# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Paulos Tomé , 2016 # Jean Trindade Pereira , 2015-2018 # Mirio , 2017 # NotThatPrivate Yes , 2015 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva , 2015 # Rui , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-14 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-14 05:23+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89 msgid "^1Observing" msgstr "^1Observando" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Assistindo: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "primary fire" msgstr "disparo primário" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 msgid "next weapon" msgstr "arma seguinte" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 msgid "previous weapon" msgstr "arma anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "" "^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 msgid "drop weapon" msgstr "largar arma" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "secondary fire" msgstr "disparo secundário" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "server info" msgstr "informações do servidor" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1A partida já começou" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Não tens mais vidas" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133 msgid "jump" msgstr "saltar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91 msgid "ready" msgstr "pronto" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sPressionar ^3%s%s assim que estiveres pronto" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" "^2Á espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o " "aquecimento..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "As equipas estão desequilibradas!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "team menu" msgstr "menu de equipa" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1A assistir este jogador:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1A assistir a ti:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "" "^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes." #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576 msgid "Personal best" msgstr "Recorde pessoal" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586 msgid "Server best" msgstr "Recorde do servidor" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Jogador %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Sub-menu%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Comando%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624 msgid "Continue..." msgstr "Continuar..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788 msgid "Chat" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr ":-) / Boa jogada" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "Boa jogada" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784 msgid "QMCMD^good game" msgstr "Bom jogo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "Olá / Boa sorte" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "Conversação da equipa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "Quad em breve" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "Item grátis, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "Pegou no item (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "Pegou no item, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^negative" msgstr "Negativo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^positive" msgstr "Positivo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "Preciso de ajuda, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "Inimigo avistado, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "Bandeira avistada, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "A defender, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "A patrulhar, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "A atacar, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "Bandeira largada, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "Largar arma, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "Largar bandeira/chave, ícone" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "Mandar mensagem privada para" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "Configurações" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "Configurações de Visualização/Interface" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "Visão na 3ª pessoa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "Modelos de jogadores como o meu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "Nomes por cima dos jogadores" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "Mira por arma" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "Gráfico da rede" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "Configurações de som" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "Som de acertar" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "Som da conversação" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "Câmara de espetador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "1ª pessoa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "3ª pessoa à volta do jogador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "3ª pessoa por trás" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "Câmara de observador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "Aumentar velocidade" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "Diminuir velocidade" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "Colisão com paredes desligada" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "Colisão com paredes ligada" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "Ecrã inteiro" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "Iniciar uma votação" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "Reiniciar o mapa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^End match" msgstr "Terminar a partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "Reduzir tempo de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "Aumentar tempo de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "Misturar as equipas" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78 msgid "Start line" msgstr "Linha de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84 msgid "Finish line" msgstr "Linha de chegada" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermediário %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86 msgid "SCO^bckills" msgstr "pblvítimas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87 msgid "SCO^bctime" msgstr "pbltempo" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88 msgid "SCO^caps" msgstr "capturas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89 msgid "SCO^captime" msgstr "tempo de captura" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90 msgid "Number of deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90 msgid "SCO^deaths" msgstr "mortes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91 msgid "SCO^destroyed" msgstr "destruído" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92 msgid "SCO^damage" msgstr "dano" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92 msgid "The total damage done" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "dano recebido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93 msgid "The total damage taken" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94 msgid "Number of flag drops" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94 msgid "SCO^drops" msgstr "quedas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95 msgid "Player ELO" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95 msgid "SCO^elo" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96 msgid "SCO^fastest" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97 msgid "Number of faults committed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97 msgid "SCO^faults" msgstr "faltas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98 msgid "SCO^fckills" msgstr "pbndvítimas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99 msgid "FPS" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99 msgid "SCO^fps" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100 msgid "SCO^frags" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101 msgid "Number of goals scored" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101 msgid "SCO^goals" msgstr "golos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102 msgid "SCO^kckills" msgstr "pcvítimas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103 msgid "SCO^k/d" msgstr "v/m" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "The kill-death ratio" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104 msgid "SCO^kdr" msgstr "fmr" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "SCO^kdratio" msgstr "taxa de v/m" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "Number of kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "SCO^kills" msgstr "vítimas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "SCO^laps" msgstr "voltas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "SCO^lives" msgstr "vidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "SCO^losses" msgstr "derrotas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "Player name" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "SCO^name" msgstr "nome" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "SCO^nick" msgstr "apelido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "SCO^objectives" msgstr "objetivos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "SCO^pickups" msgstr "coletas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "Ping time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "Packet loss" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "SCO^pl" msgstr "pp" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "SCO^pushes" msgstr "empurrões" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "Player rank" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "SCO^rank" msgstr "classificação" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "Number of flag returns" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "SCO^returns" msgstr "retornos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "Number of revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "SCO^revivals" msgstr "ressurreições" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Number of rounds won" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^rounds won" msgstr "rodadas vencidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^score" msgstr "pontuação" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "Total score" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "Number of suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^suicides" msgstr "suicídios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^sum" msgstr "soma" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^takes" msgstr "tomadas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "Number of teamkills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^teamkills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^ticks" msgstr "ticks" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312 msgid "Usage:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1179 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1327 msgid "Map stats:" msgstr "Estatísticas do mapa:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1357 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstros mortos:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1364 msgid "Secrets found:" msgstr "Segredos encontrados:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386 msgid "Capture time rankings" msgstr "Classificações de tempo de captura" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1386 msgid "Rankings" msgstr "Classificações" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Placar de pontuações" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1656 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Espetadores" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1687 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "a jogar ^3%s^7 em ^2%s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " até ^1%1.0f minutos^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722 msgid " or" msgstr " ou" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " até ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733 msgid "SCO^points" msgstr "pontos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734 msgid "SCO^is beaten" msgstr "foi espancado" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1766 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67 msgid "WARMUP" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Foi iniciada uma votação para:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurar a Interface" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Não" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546 msgid "Out of ammo" msgstr "Sem munições" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550 msgid "Don't have" msgstr "Não tem" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: qcsrc/client/main.qc:1027 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1029 msgid " m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/client/main.qc:1031 msgid " km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/client/main.qc:1033 msgid " mph" msgstr "mph" #: qcsrc/client/main.qc:1035 msgid " knots" msgstr "nós" #: qcsrc/client/main.qc:1282 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (não tem atalho definido)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 voto)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(%d votos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274 msgid "Don't care" msgstr "Não importa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375 msgid "Decide the gametype" msgstr "Decidir o modo de jogo" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375 msgid "Vote for a map" msgstr "Vota num mapa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Faltam %d segundos" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524 msgid "Requesting preview..." msgstr "" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!" #: qcsrc/client/view.qc:1518 msgid "Nade timer" msgstr "Temporizador de granada" #: qcsrc/client/view.qc:1523 msgid "Capture progress" msgstr "Progresso de captura" #: qcsrc/client/view.qc:1528 msgid "Revival progress" msgstr "Progresso de renascimento" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:412 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7 msgid "Ball Stealer" msgstr "Ladrão de Bolas" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66 msgid "bullets" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96 msgid "cells" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126 msgid "plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156 msgid "rockets" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190 msgid "shells" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80 msgid "Medium armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121 msgid "Big armor" msgstr "Armadura grande" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161 msgid "Mega armor" msgstr "Mega armadura" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80 msgid "Medium health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121 msgid "Big health" msgstr "Saúde grande" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161 msgid "Mega health" msgstr "Mega saúde" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213 msgid "Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Regeneração de combustível" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46 msgid "Strength" msgstr "Força" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82 msgid "Shield" msgstr "Escudo" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Frag limit:" msgstr "Limite de execuções:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114 msgid "Deathmatch" msgstr "Mata-mata" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127 msgid "Last Man Standing" msgstr "Último Homem de Pé" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136 msgid "Lives:" msgstr "Vidas:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148 msgid "Race" msgstr "Corrida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175 msgid "Laps:" msgstr "Voltas:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188 msgid "Race CTS" msgstr "Corrida CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188 msgid "Race for fastest time." msgstr "Corre pelo melhor tempo." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581 msgid "Point limit:" msgstr "Limite de pontos:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "" "Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Mata-mata por Equipa" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270 msgid "Capture the Flag" msgstr "Captura a Bandeira" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a " "tua base da equipa oponente" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288 msgid "Capture limit:" msgstr "Limite de capturas:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305 msgid "Clan Arena" msgstr "Clã Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349 msgid "Domination" msgstr "Dominação" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387 msgid "Key Hunt" msgstr "Caça as Chaves" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427 msgid "Assault" msgstr "Assalto" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes " "que o tempo acabe" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451 msgid "Onslaught" msgstr "Massacre" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473 msgid "Nexball" msgstr "Bola Nex" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487 msgid "Goals:" msgstr "Golos:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "A quantidade de golos necessária para acabar a partida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500 msgid "Freeze Tag" msgstr "Congela" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-" "los; congela todos os inimigos para venceres" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544 msgid "Keepaway" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559 msgid "Invasion" msgstr "Invasão" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589 msgid "Duel" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "É a tua vez" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376 msgid "Current Game" msgstr "Jogo Atual" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401 msgid "Exit Menu" msgstr "Sair do Menu" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Criar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485 msgid "Minigames" msgstr "Mini-jogos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1164 msgid "Better luck next time!" msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1175 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "" "Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa " "atualmente selecionada" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1178 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400 msgid "Next Level" msgstr "Próximo Mapa" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1402 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319 msgid "Draw" msgstr "Empate" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 msgid "You lost the game!" msgstr "Perdeste o jogo!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 msgid "You win!" msgstr "Venceste!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no " "tabuleiro" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299 msgid "AI" msgstr "IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" "Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674 msgid "Start Match" msgstr "Iniciar Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675 msgid "Add AI player" msgstr "Adicionar robô" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676 msgid "Remove AI player" msgstr "Remover robô" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" "Perdeste o jogo!\n" "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para te vingares!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "Venceste!\n" "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664 msgid "Next Match" msgstr "Próxima Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Pedaços restantes: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491 msgid "No more valid moves" msgstr "Não há mais movimentos válidos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494 msgid "Well done, you win!" msgstr "Bom trabalho, venceste!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Single Player" msgstr "Um Jogador" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "Prego de mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Ataque da Aranha" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Zumbi" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15 msgid "Ammo" msgstr "Munições" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43 msgid "Medic" msgstr "Médico" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54 msgid "Bash" msgstr "Pancada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "Vampire" msgstr "Vampiro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70 msgid "Disability" msgstr "Incapacidade" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78 msgid "Vengeance" msgstr "Vingança" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104 msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112 msgid "Swapper" msgstr "Trocador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120 msgid "Magnet" msgstr "Íman" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136 msgid "Flight" msgstr "Voo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7 msgid "Buff" msgstr "Bónus" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Texto de dano" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Mostrar números de dano" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "Tamanho mínimo da fonte:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "Tamanho máximo da fonte:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 msgid "Accumulate range:" msgstr "Alcance de acumulação:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38 msgid "Lifetime:" msgstr "Tempo de vida:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Vida extra" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilidade" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Granada de napalm" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "Granada de gelo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "Granada de deslocamento" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "Granada de fragmentação" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "Granada de cura" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "Granada monstro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66 msgid "Entrap grenade" msgstr "Granada de armadilha" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74 msgid "Veil grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Ponto de passagem" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Preciso de ajuda!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Aqui" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "PERIGO" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Congelado!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Item" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Ponto de verificação" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Finish" msgstr "Final" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Start" msgstr "Início" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "Defend" msgstr "Defender" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Flag carrier" msgstr "Portador de bandeira" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Enemy carrier" msgstr "Portador inimigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Dropped flag" msgstr "Bandeira largada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "White base" msgstr "Base branca" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Red base" msgstr "Base vermelha" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Blue base" msgstr "Base azul" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Yellow base" msgstr "Base amarela" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Pink base" msgstr "Base rosa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Return flag here" msgstr "Traz a bandeira para cá" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Ponto de controlo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Chave largada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Portador de chave" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Corre para aqui" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Portador de bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Golo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "Arma" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "Monstro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "Veículo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "Intruso!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "Marcado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s a precisar de ajuda!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Avisos do servidor:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos " "jogadores durante a partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o " "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o " "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e " "retornou sozinha" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou " "sozinha" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGA bandeira retornou à base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 tornaram-se externos por causa de um Shambler " "%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 congelou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRodada empatada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGNão tens a ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 conectou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG largou a bola!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 desistiu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" "O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos " "acréscimos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são " "permitidos neste momento." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 está agora a assistir" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s " "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma " "identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" "^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o " "recorde também ficará anónimo no esquecimento." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" "^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de " "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, " "pois os espetadores não são permitidos neste momento!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e ainda estás com o ^F2Xonotic %s^BG - " "descarrega a atualização no site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n " "Acordeão%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera Elétrica%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n " "Garrafa Klein%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n " "Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Agora estás sozinho!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGEstás a atacar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGEstás a defender!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Começou!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4A partida vai começar em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4A rodada vai começar em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4A rodada não pode começar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Não acampes!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGAgora estás livre.\n" "^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n" "^BGse achas que vais conseguir." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n" "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n" "^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGCapturaste a bandeira!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGApanhaste a bandeira!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! " "Protege-o!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos " "no radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGFoste movido para uma equipa diferente\n" "Agora estás na equipa: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Não vás contra os teus colegas de equipa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Não atires nos teus colegas de equipa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Morre campista!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Foste %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Mataste-te seu burro!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Não suportaste o calor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Foste morto por um monstro!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Sabe a frango!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Derreteste-te na lama!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Cometeste suicídio!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Acabaste com tudo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGEstás agora em: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Morreste num acidente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiota! Executaste ^BG%s^K1, um colega de equipa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiota! Foste contra ^BG%s^K1, um colega de equipa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Foste executado por ^BG%s^K1, um colega de equipa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Foste pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Para de ficar parado!\n" "^BGA desconectar em ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGPorta destrancada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Apanhaste algumas vidas extra" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Ressuscitaste-te" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Foste automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Congelaste-te" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1Um %s chegou!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n" "Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n" "A capacidade máxima de jogadores foi atingida." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGApanhaste a bola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGMatar os outros enquanto não tiveres a bola não ganharás pontos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n" "Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n" "Interfere ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n" "Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGà espera que os outros jogadores entrem...\n" "Precisa-se de jogadores ativos para: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n" "Próxima arma: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n" "^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n" "^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n" "Continua a executar até que tenhamos um vencedor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n" "Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n" "\n" "Os geradores estão agora a enfraquecer.\n" "Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n" "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n" "^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3^BGCriado portal de saída" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Falha ao criar o portal" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2A Força esgotou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2O Escudo envolve-te" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2O Escudo esgotou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Tens a velocidade" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Estás invisível" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGO modo de disparo secundário não causa dano!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGSequência completa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGAinda há mais..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2As Superarmas estão partidas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Agora tens uma Superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n" "^F4Impede-os!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (próximo de %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414 msgid "primary" msgstr "primário" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414 msgid "secondary" msgstr "secundário" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 msgid "point" msgstr "ponto" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 msgid "points" msgstr "pontos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425 msgid "drop flag" msgstr "largar bandeira" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426 msgid "throw nade" msgstr "atirar granada" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452 msgid "RAGE! " msgstr "FÚRIA! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSACRE! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 msgid "MAYHEM! " msgstr "MUTILAÇÃO! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "BERSERKER! " msgstr "FURIOSO!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "CARNAGE! " msgstr "CARNIFICINA!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "Fim do Mundo! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Morto^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d pontuações seguidas!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d execuções seguidas!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521 msgid "First blood! " msgstr "Primeira morte! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521 msgid "First score! " msgstr "Primeira pontuação!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First casualty! " msgstr "Primeiro acidente!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First victim! " msgstr "Primeira vítima!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "Vermelha" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "Amarela" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "Vermelha" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "Amarela" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "Vermelha" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "Amarela" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "Vermelho" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "Amarelo" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd." msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s sob ataque!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Sentinela" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "Sentinela eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Canhão FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Reator de Fusão" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "Sentinela de Míssil Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "Sentinela Hunter-Killer" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "Sentinela de Metralhadora" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Metralhadora" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "Sentinela MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "Canhão Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Canhão de Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "Plasma duplo" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Canhão de Plasma Duplo" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Bobina de Tesla" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "Sentinela Walker" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "Walker" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Pressiona %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947 msgid "No right gunner!" msgstr "Sem artilheiro à direita!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953 msgid "No left gunner!" msgstr "Sem artilheiro à esquerda!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19 msgid "Bumblebee" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "Canhão Racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19 msgid "Raptor" msgstr "Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "Canhão de Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "Bomba de Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "Chama de Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19 msgid "Spiderbot" msgstr "Robô Aranha" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd." msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18 msgid "Devastator" msgstr "Devastator" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18 msgid "Fireball" msgstr "Bola de Fogo" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18 msgid "Grappling Hook" msgstr "Gancho" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18 msgid "MachineGun" msgstr "Metralhadora" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18 msgid "Mine Layer" msgstr "Porta Minas" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18 msgid "Mortar" msgstr "Morteiro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19 msgid "Rifle" msgstr "Espingarda" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "Onda de Choque" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18 msgid "Shotgun" msgstr "Caçadeira" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19 msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporizador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19 msgid "Vortex" msgstr "Vórtex" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "^%d ano" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "^%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "^%s semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "^%d semana" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "^%s dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "^%d dia" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "^%s horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "^%d hora" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "^%s minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "^%d minuto" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "^%s segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "^%d segundo" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dst" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dnd" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%drd" #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dth" #: qcsrc/lib/oo.qh:330 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" "O campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se achas que é um " "erro, por favor, reporta-o." #: qcsrc/lib/string.qh:81 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:82 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81 msgid "Available options:" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help." msgstr "" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Nível %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Equipa Principal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16 msgid "Extended Team" msgstr "Equipa Estendida" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48 msgid "Website" msgstr "Site" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57 msgid "Art" msgstr "Arte" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69 msgid "Level Design" msgstr "Design de Níveis" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Música / Efeitos de Som" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108 msgid "Game Code" msgstr "Codificação do Jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116 msgid "Marketing / PR" msgstr "Marketing / Relações Públicas" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122 msgid "Legal" msgstr "Assuntos Legais" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127 msgid "Game Engine" msgstr "Motor do Jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131 msgid "Engine Additions" msgstr "Adições ao Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Outros Contribuidores Ativos" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202 msgid "French" msgstr "Francês" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210 msgid "German" msgstr "Alemão" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocês" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310 msgid "Past Contributors" msgstr "Colaboradores Anteriores" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "forçado a ser gravado em config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "não será gravado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "será gravado em config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "privado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "configuração do motor" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "apenas leitura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Créditos - Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu apelido para " "começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através do menu." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "O teu nome que vai aparecer no jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "Idioma do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Permitir que as estatísticas de jogador usem o teu apelido em stats.xonotic." "org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "Não decidido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "Gravar configurações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Mostrar munições:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição atual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Alfa não atual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Escala não atual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Alinhar ícone:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 msgid "Right" msgstr "Direita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Painel de Munições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "Duração da mensagem:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "Tempo de desaparecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Trocar ordem de mensagens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Alinhamento do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 msgid "Center" msgstr "Centro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Painel Central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Entradas da conversação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Tamanho da conversação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Tempo de vida da conversação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Som de aviso da conversação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Painel da Conversação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Informações do Motor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Painel de Informações do Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "Combinar vida e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "Ativar barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alinhamento da barra de estado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Para dentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Para fora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alinhamento dos ícones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Trocar as posições da vida e da armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Painel de Vida/Armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Mensagens de informação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "Trocar alinhamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Painel de Mensagens de Informação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Reduzido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Proporção para textos e ícones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "Ocultar itens disponíveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "Ocultar armadura grande e vida grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Tamanho dinâmico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Painel de Tempo dos Itens " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Painel de Ícones de Mod" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Notificações:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Mostrar notificações também na consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Trocar ordem de notificações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Tempo de vida de cada entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Desaparecimento de cada entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Painel de Notificações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 msgid "Enable" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Enable even observing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 msgid "Left align" msgstr "Alinhamento à esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Right align" msgstr "Alinhamento à direita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Alinhamento para dentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Alinhamento para fora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Incluir velocidade vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "nós" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Velocidade máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Incluir aceleração vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Painel de Física" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Painel de Potencializadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Forçar aspecto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Painel de Teclas Pressionadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Painel de Menu Instantâneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Painel do Cronómetro da Corrida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Para o oeste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Para o sul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Para o leste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Para o norte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Afastado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Sempre ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Nunca ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Painel do Radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Classificações:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "E eu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "Puro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Painel da Pontuação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16 msgid "Timer:" msgstr "Cronómetro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19 msgid "Show elapsed time" msgstr "Mostrar tempo decorrido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Painel do Cronómetro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Alfa após votação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Painel de Votação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Desaparecer após:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Efeito de desaparecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Ícones das armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Mostrar apenas armas obtidas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Mostrar o ID da arma como:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Número" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Atalho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Escala do ID da arma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Mostrar Precisão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Mostrar Munições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Transparência da barra de munições:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Cor da barra de munições:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Painel das Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Visuais de Interface" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30 msgid "Set skin" msgstr "Definir visual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Gravar visual atual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Padrões de fundo do painel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791 msgid "Border size:" msgstr "Tamanho da borda:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Cor da equipa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Testar cor da equipa no modo de configuração" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820 msgid "Padding:" msgstr "Preenchimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Camada da Interface:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Desativada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Pequena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Configurações da grelha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Fixar painéis à grelha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Tamanho da grelha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Sair da configuração" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Painel de Configuração da Interface" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Monstro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Surgir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "Mover alvo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "Vaguear" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Ponto de surgimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Sem movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Definir visual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Ferramentas de Monstros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Encontrar servidores para jogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Alojar o meu jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Multi-jogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Joga online, joga contra os teus amigos em rede local, assiste a " "demonstrações ou altera as configurações de jogador." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 msgid "Gametype" msgstr "Modo de jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo limite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "" "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Padrão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Infinito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "Teams:" msgstr "Equipas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "2 teams" msgstr "2 equipas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "3 teams" msgstr "3 equipas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "4 teams" msgstr "4 equipas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "Player slots:" msgstr "Vagas para jogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "O número máximo de jogadores ou robôs que podem estar conectados ao teu " "servidor simultaneamente." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Number of bots:" msgstr "Número de robôs:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Quantidade de robôs no teu servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Bot skill:" msgstr "Habilidade dos robôs:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Especifica a perícia dos robôs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Botlike" msgstr "Perdido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Beginner" msgstr "Iniciante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You will win" msgstr "Vais ganhar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "You can win" msgstr "Podes ganhar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "You might win" msgstr "Talvez ganhes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Pro" msgstr "Profissional" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Unhuman" msgstr "Desumano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Godlike" msgstr "Divino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "Mutators..." msgstr "Modificadores..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Modificadores e arenas de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 msgid "Maplist" msgstr "Lista de mapas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "Clica aqui ou pressiona Ctrl+F para digitar uma palavra-chave e diminuir a " "lista de mapas apresentados. Usar Ctrl+Delete para limpar e Enter para " "confirmar." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add shown" msgstr "Adicionar mostrados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista para a tua seleção" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove shown" msgstr "Remover mostrados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Remove os mapas mostrados na lista da tua seleção" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add all" msgstr "Adicionar todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a tua seleção" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all" msgstr "Remover todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Remove todos os mapas da tua seleção" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Iniciar Multi-jogador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "Modos de jogo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "Jogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Informações do Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arena com Todas as Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena com a Maior Parte das Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Dodging" msgstr "Esquiva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221 msgid "New Toys" msgstr "Novos Brinquedos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "Rocket Flying" msgstr "Voar com Mísseis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Projéteis Invencíveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293 msgid "No start weapons" msgstr "Sem armas iniciais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200 msgid "Low gravity" msgstr "Pouca gravidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Cloaked" msgstr "Oculto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 msgid "Hook" msgstr "Gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "Midair" msgstr "No ar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Melee only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234 msgid "Weapons stay" msgstr "Armas permanescentes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189 msgid "Blood loss" msgstr "Perda de sangue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "Buffs" msgstr "Bónus" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 msgid "Overkill" msgstr "Exagero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "No powerups" msgstr "Sem potencializadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "Powerups" msgstr "Potencializadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Touch explode" msgstr "Toque explosivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 msgid "Wall jumping" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Modificadores de jogabilidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164 msgid "Enable dodging" msgstr "Ativar esquivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "O dano causado aos teus inimigos será adicionado à sua vida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "" "Quantidade de vida abaixo da qual o teu jogador permanecerá atordoado devido " "à perda de sangue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "" "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos " "significam gravidade mais baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Modificadores de armas e itens:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Grappling hook" msgstr "Gancho de escalada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "Os jogadores surgem com o gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "Os jogadores surgem com a mochila a jato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "" "Ao morrerem, os jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "As armas permanecem no chão após serem pegadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Normal (sem arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arenas de armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "Custom weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268 msgid "Most weapons" msgstr "Maior parte das armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272 msgid "All weapons" msgstr "Todas as armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275 msgid "Special arenas:" msgstr "Arenas especiais:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente " "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munições, ele terá 10 segundos " "para encontrar munições e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de " "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques " "de movimento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Sem itens Xonotic - em vez de apanhar itens espalhados pelo mapa, todos " "jogam com a mesma arma. Depois de um certo tempo, irá começar uma contagem, " "e depois disso todos irão trocar para uma outra arma." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288 msgid "with blaster" msgstr "com blaster" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "Carregar sempre a blaster como uma arma adicional em Nix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Modificadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Categorias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vazio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "Mostrar servidores vazios" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "Cheio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Mostrar servidores cheios que não têm vagas disponíveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores " "estejam sempre a \"saltar\" do lugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 msgid "Reload the server list" msgstr "Atualizar a lista de servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 msgid "Info..." msgstr "Informações..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Mostrar mais informações sobre o servidor atualmente destacado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86 msgid "Disconnect from the server" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264 msgid "Join!" msgstr "Conectar!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044 msgid "MOD^Default" msgstr "Padrão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d modificadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "" "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não é possível conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Não suportado (não é possível conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Não suportado (não encriptará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Suportado (irá encriptar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Suportado (não encriptará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Solicitado (irá encriptar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Solicitado (não encriptará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Necessário (não é possível conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Necessário (irá encriptar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do servidor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192 msgid "Gametype:" msgstr "Modo de jogo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224 msgid "Bots:" msgstr "Robôs:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229 msgid "Free slots:" msgstr "Vagas livres:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Gravar demos automaticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Executar teste de desempenho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido o teu computador pode " "executar a demo destacada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Reproduzir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar-te da partida atual." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Queres mesmo desconectar-te agora?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" "Executar teste de desempenho numa demo irá desconectar-te da partida atual." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "Adicionar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "Adicionar todas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Definir como música do menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Redefinir música padrão do menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Lista de reprodução:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Ordem aleatória" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "Parar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "Reproduzir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "Pausa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "Seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "Remover todas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Tirar captura de ecrã automaticamente do placar de pontuação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61 msgid "Open in the viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Aplicar imediatamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48 msgid "Name" msgstr "Nome" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96 msgid "Glowing color" msgstr "Cor brilhante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106 msgid "Detail color" msgstr "Cor do detalhe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o teu cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Country" msgstr "País" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Gender:" msgstr "Género:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 msgid "Undisclosed" msgstr "Não revelado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166 msgid "Gender" msgstr "Género" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tens certeza de que queres sair?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "De volta ao trabalho..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "Está na hora das execuções!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Remover *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Copiar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Osso:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Definir * como criança" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Anexar a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Separar de *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propriedades do objeto visual para *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Definir alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Definir cor principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Definir cor do brilho:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Definir frame:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propriedades do objeto físico para *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Definir material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Definir solidez:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Não sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Definir física:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Estática" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Deslocável" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Físico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Definir escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Definir força:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Resgatar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "Informações do objeto *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "Informações da malha *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "Informações dos extras *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* é o objeto para o qual estás virado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Ferramentas Sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Altera as configurações do jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Informação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Dor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Jogador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Disparos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Voz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Novo estilo de atenuação de som" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Desativa o som enquanto estiver em segundo plano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "Frequência da saída de som" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Número de canais para a saída de som" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Modo de auscultadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Ativa a espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para " "diminuir um pouco a separação dos canais de estéreo para auscultadores)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "Som indicador de tiro certeiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Reproduz um som indicando que acertaste num inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "Som de mensagem da conversação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "Sons do menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Reproduz sons quando clicas nas opções do menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "Sons de foco" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "Reproduz sons quando passas com o rato sobre as opções do menu também" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "Aviso de tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Provocações automáticas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "Às vezes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "Frequentemente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Depurar informações sobre sons" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Predefinição de qualidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "MEU DEUS!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Detalhes da geometria:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Bom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Melhor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Insano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Detalhes do jogador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "Médio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "Bom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "Melhor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Resolução das texturas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Elite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Mínima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Muito baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Boa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Melhor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131 msgid "Show surfaces" msgstr "Mostrar superfícies" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135 msgid "Use lightmaps" msgstr "Usar mapas de luzes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Mapeamento de luxo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141 msgid "Gloss" msgstr "Lustro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145 msgid "Offset mapping" msgstr "Mapeamento por deslocação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148 msgid "Relief mapping" msgstr "Mapeamento de relevo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152 msgid "Reflections:" msgstr "Reflexos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Blurred" msgstr "Borrados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "REFL^Good" msgstr "Boa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "Sharp" msgstr "Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163 msgid "Decals" msgstr "Decalques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Decals on models" msgstr "Decalques em modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183 msgid "Damage effects:" msgstr "Efeitos de dano:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "Skeletal" msgstr "Esquelético" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "DMGFX^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Desativar iluminação dinâmica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Enable corona flares around certain lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Iluminação de coroas falsa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Iluminação de mundo em tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Use normal maps" msgstr "Usar normal maps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Enable use of directional shading on textures" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215 msgid "Soft shadows" msgstr "Sombras suaves" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Enfraquecer coroa de acordo com a visibilidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224 msgid "Bloom" msgstr "Incandescência" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Efeitos extras de pós-processamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Intensidade da desfocagem de movimento - 0.4 recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur:" msgstr "Desfocagem de movimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Efeitos de ponto de surgimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um " "jogador nascer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Sem mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Por arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso jogues " "sem aparecerem as armas no ecrã" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Por vida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Ativar ponto no centro da mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Usa cor normal da mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Suavizar efeitos das miras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "Teste de acerto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also " "enlarge the crosshair when you would hit an enemy" msgstr "" "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira " "quando há um obstáculo entre a tua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é " "ampliada quando acertarias num inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "Mira Real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Inimigos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Desfocar mira se o disparo for obstruído" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Ampliar mira ao focar num inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animar mira ao acertar num inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animar mira ao apanhar um item" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Vel. de desaparecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "Ativar destaque de linhas/colunas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Mostrar decimais na contagem de ressurgimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Mostrar pontaria por baixo do placar de pontuação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61 msgid "Waypoints" msgstr "Caminhos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Transparência dos caminhos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128 msgid "Fontsize:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80 msgid "Edge offset:" msgstr "Deslocamento da extremidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Suavizar quando perto da mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93 msgid "Display names instead of icons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98 msgid "Damage" msgstr "Dano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Overlay:" msgstr "Sobreposição:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103 msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108 msgid "Fade rate:" msgstr "Taxa de desaparecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116 msgid "Player Names" msgstr "Nomes de Jogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Show names above players" msgstr "Mostrar nomes por cima dos jogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134 msgid "Max distance:" msgstr "Distância máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140 msgid "Decolorize:" msgstr "Descoloração:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "Teamplay" msgstr "Equipa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Apenas quando próximo da mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156 msgid "Display health and armor" msgstr "Mostrar vida e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161 msgid "Damage overlay:" msgstr "Sobreposição do dano:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164 msgid "Dynamic HUD" msgstr "Interface dinâmica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "A interface move-se de acordo com o movimento do jogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Vibrar a interface ao ser atingido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Entrar no editor da interface" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "Interface" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "" "Para o editor da interface aparecer, é necessário estar a jogar num mapa." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar a interface?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Informações de Execuções" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Mostrar apenas sequências se forem conquistas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Mostrar informação de sequências em impressões centrais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Sequências em mensagens de informação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "Desativadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Imprimir numa linha separada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando " "disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Configurações do Modo de Jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Mostrar tempos de captura em Capturar a Bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira em Capturar a Bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Other" msgstr "Outros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Mostrar todas as mensagens de informação na conversação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Mostrar estado dos jogadores na conversação" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Notificações de potencializador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Notificações centrais de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Notificações de informação de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Locutores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Sons da contagem de ressurgimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Sons de sequências de mortes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Sons de conquistas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Itens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Alfa indisponível:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Cor indisponível:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Preto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Escuro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Pintado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais às minhas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "In non teamplay modes only" msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Body fading:" msgstr "Desaparecimento de corpos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Gibs:" msgstr "Tripas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "GIBS^None" msgstr "Desativadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "GIBS^Few" msgstr "Poucas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^Many" msgstr "Muitas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Excessivas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Personalizar como os jogadores e itens são mostrados dentro do jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Perspetiva na 1ª pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Mudar para a terceira pessoa depois de morrer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Suavizar a visão quando aterrar de um salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42 msgid "View waving while idle" msgstr "Ver acenos quando ausente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Oscilação de visão ao andar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "3rd person perspective" msgstr "Perspetiva na 3ª pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "Back distance" msgstr "Distância das costas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61 msgid "Up distance" msgstr "Distância para cima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Atravessar paredes quando for espetador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Field of view:" msgstr "Campo de visão:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Fator do zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "" "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Velocidade do zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desativa para zoom instantâneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Instantâneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Como o zoom altera a sensibilidade. A partir do valor 0 (sensibilidade mais " "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Velocity zoom" msgstr "Zoom baseado na velocidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102 msgid "Forward movement only" msgstr "Apenas no movimento para a frente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Fator" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Mostra uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Largar o zoom quando morro ou ressurgo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Largar o zoom quando troco de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "View" msgstr "Visão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40 msgid "Up" msgstr "Mover para cima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44 msgid "Down" msgstr "Mover para baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Usar a lista acima durante a alternação de armas com a roda do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Alternar apenas entre armas utilizáveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Trocar para a arma apanhada automaticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Muda automaticamente para a arma apanhada caso ela seja melhor do que a que " "estiveres a carregar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Libertar os botões de ataque quando troco de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Renderizar modelo de arma na 1ª pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Mostra os modelos das armas no ecrã" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Posicionamento do modelo da arma; necessita de reconexão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80 msgid "Gun model swaying" msgstr "Mover modelo de arma ao mover o rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Oscilar modelo da arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "Weapons" msgstr "Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Teclas de Atalho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Alterar botão..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Repor tudo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Multiplicador da velocidade do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Suavizar rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Suaviza os movimentos do rato, mas torna a mira um pouco menos responsiva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Inverter rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Inverter eixo Y do movimento do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Usar posicionamento do rato do sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Ativar aceleração de rato embebida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Desativar aceleração do rato do sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Fazer uso da entrada DGA do rato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr " Pressionar a tecla \"abrir consola\" também a fecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Permite que o atalho para abrir a consola também a feixe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Mochila a jato ao saltar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Apenas no ar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Usar entrada de gamepad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Comando quando pressionado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Comando quando largado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Botão de atalho definido pelo utilizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d KB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "Porta UDP do cliente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja " "definido como 0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "Especifica a velocidade da tua rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lenta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL rápida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "Banda larga" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "Input packets/s:" msgstr "Pacotes de entrada/s:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Server queries/s:" msgstr "Consultas ao servidor/s:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Downloads:" msgstr "Descarregamentos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Número máximo de descarregamentos simultâneos via HTTP/FTP" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56 msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarregamento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Local latency:" msgstr "Latência local:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Show netgraph" msgstr "Mostrar gráfico de rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Mostra um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Previsão de movimento pelo cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensação de erro de movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Idle limit:" msgstr "Limite em segundo plano:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Gravar tempo de processamento para outras aplicações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "Show frames per second" msgstr "Mostrar taxa de quadros por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Mostra a tua taxa de quadros por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Dicas de menu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Dicas de menu: desativado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou " "comando da consola ligado ao item do menu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Padrão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Avançado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143 msgid "Show current date and time" msgstr "Mostrar data e hora atual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Mostra a data e hora atual do dia, útil para capturas de ecrã" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147 msgid "Enable developer mode" msgstr "Ativar modo de programador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151 msgid "Advanced settings..." msgstr "Configurações avançadas..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Definições avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Configurações de fábrica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtro de cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Apenas cvars alteradas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Configuração:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "" "Tens certeza de que queres redefinir todas as configurações para as " "originais?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" "Isto irá criar uma cópia da tua configuração na seguinte pasta: C:\\Users" "\\[utilizador]\\Saved Games\\xonotic\\data" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25 msgid "Menu Skins" msgstr "Visuais de Menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64 msgid "Text Language" msgstr "Idioma dos Textos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Desativar sangue e linguagem inapropriada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Enquanto estiver conectado, as alterações no idioma serão aplicadas apenas " "no menu." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" "As alterações completas de idioma surtirão efeito apenas a partir da próxima " "partida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Desconectar agora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Alterar idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Tamanho da fonte/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Ilegível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minúsculo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Muito Pequeno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Pequeno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Médio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Enorme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colossal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade da cor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Ecrã inteiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Sincronização Vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Inverter a visão na horizontal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "Filtro anisotrópico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "Anti-serrilhado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "Profundidade principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "Desativado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "Mundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "VBO^Off" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Vértices e Triângulos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121 msgid "Brightness of black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "Brightness of white" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "Contrast boost:" msgstr "Impulso do contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Iluminação do ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152 msgid "Global rendering brightness" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada frame" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Usar GLSL para o controlo das cores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Cores psicadélicas (easter egg)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Vértices viagem (easter egg)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Ação instantânea! (mapa aleatório com robôs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Dificuldade da Campanha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Fácil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Difícil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Iniciar Campanha!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Um Jogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" "Joga a campanha de um jogador ou inicia uma partida de ação instantânea " "contra robôs" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Vencedor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "juntar-me à 'melhor' equipa (seleção automática)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Selecionar equipa automaticamente (recomendado)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "vermelha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "amarela" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 msgid "spectate" msgstr "assistir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Seleção de Equipa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "" "Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (em português, " "\"Jogador anónimo\")" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87 msgid "teamplay" msgstr "jogo em equipa" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89 msgid "free for all" msgstr "cada um por si" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29 msgid "Moving" msgstr "Movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30 msgid "forward" msgstr "mover para frente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31 msgid "backpedal" msgstr "mover para trás" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32 msgid "strafe left" msgstr "mover para a esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33 msgid "strafe right" msgstr "mover para a direita" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34 msgid "jump / swim" msgstr "saltar / nadar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "crouch / sink" msgstr "agachar / afundar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "off-hand hook" msgstr "gancho imediato" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "jetpack" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "Attacking" msgstr "Ataques" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44 msgid "WEAPON^previous" msgstr "anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45 msgid "WEAPON^next" msgstr "seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "usada anteriormente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "WEAPON^best" msgstr "melhor" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "reload" msgstr "recarregar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "largar arma / atirar granada" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "hold zoom" msgstr "manter zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78 msgid "toggle zoom" msgstr "ativar/desativar zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79 msgid "show scores" msgstr "mostrar pontuações" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80 msgid "screen shot" msgstr "tirar captura de ecrã" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81 msgid "maximize radar" msgstr "maximizar radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82 msgid "3rd person view" msgstr "visão na 3ª pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "enter spectator mode" msgstr "entrar no modo de espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "Communicate" msgstr "Comunicação" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "public chat" msgstr "Conversação pública" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100 msgid "team chat" msgstr "Conversação da equipa" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "show chat history" msgstr "mostrar histórico da conversação" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "vote YES" msgstr "votar SIM" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "vote NO" msgstr "votar NÃO" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "enter console" msgstr "abrir a consola" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "disconnect" msgstr "desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "quit" msgstr "sair" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101 msgid "auto-join team" msgstr "juntar-me a uma equipa automaticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "drop key / drop flag" msgstr "largar chave / largar bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 msgid "respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107 msgid "quick menu" msgstr "menu rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "sandbox menu" msgstr "menu sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "drag object" msgstr "arrastar objeto" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Não pressiones este botão outra vez!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Servidor de Xonotic de %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "espetador" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267 msgid "Favorite" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido " "encontrá-lo no futuro" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "Nível AES %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043 msgid "ENC^none" msgstr "nenhuma" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043 msgid "encryption:" msgstr "encriptação:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "modificação: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "configurações alteradas" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046 #, c-format msgid "official settings" msgstr "configurações oficiais" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048 msgid "stats disabled" msgstr "estatísticas desativadas" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048 msgid "stats enabled" msgstr "estatísticas ativadas" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Recomendados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Servidores Normais" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Modo Competitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Servidores Alterados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Modo Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<TÍTULO>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "MÁX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "DESLIGADO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "MEUDEUS" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Extrema" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolução do ecrã" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "Lento" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "Rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "Instantâneo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Março" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Maio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Junho" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Julho" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Agosto" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Setembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Outubro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Novembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96 msgid "Joined:" msgstr "Juntou-se:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103 msgid "Last match:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110 msgid "Time played:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230 msgid "Favorite map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207 msgid "ELO:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214 msgid "Rank:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221 msgid "Percentile:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (não classificado)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "A gerar mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Atualizar para %s agora!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788 msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808 msgid "Team Color:" msgstr "Cor da Equipa:"