# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jean Trindade Pereira , 2015 # NotThatPrivate Yes , 2015 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-15 22:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:04+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qcsrc/client/hud/hud.qc:144 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud/hud.qc:149 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud/hud.qc:168 msgid "Start line" msgstr "Linha de Partida" #: qcsrc/client/hud/hud.qc:170 qcsrc/client/hud/hud.qc:174 msgid "Finish line" msgstr "Linha de Chegada" #: qcsrc/client/hud/hud.qc:172 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermediário %d" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Salvado em data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:85 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:63 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:63 msgid "^1Observing" msgstr "^1Observando" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:65 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Assistindo: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:69 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:71 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Carregue ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:75 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:77 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para observar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver a informação do modo de jogo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:88 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Partida já começou" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:90 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Você não têm vidas restantes" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para se juntar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:103 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Jogo irá começar em ^3%d^1 segundo(s)" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:125 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:127 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o " "aquecimento..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:140 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "As equipes estão desequilibradas!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opçoes do HUD." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "" "^3Clique duas vezes ^7em um painel para ver as opções específicas do painel." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes." #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:539 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:542 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:544 msgid "Personal best" msgstr "Recorde pessoal" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:557 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:560 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:562 msgid "Server best" msgstr "Melhor do servidor" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:107 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:54 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Jogador %d" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:44 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:48 msgid " m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:52 msgid " km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:56 msgid " mph" msgstr "mph" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:60 msgid " knots" msgstr "nós" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:51 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:53 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:95 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:140 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:142 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:11 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:16 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:95 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Uma votação foi iniciada para:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:97 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configure o HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Sim (%s): %d" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:107 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Não (%s): %d" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:453 msgid "Out of ammo" msgstr "Sem munição" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:457 msgid "Don't have" msgstr "Não possui" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:461 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: qcsrc/client/main.qc:1159 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (nao esta definido)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 voto)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(%d votos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265 msgid "Don't care" msgstr "Não importa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359 msgid "Decide the gametype" msgstr "Decidir o modo de jogo" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359 msgid "Vote for a map" msgstr "Votar num mapa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Faltam %d segundos" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar este comando para si próprio!\n" "\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Solicitando previsão...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:600 qcsrc/client/quickmenu.qc:602 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:607 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:632 msgid "Continue..." msgstr "Continue..." #: qcsrc/client/quickmenu.qc:779 qcsrc/client/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^Chat" msgstr "Chat" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr ":-) / boa jogada" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "boa jogada" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781 msgid "QMCMD^good game" msgstr "bom jogo" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "oi / boa sorte" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "oi / boa sorte e divirta-se" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:787 qcsrc/client/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "Chat da equipe" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "quad em breve" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "item grátis %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "item grátis, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "item pego (l:%l^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "item pego, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^negative" msgstr "negativo" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792 msgid "QMCMD^positive" msgstr "positivo" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "preciso de ajuda, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "inimigo visto (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "inimigo visto, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "bandeira vista (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "bandeira vista, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "defendendo, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "patrulhando, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "atacando, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^killed flag, icon" msgstr "bandeira abatida, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "portador da bandeira abatido (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "bandeira largada (l:%d^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "bandeira largada, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^drop gun, icon" msgstr "largar arma, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)" msgstr "arma largada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "largar bandeira/chave, ícone" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "bandeira/chave largada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "Mandar mensagem privada para" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:808 qcsrc/client/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "Configurações" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "Configurações de Exibição/HUD" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "Visão em 3ª pessoa" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "Modelos de jogadores como o meu" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "Nomes sobre jogadores" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "Mira por arma" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "Gráfico da rede" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:818 qcsrc/client/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "Configurações de Som" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "Som de acerto" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "Som do chat" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:825 qcsrc/client/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "Câmera de espectador" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "1ª pessoa" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "3ª pessoa em volta do jogador" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "3ª pessoa traseira" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:834 qcsrc/client/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "Câmera de observador" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "Aumentar velocidade" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "Diminuir velocidade" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "Colisão com parede desligada" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "Colisão com parede ligada" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Translate chat messages" msgstr "Traduzir mensagens do chat" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:847 qcsrc/client/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "Comece uma votação" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "Reiniciar o mapa" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^End match" msgstr "Terminar a partida" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "Reduzir tempo de partida" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "Estender tempo de partida" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "Embaralhe as equipes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^bckills" msgstr "bcfrags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^bctime" msgstr "bctempo" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^caps" msgstr "capturas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^captime" msgstr "tempodecaptura" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^deaths" msgstr "mortes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^destroyed" msgstr "destruido" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^dmg" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^drops" msgstr "quedas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^faults" msgstr "faltas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^fckills" msgstr "fcfrags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^goals" msgstr "metas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^kckills" msgstr "kcfrags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^kdratio" msgstr "fmtaxa" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^k/d" msgstr "f/m" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^kd" msgstr "fm" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^kdr" msgstr "fmr" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^kills" msgstr "frags" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^laps" msgstr "voltas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^lives" msgstr "vidas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^losses" msgstr "derrotas" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^name" msgstr "nome" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^sum" msgstr "soma" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53 msgid "SCO^nick" msgstr "apelido" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54 msgid "SCO^objectives" msgstr "objetivos" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55 msgid "SCO^pickups" msgstr "pickups" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58 msgid "SCO^pushes" msgstr "empurrões" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59 msgid "SCO^rank" msgstr "posição" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60 msgid "SCO^returns" msgstr "retornos" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61 msgid "SCO^revivals" msgstr "ressureições" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62 msgid "SCO^score" msgstr "pontuação" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63 msgid "SCO^suicides" msgstr "suicídios" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set .\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" "Os seguintes nomes são reconhecidos (não relevante maíusculas/minúsculas):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados a direita\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3name^7 ou ^3nick^7 Nome de um jogador\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Tempo de Ping\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Perda de pacotes\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3kills^7 Número de eliminações\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Número de mortes\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Número de suicídios\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3frags^7 Eliminações - Suicídios\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 A razão Eliminação-Morte\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3dmg^7 The total damage done\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3dmgtaken^7 The total damage taken\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3sum^7 Obliterações - Mortes\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3caps^7 Quantas vezes uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi " "capturada\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Quantas vezes uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma " "bola (Keepaway) foi apanhada\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3captime^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3fckills^7 Número de porta-bandeiras mortos\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Número de bandeiras retomadas\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3returns^7 Número de bandeiras derrubadas\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Numero de vidas (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rank^7 Classificação do jogador\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Número de jogadores empurrados no vazio\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3destroyed^7 Número de chaves destruídas ao empurra-las no vazio\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3kckills^7 Número de eliminações de porta-chaves\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3losses^7 Número de vezes de perda de chave\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3laps^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3bckills^7 Número de eliminações de carregadores de bola\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "^3score^7 Placar total\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Antes de um campo, você pode colocar um sinal de + ou -, e então uma lista " "de tipos de jogos\n" "separados por vírgula, então uma barra, para fazer o campo mostrar apenas " "nesses\n" "ou em todos exceto esses tipos de jogo. Pode também especificar 'todos' " "como\n" "um campo para mostrar todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Os nomes de tipos especiais 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n" "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo time/sem time\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:297 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "vai mostrar nome, ping e pl alinhados à esquerda, e os campos\n" "à direita da barra vertical alinhados à direita\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' só vai ser mostrada em CTF, e 'field4' vai ser mostrada em todos\n" "os outros modos exceto DM\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:539 qcsrc/client/scoreboard.qc:546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:249 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1025 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Estatísticas de precisão (average %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1151 msgid "Map stats:" msgstr "Estatísticas de mapa:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1169 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstros mortos:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1176 msgid "Secrets found:" msgstr "Segredos encontrados:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1204 msgid "Rankings" msgstr "Classificações" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Scoreboard" msgstr "Placar" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Prêmio de velocidade: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1356 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Mais rápido de sempre: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1394 msgid "Spectators" msgstr "Espectadores" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1401 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "por até ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417 qcsrc/client/scoreboard.qc:1436 msgid " or" msgstr "ou" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr "até ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 qcsrc/client/scoreboard.qc:1447 msgid "SCO^points" msgstr "pontos" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1422 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1441 qcsrc/client/scoreboard.qc:1448 msgid "SCO^is beaten" msgstr "foi abatido" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 qcsrc/client/scoreboard.qc:1446 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1468 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1487 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Está morto, pressione ^2%s^7 para renascer" #: qcsrc/client/view.qc:1337 msgid "Nade timer" msgstr "Temporizador de granada" #: qcsrc/client/view.qc:1342 msgid "Revival progress" msgstr "Progresso de renascimento" #: qcsrc/common/command/generic.qc:171 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "erro a criar curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:412 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" "Comando de reinício de notificação apenas funciona com cl_cmd e sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8 msgid "Ball Stealer" msgstr "Ladrão de bola" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59 msgid "Large armor" msgstr "Armadura maior" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81 msgid "Mega armor" msgstr "Mega armadura" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59 msgid "Large health" msgstr "Saúde maior" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81 msgid "Mega health" msgstr "Mega Saúde" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet-Pack" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56 msgid "Fuel regen" msgstr "Restabelecimento de combustível" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:20 msgid "Strength" msgstr "Força" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:38 msgid "Shield" msgstr "Escudo" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:736 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Tuba Throwing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Deathmatch" msgstr "Combate até à Morte" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Pontue o máximo de obliteração que puder " #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68 msgid "Last Man Standing" msgstr "O Ultimo a Cair" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:68 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Sobreviva e mate até que não sobre inimigos" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Race" msgstr "Corrida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84 msgid "Race CTS" msgstr "Corrida CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84 msgid "Race for fastest time." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "Ajuda seu time a fazer mais obliterações contra a equipe inimiga" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Combate até à Morte por Equipas" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101 msgid "Capture the Flag" msgstr "Captura a Bandeira" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:101 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Ache e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda tua " "base contra outros times" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:104 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:118 msgid "Domination" msgstr "Domínio" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:131 msgid "Key Hunt" msgstr "Procura da Chave" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144 msgid "Assault" msgstr "Assalto" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:144 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Destrua obstáculos e ache e destrua o núcleo de poder inimigo antes que o " "tempo acabe" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "Captura pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:147 msgid "Onslaught" msgstr "Investida" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:152 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze " "the most enemies to win" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:166 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168 msgid "Invasion" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:168 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382 msgid "It's your turn" msgstr "É a sua vez" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371 msgid "Current Game" msgstr "Jogo Atual" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396 msgid "Exit Menu" msgstr "Sair do Menu" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23 msgid "Create" msgstr "Criar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481 msgid "Minigames" msgstr "Mini-jogos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880 msgid "Better luck next time!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123 msgid "Next Level" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124 msgid "Restart" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125 msgid "Editor" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318 msgid "Draw" msgstr "Empate" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601 msgid "You lost the game!" msgstr "Você perdeu o jogo!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724 msgid "You win!" msgstr "Você venceu!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298 msgid "AI" msgstr "IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650 msgid "Start Match" msgstr "Iniciar Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651 msgid "Add AI player" msgstr "Adicionar jogador controlado por IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652 msgid "Remove AI player" msgstr "Remover jogador controlado por IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" "Você perdeu o jogo!\n" "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "Você venceu!\n" "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Aguarde o seu oponente confirmar a revanche" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664 msgid "Next Match" msgstr "Próxima Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Pedaços restantes: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487 msgid "No more valid moves" msgstr "Não há mais movimentos válidos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490 msgid "Well done, you win!" msgstr "Bom trabalho, você venceu!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:718 msgid "Game over!" msgstr "Fim de Jogo!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:728 msgid "You ran out of lives!" msgstr "Você ficou sem vidas!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:731 msgid "Press an arrow key to begin the game" msgstr "Pressione uma seta para começar o jogo" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:735 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Single Player" msgstr "Um Jogador" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Mage" msgstr "Mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Shambler" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24 msgid "Spider" msgstr "Aranha" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31 msgid "Spider attack" msgstr "Ataque da Aranha" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wyvern" msgstr "Wyvern" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31 msgid "Wyvern attack" msgstr "Ataque do Wyvern" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Zombie" msgstr "Zumbi" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2 msgid "Ammo" msgstr "Munição" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11 msgid "Resistance" msgstr "Restência" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:79 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Medic" msgstr "Médico" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40 msgid "Bash" msgstr "Bater" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188 msgid "Vampire" msgstr "Vampiro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56 msgid "Disability" msgstr "Desabilitar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 msgid "Vengeance" msgstr "Vingança" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72 msgid "Jump" msgstr "Pular" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80 msgid "Flight" msgstr "Voo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:88 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97 msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105 msgid "Swapper" msgstr "Trocador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113 msgid "Magnet" msgstr "Ímã" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:11 msgid "Buff" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:14 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled" msgstr "Exibir dano infligido. 0: desabilitado, 1: habilitado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:15 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both" msgstr "" "Como formatar o texto de dano. 1$ é a vida, 2$ é a armadura, 3$ são os dois" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:16 msgid "Default damage text color" msgstr "Cor padrão do texto de dano" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:17 msgid "Damage text uses weapon color" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:18 msgid "Damage text font size" msgstr "Tamanha da fonte da exibição do dano" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:19 msgid "Damage text initial alpha" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:20 msgid "Damage text lifetime in seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:21 msgid "Damage text move direction" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:22 msgid "Damage text offset" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:23 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:78 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players" msgstr "" "<= 0: desabilitado, >= 1: espectadores, >= 2: jogadores, >= 3: todos os " "jogadores" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:139 msgid "Damage text" msgstr "Texto de dano" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:148 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Exibir números de danos" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:150 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:153 msgid "Accumulate range:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156 msgid "Lifetime:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 msgid "" "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull " "themselves up" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:43 msgid "Extra life" msgstr "Vida extra" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:61 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilidade" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Granada de napalm" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "Granada de gelo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "Granada de cura" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Me ajude!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Aqui" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "PERIGO" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Congelado!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Item" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Ponto de Checagem" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245 msgid "Finish" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245 msgid "Start" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Defend" msgstr "Defender" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Push" msgstr "Empurrar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Flag carrier" msgstr "Portador da bandeira" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Enemy carrier" msgstr "Portador inimigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Dropped flag" msgstr "Bandeira largada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "White base" msgstr "Base branca" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Red base" msgstr "Base vermelha" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Blue base" msgstr "Base azul" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Yellow base" msgstr "Base amarela" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Pink base" msgstr "Base rosa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Ponto de controle" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Chave largada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Portador da chave" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Corra aqui" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Portador da bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "Arma" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "Monstro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "Veículo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "Intruso!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "Marcado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s precisando de ajuda!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:81 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Avisos do servidor:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:83 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s(^3%d segundos restantes)" #: qcsrc/common/notifications.inc:218 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG está conectando..." #: qcsrc/common/notifications.inc:219 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo" #: qcsrc/common/notifications.inc:220 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:221 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o " "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications.inc:222 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira" #: qcsrc/common/notifications.inc:223 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications.inc:224 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o " "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications.inc:225 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono" #: qcsrc/common/notifications.inc:226 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono" #: qcsrc/common/notifications.inc:227 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base" #: qcsrc/common/notifications.inc:228 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base" #: qcsrc/common/notifications.inc:229 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha" #: qcsrc/common/notifications.inc:230 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha" #: qcsrc/common/notifications.inc:231 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a " "base" #: qcsrc/common/notifications.inc:232 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base" #: qcsrc/common/notifications.inc:233 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e " "retornou sozinha" #: qcsrc/common/notifications.inc:234 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou " "sozinha" #: qcsrc/common/notifications.inc:235 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base" #: qcsrc/common/notifications.inc:236 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGA bandeira retornou para a base" #: qcsrc/common/notifications.inc:237 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:238 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira" #: qcsrc/common/notifications.inc:239 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:240 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira" #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications.inc:244 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGSem combustível para o ^F1Jetpack" #: qcsrc/common/notifications.inc:245 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas." #: qcsrc/common/notifications.inc:246 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Round já começou, você entrará no jogo no próximo round" #: qcsrc/common/notifications.inc:247 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Você ficará de espectador no próximo round" #: qcsrc/common/notifications.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:249 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:251 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:253 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:254 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:255 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:257 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:265 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:271 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler " "%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:297 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?" #: qcsrc/common/notifications.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair" #: qcsrc/common/notifications.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles" #: qcsrc/common/notifications.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)" #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "O time ^TC^TT^BG ganhou o round" #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG ganhou o round" #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRound empatado" #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGO round acabou sem ganhador" #: qcsrc/common/notifications.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:343 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!" #: qcsrc/common/notifications.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG não pode atirar, mas a sua ^F1%s^BG pode" #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4 não está disponível^BG neste mapa" #: qcsrc/common/notifications.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora" #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG largou a bola!" #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!" #: qcsrc/common/notifications.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.inc:360 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.inc:362 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG pegou a chave^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.inc:363 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas" #: qcsrc/common/notifications.inc:365 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados" #: qcsrc/common/notifications.inc:366 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:367 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:368 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:369 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:370 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade" #: qcsrc/common/notifications.inc:371 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo" #: qcsrc/common/notifications.inc:372 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade" #: qcsrc/common/notifications.inc:373 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 pegou Força" #: qcsrc/common/notifications.inc:374 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 desconectou" #: qcsrc/common/notifications.inc:375 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade" #: qcsrc/common/notifications.inc:376 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores " "não são permitidos no momento." #: qcsrc/common/notifications.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora" #: qcsrc/common/notifications.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida" #: qcsrc/common/notifications.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida" #: qcsrc/common/notifications.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:384 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:386 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:387 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:388 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma" #: qcsrc/common/notifications.inc:390 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior" #: qcsrc/common/notifications.inc:391 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe" #: qcsrc/common/notifications.inc:392 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:393 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic " "%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:394 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - " "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:395 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:396 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:404 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:416 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:423 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:426 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:430 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:431 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:434 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:437 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:438 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:439 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:442 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:471 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Você está sozinho agora!" #: qcsrc/common/notifications.inc:472 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGVocê está atacando!" #: qcsrc/common/notifications.inc:473 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGVocê está defendendo!" #: qcsrc/common/notifications.inc:474 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Começar!" #: qcsrc/common/notifications.inc:475 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Jogo começa em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:476 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Round começa em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:477 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Round não pode começar" #: qcsrc/common/notifications.inc:480 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Não campere!" #: qcsrc/common/notifications.inc:482 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGVocê está livre agora.\n" "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n" "^BGse você acha que irá conseguir." #: qcsrc/common/notifications.inc:483 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa" #: qcsrc/common/notifications.inc:484 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:485 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:486 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!" #: qcsrc/common/notifications.inc:487 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "" "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s." #: qcsrc/common/notifications.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:490 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:491 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG está te pedindo para passar a bandeira%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:493 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira" #: qcsrc/common/notifications.inc:494 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:495 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:496 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:497 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!" #: qcsrc/common/notifications.inc:498 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:499 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:500 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:501 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:502 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:503 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:504 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:505 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:506 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:507 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:508 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:509 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:510 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:511 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!" #: qcsrc/common/notifications.inc:512 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no " "radar!" #: qcsrc/common/notifications.inc:513 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:513 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:514 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:514 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:515 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:515 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:516 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:516 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:517 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando" #: qcsrc/common/notifications.inc:517 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava" #: qcsrc/common/notifications.inc:518 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1" #: qcsrc/common/notifications.inc:518 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:519 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s^K1 enquanto digitava^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:519 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:520 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:520 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s^BG%s enquanto digitava" #: qcsrc/common/notifications.inc:521 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGPressione ^F2DROPWEAPON^BG de novo para lançar a granada!" #: qcsrc/common/notifications.inc:522 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!" #: qcsrc/common/notifications.inc:523 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n" "Agora você está na equipe: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:524 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!" #: qcsrc/common/notifications.inc:524 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!" #: qcsrc/common/notifications.inc:525 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Morra camper!" #: qcsrc/common/notifications.inc:525 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!" #: qcsrc/common/notifications.inc:526 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Você se matou injustamente!" #: qcsrc/common/notifications.inc:527 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Você era %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:528 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!" #: qcsrc/common/notifications.inc:529 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!" #: qcsrc/common/notifications.inc:530 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!" #: qcsrc/common/notifications.inc:530 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!" #: qcsrc/common/notifications.inc:531 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Você se matou, seu burro!" #: qcsrc/common/notifications.inc:531 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!" #: qcsrc/common/notifications.inc:532 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Você não suportou o calor!" #: qcsrc/common/notifications.inc:533 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!" #: qcsrc/common/notifications.inc:533 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!" #: qcsrc/common/notifications.inc:534 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1Tem gosto de galinha!" #: qcsrc/common/notifications.inc:534 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!" #: qcsrc/common/notifications.inc:535 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!" #: qcsrc/common/notifications.inc:536 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!" #: qcsrc/common/notifications.inc:536 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:537 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:538 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..." #: qcsrc/common/notifications.inc:538 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..." #: qcsrc/common/notifications.inc:539 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento" #: qcsrc/common/notifications.inc:539 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Você precisa conservar sua vida" #: qcsrc/common/notifications.inc:540 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!" #: qcsrc/common/notifications.inc:541 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:542 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Você cometeu suicídio!" #: qcsrc/common/notifications.inc:542 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Você acabou com tudo!" #: qcsrc/common/notifications.inc:543 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Você se trancou num pantano!" #: qcsrc/common/notifications.inc:544 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGVocê está agora em: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:545 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "Você morreu em um acidente!" #: qcsrc/common/notifications.inc:546 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!" #: qcsrc/common/notifications.inc:546 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!" #: qcsrc/common/notifications.inc:547 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.inc:547 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.inc:548 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications.inc:548 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications.inc:549 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.inc:550 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!" #: qcsrc/common/notifications.inc:551 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!" #: qcsrc/common/notifications.inc:552 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!" #: qcsrc/common/notifications.inc:553 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications.inc:554 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications.inc:555 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!" #: qcsrc/common/notifications.inc:556 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!" #: qcsrc/common/notifications.inc:557 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Cuidado onde pisa!" #: qcsrc/common/notifications.inc:558 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!" #: qcsrc/common/notifications.inc:558 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!" #: qcsrc/common/notifications.inc:559 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe" #: qcsrc/common/notifications.inc:559 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:560 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Pare de ficar AFK!\n" "^BGDesconectando em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:561 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:562 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:563 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGPorta destrancada!" #: qcsrc/common/notifications.inc:564 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras" #: qcsrc/common/notifications.inc:565 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^F2Você congelou ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:566 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Você foi congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:567 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:568 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Você se ressuscitou" #: qcsrc/common/notifications.inc:569 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:570 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)" #: qcsrc/common/notifications.inc:571 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!" #: qcsrc/common/notifications.inc:574 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Você se congelou" #: qcsrc/common/notifications.inc:575 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Round já começou, você nasceu congelado" #: qcsrc/common/notifications.inc:576 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s chegou!" #: qcsrc/common/notifications.inc:585 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n" "Torça para que sua equipe dê um jeito..." #: qcsrc/common/notifications.inc:586 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n" "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada." #: qcsrc/common/notifications.inc:589 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGVocê pegou a bola" #: qcsrc/common/notifications.inc:590 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!" #: qcsrc/common/notifications.inc:591 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n" "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!" #: qcsrc/common/notifications.inc:592 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGtTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n" "Interfira ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:593 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n" "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:594 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Round começará ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:595 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..." #: qcsrc/common/notifications.inc:596 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGVocê está começando com a chave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications.inc:597 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida" #: qcsrc/common/notifications.inc:598 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:599 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..." #: qcsrc/common/notifications.inc:600 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:601 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!" #: qcsrc/common/notifications.inc:602 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:602 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:603 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:605 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:606 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:607 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:608 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:609 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:610 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado" #: qcsrc/common/notifications.inc:611 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:612 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:613 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:614 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:615 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:616 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:616 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:617 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:618 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:619 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:620 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:621 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:622 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou" #: qcsrc/common/notifications.inc:623 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Escudo se esgotou" #: qcsrc/common/notifications.inc:624 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Velocidade se esgotou" #: qcsrc/common/notifications.inc:625 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Força se esgotou" #: qcsrc/common/notifications.inc:626 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Você está invisível" #: qcsrc/common/notifications.inc:627 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2O Escudo te cerca" #: qcsrc/common/notifications.inc:628 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Você possui a Velocidade" #: qcsrc/common/notifications.inc:629 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador" #: qcsrc/common/notifications.inc:630 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!" #: qcsrc/common/notifications.inc:631 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!" #: qcsrc/common/notifications.inc:632 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGSequência completada!" #: qcsrc/common/notifications.inc:633 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGAinda têm mais..." #: qcsrc/common/notifications.inc:634 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..." #: qcsrc/common/notifications.inc:635 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2As Superarmas quebraram" #: qcsrc/common/notifications.inc:636 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas" #: qcsrc/common/notifications.inc:637 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma" #: qcsrc/common/notifications.inc:638 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:639 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:640 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:641 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:642 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:643 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:644 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:645 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGPressione ^F2DROPFLAG%s^BG para entrar/sair do veículo" #: qcsrc/common/notifications.inc:646 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:647 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:648 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:649 msgid "" "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:122 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:295 qcsrc/common/notifications.qh:296 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304 msgid "primary" msgstr "primário" #: qcsrc/common/notifications.qh:303 qcsrc/common/notifications.qh:304 msgid "secondary" msgstr "secundário" #: qcsrc/common/notifications.qh:306 msgid "point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:306 msgid "points" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:315 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Pressione %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:326 #, c-format msgid " with %s" msgstr " com %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "FRAG TRIPLO!" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 msgid "RAGE! " msgstr "FÚRIA!" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 msgid "MASSACRE! " msgstr "MASSACRE! " #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "MAYHEM! " msgstr "MUTILAÇÃO" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 msgid "BERSERKER! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 msgid "CARNAGE! " msgstr "CARNIFICINA!" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "ARMAGEDDON! " #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Morto^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d pontuações seguidas!" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d frags seguidos!" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 msgid "First blood! " msgstr "Primeira morte!" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 msgid "First score! " msgstr "Primeira pontuação!" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 msgid "First casualty! " msgstr "Primeiro acidente!" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 msgid "First victim! " msgstr "Primeira vítima!" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 têm %d frags seguidos! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 foi o primeiro à matar alguém! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 foi o primeiro à pontuar! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s sobre ataque!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12 msgid "Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16 msgid "eWheel Turret" msgstr "Torreta eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14 msgid "FLAC Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12 msgid "Fusion Reactor" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8 msgid "Hellion" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8 msgid "Machinegun" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14 msgid "MLRS Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8 msgid "MLRS" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14 msgid "Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6 msgid "Dual plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8 msgid "Tesla Coil" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:166 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Pressione %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:21 msgid "Bumblebee" msgstr "Bumblebee" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:981 msgid "No right gunner!" msgstr "Sem artilheiro na direita!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:987 msgid "No left gunner!" msgstr "Sem artilheiro na esquerda!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:20 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10 msgid "Racer cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:21 msgid "Raptor" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:20 msgid "Spiderbot" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16 msgid "Arc" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16 msgid "Blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16 msgid "Devastator" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16 msgid "MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16 msgid "Rifle" msgstr "Espingarda" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16 msgid "Vaporizer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16 msgid "Vortex" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "^%d ano" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "^%d anos" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "^%s semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "^%d semana" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "^%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "^%s dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "^%d dia" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "^%d dias" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "^%s horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "^%d hora" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "^%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "^%s minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "^%d minuto" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "^%s segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "^%d segundo" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:78 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dst" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dnd" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%drd" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dth" #: qcsrc/lib/oo.qh:221 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:63 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue.\n" msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:36 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:37 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Uso: menu_cmd command..., onde estão possíveis comandos:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu actual\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - selecciona um item do menu como o principal\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Opções disponíveis:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, escrever menu_cmd " "help.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:503 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Item %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:32 qcsrc/menu/item/textslider.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:121 msgid "Custom" msgstr "modificado" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Nível %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:5 msgid "Core Team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:17 msgid "Extended Team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:45 msgid "Website" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50 msgid "Stats" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54 msgid "Art" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:61 msgid "Animation" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65 msgid "Level Design" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:87 msgid "Music / Sound FX" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:102 msgid "Game Code" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:110 msgid "Marketing / PR" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116 msgid "Legal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121 msgid "Game Engine" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125 msgid "Engine Additions" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:130 msgid "Compiler" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136 msgid "Other Active Contributors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142 msgid "Translators" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:144 msgid "Asturian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149 msgid "Belarusian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:152 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:161 msgid "Czech" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Dutch" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171 msgid "English (Australia)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:175 msgid "Finnish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "French" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185 msgid "German" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194 msgid "Greek" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200 msgid "Hungarian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:204 msgid "Italian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210 msgid "Polish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:215 msgid "Portuguese" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219 msgid "Romanian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:225 msgid "Russian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235 msgid "Serbian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240 msgid "Spanish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250 msgid "Swedish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260 msgid "Past Contributors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "forçado à ser salvo em config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:90 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:100 msgid "will not be saved" msgstr "não será guardado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "vai ser guardado para config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:104 msgid "private" msgstr "privado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:106 msgid "engine setting" msgstr "definição do motor" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:108 msgid "read only" msgstr "apenas ler" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Créditos - Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24 msgid "OK" msgstr "OK" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bem-vindo ao Xonotic, por favor escolhe a linguagem de preferência e insere " "o nick para começar. Pode mudar as opções mais tarde nas opções." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:53 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Text language:" msgstr "Linguagem do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Permitir utilizacao do nick nas estatisticas em stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26 msgid "No" msgstr "Não" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:93 msgid "Undecided" msgstr "Não decidido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:97 msgid "Save settings" msgstr "Guardar Definições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Painel de munições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25 msgid "Ammunition display:" msgstr "Mostrar munições:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31 msgid "Align icon:" msgstr "Alinhar icones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:27 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:29 msgid "Right" msgstr "Direita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26 msgid "Message duration:" msgstr "Duração da mensagem:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 msgid "Fade time:" msgstr "Desaparecimento de cada entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 msgid "Flip messages order" msgstr "Trocar ordem de notificações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:24 msgid "Text alignment:" msgstr "Alinhamento do Texto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 msgid "Center" msgstr "Centro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44 msgid "Font scale:" msgstr "Tamanho de letra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Painel de Conversa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25 msgid "Chat entries:" msgstr "Entradas na Conversa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat size:" msgstr "Tamanho da Conversa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Tempo de vida da Conversa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36 msgid "Chat beep sound" msgstr "Som de aviso de Conversa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Painel de Informação do Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25 msgid "Engine info:" msgstr "Informação do Motor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Usar um algorítmo médio para os fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Painel Vida/Armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 msgid "Enable status bar" msgstr "Activar barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alinhar barra de estado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45 msgid "Inward" msgstr "Para Dentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46 msgid "Outward" msgstr "Para Fora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alinhamento dos Icones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Trocar posição da vida e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Painel de Info de Mensagens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25 msgid "Info messages:" msgstr "Informação de mensagens:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28 msgid "Flip align" msgstr "Trocar alinhamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Painel de Tempo dos Itens " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23 msgid "PNL^Disabled" msgstr "Desabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36 msgid "Reduced" msgstr "Reduzido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42 msgid "Hide spawned items" msgstr "Ocultar itens nascidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44 msgid "Hide large armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:46 msgid "Dynamic size" msgstr "Tamanho dinâmico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Painel dos Icones de Mod" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Painel de Notificações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25 msgid "Notifications:" msgstr "Notificações:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Imprimir notificações na consola também" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31 msgid "Flip notify order" msgstr "Trocar ordem de notificações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Tempo de vida de cada entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Desaparecimento de cada entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Painel de Física" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24 msgid "Panel disabled" msgstr "Painel desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 msgid "Panel enabled" msgstr "Painel activado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Painel activado quando espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Painel activo apenas em jogos de Corrida/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:66 msgid "Left align" msgstr "Alinhamento à esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 msgid "Right align" msgstr "Alinhamento à direita" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Inward align" msgstr "Para Dentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39 msgid "Outward align" msgstr "Para Fora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Trocar posição da velocidade e aceleração" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48 msgid "Include vertical speed" msgstr "Incluir velocidade vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65 msgid "knots" msgstr "nós" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70 msgid "Top speed" msgstr "Velocidade Máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleração:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Incluir aceleração vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Painel de Powerups" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Painel das Teclas Pressionadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Painel activado quando espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 msgid "Panel always enabled" msgstr "Painel sempre activado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33 msgid "Forced aspect:" msgstr "Forçar aspecto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Painel do Cronómetro de Corrida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Painel do Radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Painel activo em jogos de equipa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41 msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42 msgid "West" msgstr "Para oeste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43 msgid "South" msgstr "Para sul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "East" msgstr "Para este" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45 msgid "North" msgstr "Para norte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53 msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55 msgid "Zoomed in" msgstr "Ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56 msgid "Zoomed out" msgstr "Não-Ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57 msgid "Always zoomed" msgstr "Sempre ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58 msgid "Never zoomed" msgstr "Nunca ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6 msgid "Score Panel" msgstr "Painel de Pontos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25 msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28 msgid "Rankings:" msgstr "Tabela Classficativa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30 msgid "And me" msgstr "E eu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31 msgid "Pure" msgstr "Puro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Painel Temporizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28 msgid "Show elapsed time" msgstr "Mostrar tempo passado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Painel de votos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Alfa após votagem:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Painel das Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27 msgid "Fade out after:" msgstr "Desaparecer após:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:149 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Fade effect:" msgstr "Efeito de desaparecimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "EF^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Slide" msgstr "Deslocador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "EF^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45 msgid "Weapon icons:" msgstr "Icones das armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Mostrar armas obtidas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Mostra o ID da arma como:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61 msgid "Number" msgstr "Número" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62 msgid "Bind" msgstr "Ligar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Show Accuracy" msgstr "Mostrar Pontaria" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71 msgid "Show Ammo" msgstr "Mostrar Munições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Cor da barra alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Cor da barra de munições:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Configuração do painel do HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:25 msgid "HUD skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34 msgid "Set skin" msgstr "Definir skin" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:43 msgid "Save current skin" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:52 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Fundo do painel por defeito:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 msgid "Border size:" msgstr "Tamanho do limite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120 msgid "Team color:" msgstr "Cor da Equipa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Testa cor da equipa no modo de configuração" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 msgid "Padding:" msgstr "Padding:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99 msgid "HUD Dock:" msgstr "Local do HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:101 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 msgid "DOCK^Small" msgstr "Pequena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:103 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:104 msgid "DOCK^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid settings:" msgstr "Definições da Rede:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:130 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Fixar paineis à Rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:133 msgid "Grid size:" msgstr "Tamanho da Rede:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:135 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:142 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:151 msgid "Exit setup" msgstr "Sair da configuração" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6 msgid "Monster Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21 msgid "Monster:" msgstr "Monstro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27 msgid "Spawn" msgstr "Spawn" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:432 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 msgid "Move target:" msgstr "Mover alvo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36 msgid "Spawnpoint" msgstr "Ponto de nascimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37 msgid "No moving" msgstr "Sem movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set skin:" msgstr "Skin:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Multi-jogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22 msgid "Find servers to play on" msgstr "Encontre servidores para jogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:24 msgid "Host your own game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:25 msgid "Media" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:26 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796 msgid "Default" msgstr "Por Defeito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:54 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 msgid "Gametype" msgstr "Modo de jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:87 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo limite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:89 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:90 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:91 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Padrão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Infinito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:239 msgid "Frag limit:" msgstr "Limite de Frags:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "Teams:" msgstr "Equipas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:120 msgid "2 teams" msgstr "2 equipes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "3 teams" msgstr "3 equipes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:122 msgid "4 teams" msgstr "4 equipes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Player slots:" msgstr "Slots para Jogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Number of bots:" msgstr "Número de jogadores controlados pelo computador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Quantidade de bots no seu servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Bot skill:" msgstr "Nível de dificuldade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Especifique o quão experientes serão os bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Botlike" msgstr "Bot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Beginner" msgstr "Iniciado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "You will win" msgstr "Vais ganhar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "You can win" msgstr "Podes ganhar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141 msgid "You might win" msgstr "Talvez ganhes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144 msgid "Pro" msgstr "Profissional" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:145 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146 msgid "Unhuman" msgstr "Desumano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:147 msgid "Godlike" msgstr "Divinal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:163 msgid "Mutators..." msgstr "Mutators..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:164 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 msgid "Maplist" msgstr "Lista de mapas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:183 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:192 msgid "Add shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:193 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196 msgid "Remove shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:202 msgid "Add all" msgstr "Adicionar todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:203 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Adicione todos os mapas disponíveis para a sua seleção" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206 msgid "Remove all" msgstr "Remover todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Remova todos os mapas de sua seleção" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:214 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Começar Multijogador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:239 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "A quantidade de frags necessários antes da partida acabar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228 msgid "Capture limit:" msgstr "Limite de capturas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:238 msgid "Point limit:" msgstr "Limite de pontos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:238 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231 msgid "Lives:" msgstr "Vidas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232 msgid "Laps:" msgstr "Voltas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233 msgid "Goals:" msgstr "Golos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7 msgid "Map Information" msgstr "Informação do Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92 msgid "Game types:" msgstr "Modos de jogo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:337 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118 msgid "MAP^Play" msgstr "Jogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11 msgid "Mutators" msgstr "Mutators" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arena com Todas as Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena com Maior Parte das Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:58 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Dodging" msgstr "Desvio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278 msgid "InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227 msgid "New Toys" msgstr "Novos brinquedos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Rocket Flying" msgstr "Voar com Rockets" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:223 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Projecteis invenciveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293 msgid "No start weapons" msgstr "Sem armas iniciais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Low gravity" msgstr "Pouca gravidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Cloaked" msgstr "Escondido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92 msgid "Hook" msgstr "Gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Midair" msgstr "A meio do ar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 msgid "Weapons stay" msgstr "Armas ficam" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195 msgid "Blood loss" msgstr "Perda de sangue" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "Jet pack" msgstr "Jetpack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108 msgid "Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110 msgid "No powerups" msgstr "Remover powerups" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112 msgid "Powerups" msgstr "Painel de Powerups" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "Touch explode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116 msgid "MUT^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Mutators de jogabilidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171 msgid "Enable dodging" msgstr "Habilitar esquiva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Todos os jogadores são quase invisíveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:194 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Mutators de armas e items" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Grappling hook" msgstr "Gancho de trepar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:236 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Armas permanecem no chão depois de pêgas " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Regular (não arena específica)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arenas de Armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272 msgid "" "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well " "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:266 msgid "Most weapons" msgstr "Maior parte das Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:271 msgid "All weapons" msgstr "Todas as armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275 msgid "Special arenas:" msgstr "Arenas Especiais:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288 msgid "with blaster" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Categorias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vazio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40 msgid "Show empty servers" msgstr "Exibir servidores vazios" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44 msgid "SRVS^Full" msgstr "Total" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Exibir servidores cheios que não contém vagas disponíveis" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:49 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:50 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:73 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:344 msgid "Join!" msgstr "Juntar!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9 msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1235 msgid "MOD^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d definições modificadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 msgid "Official" msgstr "Definições oficiais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:210 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N/A (não conseguiu ligar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (biblioteca de autenticacao nao encontrada)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:218 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "não é suportado (não conseguiu ligar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "não suportado (não encripta)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "suportado (vai encriptar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:226 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "suportado (não encripta)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:230 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "pedido (encripta)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:232 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "pedido (não encripta)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236 msgid "Required (can't connect)" msgstr "necessário (não consegue ligar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:238 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "necessário (encripta)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do Host" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272 msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de jogo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:292 msgid "Settings:" msgstr "Definições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:331 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304 msgid "Bots:" msgstr "Jogadores controlados pelo computador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:309 msgid "Free slots:" msgstr "Slots para Jogadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:325 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29 msgid "Screenshots" msgstr "Screenshots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de Música" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:55 msgid "Auto record demos" msgstr "Gravar demos automaticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:64 msgid "Timedemo" msgstr "Demo temporizado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:69 msgid "DEMO^Play" msgstr "DEMO^Jogar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:41 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "Adicionar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "Adicionar todas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Set as menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:52 msgid "Reset default menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:58 msgid "Playlist:" msgstr "Lista de reprodução:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59 msgid "Random order" msgstr "Ordem aleatória" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:64 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "Parar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:67 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "Tocar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:70 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:73 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "Seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:80 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:83 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "Remover todas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71 msgid "Open in the viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168 msgid "Slide show" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41 msgid "Name" msgstr "Nome" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:69 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:86 msgid "Glowing color" msgstr "Cor brilhante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:95 msgid "Detail color" msgstr "Cor do detalhe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:109 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:113 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Permitir estatísticas seguir o cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:116 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Permitir que utilização de estatísticas use nickname" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Country" msgstr "País" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Gender:" msgstr "Gênero:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:160 msgid "Undisclosed" msgstr "Não revelado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152 msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Apply immediately" msgstr "Aplicar imediatamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:7 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:21 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:25 msgid "Back to work..." msgstr "De volta ao trabalho..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:27 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Ferramentas Sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28 msgid "Remove *" msgstr "Remover *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30 msgid "Copy *" msgstr "Copiar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33 msgid "Bone:" msgstr "Osso:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38 msgid "Set * as child" msgstr "Por * como child" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Attach to *" msgstr "Juntar a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Detach from *" msgstr "Separar de *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propriedades de objecto visual para *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48 msgid "Set alpha:" msgstr "Definir alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51 msgid "Set color main:" msgstr "Cor Principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53 msgid "Set color glow:" msgstr "Cor - Brilho:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57 msgid "Set frame:" msgstr "Por moldura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propriedades de objecto fisico *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Set material:" msgstr "Definir material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69 msgid "Set solidity:" msgstr "Definir Solidez:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Non-solid" msgstr "Não sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set physics:" msgstr "Definir física:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73 msgid "Static" msgstr "Estática" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74 msgid "Movable" msgstr "Movível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75 msgid "Physical" msgstr "Físico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77 msgid "Set scale:" msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "Set force:" msgstr "Definir força:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83 msgid "Claim *" msgstr "Resgatar*" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 msgid "* object info" msgstr "Informações de objecto *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86 msgid "* mesh info" msgstr "Informações de mesh *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87 msgid "* attachment info" msgstr "Informações de extras *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* é o objecto para o qual está virado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Ajustar as configurações do jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Audio" msgstr "Som" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26 msgid "Input" msgstr "Input" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:28 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Som Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Informação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Items:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Dor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Jogador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Tiros:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Voz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Novo estilo de atenuação do som" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Sons desligados quando não activo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Sound output frequency" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:117 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:131 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132 msgid "Swap left/right channels" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Modo de Headphones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "Hit indication sound" msgstr "Indicador de tiro acertado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:141 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Chat message sound" msgstr "Som de aviso de Conversa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Play sounds when clicking or hovering over menu items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:148 msgid "Menu sounds" msgstr "Sons do menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Time announcer:" msgstr "Aviso de tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157 msgid "WRN^Disabled" msgstr "WRN^Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "WRN^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Automatic taunts:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:165 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 msgid "Sometimes" msgstr "Às vezes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Often" msgstr "Frequente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:151 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:175 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Fazer debug sobre o som" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Predefinição de Qualidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^High" msgstr "Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Detalhes geométricos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "DET^Low" msgstr "Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "DET^Good" msgstr "Bom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58 msgid "DET^Best" msgstr "Melhores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Máximo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:62 msgid "Player detail:" msgstr "Detalhe do jogador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64 msgid "PDET^Low" msgstr "Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "PDET^Medium" msgstr "Médio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "PDET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "PDET^Good" msgstr "Bom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "PDET^Best" msgstr "Melhor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "Texture resolution:" msgstr "Resolução das texturas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75 msgid "RES^Leet" msgstr "Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76 msgid "RES^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "RES^Very low" msgstr "RES^Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "RES^Low" msgstr "Baixa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "RES^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "RES^Good" msgstr "Bom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "RES^Best" msgstr "Melhores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:101 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Evitar compressão de Texturas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111 msgid "Show surfaces" msgstr "Mostrar superfícies" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:112 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 msgid "Use lightmaps" msgstr "Usar lightmaps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Mapeamento Deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:118 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Gloss" msgstr "Lustro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "" "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124 msgid "Offset mapping" msgstr "Mapeamento Offset" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:125 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127 msgid "Relief mapping" msgstr "Mapeamento Relief" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance " "(default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131 msgid "Reflections:" msgstr "Reflexos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Blurred" msgstr "Grau de Blur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "REFL^Good" msgstr "Bom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 msgid "Sharp" msgstr "Grau de Definição" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Decals" msgstr "Símbolos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144 msgid "Decals on models" msgstr "Marcas nos modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:151 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:155 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:162 msgid "Damage effects:" msgstr "Efeito de danos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "Desabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Skeletal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "DMGFX^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Iluminação dinâmica desligada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:171 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Ilumincação falsa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:174 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:178 msgid "" "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights " "(default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:181 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Iluminação do mundo em tempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "" "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191 msgid "Use normal maps" msgstr "Usar mapas normais" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194 msgid "Soft shadows" msgstr "Sombras Suaves" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:204 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Efeitos extra de pos-processamento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:211 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Motion blur:" msgstr "Distorção por movimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Efeitos de ponto de nascimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:7 msgid "Crosshair" msgstr "Mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 msgid "No crosshair" msgstr "Sem mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 msgid "Per weapon" msgstr "Por arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:40 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 msgid "Size:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70 msgid "By health" msgstr "Por vida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:82 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Usar aneis para indicar estado da arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:99 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Activar ponto central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:117 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Cor da mira normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Suavizar mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "Hit testing:" msgstr "Teste de Tiro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when " "you would hit an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:134 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "HTTST^Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:135 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "HTTST^PontariaCerta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "HTTST^Inimigos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:141 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Esbater mira se o tiro e obstruido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:145 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Ampliar mira quando focada em um inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:148 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:151 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animar mira ao pegar um item" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidade de desaparecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Side padding:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Mostrar decimais na contagem para renascer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Mostrar precisão em baixo do placar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:71 msgid "Waypoints" msgstr "Caminhos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134 msgid "Fontsize:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:90 msgid "Edge offset:" msgstr "Extremidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104 msgid "Damage" msgstr "Dano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:106 msgid "Overlay:" msgstr "Sobreposicao:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:109 msgid "Factor:" msgstr "Factor de Ampliação (ZOOM):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114 msgid "Fade rate:" msgstr "Desaparecimento de cada entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122 msgid "Player Names" msgstr "Nomes dos Jogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 msgid "Show names above players" msgstr "Mostrar nomes sobre os jogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140 msgid "Max distance:" msgstr "Distância máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 msgid "Decolorize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128 msgid "Teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Apenas quando perto da mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:162 msgid "Display health and armor" msgstr "Mostrar posição da vida e armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "Damage overlay:" msgstr "Sobreposição do Dano:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Entrar no editor do HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Para o editor do HUD aparecer, e preciso estar no jogo." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Quer começar um jogo local para personalizaro HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:7 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:36 msgid "Frag Information" msgstr "Informação da Frag" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:41 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Só mostrar sequências se forem conquistas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Mostrar informação de sequências em centerprints" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:50 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Sequências em mensagens de informação:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:59 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:60 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:61 msgid "SPREES^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Imprimir numa linha separada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:70 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Adicionar informação extra do frag quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Adicionar localização do frag nas mensagens de morte quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:77 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Definições do modo de jogo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:79 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Mostrar tempos de captura no Captura a Bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:83 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira no Captura a Bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Other" msgstr "Outros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:90 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Mostrar toda a informação no chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:94 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Mostrar estado do jogador no chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Powerup notifications" msgstr "Notificações de Poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Notificações de informação de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:108 msgid "Announcers" msgstr "Anunciadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:110 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Sons de contador de Respawn" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:113 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Sons de sequências de mortes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116 msgid "Achievement sounds" msgstr "Sons de Conquistas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:7 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "Items" msgstr "Itens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:45 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Alfa indisponível:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:48 msgid "Unavailable color:" msgstr "Cor indisponível:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "GHOITEMS^Preto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "GHOITEMS^Escuro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:52 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "GHOITEMS^Pintado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "GHOITEMS^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:54 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "GHOITEMS^Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:941 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62 msgid "Force player models to mine" msgstr "Forçar modelos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Forçar cores dos jogadores à própria cor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "Body fading:" msgstr "Desaparecimento dos corpos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "Gibs:" msgstr "Tripas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^None" msgstr "Nenhum" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Few" msgstr "Poucas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:73 msgid "GIBS^Many" msgstr "Muitas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:74 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Imensas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:35 msgid "1st person perspective" msgstr "Perspectiva na 1a pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:39 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Mudar para terceira pessoa quando morto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:43 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Suavizar visibilidade quando aterra de salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:47 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Suavizar a vista quando agachado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "View waving while idle" msgstr "Ver acenos quando ausente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Ver movimento quando a andar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:60 msgid "3rd person perspective" msgstr "Perspectiva da 3a pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:64 msgid "Back distance" msgstr "Distancia das costas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Up distance" msgstr "Distância para cima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Permitir passagem de paredes quando espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:79 msgid "Field of view:" msgstr "Campo de visão:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)" msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:87 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:90 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Velocidade do zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "ZOOM^Instantaneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:107 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:110 msgid "Velocity zoom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:111 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:125 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:129 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:7 msgid "Weapons" msgstr "Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:37 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42 msgid "Up" msgstr "Cima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:45 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Usar lista de prioridades para ciclo entre as armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Mudar armas automaticamente ao apanhar do chão" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:59 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Desenhar modelo da arma na 1a pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Exibir o modelo da arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:78 msgid "Gun model swaying" msgstr "Abanos do modelo da arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:83 msgid "Gun model bobbing" msgstr "'Bobbing' do modelo da arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Teclas de Atalho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Mudar tecla..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Redefinir tudo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Suavizar pontaria" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Inverter mouse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Desligar aceleração do mouse" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Desligar aceleração do mouse do SO" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr " Pressionar \"entra na consola\" também fecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Se a pressionar salto, repetir salto automaticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "Desabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Usar input do joystick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Keybinds definidas pelo utilizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44 msgid "Command when pressed:" msgstr "Comando quando carregado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47 msgid "Command when released:" msgstr "Comando quando largado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:28 msgid "Network" msgstr "Rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:30 msgid "Client UDP port:" msgstr "Port UDP do Cliente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Specify your network speed" msgstr "Especifique a velocidade da sua rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL Lenta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL Rápida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42 msgid "Broadband" msgstr "Banda-larga" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45 msgid "Input packets/s:" msgstr "Pacotes Entrada /s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Server queries/s:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53 msgid "Downloads:" msgstr "Transferências:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:55 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Velocidade (kB/s):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:59 msgid "Maximum download speed" msgstr "Velocidade máxima de download" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:63 msgid "Local latency:" msgstr "Latência local:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67 msgid "Show netgraph" msgstr "Mostrar gráfico-net" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Previsão de movimento pelo Cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensação do erro do movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:79 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de Quadros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "MAXFPS^Ilimitado fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:97 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "TRGT^Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109 msgid "Idle limit:" msgstr "Tempo parado limite:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "IDLFPS^Unlimited" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Show frames per second" msgstr "Mostrar Frames por Segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Pistas de Menu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "TLTIP^Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "TLTIP^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "TLTIP^Avançado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Show current date and time" msgstr "Exibir data e hora atual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "Enable developer mode" msgstr "Activar modo de criador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Advanced settings..." msgstr "Definições avançadas..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6 msgid "Factory reset" msgstr "Configurações padrões" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtro de Cvar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:51 msgid "Setting:" msgstr "Definição:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:55 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:59 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:79 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29 msgid "Menu Skins" msgstr "Skins do Menu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68 msgid "Text Language" msgstr "Idioma dos Textos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Set language" msgstr "Linguagem do texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Desactivar sangue/violencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:79 msgid "" "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects " "(default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25 msgid "Disconnect now" msgstr "Desconectar agora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26 msgid "Switch language" msgstr "Alterar idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30 msgid "Font/UI size:" msgstr "Font/UI - tamanho:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Ilegível" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minuscula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34 msgid "SZ^Little" msgstr "Muito Pequena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35 msgid "SZ^Small" msgstr "Pequena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36 msgid "SZ^Medium" msgstr "Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "SZ^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38 msgid "SZ^Huge" msgstr "Enorme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colossal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade da cor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50 msgid "Full screen" msgstr "Ecrã Inteiro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Sincronização Vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:57 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Trocar vista horizontal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Anisotropy:" msgstr "Filtro Anisotrópico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:63 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "2x" msgstr "2 passagens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "4x" msgstr "4 passagens" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Antialiasing:" msgstr "Antialiasing:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "AA^Disabled" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Buffer de Alta-qualidade" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "Depth first:" msgstr "Profundidade primeiro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:88 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89 msgid "DF^Disabled" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "DF^World" msgstr "Mundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91 msgid "DF^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Objectos Vertex Buffers (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "VBO^Off" msgstr "Desligado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Vértices e Triângulos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 msgid "Brightness of black (default: 0)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 msgid "Brightness of white (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black (default: 1.125)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Contrast boost:" msgstr "Contraste - Boost" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação da Cor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Som Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:137 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat (default: 4)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141 msgid "Global rendering brightness (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada frame" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Usar shaders OpenGL2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Usar GLSL para o controlo de cores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Cores 'Psycho' " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Vértices 'Trip'" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Um Jogador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:119 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Acção Instantânea! (Mapa ao acaso contra o computador)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:126 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Dificuldade da campanha:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140 msgid "CSKL^Easy" msgstr "CSKL^Fácil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141 msgid "CSKL^Medium" msgstr "CSKL^Média" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:142 msgid "CSKL^Hard" msgstr "CSKL^Difícil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:144 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Começar Um só Jogador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7 msgid "Winner" msgstr "Vencedor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7 msgid "Team Selection" msgstr "Selecção de Equipa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "juntar 'melhor' equipa (selecção automática)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:50 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54 msgid "red" msgstr "vermelha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:55 msgid "blue" msgstr "azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:56 msgid "yellow" msgstr "amarela" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:57 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:60 msgid "spectate" msgstr "espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:100 msgid "teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:102 msgid "free for all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:61 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:62 msgid "forward" msgstr "Para a frente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:63 msgid "backpedal" msgstr "Para a trás" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:64 msgid "strafe left" msgstr "Para a esquerda" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:65 msgid "strafe right" msgstr "Para a direita" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:66 msgid "jump / swim" msgstr "pular / nadar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:67 msgid "crouch / sink" msgstr "agachar / afundar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:68 msgid "off-hand hook" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:69 msgid "jet pack" msgstr "mochila a jato" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:71 msgid "Attacking" msgstr "Atacando" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:72 msgid "primary fire" msgstr "fogo primário" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:73 msgid "secondary fire" msgstr "fogo secundário" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75 msgid "Weapon switching" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "previous" msgstr "anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "next" msgstr "seguinte" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78 msgid "previously used" msgstr "usada anteriormente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79 msgid "best" msgstr "melhor" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80 msgid "reload" msgstr "recarregar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "hold zoom" msgstr "manter zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "toggle zoom" msgstr "ativar/desativar zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "show scores" msgstr "mostrar pontuações" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111 msgid "screen shot" msgstr "screenshot" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "maximize radar" msgstr "maximizar radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "Communicate" msgstr "Comunicar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "public chat" msgstr "chat público" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129 msgid "team chat" msgstr "chat da equipe" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117 msgid "show chat history" msgstr "mostrar histórico do chat" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 msgid "vote YES" msgstr "votar SIM" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "vote NO" msgstr "votar NÃO" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "ready" msgstr "pronto" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123 msgid "server info" msgstr "informações do servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "enter console" msgstr "abrir o console" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "disconnect" msgstr "desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126 msgid "quit" msgstr "sair" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:130 msgid "auto-join team" msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131 msgid "team menu" msgstr "menu da equipe" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "sandbox menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "enter spectator mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "drop weapon" msgstr "largar arma" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "drop key / drop flag" msgstr "largar chave / largar bandeira" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136 msgid "drag object" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137 msgid "3rd person view" msgstr "visão em 3ª pessoa" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139 msgid "User defined" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Não voltar a carregar neste botão!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:343 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Huh? Não posso jogar isto (m é NULL). Voltando a filtrar de maneira a que " "isto não se repitanovamente.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:351 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Servidor de Xonotic do %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Huh? Não posso jogar isto (tipo de jogo inválido). Voltando a filtrar de " "maneira a que isto não se repitanovamente.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132 msgid "spectator" msgstr "espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:197 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Recomendados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Servidores Normais" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Modo Competitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Servidores Modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:158 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:159 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Modo InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Modo Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:437 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:438 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:938 msgid "Host name" msgstr "Nome do Host" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:939 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:940 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1234 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1234 msgid "ENC^none" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1234 msgid "encryption:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1235 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1237 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1237 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1237 #, c-format msgid "official settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1239 msgid "stats disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1239 msgid "stats enabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105 msgid "" msgstr "<TÍTULO>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:84 msgid "VOL^MAX" msgstr "MÀX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:86 msgid "VOL^OFF" msgstr "DESLIGADO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:94 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24 msgid "PART^OMG" msgstr "PART^OMG" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25 msgid "PART^Low" msgstr "PART^Baixo" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26 msgid "PART^Medium" msgstr "PART^Médio" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24 msgid "PART^Normal" msgstr "PART^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28 msgid "PART^High" msgstr "PART^Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29 msgid "PART^Ultra" msgstr "PART^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:30 msgid "PART^Ultimate" msgstr "PART^Ultimate" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:24 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: " "good)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:133 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolução da tela" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23 msgid "PART^Slow" msgstr "PART^Lento" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25 msgid "PART^Fast" msgstr "PART^Rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26 msgid "PART^Instant" msgstr "PART^Instantâneo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:59 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61 msgid "March" msgstr "Março" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62 msgid "April" msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63 msgid "May" msgstr "Maio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64 msgid "June" msgstr "Junho" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65 msgid "July" msgstr "Julho" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66 msgid "August" msgstr "Agosto" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67 msgid "September" msgstr "Setembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68 msgid "October" msgstr "Outubro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69 msgid "November" msgstr "Novembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:126 msgid "Joined:" msgstr "Juntou-se:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:133 msgid "Last_Seen:" msgstr "Última_Visita:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:140 msgid "Time_Played:" msgstr "Tempo_Jogado:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:147 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Mapa_Favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:275 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s_Partidas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:238 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s_ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "%s_Posição:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:252 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "%s_Percentil:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:261 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "%s_Mapa_Favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (não colocado)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Actualização pode ser transferida em:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:517 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Informação de mapas auto-gerada para novos mapas..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:546 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s VERSAO DE TESTE" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:563 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Actualize para %s agora!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária mas não é suportada.\n" "^1Possíveis problemas visuais.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 msgid "Use default" msgstr "Usar defeito" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 msgid "Team Color:" msgstr "Cor da Equipa:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44 msgid "Enable panel" msgstr "Actival painel"