンジン設定" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "読み取り専用" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "XONOTICクレジット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16 msgid "Are you sure to disconnect from server?" msgstr "サーバーから切断してもよろしいですか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 msgid "I would disconnect from server..." msgstr "サーバーから切断し..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 msgid "I would play more!" msgstr "もっと遊びます!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7 msgid "Disconnect from the server you are connected to" msgstr "接続してるサーバーから切断する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "XONOTICへようこそ。使用する言語を選択し、選手名前を入力して開始してください。" "これらの設定は後でメニューシステムから変更できます。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "ゲームに登場するあなたの名前:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "テキスト言語:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "選手の統計が stats.xonotic.org であなたのニックネームを使用できるように許可し" "ますか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "未定" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "設定を保存する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "弾薬表示:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "現在の弾薬タイプのみを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "非現行アルファ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "非現在のスケール:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "整列アイコン:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "左" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "右" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "弾薬パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "メッセージ期間:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "フェージング時刻" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "メッセージの順序を逆にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "テキストの配置:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "中央" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "フォントスケール:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "センタープリントパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "チャットエントリ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "チャットサイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "チャットの存続期間:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "チャットのビープ音" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "チャットパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "エンジン情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "FPSの平均化アルゴリズムを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "エンジン情報パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "健康と鎧を組み合わせる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "ステータスバーを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "ステータスバーの配置:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "内部" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "外部" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "アイコンの配置:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "健康 / 鎧の位置を逆にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "健康 / 鎧 パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "情報メッセージ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "配置を逆にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "情報メッセージパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "観戦中を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "準備でも遊べるように有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "下げた" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "テキスト / アイコン率" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "現れたアイテムを隠す" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "大きな鎧と健康を隠す" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "ダイナミックサイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "アイテムの時刻パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "MODアイコンパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "コンソールにも通知を印刷する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "通知の順序を逆にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "通知を表示する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "通知の退色を表示する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "通知パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758 msgid "Enable" msgstr "有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Enable even observing" msgstr "観察さえに有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "レース / CTSでのみ有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "ステータスバー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "左揃え" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "右揃え" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "内揃え" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "外揃え" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "速度/加速位置を逆にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "垂直速度を含める" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "速度単位:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "ミリ秒" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "時速キロ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "時速マイル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "ノット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "トップ速度" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "加速" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "垂直加速度を含める" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "物理パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "パワーアップパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "常に有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "強制アスペクト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "押されたキーパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "クイックメニューパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "レースタイマーパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "チームゲームで有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "レーダー:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "前方" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "西" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "南" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "東" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "北" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "スケール:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "ズームモード:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "ズームした内" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "ズームした外" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "常にズームした" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "決してズームした" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "レーダーパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "得点:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "ランキング:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "私も" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "純粋" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "得点パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16 msgid "Timer:" msgstr "タイマー:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19 msgid "Show elapsed time" msgstr "経過時間を表示する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "タイマーパネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "投票後のアルファ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "投票パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "退色後:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Never" msgstr "なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "退色エフェクト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "両" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "武器アイコン:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "所有している武器のみを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "武器IDを次として表示する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "番号" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "割り当てられたキー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "武器IDスケール:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "精度を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "弾薬を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "弾薬バーアルファ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "弾薬バーの色:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "武器パネル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "HUDスキン" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "更新する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "スキンを設定する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "現在のスキンを保存する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "パネルの背景のデフォルト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Border size:" msgstr "ボーダーサイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "チームカラー:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "構成モードでのチームカラーのテストする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812 msgid "Padding:" msgstr "パディング:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "HUDドック:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "小" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "中" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "大" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "グリッド設定:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "グリッドパネルにスナップする:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "グリッドサイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "出口のセットアップ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "パネルHUDセットアップ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "モンスター:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "現れる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "ターゲットを移動する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "従う" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "彷徨う" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "現れるポイント" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "動かない" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "スキンを設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "モンスター用具" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "サーバー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "遊ぶためにサーバーを見つける" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "自分のゲームを作成する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "メディア" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "オンラインで遊ぶ、LANの友達に対して、デモを表示するか、選手設定を変更する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 msgid "Gametype" msgstr "ゲームモード" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Time limit:" msgstr "制限時刻:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "ヒットすると試合が終了する分単位の制限時刻" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "TIMLIM^デフォルト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1分" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "無限" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "Teams:" msgstr "チーム数:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "2 teams" msgstr "2チーム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "3 teams" msgstr "3チーム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "4 teams" msgstr "4チーム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "Player slots:" msgstr "選手スロット:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "一度にサーバーに接続できる選手またはボットの最大数" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Number of bots:" msgstr "ボット数:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "サーバーでボットの量" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Bot skill:" msgstr "ボット技術:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "ボットの経験値を指定する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Botlike" msgstr "ボット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Beginner" msgstr "初心者" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You will win" msgstr "あなたは勝つ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "You can win" msgstr "あなたは勝てる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "You might win" msgstr "あなたは勝つかもしれない" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Expert" msgstr "専門家" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Pro" msgstr "プロ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Assassin" msgstr "暗殺者" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Unhuman" msgstr "非人間" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Godlike" msgstr "神" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "Mutators..." msgstr "ミューテーター..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "ミューテーターと武器アリーナ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 msgid "Maplist" msgstr "マップリスト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "ここをクリックするか、Ctrl-Fを使用して、マップリストを絞り込むキーワードを指" "定します。 Ctrl-Deleteでクリアします; 完了したらEnterキーを押します。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add shown" msgstr "表示された者を追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "リストに表示されているマップを選択に追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove shown" msgstr "表示された者を全て削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "リストに表示されているマップを選択から削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add all" msgstr "全て追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "利用可能な全てのマップを選択に追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all" msgstr "全て削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "利用可能な全てのマップを選択から削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "マルチプレイヤーを開始!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "ゲームタイプ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "遊ぶ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "マップ情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "全ての武器アリーナ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "ほとんどの武器アリーナ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%sアリーナ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Dodging" msgstr "避ける" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283 msgid "InstaGib" msgstr "インスタギブ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224 msgid "New Toys" msgstr "新しいおもちゃ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Rocket Flying" msgstr "ロケットで飛ぶ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "無敵の弾" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298 msgid "No start weapons" msgstr "武器なしで開始" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202 msgid "Low gravity" msgstr "低重力" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171 msgid "Cloaked" msgstr "クロークされた" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 msgid "Hook" msgstr "フック" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "Midair" msgstr "中空" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Melee only" msgstr "混戦のみ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234 msgid "Piñata" msgstr "ピニャータ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239 msgid "Weapons stay" msgstr "武器は残る" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191 msgid "Blood loss" msgstr "失血" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175 msgid "Buffs" msgstr "バフ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 msgid "Overkill" msgstr "オーバーキル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "No powerups" msgstr "パワーアップなし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "Powerups" msgstr "パワーアップ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Touch explode" msgstr "爆発性接触" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 msgid "Wall jumping" msgstr "壁ジャンプ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "ゲームプレイミューテーター:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" "避けるを有効にする (特定の方向への迅速な加速)。方向キーを避けてダブルタップし" "て" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "2人の選手が衝突すると爆発が発生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "All players are almost invisible" msgstr "全ての選手はほとんど見えない" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" "サポートするマップでバフピックアップ (再生、不可視、等どのランダムボーナス) " "を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "空中の敵にのみダメージを与えることができる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "敵に与えたダメージは自分の健康に追加される" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "選手が出血し始める健康の量 (健康が腐り、ジャンプできない)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "物がゆっくりと地面に落ちるようにする(通常の重力率)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "武器とアイテムのミューテーター:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211 msgid "Grappling hook" msgstr "グラップリングフック" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "選手はグラップリングフックで現れる。使用するには「フック」キーを押して" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" "選手はジェットパックでスポーンする。 「ジャンプ」をダブルタップするか、使用す" "るために「ジェットパック」キーを押して" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" "弾は破壊できない。ただし、エレクトの一次射撃でエレクトオーブを爆発させること" "はできる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" "一部の武器スポーンは新しい武器にランダムに置き換えられる: 重いレーザー突撃" "キャノン、鉱山レーヤー、ライフル、T.A.G.シーカー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" "デーバーステーターロケットは即座に爆発させることができます (そうでない場合、" "短い遅延があります)。これにより、選手は空中にデーバーステーターロケットを発射" "して爆発させることができ、高速で移動しているときでも強力な空中ブーストが得ら" "れます" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "選手は殺されたときに所有していた全ての武器を落とす" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "武器は拾った後も残る" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245 msgid "Regular (no arena)" msgstr "通常 (アリーナなし)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "選手は現れる時に武器のセットと無制限の弾薬を受け取ります" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Weapon arenas:" msgstr "武器アリーナ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "Custom weapons" msgstr "カスタム武器" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "Most weapons" msgstr "ほとんどの武器" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "All weapons" msgstr "全ての武器" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "Special arenas:" msgstr "特別なアリーナ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "選手は武器を受け取り、一発で敵を即座に殺すことができます。選手が弾薬を使い果" "たした場合、弾薬を見つけるまで10秒かかりますが、弾薬を見つけられない場合は死" "にます。二次射撃モードはダメージを与えませんが、ジャンプに適しています。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "XONOTICのアイテムなし · ピックアップアイテムの代わりに、全員が同じ武器で遊び" "ます。しばらくするとカウントダウンが始まり、その後全員が別の武器に切り替えま" "す。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293 msgid "with blaster" msgstr "ブラスターで" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "NIXの追加の武器として常にブラスターを運ぶ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "ミューテーター" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Categories" msgstr "カテゴリー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "空っぽ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "空っぽのサーバーを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "いっぱい" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "使用可能なスロットがないサーバー全体を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "スキップしないようにサーバーリストの更新を一時停止する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 msgid "Reload the server list" msgstr "サーバーリストを更新する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 msgid "Info..." msgstr "情報..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "現在強調表示されているサーバーに関する詳細情報を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264 msgid "Join!" msgstr "参加!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020 msgid "MOD^Default" msgstr "MOD^デフォルト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d 変更した" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 msgid "Official" msgstr "公式" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N/A (認証ライブラリがないため接続できません)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (認証ライブラリがない)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "サポートされていません (接続できません)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "サポートされていません " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "サポートされている (暗号化します)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "サポートされている (暗号化しません)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "要求した (暗号化します)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "要求した (暗号化しません)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155 msgid "Required (can't connect)" msgstr "必須 (接続できません)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "必須 (暗号化します)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "設定を変更するには `crypto_aeslevel` cvarを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192 msgid "Gametype:" msgstr "ゲームモード:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Map:" msgstr "マップ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 msgid "Mod:" msgstr "MOD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212 msgid "Settings:" msgstr "設定:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Players:" msgstr "選手:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224 msgid "Bots:" msgstr "ボット:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229 msgid "Free slots:" msgstr "自由スロット:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235 msgid "Encryption:" msgstr "暗号化:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "サーバー情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "デモ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "音楽プレーヤー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "自動録音デモ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "最高速度でデモを再生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" "お使いのコンピューターが強調表示されたデモを実行できる速度をベンチマークする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "再生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "デモを再生すると、現在の試合から切断される。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "本当に切断しますか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "デモのタイミングをとると、現在の試合から切り離されます。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "全て追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "メニュートラックとして設定する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "デフォルトのメニュートラックをリセットする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "プレイリスト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "ランダム順序" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "停止する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "再生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "一時停止する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "前" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "次" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "全て削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "自動スクリーンショット得点表" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "ビューアで開く" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "リセットする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "前" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "次" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "すぐに申し込む" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "名前" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "モデル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "輝く色" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "詳細色" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "選手の統計にクライアントの追跡を許可する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "選手の統計であなたのニックネームを使用できるように許可する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "選手の統計が得点表であなたをランク付けできるように許可する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152 msgid "Country" msgstr "国" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "言語を選択する..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179 msgid "Gender" msgstr "性別" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に出かけたいですか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "仕事に戻る..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "後いくつか得点します!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "ゲームを終了する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "* 削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "* コピーする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "ペーストする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "骨:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "* を子として設定する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "* に添付する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "* に取り除く" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "* のビジュアルオブジェクトプロパティ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "アルファを設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "メインカラーを設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "カラーグローを設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "フレームを設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "* の物理オブジェクトプロパティ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "素材を設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "固体の程度を設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "非固体" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "固体" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "物理を設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "静的" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "可動" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "物理的" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "スケールを設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "強度を設定する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "* 請求する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* オブジェクト情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "* メッシュ情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* 添付情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* はあなたが直面しているオブジェクトです" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "サンドボックスツール" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "インプット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "Misc" msgstr "その他" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "設定" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "ゲームの設定を変更する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "マスター:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "音楽:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "アンビエント:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "痛み:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "選手:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "ショット:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "声:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "武器:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "新しいスタイルの音響減衰" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "活発でないときに音を消す" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "サウンド出力周波数" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "チャネル:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "サウンド出力のチャンネル数" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "モノ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "サウンド出力のチャンネルを入れ替える" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "左 / 右チャンネルを反転する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "ヘッドフォンモード" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "空間化を有効にする (ヘッドフォンのステレオ分離を少し減らすために、右チャネル" "と左チャネルを少しブレンドする)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "インパクトインジケーターサウンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "ショットが敵に当たったときにインパクトインジケーターサウンドを再生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "チャットメッセージサウンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "メニューサウンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "メニューアイテムをクリックするとサウンドを再生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "サウンドを集中させる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "メニューアイテムの上にマウスを置いたときにもサウンドを再生する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "時刻アナウンサー:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5分" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "両" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "自動からかう:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "削除後に敵を自動的にからかう" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "時々" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "しばしば" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Always" msgstr "常に" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "サウンドのついてデバッグ情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "全てのキー割り当てをリセットしてもよろしいですか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "キー割り当てをリセットする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "品質プリセット:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "低い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "中" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "通常" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "高い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "超" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "究極" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "ジオメトリ詳細:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "マップ上の曲線の滑らかさを変更する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "最低" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "低い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "通常" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "良い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "最高" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "非常識" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "選手詳細:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "低い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "中" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "通常" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "良い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "最高" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "テクスチャ解像度" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "最低" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "とても低い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "低い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "通常" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "良い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "最高" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "非可逆テクスチャ圧縮を回避する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "パフォーマンスと可視性のために空を無効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "空を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "表面を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" "非常に遅いハードウェアでは、テクスチャを完全に無効にします。これにより、パ" "フォーマンスが大幅に向上しますが、見た目は非常に醜くなります。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "ライトマップを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" "高解像度のライトマップを使用する、見た目はきれいですが、追加のビデオメモリを" "使い果たします。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "デラックスマッピング" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "ピクセル照明エフェクトの使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "グロス" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "サポートするテクスチャでグロスマップの使用を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "オフセットマッピング" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" "バンプマップのあるテクスチャがフラットな2Dサーフェスから飛び出して見えるよう" "にするオフセットマッピングエフェクト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "レリーフマッピング" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "パフォーマンスに大きな影響を与える高品質のオフセットマッピング" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "反射:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" "反射と屈折の品質は、反射面を持つマップのパフォーマンスに大きな影響を与えます" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "反射 / 屈折の解像度" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "ぼやけた" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "良い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "鋭い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "デカール" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "デカールを有効にする (銃弾の穴と血)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "モデルのデカール" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "この距離から離れたデカールは描画されません" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "時刻:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "デカールが消えるまでの秒数" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "ダメージエフェクト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "骨格" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "全て" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "No dynamic lighting" msgstr "動的照明なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "Enable corona flares around certain lights" msgstr "特定のライトの周りでコロナフレアを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Fake corona lighting" msgstr "偽のコロナ照明" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights" msgstr "" "実際のダイナミックライトの代わりに明るいコロナをレンダリングすることで、より" "高速で醜いダイナミックライトを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "リアルタイムの動的照明" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights" msgstr "爆発やロケットライトなどの動的ライトのレンダリングを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Shadows" msgstr "影" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights" msgstr "動的ライトからの影のレンダリングを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Realtime world lighting" msgstr "リアルタイムの世界の照明" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance." msgstr "" "それをサポートするマップでフルリアルタイムのワールドライティングのレンダリン" "グを有効にする。これはパフォーマンスに大きな影響を与える可能性があることに注" "意してください。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights" msgstr "リアルタイムのワールドライトからの影のレンダリングを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Use normal maps" msgstr "法線マップを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Enable use of directional shading on textures" msgstr "テクスチャでの指向性シェーディングの使用を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216 msgid "Soft shadows" msgstr "滑らかな影" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "可視性に応じてフェードコロナ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "可視性に応じてフェードコロナ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Bloom" msgstr "ブルーム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" "非常に明るいピクセルの隣接ピクセルを明るくするブルームエフェクトを有効にす" "る。パフォーマンスに大きな影響を与えます。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "追加の後処理エフェクト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" "損傷した場合、水中、またはパワーアップを使用した場合の特殊な後処理エフェクト" "を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "モーションブラーの強度 - 0.4を勧めす" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Motion blur:" msgstr "モーションブラー:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Particles" msgstr "パーティクル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "現れるポイントエフェクト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "全ての現れるポイントで選手が現れるたびにパーティクルエフェクト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" "パーティクルの量の乗数。少ないということは、パーティクルが少ないことを意味" "し、これによりパフォーマンスが向上します。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "これより遠いパーティクルは描画されません" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "十字線なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "武器ごと" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "武器ごとに異なる十字線を設定する。武器モデルなしで遊ぶ場合に適しています" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "健康で" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "武器のステータスを示すためにリングを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "中央十字線ドットを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "通常の十字線の色を使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "十字線の滑らかなエフェクト" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "照準テスト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also " "enlarge the crosshair when you would hit an enemy" msgstr "" "なし: 十字線のヒットテストを行いません。真の照準: 銃とターゲットの間に障害物" "があるときに十字線をぼかす。敵:敵に当たったときに十字線を拡大する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "真の照準" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "敵" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "ショットが遮られている場合は十字線をぼかす" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "敵を狙った場合は十字線を拡大する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "敵に当たったときに十字線をアニメーション化する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "アイテムを拾うときに十字線をアニメーション化する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "十字線" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "得点表" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "フェージング速度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "行 / 列の強調表示を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "得点表の下に精度を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "チームのサイズを表示する:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" "チームサイズの位置: 無効 = 表示されない。左 = 得点表の左側にあり、チームの得" "点を右に移動する。右 = 得点表の右側" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "ウェイポイント" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "マップ上の目標のウェイポイントマーカーを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "さまざまなゲームタイプ固有のウェイポイントを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "ウェイポイントの透明度のコントロール" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "フォントサイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "エッジオフセット:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "十字線の近くでフェードする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "アイコンの代わりに名前を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "ダメージ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "オーバーレイ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "因子:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "フェード率:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "選手名" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "選手の上に名前を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "最大距離:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "脱色:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "Teamplay" msgstr "チームプレイ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "十字線に近い場合のみ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "健康と鎧を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "ダメージオーバーレイ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "Dynamic HUD" msgstr "ダイナミックHUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "HUDは選手の動きに従って動き回る" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "傷ついたときにHUDを振る" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "HUDの編集者に入る" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "HUDエディターを表示するには、まずゲームに参加している必要があります。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "HUDを構成するローカルゲームを開始しますか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "削除情報" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "殺害に関する情報を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "達成である場合のみ殺害を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "センタープリントで殺害情報を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "死のメッセージに殺害情報を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "情報メッセージの殺害:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "目的" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "アタッカー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "両" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "別の行に印刷" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "可能な場合はセンタープリントに削除情報を追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "可能な場合は削除メッセージを死のメッセージに追加する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "ゲームモード設定" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "「キャプチャー・ザ・フラッグ」に取れた時間を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "「キャプチャー・ザ・フラッグ」に旗の強盗者の名を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Other" msgstr "その他" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "左上隅にコンソールメッセージを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "チャットボックスに全ての情報メッセージを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "チャットボックスに選手のステータスを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "パワーアップ通知" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "武器センタープリント通知" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "武器情報メッセージ通知" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "アナウンサー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "再び現れるカウントダウンのサウンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "連勝殺害のサウンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "達成のサウンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "アイテムモデルの代わりにシンプルな2D画像を使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "利用できないアルファ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "利用できない色:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "黒い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "暗い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "色合い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "正常" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "青い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737 msgid "Players" msgstr "選手達" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "プレイヤーのモデルを私のものに強制的する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "プレイヤーの色を私のものに強制的する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "In non teamplay modes only" msgstr "非チームプレイモードのみ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Body fading:" msgstr "体フェージング:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Gibs:" msgstr "内臓:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "GIBS^None" msgstr "なし" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "GIBS^Few" msgstr "少ない" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^Many" msgstr "多い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Lots" msgstr "たくさん" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "モデル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "ゲームでのプレーヤーとアイテムの表示方法をカスタマイズする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "一人称視点" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "死後三人称視点に変更する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "ジャンプから着陸するときにビューを滑らかにする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "しゃがみながらビューを滑らかにする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "不活発に中にビューを振る" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "歩きながらビューをボビングする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "三人称視点" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "後方距離" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "上への距離" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "観戦中に壁を通過できるようにする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "視野:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "度単位の視野" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "ズーム因子:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "ズームボタンを押したときのズーム率頻度" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "ズーム速度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "ビューがズームされる速度頻度、無効にするとすぐにズームされる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "瞬時" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "ズーム感度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "ズームが感度をどのように変更するか、0 (低い感度) から 1 (感度の変更なし)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "速度ズーム" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "前進のみ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "因子" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "ズーム中にレチクル2Dオーバーレイを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "死んだり再び現れたときにズームを解放する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "武器を切り替えるときにズームを解放する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "View" msgstr "ビュー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "武器優先リスト (* = ミューテーター武器)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "上" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "下" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "武器のサイクリングに優先リストを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "マウスホイールで武器をサイクリングするときは、上記のリストを使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "使用可能な武器の選択のみを循環する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "拾ったときに自動的に武器を切り替える" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "持っている武器よりも優れている場合は自動的に収集した武器に切り替える" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "武器を切り替えるときに攻撃ボタンを解放する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "一人称で武器モデルを描く" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "武器モデルを描く" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "武器モデルの位置、接続が必要だ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "武器モデルの不透明度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "揺れる銃モデル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "振る銃モデル" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "Weapons" msgstr "武器" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "キーを変更する..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "編集する..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "クリアする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "全てリセットする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "感度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "マウス速度乗数" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "滑らかな照準" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "マウスの動きを滑らかにするが、照準は少し反応が遅くなる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "照準を反転する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Y-軸上のマウスの動きを反転する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "システムのマウスの位置を使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "組み込みのマウス加速を有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "システムのマウス加速を無効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "DGAマウス入力を利用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "「コンソールを入力する」キーを押すと、それも閉じる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "コンソールのバインドの切り替えを許可して、コンソールも閉じる" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "ジャンプを押し続けると自動的にジャンプを繰り返す" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "ジャンプときのジェットパック:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "空気のみ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "全て" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "ジョイスティック入力を使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "押されたときのコマンド:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "解放された時のコマンド:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "キャンセルする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "ユーザー定義のキー割り当て" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d KB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "クライアントUDPポート:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "0に設定されていない限り、選択したポートをクライアントに強制的する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "バンド幅:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "ネットワーク速度を指定する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "遅いADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "速いADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "ブロードバンド" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "Server queries/s:" msgstr "サーバークエリ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Downloads:" msgstr "ダウンロード:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "同時HTTP / FTPダウンロードの最大数" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Download speed:" msgstr "ダウンロード速度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65 msgid "Local latency:" msgstr "ローカルレイテンシ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Show netgraph" msgstr "ネットグラフを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "パケットサイズとその他の情報のグラフを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "クライアント側の動き予測" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74 msgid "Movement error compensation" msgstr "エラー補償の動き" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "可能な場合は暗号化(AES)を使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83 msgid "Maximum:" msgstr "最大:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "無制限" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "Target:" msgstr "目的:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109 msgid "Idle limit:" msgstr "不活発の制限:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "無制限" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "他のアプリの処理時間を保存する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Show frames per second" msgstr "FPSを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "レンダリングしたFPSを表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "Menu tooltips:" msgstr "メニューツールチップ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "メニューツールチップ: 無効、標準、高度 (メニュー項目にバインドされた cvar コ" "マンドまたはコンソールコマンドも表示する)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "標準" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "高度" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Show current date and time" msgstr "現在の日付と時刻を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "現在の日付と時刻を表示す、スクリーンショットに便利" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "Enable developer mode" msgstr "開発者モードを有効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Advanced settings..." msgstr "高度な設定..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "各ゲーム変数を調整できる詳細設定" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "工場リセット" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "cvarフィルター:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "変更されたcvarのみ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "設定:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "値:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "全ての設定をリセットしてもよろしいですか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "これによりデータディレクトリにバックアップ構成が作成されます" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "メニュースキン" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "テキスト言語" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "言語を設定する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "流血の効果と攻撃的な言葉を無効にする" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "血と内臓を流血の効果コンテンツに置き換える" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "接続されている言語の変更はメニューにのみ適用されますが、" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "完全な言語の変更は次のゲームから有効になります" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "今すぐ切断する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "言語を変更する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "警告" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "フォント / UIサイズ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "読めない" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "小っぽけ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "少" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "小" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "中" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "大" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "でかい" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "巨大" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "膨大" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "色深度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "レンダリングするピクセルあたりのビット数 (BPP)、32を勧めす" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "フルスケ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "垂直同期" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate" msgstr "" "垂直同期を有効にしてティアリングを防止し、fpsを画面のリフレッシュレートに制限" "する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "ビューを水平に反転する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "左利きモード" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "異方性:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "異方性フィルタリング品質" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "アンチエイリアシング:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" "3Dジオメトリのエッジを滑らかにするアンチエイリアスを有効にする。パフォーマン" "スが大幅に低下する可能性があることに注意してください" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "高品質のフレームバッファ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "深さ優先:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" "通常のレンダリングが開始する前に、深度のみのバージョンのシーンをレンダリング" "することにより、オーバードローを排除する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "マップ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "全" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "頂点バッファーオブジェクト (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "VBO^Off" msgstr "無効" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "頂点、いくつかの三角形 (互換性)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering" msgstr "" "頂点バッファオブジェクトを使用して、静的ジオメトリをビデオメモリに格納し、レ" "ンダリングを高速化する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Vertices" msgstr "頂点" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "頂点と三角形" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121 msgid "Brightness of black" msgstr "黒の明るさ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "Brightness of white" msgstr "白の明るさ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "逆ガンマ補正値、白または黒に影響を与えない輝度効果" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "Contrast boost:" msgstr "コントラストの増加:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "暗い部分のコントラストをどれだけ掛けるか" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" "彩度調整 (0 = グレースケール、1 = 通常、2 = 過飽和)、GLSLカラーコントロールが" "必要する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "アンビエント:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" "アンビエント照明、設定が高すぎると、マップ上のライトが鈍く平坦に見える傾向が" "ある" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152 msgid "Global rendering brightness" msgstr "グローバルレンダリングの明るさ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "GPUが各フレームを完了するまで待つ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" "GPUが各フレームを完了するまでCPUを待機させる。一部のマシンでは奇妙な入力やビ" "デオの遅延に役立つ。" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "OpenGL 2.0 シェーダー(GLSL)を使う" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "サイコカラーズ (イースターエッグ)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:166 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "幻覚の頂点 (イースターエッグ)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "インスタントアクション! (ボット付きランダムマップ)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "キャンペーンの難しさ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "CSKL^Easy" msgstr "簡単" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Medium" msgstr "中" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Hard" msgstr "難い" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "シングルプレイヤーを開始!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "シングルプレイヤー" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" "ボットに対してシングルプレイヤーキャンペーンまたはインスタントアクションマッ" "チを遊ぶ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "勝者" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "「最高」チームに参加する (自動選択)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "チームの自動選択する (推奨)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "赤" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "青" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "黄" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "ピンク" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "spectate" msgstr "観戦する" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "チームの選択" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "選手の統計であなたのニックネームを使用できるように許可しますか?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "「いいえ」と答えると、 \"Anonymous player\" として表示される" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87 msgid "teamplay" msgstr "チームのトーナメント" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89 msgid "free for all" msgstr "やりたい放題" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "Moving" msgstr "動き中" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "forward" msgstr "前方" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "backpedal" msgstr "後方" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "strafe left" msgstr "左" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "strafe right" msgstr "右" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "jump / swim" msgstr "ジャンプする / 泳ぐ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "crouch / sink" msgstr "しゃがむ / 降りる" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "off-hand hook" msgstr "フック" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jetpack" msgstr "ジェットパック" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "Attacking" msgstr "攻撃中" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52 msgid "WEAPON^previous" msgstr "前" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53 msgid "WEAPON^next" msgstr "次" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "以前に使用された" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^best" msgstr "最高" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "reload" msgstr "リロードする" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "武器を落とす / 手榴弾を投げる" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 msgid "hold zoom" msgstr "ズームを維持する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "toggle zoom" msgstr "ズームを切り替える" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "show scores" msgstr "得点を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "screen shot" msgstr "スクリーンショット" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "maximize radar" msgstr "レーダーを最大化する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "3rd person view" msgstr "三人称ビュー" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "enter spectator mode" msgstr "観客モードに入る" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "public chat" msgstr "公衆チャット" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "team chat" msgstr "チームチャット" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "show chat history" msgstr "チャットの履歴を表示する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "vote YES" msgstr "「はい」を投票する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "vote NO" msgstr "「いいえ」を投票する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "enter console" msgstr "コンソールを入力する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "disconnect" msgstr "切断する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "quit" msgstr "ゲームをやめる" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "auto-join team" msgstr "自動的にチームに参加する" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "鍵/旗を落とす / 乗り物から降りる" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "suicide / respawn" msgstr "自殺する / 再び現れる" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "quick menu" msgstr "クイックメニュー" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "Development" msgstr "開発" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "sandbox menu" msgstr "サンドボックスメニュー" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "オブジェクトをドラッグ (サンドボックス)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "waypoint editor menu" msgstr "ウェイポイント編集メニュー" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99 msgid "Do not press this button again!" msgstr "もう一度このボタンを押さないでください!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" "あれ? これを遊べません (m is NULL)。これが再度発生しないように再フィルタリン" "グします。" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "%s XONOTICサーバー" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" "あれ? これを遊べません (invalid game type)。これが再度発生しないように再フィ" "ルタリングします。" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "観客" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "好きなサーバーを取り除く" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "現在ハイライト表示されているサーバーをブックマークから削除する" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "好きなサーバーを加える" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "現在ハイライトされているサーバーにブックマークを付けて、未来見つけやすくする" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735 msgid "Map" msgstr "マップ" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736 msgid "Type" msgstr "種類" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "AESレベル %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 msgid "ENC^none" msgstr "なし" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 msgid "encryption:" msgstr "暗号化:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "mod: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "変更された設定" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022 #, c-format msgid "official settings" msgstr "公式設定" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024 msgid "stats disabled" msgstr "無効な状態" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024 msgid "stats enabled" msgstr "有効な状態" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "好き" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "推奨" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "通常のサーバー" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "サーバー" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "SLCAT^競争モード" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "変更されたサーバー" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "オーバーキル" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "インスタギブ" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "デフラグモード" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<TITLE>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTHOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "MAX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "OFF" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "OMG" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "低い" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "中" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "通常" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "高い" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "超" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "究極" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" "テクスチャのシャープネスを変更します。これを下げると、テクスチャのメモリ使用" "量がエフェクト的に減少しますが、テクスチャが非常にぼやけて見えます。" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "画面の解像度" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "遅い" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "速い" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "瞬時" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "一月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "二月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "三月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "四月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "五月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "六月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "七月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "八月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "九月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "十月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "十一月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "十二月" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "DATE^%m %d, %Y" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "参加した:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "最後の試合:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "遊んだ時刻:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "好きなマップ:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "試合:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "勝利 / 負け" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "勝利率:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "キル数 / デス数:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "キル率:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "ランク:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "パーセンタイル:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (ランクなし)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "更新はここからダウンロードできます:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "新しく追加されたマップの mapinfo を自動生成している..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "今すぐ %s に更新している!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" "^1ERROR: テクスチャ圧縮が必要ですが、サポートされていません。\n" "^1視覚的な問題が予想されます。" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Use default" msgstr "デフォルトで使用する" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800 msgid "Team Color:" msgstr "チームカラー:"