# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # adem4ik, 2014 # Alex Talker , 2014-2015 # Andrei Stepanov, 2014 # Andrei Stepanov , 2014-2020 # Andrey P , 2016 # Artem Vorotnikov , 2015 # Lord Canistra , 2011 # Mirio , 2017 # Nick S , 2018-2019 # Simple88, 2016 # Simple88, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-19 13:24+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:81 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2Удачно экспортировано в %s! (Примечание: записано в data/data/)" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:85 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1Не удалось записать в %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:174 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "^3Сообщение отсчёта начала матча в течение %s, секунд осталось: ^COUNT" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:176 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^1lasts longer than normal" msgstr "" "^1Многострочное сообщение в течение %s , которое\n" "^1отображается дольше, чем обычное" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:178 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "Сообщение в течение %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:183 msgid "Generic message" msgstr "Общее сообщение" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:89 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Игрок^7: Это область чата." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95 msgid "^1Observing" msgstr "^1Свободный обзор" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Наблюдение за ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для наблюдения" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "primary fire" msgstr "основной огонь" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для перехода к следующему или предыдущему игроку" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "next weapon" msgstr "след. оружие" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "previous weapon" msgstr "пред. оружие" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для смены скорости" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для свободного обзора, ^3%s^1 для смены вида" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 msgid "drop weapon" msgstr "бросить оружие" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "secondary fire" msgstr "альтернативный огонь" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для показа сведений о режиме игры" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "server info" msgstr "сведения о сервере" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:132 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч уже начался" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:134 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас закончились жизни" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для входа в игру" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430 msgid "jump" msgstr "прыжок" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Старт игры через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:153 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Идёт ^1разминка^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНажмите ^3%s%s для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "ready" msgstr "готовность" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНажмите ^3%s%s по готовности" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Ожидание других игроков для окончания разминки…" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Ожидание готовности других игроков…" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Нажмите ^3%s^2 для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Команды не равны по составу!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Нажмите ^3%s%s для настройки" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "team menu" msgstr "меню команды" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1Наблюдают за этим игроком:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1Наблюдают за вами:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Нажмите ^3ESC ^7для просмотра настроек HUD." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Двойной щелчок ^7по панели для её настройки." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7для отключения теста коллизий, ^3SHIFT ^7и" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:236 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЕЛКИ ^7для точной настройки." #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:183 msgid "Personal best" msgstr "Личный рекорд" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:193 msgid "Server best" msgstr "Рекорд сервера" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:69 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Игрок %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:599 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Подменю%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Команда%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:630 msgid "Continue..." msgstr "Продолжить…" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^Отправить публичное сообщение" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^:-) / прекрасно" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^отлично" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^хорошая игра" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^привет и удачи" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^привет, приятной игры и удачи" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^Отправить на английском" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCMD^Командный чат" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "QMCMD^скоро сила" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^есть предмет %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^есть предмет, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^взял предмет (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "QMCMD^взял предмет, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^negative" msgstr "QMCMD^отклонено" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^positive" msgstr "QMCMD^принято" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^нужна помощь (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "QMCMD^нужна помощь, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^замечен враг (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^замечен враг, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^замечен флаг (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^замечен флаг, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^защищаюсь (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^защищаюсь, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^патрулирую (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "QMCMD^патрулирую, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^атакую (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^атакую, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^убил флагоносца (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "QMCMD^убил флагоносца, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "QMCMD^сбросил флаг (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^сбросил флаг, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "QMCMD^сбросить оружие, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^сбросил оружие %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^сбросить флаг/ключ, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^сбросил флаг/ключ %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^Отправить личное сообщение" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^Настройки" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^Настройки вида/HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^Вид от 3-го лица" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^Модели игроков, такие же как у меня" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^Имена над игроками" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^Прицел для каждого оружия" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^График сетевой активности" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^Настройки звука" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^Звук попадания" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^Звук чата" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "QMCMD^Сменить камеру зрителя" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "QMCMD^Камера свободного обзора" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^Увеличить скорость" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^Уменьшить скорость" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "QMCMD^Столкновение со стенами" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^На весь экран" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^Запустить голосование" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^Перезапустить карту" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^Закончить матч" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^Уменьшить время матча" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^Увеличить время матча" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^Перемешать команды" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "QMCMD^Наблюдать за игроком" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:64 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83 msgid "Start line" msgstr "Линия старта" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:89 msgid "Finish line" msgstr "Линия финиша" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Участок %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:206 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:267 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 qcsrc/client/main.qc:1102 msgid "missing a checkpoint" msgstr "пропущена контрольная точка" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:386 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "Кликните для выбора точки назначения телепорта" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:390 msgid "Click to select spawn location" msgstr "Кликните для выбора точки возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "Число убитых переносчиков мяча" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^убийства" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^время" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "Общее время владения мячом в режиме Прятки" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "" "Как часто флаг (Захват флага) или ключ (Охота за ключами) были захвачены" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^захватов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^время захвата" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "Время быстрейшего захвата (CTF)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "Number of deaths" msgstr "Число смертей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^смерти" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "Число ключей, разрушенных толчком в пустоту" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^разрушено" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "SCO^damage" msgstr "SCO^урон" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "The total damage done" msgstr "Общий нанесённый урон" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "SCO^уронпол" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "The total damage taken" msgstr "Общий принятый урон" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "Number of flag drops" msgstr "Число брошенных флагов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^потери" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "Player ELO" msgstr "ЭЛО игрока" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114 msgid "SCO^elo" msgstr "SCO^эло" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "SCO^fastest" msgstr "SCO^быстрейший" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "Время лучшего круга (Гонка/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "Number of faults committed" msgstr "Количество совершённых ошибок" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^ошибок" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "Число убитых флагоносцев" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^фнубийства" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118 msgid "SCO^fps" msgstr "SCO^fps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "Количество убийств за вычетом самоубийств" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "SCO^frags" msgstr "SCO^фраги" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Number of goals scored" msgstr "Количество забитых голов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^голы" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "Число убийств носителей ключей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^нкубийства" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "The kill-death ratio" msgstr "Отношение убийств/смертей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "Number of kills" msgstr "Число убийств" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^убийства" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "Количество завершённых кругов (Гонка/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^круги" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "Количество жизней (LMS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^жизни" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "Число потерянных ключей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^поражений" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "Player name" msgstr "Имя игрока" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^имя" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^ник" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "Количество уничтоженных целей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^целей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" "Как часто флаг (Захват флага) или ключ (Охота за ключами) или мяч (Прятки) " "были подобраны" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^поднятия" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "Ping time" msgstr "Время пинга" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^пинг" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "Packet loss" msgstr "Потеря пакета" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "SCO^pl" msgstr "потери" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "Число отправленных в пустоту игроков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^толчков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "Player rank" msgstr "Ранг игрока" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^ранг" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "Number of flag returns" msgstr "Число возвратов флага" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^возвраты" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "Number of revivals" msgstr "Количество возрождений" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "Number of rounds won" msgstr "Количество выигранных раундов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^rounds won" msgstr "SCO^раундов выиграно" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^счёт" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "Total score" msgstr "Общий счёт" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Number of suicides" msgstr "Число суицидов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^суициды" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "Количество убийств за вычетом смертей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^сум" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "Количество захваченных точек доминации (Доминация)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^подборов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "Number of teamkills" msgstr "Число убийств союзников" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^teamkills" msgstr "SCO^союзубийства" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "Количество тиков (Доминация)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^тиков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^time" msgstr "SCO^время" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "Общее время гонки (Гонка/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "" "Вы можете изменить таблицу результатов, используя команду " "^2scoreboard_columns_set." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331 msgid "Usage:" msgstr "Применение:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3поле1 поле2 …" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^7без аргументов считывает значение из переменной " "scoreboard_columns" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" " ^5Примечание: ^7scoreboard_columns_set без аргументов выполняется перед " "началом каждой карты" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7загружает конфигурацию по-" "умолчанию и выводит её в переменную scoreboard_columns, где вы можете её " "отредактировать" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "Используйте ^3|^7 для начала полей, выровненных справа." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "Распознаны следующие имена полей (без учёта регистра):" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" "Вы можете написать '+' или '-' перед полем, а затем список типов игры\n" "через запятую, затем слешку '/' для показа только этих или не этих\n" "режимов. Вы так же можете указать 'all' как поле для показа всех\n" "полей текущего игрового режима." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:350 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" "Специальные имена типов игры 'teams' и 'noteams' могут быть\n" "использованы для включения/отключения ВСЕХ командных\n" "или некомандных игровых режимов." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:354 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "Например: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" "отобразит имя, пинг и потери пакетов выровненными слева, и поля\n" "вертикальной панели справа." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" "'field3' будет отображаться только в CTF, и 'field4' во всех других режимах " "кроме DM." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1206 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Точность попаданий (средняя %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика карты:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1384 msgid "Monsters killed:" msgstr "Монстров убито:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1391 msgid "Secrets found:" msgstr "Секретов найдено:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413 msgid "Capture time rankings" msgstr "Рейтинг времени захвата" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1413 msgid "Rankings" msgstr "Рейтинг" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "^3%1.0f минут(ы)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "^5%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1674 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^очков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1673 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "^2+%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684 #, c-format msgid "^7Map: ^2%s" msgstr "^7Карта: ^2%s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1823 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Награда за скорость: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1827 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Быстрейший за всё время: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Зрители" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Возрождение через ^3%s^1…" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1880 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мертвы, подождите ^3%s^7 до возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мертвы, нажмите ^2%s^7 для возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72 msgid "WARMUP" msgstr "РАЗМИНКА" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "^1Вы должны ответить перед входом в режим настройки HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:36 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Имя ^7вместо \"^1Anonymous player^7\" в статистике" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Создано голосование для:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:124 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Позволить серверам хранить и отображать ваше имя?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Настроить HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Нет" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:584 msgid "Out of ammo" msgstr "Нет патронов" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588 msgid "Don't have" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: qcsrc/client/main.qc:1000 msgid " qu/s" msgstr " юнит/с" #: qcsrc/client/main.qc:1002 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/main.qc:1004 msgid " km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/client/main.qc:1006 msgid " mph" msgstr "миль/ч" #: qcsrc/client/main.qc:1008 msgid " knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/client/main.qc:1255 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не связаны)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:59 msgid " (1 vote)" msgstr " (голосов: 1)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:61 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (голосов: %d)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:281 msgid "Don't care" msgstr "Всё равно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 msgid "Decide the gametype" msgstr "Выберите тип игры" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 msgid "Vote for a map" msgstr "Голосование за карту" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:399 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Осталось секунд: %d" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:512 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Вы не должны использовать эту команду по своему усмотрению!" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:522 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "^1Error:^7 Не удалось найти индекс пака." #: qcsrc/client/mapvoting.qc:531 msgid "Requesting preview..." msgstr "Запрос эскиза…" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Попытка удалить команду, отсутствующую в списке команд!" #: qcsrc/client/view.qc:939 msgid "Nade timer" msgstr "Таймер гранаты" #: qcsrc/client/view.qc:944 msgid "Capture progress" msgstr "Прогресс захвата" #: qcsrc/client/view.qc:949 msgid "Revival progress" msgstr "Прогресс возрождения" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "ошибка при создании curl handle" #: qcsrc/common/command/generic.qc:412 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "Перезапуск системы уведомлений работает только с cl_cmd и sv_cmd." #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7 msgid "Ball Stealer" msgstr "Похититель мяча" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66 msgid "bullets" msgstr "пули" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96 msgid "cells" msgstr "заряды" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156 msgid "rockets" msgstr "ракеты" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190 msgid "shells" msgstr "патроны" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "Малая броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80 msgid "Medium armor" msgstr "Средняя броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121 msgid "Big armor" msgstr "Большая броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161 msgid "Mega armor" msgstr "Мега-броня" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "Малая аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80 msgid "Medium health" msgstr "Средняя аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121 msgid "Big health" msgstr "Большая аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161 msgid "Mega health" msgstr "Мега-здоровье" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Jetpack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "топливо" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "Регенератор топлива" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Регенератор топлива" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Швыряние Тубой" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Frag limit:" msgstr "Предел фрагов:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:529 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Количество фрагов, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Deathmatch" msgstr "Смертельный матч" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Заработайте как можно больше фрагов" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128 msgid "Last Man Standing" msgstr "Остаться в живых" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:128 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Выживайте и уничтожайте, пока у врагов не останется жизней" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:137 msgid "Lives:" msgstr "Жизни:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Race" msgstr "Гонка" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:149 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Мчитесь к финишной черте быстрее соперников" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:176 msgid "Laps:" msgstr "Круги:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189 msgid "Race CTS" msgstr "Гонка CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:189 msgid "Race for fastest time." msgstr "Устанавливайте рекорды." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:206 qcsrc/common/mapinfo.qh:257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:373 qcsrc/common/mapinfo.qh:416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:442 qcsrc/common/mapinfo.qh:462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:582 msgid "Point limit:" msgstr "Предел очков:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "Помогите вашей команде набрать больше фрагов, чем у команды соперников" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:219 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Командный матч" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:257 qcsrc/common/mapinfo.qh:373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:416 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "Количество очков, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271 msgid "Capture the Flag" msgstr "Захват флага" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:271 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Найдите и принесите флаг противника на свою базу, защищайте свой флаг от " "команды противника" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289 msgid "Capture limit:" msgstr "Предел захватов:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:289 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "Количество захватов, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306 msgid "Clan Arena" msgstr "Арена кланов" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:306 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Уничтожьте всех врагов и выиграйте раунд" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Захватите и защитите все контрольные точки для победы" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:350 msgid "Domination" msgstr "Доминация" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Соберите все ключи и выиграйте раунд" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:388 msgid "Key Hunt" msgstr "Охота за ключами" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428 msgid "Assault" msgstr "Штурм" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:428 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "Разрушьте препятствия и вражеское ядро силы до окончания времени" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "Захватите контрольные точки и уничтожьте вражеский генератор" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:452 msgid "Onslaught" msgstr "Натиск" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474 msgid "Nexball" msgstr "Нексбол" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:474 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" "Стреляйте по мячу, чтобы забить гол противнику, и не дайте забить его вам" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:488 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "Количество голов, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501 msgid "Freeze Tag" msgstr "Морозные салочки" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:501 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "Поражайте врагов, чтобы заморозить их всех и выиграть раунд. Размораживайте " "союзников, стоя рядом с ними" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Держите шар для набора очков за убийства" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:545 msgid "Keepaway" msgstr "Прятки" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560 msgid "Invasion" msgstr "Вторжение" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:560 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Выживайте против волн монстров" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590 msgid "Duel" msgstr "Дуэль" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:590 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "Сразись один на один на арене, чтобы выявить сильнейшего" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "Ваш ход" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:410 msgid "Current Game" msgstr "Текущая игра" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:435 msgid "Exit Menu" msgstr "Выйти из меню" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Создать" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:450 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:526 msgid "Minigames" msgstr "Мини-игры" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:587 msgid "Minigame message" msgstr "Сообщение мини-игры" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "Бульдозер" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427 msgid "Game over!" msgstr "Игра окончена!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "Отличная работа! Нажмите \"Следующий уровень\" для продолжения" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162 msgid "Better luck next time!" msgstr "Повезёт в следующий раз!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Превосходно! Нажмите \"Следующий уровень\" для продолжения!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Озорник! Нажмите \"Следующий уровень\" для продолжения!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "Нажмите пробел для смены выбранной плитки" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Толкайте валуны к целям" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403 msgid "Next Level" msgstr "Следующий уровень" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "Четыре в ряд" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "%s^7 одержал победу в игре!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326 msgid "You lost the game!" msgstr "Вы проиграли!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327 msgid "You win!" msgstr "Вы победили!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Дождитесь хода противника" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Кликнете по игровой доске для размещения вашей части" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "Девять людей Мориса" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Вы можете выбрать одну из ваших частей для её перемещения в одно из мест в " "округе" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "Вы можете выбрать одну из ваших частей, чтобы переместить её на доске" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Вы можете взять одну из частей противника" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299 msgid "AI" msgstr "Бот" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "Нажмите \"^1Начать матч^7\" для старта игры с текущим игроком" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679 msgid "Start Match" msgstr "Начать матч" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680 msgid "Add AI player" msgstr "Добавить бота" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681 msgid "Remove AI player" msgstr "Удалить бота" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "Тяни-толкай" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "Выберите в меню \"^1Следующий матч^7\" для переигровки матча!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "Выберите в меню \"^1Следующий матч^7\" для старта нового матча!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Дождитесь пока соперник подтвердит старт переигровки" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671 msgid "Next Match" msgstr "Следующий матч" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Солитер" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414 msgid "All pieces cleared!" msgstr "Все части собраны!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416 msgid "Remaining pieces:" msgstr "Оставшиеся части:" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Частей осталось: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491 msgid "No more valid moves" msgstr "Нет доступных действий" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494 msgid "Well done, you win!" msgstr "Отлично, вы победили!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Перепрыгните часть, чтобы захватить её" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Крестики-нолики" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672 msgid "Single Player" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "Маг-шип" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "Шамблер" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Атака паука" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Виверн" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "Атака виверна" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16 msgid "Ammo" msgstr "Патроны" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44 msgid "Medic" msgstr "Медик" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54 msgid "Bash" msgstr "Удар" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Vampire" msgstr "Вампиризм" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71 msgid "Disability" msgstr "Бессилие" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79 msgid "Vengeance" msgstr "Месть" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87 msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105 msgid "Inferno" msgstr "Инферно" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113 msgid "Swapper" msgstr "Сваппер" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121 msgid "Magnet" msgstr "Магнит" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129 msgid "Luck" msgstr "Удача" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137 msgid "Flight" msgstr "Полёт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11 msgid "Buff" msgstr "Бонус" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Цифры урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Показывать цифры урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "Мин. размер шрифта:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "Макс. размер шрифта:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "Показывать цифры урона для дружественного огня" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "Патроны испарителя" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Экстра жизнь" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Зажигательная граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "Ледяная граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "Граната телепортации" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "Граната возрождения" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "Лечащая граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "Граната-монстр" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66 msgid "Entrap grenade" msgstr "Граната-ловушка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74 msgid "Veil grenade" msgstr "Маскировочная граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33 msgid "Grenade" msgstr "Граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "Оверкилл Тяжёлый Пулемёт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "Оверкилл Пулемёт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "Оверкилл Некс" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Оверкилл Реактивная Бензопила" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "Оверкилл Дробовик" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Точка маршрута" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Помогите!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Здесь" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "ОПАСНОСТЬ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожен!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Finish" msgstr "Финиш" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240 msgid "Start" msgstr "Старт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "Defend" msgstr "Защитить" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Push" msgstr "Нажать" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Flag carrier" msgstr "Флагоносец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Enemy carrier" msgstr "Вражеский флагоносец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Dropped flag" msgstr "Флаг брошен" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "White base" msgstr "Белая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Red base" msgstr "Красная база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Blue base" msgstr "Синяя база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Yellow base" msgstr "Жёлтая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Pink base" msgstr "Розовая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Return flag here" msgstr "Вернуть флаг отсюда" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Брошенный ключ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Носитель ключа" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Бегите сюда" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Носитель мяча" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "Оружия" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "Монстр" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "Транспорт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "Захватчик!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "Отмечен" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "Требуется помощь %s!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Уведомления сервера:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGИгроки не видят чат зрителей во время матча" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд, побив предыдущий рекорд " "^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG захватил флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг за ^F2%s^BG секунд, не сумев побить " "предыдущий рекорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был возвращён на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGФлаг был возвращён на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был уничтожен и возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGФлаг был уничтожен и возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был брошен на базе и возвращён автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGФлаг был брошен на базе и возвращён автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BG^TC^TT^BG Флаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGФлаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG^TC^TT^BG У флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания " "он вернулся на базу автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGУ флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания он " "вернулся на базу автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG^TC^TT^BG Флаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGФлаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG потерял флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG забрал ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG забрал флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вернул ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Бросаем монетку… Результат: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGУ вас нет топлива для ^F1Реактивного ранца" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2У вас нет UID, настройки суперзрителя не будут сохранены или восстановлены" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Раунд уже начался, вы начнёте игру со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Вы станете зрителем со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1 с усилителем ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был растерзан ^BG%s^K1 с усилителем ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подло ликвидирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был впечатан в землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 немного подпалён из ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был прожарен до хрустящей корочки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испечён с помощью ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен к монстрам руками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 слишком близко подошёл к взрыву напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён заживо Гранатой Напалма ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подорван Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был заморожен Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не был вылечен Лечащей Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в открытый космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен в слизи ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был мумифицирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попытался занять место телепорта, принадлежащее ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был телефрагнут ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 погиб в результате несчастного случая с участием ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от подорвавшегося со Шмеля ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 засмотрелся на огоньки из пушки Шмеля, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был раздавлен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был завален кассетными бомбами с Ящера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог устоять перед пурпурными шариками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Ящере ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Пауке-боте ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 измельчён Пуком-ботом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски Пауком-ботом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Гонщике ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 пригвоздило Гонщиком, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог скрыться от Гонщика, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в мир боли руками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 был перемещён в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не подружился с Богом Командной Игры%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думал, что нашёл хорошее место для отдыха%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 коварно самоликвидировался%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог отдышаться%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 находился слишком долго под водой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 с хрустом ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно хрустнул%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного подгорел%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нашёл жаркое местечко%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгорел дотла%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был подорван Магом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1's вывернут наизнанку Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был стёрт в порошок Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был побит Пауком%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был поражён огненным шаром Виверна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 присоединился к Зомбиs%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был получил урок кунг-фу от Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 освоил мастерство камикадзе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 захотел посмотреть на взрыв своего же напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был сожжён заживо своей же Гранатой Напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного обжёгся%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен своей же Ледяной Гранатой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "Лечащая Граната не помогла ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s. Какой смысл жить без патронов?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 расстрелял все патроны%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгинул%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 стал падающей звездой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 утопился в слизи%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 устал от жизни%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 мумифицирован на века%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перешёл в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 погиб в результате несчастного случая%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 налетел на турель%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью еМобиля%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал под огонь Зенитной Пушки %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Хулигана%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог спрятаться от турели Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был изрешечён Пулемётной башней%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 разорван на тлеющие кусочки турелью MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был ликвидирован турелью%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отведал перегретой плазмы из турели%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был убит электрическим током турели Теслы%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 обогащён свинцом из турели Ходунa%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был пронзён турелью Ходуна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Ходуна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зацепило взрывной волной от Шмеля %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен весом тяжёлой машины%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был накрыт кассетными бомбами с Ящера%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Ящера %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Паука-бота%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на кусочки ракетой Паука-бота%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Гонщика%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог укрыться от ракеты Гонщика%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был предан ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s каждые %s секунд(ы))" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 воскрес после падения" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён взрывом своей гранаты" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "^BG%s^K3 был автоматически оживлён после %s секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозил сам себя" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG выиграла этот раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG выиграл этот раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНичья" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд окончен, победитель не выявлен" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим Бога спас вас от %s единиц урона, читер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG забрал усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG потерял усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы сбросили усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы подняли усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас отсутствует ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы сбросили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы подобрали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGНедостаточно патронов, чтобы использовать ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG режим огня невозможен, но вы можете использовать ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4отсутствует^BG на этой карте" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^F3 подключается…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 подключился" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет в команде ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG выбросил мяч!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG Завладел мячом!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захватил ключ команды ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG уронил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG толкнул %s^BG, что вызвало ^BGразрушение Ключа ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG разрушил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG подобрал ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 аннулирован" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr " У ^BG%s^F3 закончились жизни" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGМонстры в данный момент отключены" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG держит мяч слишком долго" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG захватил контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "^BG%s^BG захватил контрольную точку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "Контрольная точка %s^BG команды ^TC^TT^BG была уничтожена руками %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "Контрольная точка команды ^TC^TT^BG была уничтожена руками %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG генератор уничтожен" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "^TC^TT^BG генератор воспламенился из-за овертайма!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Невидимость" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Скорость" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Силу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 отключился" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 был выкинут за бездействие" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Вы выкинуты с сервера, потому что вы были зрителем, а зрители не " "допускаются на данный момент." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "^BG%s^F3 был выкинут за чрезмерные убийства союзников" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 теперь зритель" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG отказался от гонки" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG закончил гонку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG побил рекорд %s^BG's %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG улучшил свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, у него " "отсутствует UID, поэтому рекорд не будет сохранен." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" "^BG%s^BG установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, он анонимен и " "потому будет потерян." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG установил рекорд %s%s^BG места со временем %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "^F4Вас пригласил ^BG%s^F4 к себе на игру в ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG увеличивает счёт!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Вы должны присоединиться к игре в течение %s, в противном случае вы " "будете отсоединены от сервера, так как быть зрителем временно запрещено!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Супероружие" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGВы не можете сменить команду на большую" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGВы не можете сменить команду" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGВышла новая версия ^F1Xonotic %s^BG, а у вас всё ещё " "^F2Xonotic %s^BG — скачайте последнюю версию с ^F3http://www.xonotic.org/" "^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Сведения о сборке SVQC: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 попал под раздачу тока из Дуговой Пушки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван кривыми болтами%s%s ^BG%s^K1's" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Бластера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отправил себя в ад из своего же Бластера%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 испытал на себе силу Крайлинка ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 испытал на себе силу собственного Крайлинка%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 скушал ракету ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к ракете ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя с помощью Разрушителя%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван зарядом Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почуял запах озона от комбо Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко сфере Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с зарядами Электро %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл куда отправил свою сферу Электро%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к огненному шару ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 сожжён зажигательной миной ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 должен был выбрать пушку поменьше%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей зажигательной мине %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утрамбован очередью из Хагара от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был обстрелян из Хагара ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Хагара%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был порезан из ТЛО ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не соблюдал технику безопасности при обращении с ТЛО %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 засосало в воронку гравитационной бомбы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечён Пулемётом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGВы не можете разместить больше чем ^F2%s^BG мин одновременно" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко к мине ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей мине%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 оказался в зоне поражения гранаты, выпущенной из Мортиры ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отведал гранаты из Мортиры ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не уследил за гранатой, выпущенной из своего Мортиры %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал сам себя с помощью Мортиры%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Оверкилл Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски из Оверкилл Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечён Оверкилл Пулемётом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён Оверкилл Нексом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был распилен пополам Оверкилл Реактивной Бензопилой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 почти уклонился от Оверкилл Реактивной Бензопилы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 был распилен пополам своей же Оверкилл Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя своей же Оверкилл Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Оверкилл Дробовика ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 погиб после знакомства с пулей из Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 не смог избежать знакомства с пулей из Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог спрятаться от Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попал под обстрел ракетами из Самонаводчика со стороны ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был захвачен системой Самонаводчика ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Самонаводчика %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Шоковой Волны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпан ^BG%s^K1 огромной Шоковой Волной%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Дробовика ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпал ^BG%s^K1 своим большим Дробовиком%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 теперь будет относиться к порталам серьёзнее%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от собственной игры @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сублимирован Испарителем ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён с помощью Вихря ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Вы остались одни!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВы атакуете!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВы защищаете!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^BGЦель разрушена в ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4В бой!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Игра начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не может быть начат" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не прячьтесь!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGОграничения сняты.\n" "^BGВы можете ^F2попробовать захватить^BG флаг снова,\n" "^BGесли вы уверены в своих силах." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGДанный флаг сейчас неактивен" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGДоступ к флагам ^F1временно ограничен^BG для Вас,\n" "^BGтак как Вы^F2провалили множество попыток^BG захватить его.\n" "^BGЗаработайте очки в защите и попробуйте снова." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захватили ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGВы захватили флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGВы бросали флаг слишком часто! Бросить снова можно будет через %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы получили ^TC^TT^BG флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGВы получили флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG, чтобы получить флаг от %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просите %s^BG передать вам флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы передали ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGВы передали флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы подняли ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGВы подняли флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали флаг вашей %sкоманды^BG , верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали %sвражеский^BG флаг, верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник (^BG%s%s)^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник (^BG%s%s)^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BGТеперь противники могут видеть вас на радаре!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вернули ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПат! Теперь противники могут видеть вас на радаре!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПат! Теперь противники могут видеть тех, кто забрал их флаг на радаре!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнул ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sВы сожгли игрока ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы сожжены игроком ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sВы заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы были заморожены игроком ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы фрагнули ^BG%s, пока он писал" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы отыграли очко у ^BG%s^K1 пока они писали" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас фрагнул ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "^K1%sВас фрагнул игрок ^BG%s^K1, пока вы писали" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG снова для броска гранаты!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Вы получили ^K1БОНУСНУЮ ГРАНАТУ^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВы были перемещены в другую команду\n" "Теперь вы в: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не убивайте союзников!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стреляйте в своих союзников!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Умри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Обдумай свою тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Вы коварно самоликвидировались !" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы были %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Вы не смогли отдышаться!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Вас с хрустом расплющило по земле!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Вам немного жарковато!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Кажется, вы немного хрустите!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Вы совершили бессмысленное самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам нужно быть поосторожнее!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1У вас нет сил терпеть такой жар!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Остерегайтесь монстров!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Вы были убиты монстром!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На вкус как цыплёнок!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Вы забыли вставить чеку обратно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Нахождение рядом со взрывом напалма опасно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Вы почувствовали озноб!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Кажется, вы замерзаете!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Ваша лечащая граната немного неисправна" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы переродитесь, так как у Вас закончились патроны…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы погибли от отсутствия патронов…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Вы прожили слишком долго для человека не принимающего лекарств" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Берегите своё здоровье" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Вы окочурились!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Вас растворило в слизи!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Вы совершили самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Вы расстались с жизнью!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Вы застряли в болоте!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGСейчас вы на: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1ВЫ погибли в результате несчастного случая!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вы были фрагнуты турелью!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью еМобиля закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вы были фрагнуты турелью еМобиля!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью Ходуна закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вы были фрагнуты турелью Ходуна!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной Шмеля!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вы были раздавлены весом тяжёлой машины!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Вас накрыло кассетными бомбами с Ящера!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Ящера!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Паука-ботa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Ракета Паука-бота порвала вас в клочья!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Гонщика!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Вы не смогли укрыться от ракеты Гонщика!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Смотрите под ноги!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Негодяй! Вы фрагнули ^BG%s^K1, своего союзника!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Негодяй! Вы напали на ^BG%s^K1, своего союзника!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы были фрагнуты ^BG%s^K1, вашим союзником" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы проиграли очко ^BG%s^K1, своему союзнику" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGОтключение через ^COUNT…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGВам нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGВам так же нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGДверь разблокирована!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "^F2Получено дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Вы оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Вы оживили сами себя" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Вы были оживлены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds" msgstr "^K3Вы были автоматически оживлены после %s секунд ожидания" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGГенератор атакован!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG проигрывает раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Вы заморозили сами себя" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд уже начался, вы были возрождены замороженным" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s прибыл!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGУ вас есть ^F1Регенератор топлива" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "^BGВы взяли ^F1Реактивный ранец" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Вас негде возродить!\n" "Надейтесь, что ваша команда сможет это исправить…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Вы не можете присоединиться к игре в данный момент.\n" "Превышено максимальное количество игроков." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGВы завладели мячом!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGПока мяч находится не у вас, вы очки за убийства не начисляются!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды!\n" "Теперь вам нужно встретиться!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGКоманда ^TC^TT^BG собрала все ключи!\n" "Помешайте им встретиться. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды\n" "Встретьтесь с ними. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканирование частотного диапазона…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВы держите ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGУ вас не осталось жизней, подождите до следующего матча" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОжидание игроков…\n" "%s нуждается в активных игроках" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОжидание присоединения %s игроков(а)…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BGВаше оружие ослаблено до тех пор, пока вы не найдёте патроны!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG осталось на поиск патронов!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGНайдите патроны, иначе вы погибните через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGРаздобудьте патронов! Осталось ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Осталось дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %s: " msgstr "Уровень %s:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG для входа в игру" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до смены оружия…\n" "Следующее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Текущее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGВы захватили контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "^BGВы захватили контрольную точку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG захватила контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "Команда ^TC^TT^BG захватила контрольную точку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGДанную контрольную точку нельзя захватить" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGГенератор врага нельзя разрушить в данный момент\n" "^F2Захватите контрольные точки, чтобы снять с него щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BGГенератор ^TCпротивника^BG потерял защиту!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1Ваш генератор без защиты\n" "^BGЗахватите контрольные точки, чтобы защитить его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG для телепортации" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGТелепортация запрещена для %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Убивайте противников, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Зарабатывайте очки, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Сейчас играется ^F4ОВЕРТАЙМ^F2!\n" "\n" "Генерторы постепенно распадаются.\n" "Чем больше контрольных точек держит ваша команда,\n" "тем быстрее распадается генератор противника" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "^BGК игровому времени добавлено ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Входной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Выходной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Не удалось создать портал" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила придаёт разрушительную мощь вашему оружию" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Действие Силы закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас окружает Щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Действие Щита закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Вы двигаетесь быстрее" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Действие Скорости закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Вы невидимы" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Действие Невидимости закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка окончена, завершите ваш круг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGЗадача выполнена!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGВпереди ещё много чего…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGОсталось всего лишь %s^BG…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Супероружие разрушилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Супероружие потеряно" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Вы получили супероружие" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Переход в ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Смена команды через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Вы станете зрителем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Вы совершите самоубийство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут закончится через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1Невозможно присоединиться к данной сессии мини-игры!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG, чтобы войти или выйти из транспорта" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG, чтобы стать пулемётчиком транспорта" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG для кражи этого транспорта" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2Враг угнал одну из ваших машин!\n" "^F4Остановите его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "^F2Захватчик обнаружен, отключение щитов!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd." msgstr "Команда на выгрузку уведомлений работает только c cl_cmd и sv_cmd." #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (возле %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "primary" msgstr "основной" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "secondary" msgstr "альтернативный" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "point" msgstr "очко" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "points" msgstr "очки" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 msgid "drop flag" msgstr "сбросить флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "throw nade" msgstr "бросить гранату" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИ ОЧКА! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 высвободил свою ЯРОСТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "RAGE! " msgstr "ЯРОСТЬ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДЕСЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начал РЕЗНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "MASSACRE! " msgstr "РЕЗНЯ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 творит БЕСПРЕДЕЛ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТНАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 msgid "MAYHEM! " msgstr "БЕСПРЕДЕЛ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 БЕРСЕРК! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРК! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начинает БОЙНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 msgid "CARNAGE! " msgstr "БОЙНЯ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 предрекает АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пинг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоровье ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мёртв^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d очков подряд! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d убийств подряд! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First blood! " msgstr "Первая кровь! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First score! " msgstr "Первое очко! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First casualty! " msgstr "Первая смерть! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First victim! " msgstr "Первая жертва! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил %d убийств подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал %d очков подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролил первую кровь! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 получил первое очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", прервав свою серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", прервав свою серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", прервав свою серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", прервав свою серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr " с %d %s" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "TEAM^Красная" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "TEAM^Синяя" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "TEAM^Жёлтая" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "TEAM^Розовая" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "KEY^Красный" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "KEY^Синий" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "KEY^Жёлтый" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "KEY^Розовый" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "FLAG^Красный" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "FLAG^Синий" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "FLAG^Жёлтый" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "FLAG^Розовый" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "GENERATOR^Красный" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "GENERATOR^Синий" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "GENERATOR^Жёлтый" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "GENERATOR^Розовый" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd." msgstr "Команда выгрузки турелей работает только с sv_cmd." #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s под огнём!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Турель" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "Турель еМобиля" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "еМобиль" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Зенитная Пушка" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "Зенитка" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Термоядерный Реактор" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "Ракетные турели Хулигана" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Хулиган" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "Турель охотника-убийцы" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "Охотник-убийца" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "Пулемётная башня" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Пулемёт" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "Турель РСЗО" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "РСЗО" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "Фазерная пушка" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Плазменная пушка" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "Двойная плазма" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Пушка двойной плазмы" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Катушка Теслы" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "Турель Ходуна" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "Ходун" #: qcsrc/common/util.qc:1390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: qcsrc/common/util.qc:1391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185 msgid "Female" msgstr "Женский" #: qcsrc/common/util.qc:1392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187 msgid "Undisclosed" msgstr "Не указан" #: qcsrc/common/util.qc:1439 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1440 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: qcsrc/common/util.qc:1447 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1448 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1450 msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1451 qcsrc/common/util.qc:1508 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "UPARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1503 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "DOWNARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1505 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "LEFTARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1506 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "RIGHTARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1456 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1457 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1458 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1501 #, c-format msgid "INS" msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1511 #, c-format msgid "DEL" msgstr "DEL" #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1504 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1509 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1507 #, c-format msgid "HOME" msgstr "HOME" #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1502 #, c-format msgid "END" msgstr "END" #: qcsrc/common/util.qc:1467 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: qcsrc/common/util.qc:1469 msgid "NUMLOCK" msgstr "NUMLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1470 msgid "CAPSLOCK" msgstr "CAPSLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1471 msgid "SCROLLOCK" msgstr "SCROLLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1473 msgid "SEMICOLON" msgstr "SEMICOLON" #: qcsrc/common/util.qc:1474 msgid "TILDE" msgstr "TILDE" #: qcsrc/common/util.qc:1475 msgid "BACKQUOTE" msgstr "BACKQUOTE" #: qcsrc/common/util.qc:1476 msgid "QUOTE" msgstr "QUOTE" #: qcsrc/common/util.qc:1477 msgid "APOSTROPHE" msgstr "APOSTROPHE" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "BACKSLASH" msgstr "BACKSLASH" #: qcsrc/common/util.qc:1486 #, c-format msgid "F%d" msgstr "F%d" #: qcsrc/common/util.qc:1496 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "KP_%d" #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "KP_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1510 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "PERIOD" #: qcsrc/common/util.qc:1512 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: qcsrc/common/util.qc:1513 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "SLASH" #: qcsrc/common/util.qc:1514 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "MULTIPLY" #: qcsrc/common/util.qc:1515 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "MINUS" #: qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "PLUS" #: qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "EQUALS" #: qcsrc/common/util.qc:1523 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "PRINTSCREEN" #: qcsrc/common/util.qc:1526 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "MOUSE%d" #: qcsrc/common/util.qc:1528 msgid "MWHEELUP" msgstr "MWHEELUP" #: qcsrc/common/util.qc:1529 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "MWHEELDOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1532 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "JOY%d" #: qcsrc/common/util.qc:1535 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "DPAD_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1542 qcsrc/common/util.qc:1543 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1543 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "DPAD_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1544 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "DPAD_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1545 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "DPAD_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1546 #, c-format msgid "START" msgstr "START" #: qcsrc/common/util.qc:1547 #, c-format msgid "BACK" msgstr "BACK" #: qcsrc/common/util.qc:1548 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "LEFT_THUMB" #: qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "RIGHT_THUMB" #: qcsrc/common/util.qc:1550 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "LEFT_SHOULDER" #: qcsrc/common/util.qc:1551 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "RIGHT_SHOULDER" #: qcsrc/common/util.qc:1552 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "LEFT_TRIGGER" #: qcsrc/common/util.qc:1553 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "RIGHT_TRIGGER" #: qcsrc/common/util.qc:1554 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "LEFT_THUMB_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1555 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "LEFT_THUMB_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1556 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "LEFT_THUMB_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1557 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "LEFT_THUMB_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1558 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "RIGHT_THUMB_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1559 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "RIGHT_THUMB_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1560 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "RIGHT_THUMB_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "RIGHT_THUMB_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "JOY_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1571 #, c-format msgid "UP" msgstr "UP" #: qcsrc/common/util.qc:1572 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1573 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1574 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "MIDINOTE%d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Нажмите %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954 msgid "No right gunner!" msgstr "Нет наводчика справа!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:960 msgid "No left gunner!" msgstr "Нет наводчика слева!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19 msgid "Bumblebee" msgstr "Шмель" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19 msgid "Racer" msgstr "Гонщик" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "Пушка Гонщика" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19 msgid "Raptor" msgstr "Ящер" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "Пушка Ящера" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "Бомба Ящера" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "Вспышка Ящера" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19 msgid "Spiderbot" msgstr "Паук-бот" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:76 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd." msgstr "Дамп оружия работает только с sv_cmd." #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18 msgid "Arc" msgstr "Дуговая пушка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18 msgid "Blaster" msgstr "Бластер" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18 msgid "Crylink" msgstr "Крайлинк" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18 msgid "Devastator" msgstr "Разрушитель" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18 msgid "Electro" msgstr "Электро" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18 msgid "Fireball" msgstr "Файербол" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18 msgid "Hagar" msgstr "Хагар" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Тяжёлое Лазерное Орудие" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18 msgid "Grappling Hook" msgstr "Захватный крюк" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18 msgid "MachineGun" msgstr "Пулемёт" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18 msgid "Mine Layer" msgstr "Минзаг" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18 msgid "Mortar" msgstr "Мортира" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Порт-О-Ланч" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19 msgid "Rifle" msgstr "Винтовка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "Самонаводчик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "Шоковая Волна" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18 msgid "Shotgun" msgstr "Дробовик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Туба" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19 msgid "Vaporizer" msgstr "Испаритель" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19 msgid "Vortex" msgstr "Вихрь" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d год" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d неделя" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d день" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d час" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s минут(ы)" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d минут(ы)" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d минута" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d минут(ы)" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d минут(ы)" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d минут(ы)" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d секунду" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/oo.qh:324 msgid "No description" msgstr "Без описания" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" "Поле сущности %s.%s (%s) нет в белом листе. Если вы уверены, что это ошибка, " "пожалуйста, опишите проблему." #: qcsrc/lib/string.qh:81 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d д, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:82 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:" msgstr "Использование: menu_cmd команда…, где возможные команды:" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page" msgstr " sync — обновляет все переменные на текущей странице меню" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item" msgstr " directmenu ITEM — определить элемент меню как главный" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console" msgstr " dumptree — консольный дамп состояния меню в виде дерева" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81 msgid "Available options:" msgstr "Доступные параметры:" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help." msgstr "" "Неверная команда. Попробуйте menu_cmd help, чтобы получить список доступных " "команд." #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Основная команда" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15 msgid "Extended Team" msgstr "Дополнительная команда" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55 msgid "Art" msgstr "Графика" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67 msgid "Level Design" msgstr "Дизайн уровней" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Музыка / звуковые эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106 msgid "Game Code" msgstr "Код игры" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114 msgid "Marketing / PR" msgstr "Маркетинг / Связи с общественностью" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120 msgid "Legal" msgstr "Правовые отношения" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125 msgid "Game Engine" msgstr "Игровой движок" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129 msgid "Engine Additions" msgstr "Дополнения движка" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Другие активные участники" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150 msgid "Asturian" msgstr "Австрийский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176 msgid "Cornish" msgstr "Корнуоллский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191 msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201 msgid "French" msgstr "Французский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309 msgid "Past Contributors" msgstr "Прошлые участники" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "принудительно записывается в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "не будет сохранено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будет сохранено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "личное" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "установка движка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "только чтение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Разработчики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Благодарности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16 msgid "Are you sure to disconnect from server?" msgstr "Вы точно хотите отсоединиться от сервера?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 msgid "I would disconnect from server..." msgstr "Я хочу отсоединиться от сервер…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 msgid "I would play more!" msgstr "Я хочу продолжить игру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7 msgid "Disconnect from the server you are connected to" msgstr "Отключиться от сервера, к которому вы подключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic. Для начала, пожалуйста, выберите ваш язык и " "введите ваше имя. Позже вы сможете изменить эти настройки в меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Имя, под которым вы появитесь в игре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "Язык меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "Разрешить использовать имя игрока в stats.xonotic.org при сборе статистики?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "Спросить позже" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Отображение патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показывать только текущий вид патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Неактивная прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Неактивный размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Выровнять значки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "Длительность сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание текста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Центральная панель сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Записи в чате:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Размер чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Время жизни чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Сведения о движке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Исп. алгоритм усреднения для FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель сведений о движке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "Сочетать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "Включить полосу состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Выравнивание полосы состояния:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Выравнивание значков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поменять местами здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоровья/брони" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Инф. сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "Обратить выравнивание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель информационных сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "Включить наблюдение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "Включить даже при разминке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Уменьшенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Соотношение текста и иконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "Прятать появившиеся предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "Скрывать большую броню и аптечку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Динамический размер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Панель таймеров для предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель значков мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Также показывать уведомления в консоли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Время видимости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Enable even observing" msgstr "Включить даже при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "Включить только в Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Полоса состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поменять местами скорость и ускорение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "С вертикальной скоростью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Единица скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "юнит/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "миль/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Максимум скорости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "С вертикальным ускорением" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель физики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "Включать всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Соотношение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель нажатых кнопок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Панель горячего меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Гоночная панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "Включить в командных играх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Взгляд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Запад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Юг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Восток" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Север" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим увел.:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Увеличен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Не увеличен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Всегда увеличен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Никогда не увеличен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Рейтинг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "И мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "Чистый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Таблица Очков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показывать прошедшее время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозрач. после голосования:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Исчезать после:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Эффект исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Исчезновение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Иконки оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показывать только своё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Показывать ID оружия как:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Число" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Привязка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Размер оружия по ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показывать Точность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Показывать Боеприпасы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозрачность полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Цвет полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Оболочки HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "Применить тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Сохранить текущую тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон по умолчанию:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Border size:" msgstr "Ширина краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Проверить цвет команды в режиме настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Область HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Малая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Большая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Настройки сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Передвижение панелей по сетке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Шаг сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Выйти из настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настройка панелей HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Монстр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Новое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "Переместить цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "Блуждать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Точка возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Движений нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Оформления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Инструменты Монстров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Поиск игровых серверов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Запустить собственную игру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Игра по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "Играть по сети, смотреть демки или изменить настройки игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 msgid "Gametype" msgstr "Тип игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Time limit:" msgstr "Предел времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Ограничение времени в минутах, после которого закончится матч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минут(ы)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Бесконечно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "Teams:" msgstr "Команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "2 teams" msgstr "2 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "3 teams" msgstr "3 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "4 teams" msgstr "4 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "Player slots:" msgstr "Слоты игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "Предельное количество игроков и ботов, которые могут быть одновременно " "подключены к серверу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Number of bots:" msgstr "Число ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Количество ботов на сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Bot skill:" msgstr "Уровень ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Насколько искусными будут боты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You will win" msgstr "Легко победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "You can win" msgstr "Можно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "You might win" msgstr "Возможно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Expert" msgstr "Опытный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Pro" msgstr "Профессионал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Unhuman" msgstr "Сверхбот" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Godlike" msgstr "Божественный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "Mutators..." msgstr "Мутаторы…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Мутаторы и арены оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 msgid "Maplist" msgstr "Список карт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "Нажмите здесь или Ctrl+F, чтобы задать ключевое слово для сужения списка " "карт. Ctrl+Delete, чтобы очистить; Enter, когда закончите." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add shown" msgstr "Добавить показанное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Добавить карты, показываемые в вашем списке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove shown" msgstr "Удалить показанное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Удалить все карты, показываемые в вашем списке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add all" msgstr "Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Добавить каждую доступную карту к вам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all" msgstr "Убрать все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Удалить ваш выбор всех карт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Начать игру по сети!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "Типы игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "MAP^Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Сведения о карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена со всем оружием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Dodging" msgstr "Уклонение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283 msgid "InstaGib" msgstr "Инстагиб" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224 msgid "New Toys" msgstr "Новые игрушки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288 msgid "NIX" msgstr "НИКС" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Rocket Flying" msgstr "Полёт на ракете" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Неразрушимые снаряды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298 msgid "No start weapons" msgstr "Начинать без оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202 msgid "Low gravity" msgstr "Низкая гравитация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171 msgid "Cloaked" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 msgid "Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "Midair" msgstr "Воздушный бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Melee only" msgstr "Только рукопашный бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234 msgid "Piñata" msgstr "Пиньята" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239 msgid "Weapons stay" msgstr "Оставлять оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175 msgid "Buffs" msgstr "Усилители" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 msgid "Overkill" msgstr "Оверкилл" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Touch explode" msgstr "Взрыв от касания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 msgid "Wall jumping" msgstr "Прыжки от стен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "Отсутствуют" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутаторы игрового процесса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" "Включить рывки (быстрое перемещение в выбранном направлении). Нажмите дважды " "клавишу направления для рывка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "При столкновении двух игроков происходит взрыв" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Все игроки почти невидимы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" "Включить подбор усилителей (случайных бонусов типа Медик, Невидимость и т." "д.) на поддерживаемых картах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "Только находящиеся в воздухе получают повреждения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Урон, наносимый противнику, прибавляется к собственному здоровью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" "Величина здоровья, ниже которой игроки начинают истекать кровью (здоровье " "теряется и нельзя прыгать)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" "Падение на землю происходит медленнее (процент от нормальной гравитации)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутаторы оружия и предметов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211 msgid "Grappling hook" msgstr "Захватный крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "" "Игроки рождаются с захватным крюком. Нажмите \"крюк\" для использования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" "Игроки рождаются с реактивными ранцами. Нажмите дважды \"прыжок\" или " "клавишу \"реактивный ранец\" для использования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" "Снаряды нельзя разрушить. Однако шары Электро всё ещё могут быть подорваны " "основным огнём" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" "Некоторые точки появления оружия будут случайно заменены на Тяжёлое Лазерное " "Орудие, Минзаг, Винтовку или Самонаводчик" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" "Ракеты Разрушителя могут быть подорваны моментально (иначе есть небольшая " "задержка). Это позволяет игрокам стрелять и взрывать ракету Разрушителя ещё " "в воздухе, что даёт большой прирост скорости даже при быстром перемещении в " "воздухе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "" "Во время смерти выбрасывается всё оружие, которое нёс \"убитый\", что даёт " "возможность его подобрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Оружие остаётся после подбора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Обычная (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" "Игроки получат указанный набор оружия на точке старта, а также " "неограниченные патроны и сделает недоступным иное оружие." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арены с оружием:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "Custom weapons" msgstr "Набор оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "Most weapons" msgstr "Большинство оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "All weapons" msgstr "Всё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "Special arenas:" msgstr "Особые арены:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Игроки получат только одно оружие, которое немедленно убьёт противника с " "одного выстрела. Если игрок испытывает недостаток патронов, у него есть 10 " "секунд, чтобы найти ещё, иначе он встретит смерть. Режим альтернативного " "огня не наносит урона, но он хорош для трюков." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Xonotic без предметов — вместо подбора предметов, каждый играет одним и тем " "же оружием. Через некоторое время начнётся обратный отчёт, после чего " "произойдёт переключение на другое оружие." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293 msgid "with blaster" msgstr "с бластером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "Всегда носите бластер как дополнительное оружие в Никс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Мутаторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Категории" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "Показывать пустые серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "Полные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Показывать полные серверы, не имеющие свободных мест" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Приостановить обновление списка серверов для закрепления серверов на одном " "месте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54 msgid "Reload the server list" msgstr "Перезагрузить список серверов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 msgid "Info..." msgstr "Сведения…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Показать больше сведений о выбранном сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264 msgid "Join!" msgstr "Присоединиться!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020 msgid "MOD^Default" msgstr "MOD^Стандартный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d изменено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121 msgid "Official" msgstr "Официальные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не могу подключиться - библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не поддерживается (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Поддерживается (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запрошено (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запрошено (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Требуется (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Требуется (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "" "Используйте переменную \"crypto_aeslevel\" для изменения ваших настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178 msgid "Hostname:" msgstr "Имя сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192 msgid "Gametype:" msgstr "Тип игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229 msgid "Free slots:" msgstr "Пустые слоты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Демки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный плеер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Автозапись демок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Тест производительности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Замерить, насколько быстро компьютер способен играть выбранную демку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Вы точно хотите отсоединиться сейчас?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Добавить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Выбрать как фоновый трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Вернуть стандартный трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Плейлист:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Случайный порядок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Стоп" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Воспр." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Пред." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^След." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Удалить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Удалить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Автоснимок таблицы результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "Открыть в обозревателе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "Следующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "Предыдущий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Применить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "Имя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "Модель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "Цвет свечения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "Цвет деталей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Разрешить статистике отслеживать клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Разрешить статистике использовать имя игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "Разрешить статистике игроков ранжировать вас в таблице лидеров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152 msgid "Country" msgstr "Страна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "Выбрать язык…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "Пора саночки возить…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "Остались здесь ещё дела!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Выйти из игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Убрать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Копировать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Кость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Установить * как подчинённого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Прикрепить к *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Открепить от *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Визуальные свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Установить прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Установить главный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Цвет люминофора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Физические свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Определить материал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Установить прочность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Не твёрдый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Твёрдый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Установить физику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Статический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Динамический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Физика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Установить размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Установить силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Взять *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "свойства объекта *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "свойство модели *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* свойства прикрепления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Показывать помощь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* — объект перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Инструменты песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Изображение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Изменить настройки игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Главный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Фоновые звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Информация:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Предметы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Выстрелы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Голос:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Оружие:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новый стиль ослабления звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Отключать звук при свёрнутом окне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "Частота дискретизации вывода звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11,025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22,05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44,1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Число каналов для вывода звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Поменять местами каналы стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Поменять местами правый и левый каналы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Режим для наушников" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Включить спатиализацию (смешивание правого и левого каналов слегка сгладит " "разделение стерео в наушниках)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звуковая индикация попадания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Играть звук оповещения, когда выстрел достигает противника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук сообщения в чате" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Проигрывать звуки при кликах в меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "Звуки в фокусе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "Проигрывать звуки и при наведении курсора на пункты меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "Анонсы времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "1 и 5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Автоматические насмешки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Автоматически насмехаться над противниками после фрага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "Редко" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "Часто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Данные об отладке звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все привязки клавиш?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "Сбросить привязки клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Предустановка качества:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Ужасная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Детализация геометрии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "Меняет сглаживание кривых на карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Нижайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Хорошая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Лучшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Высочайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Детализация игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "Хороший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "Лучший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрешение текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Нижайшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Очень низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Избегать сжатия текстур с потерями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "Отключить небо для улучшения производительности и видимости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "Показывать небо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Показывать поверхности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" "Полностью отключить текстуры для очень слабых компьютеров. Это улучшит " "производительность, но будет выглядеть некрасиво." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Карты освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" "Использовать карты освещения высокого разрешения, которые будут красиво " "выглядеть, но при большем потреблении видеопамяти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Особое качество" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "Использовать попиксельное освещение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Блеск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "Включить использование блеска на текстурах, поддерживающих его" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Параллакс-маппинг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "Эффект рельефного текстурирования, делает 2D-текстуры трёхмерными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельефные текстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" "Более высокое качество рельефного текстурирования, которое также снизит " "производительность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Отражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" "Качество отражения и преломления, снижающее производительность на картах с " "зеркальными поверхностями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "Качество отражений/преломлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Размытые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Хорошие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Резкие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Следы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "Включить следы (дыры от пуль и кровь)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Следы на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "Следы не будут рисоваться дальше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "Время исчезновения следов в секундах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Эффекты повреждений:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "Скелетные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "Enable corona flares around certain lights" msgstr "Включить коронные вспышки около определённых источников света" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Имитация освещения коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights" msgstr "" "Включить быстрое, но некрасивое динамическое освещение отрисовкой ярких " "корон вместо реального динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дин. освещение в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights" msgstr "" "Включить отрисовку динамического освещения вроде взрывов или света от ракет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights" msgstr "Включить рисование теней динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Дин. освещение мира в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance." msgstr "" "Включить отрисовку полноценного освещения реального времени на " "поддерживаемых картах. Примечание: значительно сказывается на " "производительности." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights" msgstr "Включить рисование теней от освещения реального времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Enable use of directional shading on textures" msgstr "Включить использование направленного затенения текстур" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216 msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прятать короны в соответствии с их видимостью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "Прятать короны в соответствии с их видимостью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Bloom" msgstr "Свечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" "Включить эффект свечения, увеличивающий яркость пикселей рядом с очень " "яркими. Сильно снижает производительность." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дополнительные эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" "Включить специальные эффекты пост-обработки при получении урона, под водой и " "при использовании усилителя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Сила размытия при движении — рекомендуется 0.4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие в движении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Эффекты точек возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "Эффекты частиц на точках возрождения и в случае возрождения игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" "Множитель количества частиц. Чем он меньше, тем выше производительность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "Частицы не будут рисоваться дальше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Зависит от оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Разные прицелы для каждого оружия; хорошо, если вы играете без моделей оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Зависит от здоровья" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Отображать состояние оружия в кольце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Точка в центре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нормальный цвет прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эффекты анимации для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "Проверка на попадание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also " "enlarge the crosshair when you would hit an enemy" msgstr "" "Нет: не проверять попадания для прицела; Цели: размыть прицел, если есть " "помеха между вашим оружием и целью; Враги: также увеличивать прицел, когда " "вы попадёте во врага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "Цели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Враги" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Расплывчатый прицел на препятствиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Увеличивать прицел при наведении на врага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Анимировать прицел при попадании по врагу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Анимировать прицел при подборе предмета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Прицел" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Таблица результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Скорость затухания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "Включить подсветку строк и столбцов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Показывать точность под таблицей результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "Размеры команд:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" "Позиция размера команды: откл. = не отображать; слева = на левой части табло " "счёта, командные очки перемещаются направо; справа = на правой части табло " "счёта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Отображать маршруты до целей на карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Показывать различные отметки, определяемые видом игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Управление прозрачностью отметок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "Смещение краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Плавно скрывать вблизи прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "Показывать названия вместо иконок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "Урон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Оверлей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Множитель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "Имена игроков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Показывать имена над игроками" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "Макс. дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Обесцвечивание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "Teamplay" msgstr "Командный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Только в области прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Показывать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Индикатор урона:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "Dynamic HUD" msgstr "Динамический HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "HUD покачивается в зависимости от движений игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Сотрясать HUD при получении урона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Войти в редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор HUD работает только при запущенной игре." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Хотите начать локальную игру для настройки HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Сведения о фрагах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Показывать информацию о сериях убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Отображать серии убийств, только если они являются достижениями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в сообщениях о смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Серии убийств в информационных сообщениях:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "SPREES^Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Цель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "SPREES^Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Печатать на отдельных линиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Добавлять расширенную информацию о фрагах в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Указывать место фрага в сообщениях о смерти по возможности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Настройки режима игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Отображать рекорды в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Отображать имя захватчика флага в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Other" msgstr "Другие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Отображать сообщения консоли в верхнем левом углу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Отображать все информационные сообщения в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Отображать статусы игроков в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Уведомления бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Уведомления оружия в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Справочные уведомления об оружии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Дикторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Звуки таймера возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Звуки череды убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Звуки достижений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Показывать иконки вместо моделей предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Прозрачность призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Цвет призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Чёрный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Тёмный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Окрашенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Синий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Применять мою модель к игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Применять мои цвета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "In non teamplay modes only" msgstr "В некомандных режимах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Body fading:" msgstr "Затемнять убитых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Gibs:" msgstr "Ошмётки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "GIBS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^Many" msgstr "Много" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Тонны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Настроить, как игроки и предметы будут отображены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид от 1-ого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Переходить в режим третьего лица при смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Плавное приземление после прыжка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Плавное приседание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "Раскачивание камеры при бездействии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Раскачивание при ходьбе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид от 3-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "Отдаление от спины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "Высота" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Проходить сквозь стены при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "Угол обзора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "Угол обзора в градусах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Кратность увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Множитель масштабирования при нажатии кнопки увеличителя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Скорость увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "Скорость увеличения; отключите, чтобы прицеливаться мгновенно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Мгновенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Чувств-ть при увеличении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Как увеличительный прицел влияет на чувствительность, от 0 (низкая " "чувствительность) до 1 (чувствительность не меняется)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "Скорость увеличения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "Движение только вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Кратность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Показывать 2D-эффект увеличительного прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Отключать увеличитель при смерти или возрождении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Отключать увеличитель при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Приоритет оружия (* = из мутатора)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Использовать приоритет при переключении оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Использовать список выше при выборе оружия с помощью колеса мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Переключать только готовые к использованию оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматически переключаться на поднятое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Автоматически переключаться на подобранное оружие, если оно лучше нынешнего" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Отключать кнопку атаки при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Рисовать оружие в виде от 1-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Рисовать модель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Положение модели оружия; требует переподключения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "Прозрачность модели оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "Колебания оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Покачивание оружия при движении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "Weapons" msgstr "Оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Сменить кнопку…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Изменить…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Множитель скорости мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Плавное прицеливание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Сглаживает движения мыши, но значительно ухудшает отзывчивость прицеливания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Инвертировать мышь по вертикали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Обратить движения мыши по вертикальной оси" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Использовать системное позиционирование мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Включить встроенное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Отключить системное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Использовать ввод с мыши через DGA" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Нажатие кнопки \"открыть консоль\" также закрывает её" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Использовать клавишу для открытия консоли и для её закрытия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Повторять прыжок автоматически при удержании нажатия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Реактивный ранец при прыжке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "JPJUMP^Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Только в воздухе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "JPJUMP^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d КБ/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d МБ/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "Порт UDP клиента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "Принудительное использование клиентом выбранного порта, иначе 0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина канала:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "Укажите скорость вашей сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "56 кбит/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "Server queries/s:" msgstr "Опросы сервера/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Предел одновременных HTTP/FTP загрузок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Download speed:" msgstr "Скорость загрузки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65 msgid "Local latency:" msgstr "Местная задержка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать сетевой монитор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Показывать график размеров пакетов и других сведений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Предсказание движения на стороне клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсация ошибок движения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Использовать шифрование AES по возможности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83 msgid "Maximum:" msgstr "Предельная:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "Target:" msgstr "Целевая:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109 msgid "Idle limit:" msgstr "При бездействии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Беречь время процессора для других приложений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать счётчик кадров (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Показывать количество отрисованных кадров в секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Подсказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Подсказки меню: нет, стандартные или улучшенные (также показывает переменные " "или команды, связанные с пунктами меню)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Расширенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Show current date and time" msgstr "Показывать текущие дату и время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Показывать текущие дату и время, полезно для скриншотов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "Enable developer mode" msgstr "Включить режим разработчика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Advanced settings..." msgstr "Расширенные настройки…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "" "Расширенные настройки, в которых можно настроить каждую переменную игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Полный сброс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр переменных:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Только изменённые переменные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Расширенные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все настройки?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Резервная копия вашего конфига будет сохранена в папке с данными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "Темы меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "Язык текста" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "Применить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Отключить жестокие эффекты и грубый язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "Заменить кровь и ошмётки эффектом без элементов насилия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "Пока вы подключены, изменение языка вступит в силу только для меню," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "полное применение языка вступит в силу только с начала следующей игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Отсоединиться сейчас" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Переключить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Интерфейс/шрифт:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Большой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Сколько бит на пиксель использовать для вывода, рекомендуется 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16 бит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32 бита" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate" msgstr "" "Включить вертикальную синхронизацию для предотвращения разрыва кадров, это " "ограничит частоту кадров в секунду частотой обновления монитора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перевернуть изображение по горизонтали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "Режим леворукого бедняги" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "Качество анизотропной фильтрации" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" "Включить сглаживание, которое работает на краях 3D-геометрии. Примечание: " "это может сильно снизить производительность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высококачественный буфер кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "Буфер глубин:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" "Устранить перерасход отрисовкой только глубинной версии сцен до нормального " "начала отрисовки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "Мир" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "Всё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Использовать вершинные буферы (VBO)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "VBO^Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершины, отдельные треугольники (безопасно)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering" msgstr "" "Использовать буфер вершин объектов для хранения статической геометрии в " "видеопамяти для более быстрой отрисовки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершины и треугольники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121 msgid "Brightness of black" msgstr "Яркость чёрного" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "Brightness of white" msgstr "Яркость белого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" "Обратное значение гамма-коррекции, эффект яркости, который не влияет на " "белый или черный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "Множитель контраста тёмных областей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" "Регулировка насыщенности (0 = оттенки серого, 1 = нормально, 2 = " "перенасыщенно), требует цветоконтроля GLSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Общее освещение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" "Окружающее освещение, если выставлено слишком большим, свет на картах будет " "выглядеть блёклым и плоским" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152 msgid "Global rendering brightness" msgstr "Общая яркость отрисовки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра видеокартой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" "Заставляет процессор ждать, пока видеокарта закончит отрисовку каждого " "кадра, может помочь в случае задержек и лагов на некоторых компьютерах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать GLSL шейдеры OpenGL 2.0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психоделическая расцветка (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:166 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Психоделические вершины (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная карта с ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Уровень сложности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Лёгкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Тяжёлый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Начать одиночную игру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Начать одиночную кампанию или быструю игру против ботов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "автовыбор 'лучшей' команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Автовыбор команды (рекомендуется)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "красная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "синяя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "жёлтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "розовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "spectate" msgstr "наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "Разрешить статистике использовать ваше имя?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "В случае ответа \"Нет\", вы будете известны как \"Anonymous player\"" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87 msgid "teamplay" msgstr "командный" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89 msgid "free for all" msgstr "игра для всех" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "Moving" msgstr "Движение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "backpedal" msgstr "назад" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "strafe left" msgstr "влево" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "strafe right" msgstr "вправо" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "jump / swim" msgstr "прыжок / всплыть" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "crouch / sink" msgstr "пригнуться / погрузиться" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "off-hand hook" msgstr "ручной крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jetpack" msgstr "реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "Attacking" msgstr "Нападение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52 msgid "WEAPON^previous" msgstr "WEAPON^предыдущее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53 msgid "WEAPON^next" msgstr "WEAPON^следующее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "WEAPON^ранее использованное" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^best" msgstr "WEAPON^лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "reload" msgstr "перезарядить" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "бросить оружие / гранату" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 msgid "hold zoom" msgstr "держать для увеличения" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "toggle zoom" msgstr "переключать увеличение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "show scores" msgstr "показать очки" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "screen shot" msgstr "скриншот" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "maximize radar" msgstr "увеличить радар" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "3rd person view" msgstr "вид от 3-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "enter spectator mode" msgstr "стать зрителем" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Communication" msgstr "Связь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "public chat" msgstr "общий чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "team chat" msgstr "чат команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "show chat history" msgstr "показать историю чата" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "vote YES" msgstr "голосовать ДА" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "vote NO" msgstr "голосовать НЕТ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "enter console" msgstr "открыть консоль" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "disconnect" msgstr "отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "quit" msgstr "выйти" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "auto-join team" msgstr "автовыбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "бросить ключ/флаг, покинуть транспорт" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "suicide / respawn" msgstr "суицид / возрождение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "quick menu" msgstr "горячее меню" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "User defined" msgstr "Определенно пользователем" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "sandbox menu" msgstr "меню песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "переместить объект (песочница)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "waypoint editor menu" msgstr "меню редактора путевых точек" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте эту кнопку снова!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" "Что? Не могу зайти (m = NULL). Перефильтровка, чтобы такого больше не " "случалось." #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" "Что? Не могу зайти (неверный тип игры). Перефильтровка, чтобы такого больше " "не случалось." #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "зритель" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "<модель игрока не найдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "SERVER^Удалить из избранного" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "Удалить выбранный сервер из избранного" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "SERVER^В избранные" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Добавить выбранный сервер в закладки, чтобы быстрее найти его в будущем" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735 msgid "Map" msgstr "Карта" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "Уровень AES %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 msgid "ENC^none" msgstr "ENC^отсутствует" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019 msgid "encryption:" msgstr "шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "мод: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "изменённые настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022 #, c-format msgid "official settings" msgstr "официальные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024 msgid "stats disabled" msgstr "статистика отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024 msgid "stats enabled" msgstr "статистика включена" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Избранные" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Рекомендуемые" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Обычные серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Спортивный режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Модифицированные" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "SLCAT^Оверкилл" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "SLCAT^Инстагиб" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Гоночный режим" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "ОМГ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "Высокий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Максимальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" "Изменение резкости текстур. Снижение повысит эффективность расхода памяти, " "но сделает текстуры размытыми." #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "Медленный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "Быстрый" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "Мгновенный" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Январь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Февраль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Март" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Апрель" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Май" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Июнь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Июль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Август" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "DATE^%d %m %Y" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "Присоединился:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "Последний матч:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "Время в игре:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "Любимая карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "Матчи:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "Победы/поражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "Процент побед:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "Убийства/смерти:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "Частота убийств:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "ЭЛО:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "Ранг:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "Процентиль:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (без рейтинга)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "Обновление может быть загружено с:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автосоздание mapinfo для новых карт…" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" "^1ОШИБКА: Требуется сжатие текстур, но оно не поддерживается.\n" "^1Ожидаются проблемы с отображением." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800 msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:"