# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # adem4ik, 2014 # Alex Talker , 2014-2015 # Andrei Stepanov, 2014 # Andrei Stepanov, 2014-2015 # Lord Canistra , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-11 06:41+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ОШИБКА - МЕНЮ ВИДИМО, НО НИ КАКОЕ МЕНЮ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО!" #: qcsrc/client/Main.qc:1295 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не связаны)" #: qcsrc/client/View.qc:511 msgid "Nade timer" msgstr "Таймер гранаты" #: qcsrc/client/View.qc:516 msgid "Revival progress" msgstr "Прогресс возрождения" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Линия старта" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "Линия финиша" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Среднее %d" #: qcsrc/client/hud.qc:805 msgid "Out of ammo" msgstr "Нет патронов" #: qcsrc/client/hud.qc:809 msgid "Don't have" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/client/hud.qc:813 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: qcsrc/client/hud.qc:1751 qcsrc/client/hud.qc:1752 qcsrc/client/hud.qc:2109 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Игрок %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2417 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Среднее 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2419 qcsrc/client/hud.qc:2461 qcsrc/client/hud.qc:2502 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2504 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2534 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Вы должны ответить перед входом в режим настройки HUD\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2539 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Имя ^7вместо \"^1Anonymous player^7\" в статистике" #: qcsrc/client/hud.qc:2618 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Голосование было создано для:" #: qcsrc/client/hud.qc:2620 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Позволить серверам хранить и отображать ваше имя?" #: qcsrc/client/hud.qc:2624 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Настроить HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2628 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Да (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2630 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Нет (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3194 qcsrc/client/hud.qc:3196 msgid "Personal best" msgstr "Личный рекорд" #: qcsrc/client/hud.qc:3209 qcsrc/client/hud.qc:3212 qcsrc/client/hud.qc:3214 msgid "Server best" msgstr "Рекорд сервера" #: qcsrc/client/hud.qc:3576 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Игрок^7: Это чат." #: qcsrc/client/hud.qc:3641 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3705 msgid "^1Observing" msgstr "^1Свободный обзор" #: qcsrc/client/hud.qc:3707 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Наблюдает: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3711 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для наблюдения" #: qcsrc/client/hud.qc:3713 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для следующего или предыдущего игрока" #: qcsrc/client/hud.qc:3717 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Используйте ^3%s^1 или ^3%s^1 для изменения скорости" #: qcsrc/client/hud.qc:3719 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для свободного обзора" #: qcsrc/client/hud.qc:3722 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для информации об игровом режиме" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч уже начался" #: qcsrc/client/hud.qc:3732 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас закончились жизни" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 qcsrc/client/hud.qc:3737 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для входа" #: qcsrc/client/hud.qc:3745 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Игра начнется через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3752 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Сейчас в ^1разминочном^2 этапе!" #: qcsrc/client/hud.qc:3767 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНажмите ^3%s%s для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3769 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНажмите ^3%s%s, когда вы будете готовы" #: qcsrc/client/hud.qc:3774 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Ожидание других игроков для окончания разминки..." #: qcsrc/client/hud.qc:3776 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Ожидание других игроков..." #: qcsrc/client/hud.qc:3782 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Нажмите ^3%s^2 для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3803 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Неравенство в числе участников команд!" #: qcsrc/client/hud.qc:3808 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Нажмите ^3%s%s для настройки" #: qcsrc/client/hud.qc:3816 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Нажмите ^3ESC ^7для просмотра настроек HUD." #: qcsrc/client/hud.qc:3818 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Дважды кликните ^7по панели для панельно-спецефичных настроек." #: qcsrc/client/hud.qc:3820 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7для отключения теста коллизий, ^3SHIFT ^7и" #: qcsrc/client/hud.qc:3822 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЕЛКИ ^7для точной настройки." #: qcsrc/client/hud.qc:3869 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3873 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:3877 msgid " km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:3881 msgid " mph" msgstr "м/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:3885 msgid " knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/client/hud_config.qc:197 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Удачно экспортировано в %s! (Примечание: записано в data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:201 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Невозможно записать в %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:37 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 голос)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:39 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(Голосов: %d)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:226 msgid "Don't care" msgstr "Всё равно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Decide the gametype" msgstr "Выберите тип игры" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:318 msgid "Vote for a map" msgstr "Голосование за карту" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:331 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд осталось" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:415 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Вы не должны использовать эту команду по своему " "усмотрению!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:425 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Error:^7 Невозможно найти индекс пака.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:434 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запрос эскиза...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Попытка удалить команду, отсутствующей в списке команд!" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "убийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "время" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "захваты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "время захвата" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "смерти" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "разрушено" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "потери" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "ошибок" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "фнубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "голы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "нкубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "убийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "круги" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "жизни" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "поражений" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "имя" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" msgstr "сум" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" msgstr "ник" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" msgstr "целей" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" msgstr "поднятия" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^ping" msgstr "пинг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" msgstr "пл" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" msgstr "толчков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" msgstr "ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" msgstr "возвраты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" msgstr "возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" msgstr "счёт" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" msgstr "суициды" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" msgstr "подборов" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^ticks" msgstr "тиков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:237 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Вы можете изменить табло счёта, используя команду ^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "Usage:\n" msgstr "Использование:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set по-умолчанию\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7поле1 поле2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Были распознаны следующие имена полей (без учета регистра):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете использовать ^3|^7 для выравнивания полей по правому краю.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3имя^7 или ^3ник^7 Имя игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:246 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Время пинга\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Потеря пакетов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3убитые^7 Число убитых\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Число смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Число суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3фраги^7 убийств - суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Отношение убийств/смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3сумма^7 фраги - смерти\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "^3caps^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) был захвачен\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) или мяч (Keepaway) были " "подобраны\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3captime^7 Время наибыстрейшего захвата(CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3фубийств^7 Число убийств флагоносцев\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Число возращённых флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Число выроненных флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Число жизней (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3ранг^7 Ранг игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Число игроков отправленных в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3destroyed^7 Число ключей разрушенных толчком в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3нкубийства^7 Число убийств носителей ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3losses^7 Число потерянных ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3laps^7 Число законченных кругов (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Общее время гонок (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Время лучшего круга (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3ticks^7 Число тиков (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Число полученных очков доминации (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3нмубийств^7 Число убийств носителей мячей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Общее число продержанных мячей в режиме Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Общий счёт\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете написать '+' или '-' перед полем, а затем список типов игры\n" "через запятую, затем слешку '/' для показа только этих или не этих\n" "режимов. Вы так же можете указать 'all' как поле для показа всех\n" "полей текущего игрового режима.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Специальные имена типов игры 'teams' и 'noteams' могут быть\n" "использованы для включения/выключения ВСЕХ командных/не\n" "командных игровых режимов.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Например: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "отобразит имя, пинг и потери пакетов выровненными слева, и поля\n" "вертикальной панели справа.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' будет отображаться только в CTF, и 'field4' во всех других режимах " "кроме DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:526 qcsrc/client/scoreboard.qc:533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:982 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Статистика точности (средняя %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1111 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика карты:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1129 msgid "Monsters killed:" msgstr "Монстров убито:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1136 msgid "Secrets found:" msgstr "Секретов найдено:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1164 msgid "Rankings" msgstr "Ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:49 msgid "Scoreboard" msgstr "Табло счёта" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1319 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Награда за скорость: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Быстрейший за все время: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1361 msgid "Spectators" msgstr "Зрители" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "играет ^3%s^7 на ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1375 qcsrc/client/scoreboard.qc:1380 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " на время ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1384 qcsrc/client/scoreboard.qc:1403 msgid " or" msgstr " или" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 qcsrc/client/scoreboard.qc:1394 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " до ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1388 qcsrc/client/scoreboard.qc:1395 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1407 qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 msgid "SCO^points" msgstr "точки" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1389 qcsrc/client/scoreboard.qc:1396 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1415 msgid "SCO^is beaten" msgstr "побит" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406 qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "по достижению лидерства в ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1435 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Возрождение после ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1445 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мертвы, подождите ^3%s^7 до возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1454 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мертвы, нажмите ^2%s^7 для возрождения" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:558 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s под атакой!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "Нет наводчика справа!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "Нет наводчика слева!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236 msgid "Push" msgstr "Нажать" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237 msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238 msgid "Defend" msgstr "Защитить" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239 msgid "Blue base" msgstr "Синяя база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240 msgid "DANGER" msgstr "ОПАСНОСТЬ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 msgid "Enemy carrier" msgstr "Вражеский знаменосец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:242 msgid "Flag carrier" msgstr "Знаменосец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243 msgid "Dropped flag" msgstr "Флаг брошен" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 msgid "Help me!" msgstr "Помогите мне!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:245 msgid "Here" msgstr "Здесь" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 msgid "Dropped key" msgstr "Брошенный ключ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Key carrier" msgstr "Носитель ключа" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 msgid "Run here" msgstr "Беги сюда" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 msgid "Red base" msgstr "Красная база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Waypoint" msgstr "Точка маршрута" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Finish" msgstr "Конец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Start" msgstr "Начало" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 msgid "Ball carrier" msgstr "Носитель мяча" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 msgid "Extra life" msgstr "Экстра жизнь" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/common/buffs.qh:38 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 msgid "Fuel regen" msgstr "Энергия регенерации" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожен!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 msgid "Tagged" msgstr "Отмечен" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 msgid "Vehicle" msgstr "Транспорт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:562 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s требуется помощь!" #: qcsrc/common/buffs.qh:36 msgid "Ammo" msgstr "Патроны" #: qcsrc/common/buffs.qh:37 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: qcsrc/common/buffs.qh:39 msgid "Medic" msgstr "Медик" #: qcsrc/common/buffs.qh:40 msgid "Bash" msgstr "Удар" #: qcsrc/common/buffs.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:181 msgid "Vampire" msgstr "Вампиризм" #: qcsrc/common/buffs.qh:42 msgid "Disability" msgstr "Бессилие" #: qcsrc/common/buffs.qh:43 msgid "Vengeance" msgstr "Месть" #: qcsrc/common/buffs.qh:44 msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: qcsrc/common/buffs.qh:45 msgid "Flight" msgstr "Полёт" #: qcsrc/common/buffs.qh:46 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "ошибка при создании curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда на выгрузку уведомлений работает только c cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:316 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Дамп оружий работает только с sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:510 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Перезапуск системы уведомлений работает только с cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s лет" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d год" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s недель" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d неделя" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s дней" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d день" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s часов" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d час" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s минут" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d минута" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d секунда" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:747 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Швыряние Тубой" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:40 msgid "Kill all enemies" msgstr "Уничтожьте всех врагов" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:43 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Выживайте и уничтожайте, пока у врагов не останется жизней" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46 msgid "Race" msgstr "Гонка" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:46 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Мчитесь к финишной черте быстрее соперников" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49 msgid "Race CTS" msgstr "Гонка CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:49 msgid "Race for fastest time" msgstr "Устанавливайте рекорды" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52 msgid "Kill all enemy teammates" msgstr "Уничтожьте команду противника" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:52 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture The Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it" msgstr "Найдите и принесите флаг противника на свою базу для захвата" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Уничтожьте всех врагов и выиграйте раунд" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Capture all the control points to win" msgstr "Захватите все контрольные точки для победы" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Соберите все ключи и выиграйте раунд" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Разрушьте препятствия и вражеское ядро силы прежде, чем закончится время" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "Захватите контрольные точки и уничтожьте вражеский генератор" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "XonSports" msgstr "XonSports" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them" msgstr "" "Поражайте врагов, чтобы заморозить их, или размораживайте союзников, стоя " "рядом с ними" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Держите шар, чтобы набирать очки убийств" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Invasion" msgstr "Вторжение" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Выживайте против волн монстров" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23 msgid "Shambler" msgstr "Шамблер" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25 msgid "Wyvern" msgstr "Виверн" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Уведомления от сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд осталось)" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGЧат наблюдателей не видим для игроков во время матча" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 qcsrc/common/notifications.qh:590 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Бросаем монетку... Результат: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGУ вас нет топлива для ^F1Реактивного ранца" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2У вас нет UID, настройки суперспектатора не будут сохранены или " "востановлены" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Раунд уже начался, вы начнёте игру со следующего раундда" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Вы станете зрителем со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд, сбросив предыдущий " "рекорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F2%s^BG секунд, не сумев побить ^BG" "%s^BG's предыдущий рекорд в ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG флаг был возвращен на базу владельцами" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG флаг был уничтожен и возвращен на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG флаг был брошен в базе и возвращен на нее" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BG^TC^TT^BG флаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG^TC^TT^BG У флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания " "он вернулся на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG^TC^TT^BG флаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG забрал ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вернул ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подло ликвидирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был впечатан в землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был немного подожжен ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был прожарен до хрустящей корочки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испечён с помощью ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен к монстрам рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 слишком близко подошел к взрыву напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён заживо Гранатой Напалма ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был заморожен Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не был вылечен Лечащей Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в открытый космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен в слизи ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был мумифицирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попытался занять место телепорта, принадлежащее ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1%s%s в процессе телепортации" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 погиб в результате несчастного случая с участием ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от подорвавшегося с Bumblebee ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 долюбовался огоньками из пушки Bumblebee, управляемого ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был раздавлен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был завален кассетными бомбами с Raptor'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог устоять перед пурпурными шариками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Raptor'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Spiderbot'e ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был измельчён Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Racer'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 пригвоздило Racer'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог скрыться от Racer'а, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was destroyed by the vengeful ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был уничтожен мстительным ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в мир боли рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 был перемещён в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не подружился с Богом Командной Игры%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думал, что нашёл хорошее место для отдыха%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 коварно самоликвидировался%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог отдышаться%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 находился слишком долго под водой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 с хрустом ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно хрустнул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного подгорел%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нашёл жаркое местечко%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгорел дотла%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был взорван Магом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1's был вывернут наизнанку Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен Шаблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был стёрт в порошок Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был побит Пауком%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был поражён огненым шаром Виверна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 присоединился к Зомбиs%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 получил урок кунг-фу от Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 освоил мастерство камикадзе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 захотел посмотреть на взрыв своего же напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был сожжён заживо своей же Гранатой Напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного обжёгся%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен своей же Ледяной Гранатой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "Лечащая Граната не помогла ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s. Какой смысл жить без патронов?" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 расстрелял все патроны%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгинул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 стал падующей звездой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 утопился в слизи%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 устал от жизни%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 мумифицирован на века%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перешёл в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 погиб в результате несчастного случая%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 налетел на турель%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал под огонь зенитки FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог спрятаться от турели Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был изрешечен турелью Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на тлеющие кусочки турелью MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был отменён турелью%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отведал перегретой плазмы из турели%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был убит электрическим током турели Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был обогащён свинцом из турели Walker'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был пронзён турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зацепило взрывной волной от Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен весом тяжёлой машины%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был накрыт кассетными бомбами с Raptor'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Raptor'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на кусочки ракетой Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог укрыться от ракеты Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал не в то место%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был предан ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s очков каждые %s секунд(ы))" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 воскрес после падения" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён взрывом своей гранаты" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 был автоматически оживлён после %s секунд(ы)" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда выиграла этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 qcsrc/common/notifications.qh:667 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG выиграл этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 qcsrc/common/notifications.qh:587 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНичья" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 qcsrc/common/notifications.qh:588 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд окончен, победитель не выявлен" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозил сам себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим Бога спас тебя от %s очков урона, читер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG забрал усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG потерял усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 qcsrc/common/notifications.qh:671 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы уронили усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 qcsrc/common/notifications.qh:672 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы забрали усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 qcsrc/common/notifications.qh:673 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас отсутствует ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 qcsrc/common/notifications.qh:674 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы выбросили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 qcsrc/common/notifications.qh:675 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы подобрали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 qcsrc/common/notifications.qh:676 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостаточно патронов для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 qcsrc/common/notifications.qh:677 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG режим огня невозможен, но вы можете использовать ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 qcsrc/common/notifications.qh:678 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4отсутствует^BG на этой карте" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 подключился %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 подключен и присоединен к ^TC^TT коменде" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:681 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG Потерял мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 qcsrc/common/notifications.qh:682 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG Завладел мячом!" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захватил ключ ^TC^TT команды" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG выбросил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG подобрал ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 аннулирован" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr " У ^BG%s^F3 закончились жизни" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGМонстры в данный момент отключены" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Невидимость" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Скорость" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Силу" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 отключился" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 выкинут за бездействие" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2 Ты был выкинут с сервера, потому что ты наблюдатель, и наблюдатели не " "допускаются на данный момент." #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 теперь наблюдатель" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG отказался от гонки" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG закончил гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG побил рекорд %s^BG's %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG улучшил свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG Установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, у него " "отсутствует UID, поэтому рекорд не будет сохранен." #: qcsrc/common/notifications.qh:495 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG установил рекорд %s%s^BG места со временем %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BG команда увеличивает счет!" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Вы должны присоединиться к игре в течение %s, в противном случае вы " "будете отсоединены от сервера, так как быть наблюдателем временно запрещено!" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Супероружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGВы не можете сменить команду на большую" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGВы не можете сменить команду" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s (бета)^BG, ваша " "версия ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s^BG, ваша версия " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGВышла новая версия ^F1Xonotic %s^BG, а у вас всё ещё " "установлен ^F2Xonotic %s^BG - скачайте последнюю версию с ^F3http://www." "xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Сведения о сборке SVQC: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 попал под раздачу тока из Дуговой Пушки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Бластера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отправил себя в ад из своего же Бластера%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 испытал на себе силу Crylink'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 испытал на себе силу собственного Crylink'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 скушал ракету ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к ракете ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя с помощью Разрушителя%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван зарядом Electro от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почуял запах озона от Electro комбо ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошел слишком близко сфере Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с Электрическими зарядами%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл куда отправил свою сферу Электро%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к огненному шару ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён зажигательной миной ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 должен был выбрать пушку поменьше%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл где оставил свою зажигательную мину ds%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утрамбован очередью из Hagar'а от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был обстрелян из Hagar'а со стороны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Hagar'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был порезан HLAC'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не соблюдал технику безопасности при обращении с HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван на куски из Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 засосало в воронку гравитационной бомбы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:532 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:533 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:534 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Machine Gun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:535 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечен Machine Gun'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:536 qcsrc/common/notifications.qh:731 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGВы не можете разместить больше чем ^F2%s^BG мин одновременно" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко к мине ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:538 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл где установил свою мину%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:539 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 оказался в зоне поражения гранаты, выпущенной из Mortar'a ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:540 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отведал гранаты из Mortar'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:541 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не уследил за гранатой, выпущенной из своего Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:542 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал сам себя с помощью Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:543 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:544 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 погиб после знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:545 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог избежать знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:546 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог спрятаться от Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:547 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был распилен пополам Реактивной Бензопилой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почти уклонился от Реактивной Бензопилы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был распилен пополам своей же Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя своей же Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 подвергся усиленному обстрелу ракетами из Seeker'а со стороны ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был захвачен системой самонаведения Seeker'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Seeker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:554 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был растрелян из Шоковой Волны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:555 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отшлёпан ^BG%s^K1 огромной Шоковой Волной%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Shotgun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпал ^BG%s^K1 своим большим Shotgun'ом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:558 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 теперь будет относиться к порталам серьёзнее%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:559 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от собственной игры @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был преобразован в пар Испарителем ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён с помощью Вихря ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Вы остались одни!" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВы атакуете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:582 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВы защищаете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:583 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Начали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Игра начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнется через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:586 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не может быть начат" #: qcsrc/common/notifications.qh:589 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не прячьтесь!" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGОграничения сняты.\n" "^BGВы можете ^F2попробовать захватить^BG флаг снова,\n" "^BGесли вы уверены в своих силах." #: qcsrc/common/notifications.qh:592 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGДоступ к флагу ^F1временно ограничен^BG для вас,\n" "^BGтак как вы^F2провалили множество попыток^BG захватить его.\n" "^BGПрежде чем попытаться снова, вы должны заработать очки в защите." #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захватили ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGВы бросали флаг слишком часто! Бросить снова можно будет через %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:595 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы получили ^TC^TT^BG флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просит вас передать флаг%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просите %s^BG передать вам флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы передали ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы забрали ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтоварищ по команде^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде (^BG%s%s)^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вернули ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:606 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПат! Теперь противники могут видеть вас на карте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПат! Теперь противники могут видет тех, кто забрал их флаг на карте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы были убиты ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы были убиты ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы отыграли очко у ^BG%s^K1 пока они писали" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s ^BGпока он писал" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^K1 пока они писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^BG%s пока он писал" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Вы получили ^K1БОНУСНУЮ ГРАНАТУ^F2!" #: qcsrc/common/notifications.qh:618 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВы были перемещены в другую команду\n" "Теперь вы в: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не убивайте товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стреляйте в своих товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Умри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Обдумай свою тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Вы коварно самоликвидировались !" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы были %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Вы не смогли отдышаться!" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Вас с хрустом расплющило по земле!" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Вам немного жарковато!" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Кажется, вы немного хрустите!" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Вы совершили бессмысленное самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам нужно быть поосторожнее!" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1У вас нет сил терпеть такой жар!" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Вы должны остерегаться монстров!" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Вы были убиты монстром!" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На вкус как цыплёнок!" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Вы забыли вставить чеку обратно в гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:630 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Нахождение рядом со взрывом напалма опасно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Вы почувствовали прохладец!" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Кажется, вы замерзаете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:632 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Ваша лечащая граната немного неисправна" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы будете перерождены, так как у вас закончились патроны..." #: qcsrc/common/notifications.qh:633 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы были убиты за то, что у вас кончились патроны..." #: qcsrc/common/notifications.qh:634 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Вы прожили слишком долго, для человека не принимающего лекарств" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Берегите своё здоровье" #: qcsrc/common/notifications.qh:635 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Вы окочурились!" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Вас растворило в слизи!" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Вы совершили самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Вы расстались с жизнью!" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Вы застряли в болоте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGСейчас вы на: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1ВЫ погибли в результате несчастного случая!" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью закончилась неудачно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью!" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью eWheel закончилась неудачно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью Walker закончилась неудачно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью Walker!" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вы были раздавлены весом тяжёлой машины!" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Вас накрыло кассетными бомбами с Raptor'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Raptor'a!" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Spiderbot'a!" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Ракета Spiderbot'а порвала вас на мелкие кусочки!" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Вы не смогли укрыться от ракеты Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Смотри куда идёшь!" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Негодник! Ты убил ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Негодник! Ты напал на ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы были убиты ^BG%s^K1, вашим товарищем по команде" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы проиграли очко ^BG%s^K1, своему товарищу по команде" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGРассоединение через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.qh:656 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGВам нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGВам так же нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGДверь разблокирована!" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Вы подобрали несколько дополнительных жизней" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Вы заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вы были заморожены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Вы оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Вы оживили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Вы были оживлены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Вы были автоматически оживлены после %s секунд(ы) ожидания" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Вы заморозили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд уже начался, вы были возрождены замороженным" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s прибыл!" #: qcsrc/common/notifications.qh:679 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Вас негде возродить!\n" "Надейтесь, что ваша команда сможет это исправить..." #: qcsrc/common/notifications.qh:680 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Вы не можете присоединиться к игре в данный момент.\n" "Превышено максимальное количество игроков." #: qcsrc/common/notifications.qh:683 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGВы завладели мячом!" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGПока мяч находится не у вас, вы очки за убийства не начисляются!" #: qcsrc/common/notifications.qh:685 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды!\n" "Теперь вам нужно встретиться!" #: qcsrc/common/notifications.qh:686 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG^TC^TT команда^BG собрала все ключи!\n" "Помешайте им встретиться. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:687 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды\n" "Встретьтесь с ними. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:688 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:689 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканирование частотного диапазона..." #: qcsrc/common/notifications.qh:690 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВы держите ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:691 qcsrc/common/notifications.qh:693 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОжидание игроков...\n" "Активные игроки необходимы для: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:692 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGУ вас не осталось жизней, подождите до следующего матча" #: qcsrc/common/notifications.qh:694 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОжидаем присоединения %s игроков(а)..." #: qcsrc/common/notifications.qh:695 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG осталось на поиск патронов!" #: qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGНайдите патронов, иначе вы умрёте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGРаздобудьте патронов! Осталось ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:697 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Осталось дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:699 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до смены оружия...\n" "Следующее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:700 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Текущее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:701 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:702 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture controlpoints to shield it!" msgstr "" "^K1Ваш генератор без защиты\n" "^BGЗахватите контрольные точки, чтобы защитить его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:703 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Убивайте противников, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:703 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Зарабатывайте очки, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:704 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Сейчас играется ^F4ОВЕРТАЙМ^F2!\n" "\n" "Генерторы постепенно распадаются.\n" "Чем больше контрольных точек держит ваша команда,\n" "тем быстрее распадается генератор противника" #: qcsrc/common/notifications.qh:705 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "^BGК игровому времени добавлено ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:706 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Входной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications.qh:707 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Выходной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications.qh:708 msgid "" "^K1Portal deployment failed.\n" "\n" "^F2Catch it to try again!" msgstr "" "^K1Развёртывание портала не удалось.\n" "\n" "^F2Поймайте его и попробуйте заново!" #: qcsrc/common/notifications.qh:709 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Действие Невидимости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:710 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Действие Щита закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:711 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Действие Скорости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:712 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Действие Силы закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:713 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Вы невидимы" #: qcsrc/common/notifications.qh:714 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас окружает щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:715 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ваша скорость передвижения повышена" #: qcsrc/common/notifications.qh:716 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила придаёт разрушительную мощь вашему оружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:717 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка окончена, завершите ваш круг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:718 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGАльтернативный режим огня не наносит урона!" #: qcsrc/common/notifications.qh:719 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGЗадача выполнена!" #: qcsrc/common/notifications.qh:720 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGВпереди еще много чего..." #: qcsrc/common/notifications.qh:721 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGВсего лишь %s^BG осталось..." #: qcsrc/common/notifications.qh:722 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Супероружие разрушилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:723 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Супероружие потеряно" #: qcsrc/common/notifications.qh:724 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Вы получили супероружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Переход в ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:726 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Смена команды через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:727 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Вы станете наблюдателем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:728 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Вы совершите самоубийство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:729 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:730 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут законится через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:1037 qcsrc/common/notifications.qh:1038 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (возле %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046 msgid "primary" msgstr "основной" #: qcsrc/common/notifications.qh:1045 qcsrc/common/notifications.qh:1046 msgid "secondary" msgstr "альтернативный" #: qcsrc/common/notifications.qh:1056 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Нажмите %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1066 #, c-format msgid " with %s" msgstr " с %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИ ОЧКА! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1075 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 высвободил свою ЯРОСТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1076 msgid "RAGE! " msgstr "ЯРОСТЬ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДЕСЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начал РЕЗНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 msgid "MASSACRE! " msgstr "РЕЗНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 творит БЕСПРЕДЕЛ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТНАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "MAYHEM! " msgstr "БЕСПРЕДЕЛ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 БЕРСЕРКЕР! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1079 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРКЕР! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начинает БОЙНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1080 msgid "CARNAGE! " msgstr "БОЙНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 предрекает АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1081 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1087 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1089 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пинг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1095 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоровье ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1097 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мёртв^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1134 qcsrc/common/notifications.qh:1147 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d очков подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1146 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d убийств подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1159 msgid "First blood! " msgstr "Первая кровь! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1159 msgid "First score! " msgstr "Первое очко! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 msgid "First casualty! " msgstr "Первая смерть! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 msgid "First victim! " msgstr "Первая жертва! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1204 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил %d фрагов подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1205 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал %d очков подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1223 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролил первую кровь! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1224 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 получил первое очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1240 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", прервав серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1241 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", прервав серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1255 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", окончив свою серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1256 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", прервав свою серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Красная" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Синяя" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтая" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Розовая" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/common/util.qc:422 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d д., %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/util.qc:424 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15 msgid "Arc" msgstr "Дуговая пушка" #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15 msgid "Blaster" msgstr "Бластер" #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15 msgid "Devastator" msgstr "Разрушитель" #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Тяжёлый пулемёт" #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15 msgid "Machine Gun" msgstr "Machine Gun" #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Реактивная бензопила" #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15 msgid "Shockwave" msgstr "Шоковая Волна" #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15 msgid "Vaporizer" msgstr "Испаритель" #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15 msgid "Vortex" msgstr "Вихрь" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Использование: menu_cmd команда..., где возможные команды:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - обновляет все cvar'ы на текущей странице меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - определить элемент меню как главный элемент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступные параметры:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Неверная команда. Попробуйте menu_cmd help, чтобы получить список доступных " "команд.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:126 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Уровень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "принудительно записывается в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "will not be saved" msgstr "не будет сохранено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будет сохранено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "private" msgstr "личное" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95 msgid "engine setting" msgstr "установка движка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97 msgid "read only" msgstr "только чтение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Разработчики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic. Для начала, пожалуйста, выберите ваш язык и " "введите ваше имя. Позже вы сможете изменить эти настройки в меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:74 msgid "Text language:" msgstr "Язык меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Разрешить при сборе статистики игры использовать имя игрока?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:88 msgid "ALWU2N^No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:89 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "Спросить позже" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:93 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показывать только текущий вид патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 msgid "Align icon:" msgstr "Выровнять значок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Left" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Right" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_buffs.c:4 msgid "Buffs Panel" msgstr "Панель усилителей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Центральная панель сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24 msgid "Message duration:" msgstr "Длительность сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28 msgid "Fade time:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32 msgid "Flip messages order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34 msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание текста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:62 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42 msgid "Font scale:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23 msgid "Chat entries:" msgstr "Записи в чате:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26 msgid "Chat size:" msgstr "Размер чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Время жизни чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель сведений о движке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23 msgid "Engine info:" msgstr "Сведения о движке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Исп. алгоритм усреднения для FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоровья/брони" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:23 msgid "Enable status bar" msgstr "Включить полосу состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:25 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Выравнивание полосы состояния:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Inward" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:44 msgid "Outward" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:38 msgid "Icon alignment:" msgstr "Выравнивание значков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:46 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поменять местами здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель информационных сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:23 msgid "Info messages:" msgstr "Инф. сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:26 msgid "Flip align" msgstr "Обратить выравнивание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель значков мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:23 msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:26 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Также показывать уведомления в консоли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:29 msgid "Flip notify order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:32 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Время видимости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:36 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель физики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled" msgstr "Включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:26 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Панель включена в Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:32 msgid "Status bar" msgstr "Полоса состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:60 msgid "Left align" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:64 msgid "Right align" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Inward align" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:37 msgid "Outward align" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:41 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поменять местами скорость и ускорение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:46 msgid "Include vertical speed" msgstr "С вертикальной скоростью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:57 msgid "Speed unit:" msgstr "Единица скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "mph" msgstr "м/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:63 msgid "knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:65 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:68 msgid "Top speed" msgstr "Максимум скорости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:75 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "С вертикальним ускорением" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:46 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Поменять местами Силу и Щит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель нажатых кнопок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:24 msgid "Panel always enabled" msgstr "Всегда включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:31 msgid "Forced aspect:" msgstr "Соотношение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Гоночная панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель включена в командных играх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:30 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:743 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:37 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "Forward" msgstr "Взгляд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "West" msgstr "Запад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "South" msgstr "Юг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "East" msgstr "Восток" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:43 msgid "North" msgstr "Север" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:47 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:51 msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим увел.:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed in" msgstr "Приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Zoomed out" msgstr "Не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Always zoomed" msgstr "Всегда приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:56 msgid "Never zoomed" msgstr "Никогда не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Таблица Очков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:23 msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Rankings:" msgstr "Рейтинг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "And me" msgstr "И мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:29 msgid "Pure" msgstr "Чистый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:23 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:26 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показывать прошедшее время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:23 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозр. после голосования:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:25 msgid "Fade out after:" msgstr "Исчезать после:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:145 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:29 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:33 msgid "Fade effect:" msgstr "Эффект исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "EF^None" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Исчезновение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:39 msgid "EF^Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:43 msgid "Weapon icons:" msgstr "Иконки оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:46 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показывать только свое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Показывать ID оружия как:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Number" msgstr "Число" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:52 msgid "Bind" msgstr "Привязка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показывать Точность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:56 msgid "Show Ammo" msgstr "Показывать Боеприпасы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:59 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Цвет полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:65 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозрачность полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настройка панелей HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:22 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон по умолчанию:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:24 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:718 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:92 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:721 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:78 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:726 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:36 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:734 msgid "Border size:" msgstr "Ширина краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:90 msgid "Team color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:59 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Проверить цвет команды в режиме настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:62 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:69 msgid "HUD Dock:" msgstr "Область HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Small" msgstr "Небольшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:74 msgid "DOCK^Large" msgstr "Большая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:97 msgid "Grid settings:" msgstr "Настройки сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:100 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Передвижение панелей по сетке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "Grid size:" msgstr "Шаг сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:104 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:110 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:118 msgid "Exit setup" msgstr "Выйти из настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:4 msgid "Monster Tools" msgstr "Инструменты Монстров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:19 msgid "Monster:" msgstr "Монстр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Spawn" msgstr "Новое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:31 msgid "Move target:" msgstr "Переместить цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:32 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:33 msgid "Wander" msgstr "Блуждать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:34 msgid "Spawnpoint" msgstr "Точка возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:35 msgid "No moving" msgstr "Движений нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:37 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:44 msgid "Set skin:" msgstr "Оформления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Игра по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:6 msgid "Create" msgstr "Создать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:23 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:5 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:720 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:47 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Gametype" msgstr "Тип игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "Time limit:" msgstr "Предел времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "TIMLIM^1 minute" msgstr "1 минута" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "TIMLIM^2 minutes" msgstr "2 минуты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "TIMLIM^3 minutes" msgstr "3 минуты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "TIMLIM^4 minutes" msgstr "4 минуты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "TIMLIM^5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "TIMLIM^6 minutes" msgstr "6 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:83 msgid "TIMLIM^7 minutes" msgstr "7 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:84 msgid "TIMLIM^8 minutes" msgstr "8 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:85 msgid "TIMLIM^9 minutes" msgstr "9 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:86 msgid "TIMLIM^10 minutes" msgstr "10 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "TIMLIM^15 minutes" msgstr "15 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:88 msgid "TIMLIM^20 minutes" msgstr "20 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:89 msgid "TIMLIM^25 minutes" msgstr "25 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:90 msgid "TIMLIM^30 minutes" msgstr "30 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:91 msgid "TIMLIM^40 minutes" msgstr "40 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:92 msgid "TIMLIM^50 minutes" msgstr "50 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:93 msgid "TIMLIM^60 minutes" msgstr "60 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:94 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Бесконечно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:190 msgid "Frag limit:" msgstr "Предел фрагов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:102 msgid "Teams:" msgstr "Команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:105 msgid "2 teams" msgstr "2 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:106 msgid "3 teams" msgstr "3 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:107 msgid "4 teams" msgstr "4 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:110 msgid "Player slots:" msgstr "Слоты игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:113 msgid "Number of bots:" msgstr "Кол-во ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:116 msgid "Bot skill:" msgstr "Уровень ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:119 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:120 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:121 msgid "You will win" msgstr "Легко победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:122 msgid "You can win" msgstr "Можно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:123 msgid "You might win" msgstr "Возможно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:124 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:125 msgid "Expert" msgstr "Опытный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:126 msgid "Pro" msgstr "Профессионал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:127 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:128 msgid "Unhuman" msgstr "Сверхчеловек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:129 msgid "Godlike" msgstr "Божественный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Мутаторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:147 msgid "Maplist" msgstr "Список карт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Начать игру по сети!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:180 msgid "Capture limit:" msgstr "Предел захватов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:189 msgid "Point limit:" msgstr "Предел очков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:183 msgid "Lives:" msgstr "Жизни:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:184 msgid "Laps:" msgstr "Круги:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:185 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "Сведения о карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:77 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:83 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:89 msgid "Game types:" msgstr "Типы игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:115 msgid "MAP^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена со всем оружием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:166 msgid "Dodging" msgstr "Уклонение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:261 msgid "InstaGib" msgstr "ИнстаГиб" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:215 msgid "New Toys" msgstr "Новые Игрушки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:265 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:219 msgid "Rocket Flying" msgstr "Ракетный Полёт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:211 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Неразрушимые Снаряды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:273 msgid "No start weapons" msgstr "Начинать без оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:196 msgid "Low gravity" msgstr "Низкая гравитация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:172 msgid "Cloaked" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 msgid "Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:178 msgid "Midair" msgstr "Воздушный бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:223 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227 msgid "Weapons stay" msgstr "Оружия остаются" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:186 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:175 msgid "Buffs" msgstr "Усилители" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "Overkill" msgstr "Оверкилл" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:169 msgid "Touch explode" msgstr "Взрыв от касания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:112 msgid "MUT^None" msgstr "Отсутствуют" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:163 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутаторы игрового процесса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:202 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутаторы оружия и предметов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:205 msgid "Grappling hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:232 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Обычная (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:234 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арены с оружием:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251 msgid "Most weapons" msgstr "Большинство оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:255 msgid "All weapons" msgstr "Всё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "Special arenas:" msgstr "Особые арены:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:269 msgid "with blaster" msgstr "с бластером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:42 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:35 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Категории" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:38 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:42 msgid "SRVS^Full" msgstr "Полные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:46 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:69 msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Join!" msgstr "Присоединиться!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "кол-во изменённых настроек: %d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 msgid "Official" msgstr "Официальные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не могу подключиться - библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не поддерживается (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Поддерживается (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запрошено (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запрошено (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Требуется (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Требуется (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249 msgid "Hostname:" msgstr "Имя сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263 msgid "Gametype:" msgstr "Тип игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300 msgid "Free slots:" msgstr "Свободные места:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:4 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:27 msgid "Demos" msgstr "Демки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.c:28 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:55 msgid "Auto record demos" msgstr "Автозапись демок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:64 msgid "Timedemo" msgstr "Проверка производительности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.c:68 msgid "DEMO^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:4 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:4 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:19 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:21 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Вы точно хотите отсоединиться сейчас?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:24 msgid "DMCNFRM^Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.c:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:27 msgid "DMCNFRM^No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.c:19 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:50 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Автоматически снимать табло счёта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.c:70 msgid "Open in the viewer" msgstr "Открыть в обозревателе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:153 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:158 msgid "Previous" msgstr "Следующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:161 msgid "Next" msgstr "Предидущий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.c:166 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:40 msgid "Name" msgstr "Имя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:6 msgid "Model" msgstr "Модель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:84 msgid "Glowing color" msgstr "Цвет свечения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:93 msgid "Detail color" msgstr "Детальный цвет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:107 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:111 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Разрешить статистке отслеживать клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:114 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Разрешить статистике использовать имя игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:129 msgid "Country" msgstr "Страна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:143 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:145 msgid "GENDER^Undisclosed" msgstr "Не указан" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:146 msgid "GENDER^Female" msgstr "Женский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:147 msgid "GENDER^Male" msgstr "Мужской" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:150 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:156 msgid "Female" msgstr "Женский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:157 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:158 msgid "Undisclosed" msgstr "Не указан" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.c:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143 msgid "Apply immediately" msgstr "Применить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:23 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:24 msgid "No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Инструменты песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:20 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:26 msgid "Remove *" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Copy *" msgstr "Копировать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:29 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:31 msgid "Bone:" msgstr "Кость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Set * as child" msgstr "Установить * как подчинённого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:37 msgid "Attach to *" msgstr "Прикрепить к *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:39 msgid "Detach from *" msgstr "Открепить от *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:42 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Визуальные свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:46 msgid "Set alpha:" msgstr "Установить прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:49 msgid "Set color main:" msgstr "Установить главный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:51 msgid "Set color glow:" msgstr "Цвет люминофора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:55 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:59 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Физические свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:61 msgid "Set material:" msgstr "Определить материал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Set solidity:" msgstr "Установить прочность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Non-solid" msgstr "Не твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Solid" msgstr "Твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Set physics:" msgstr "Установить физику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Static" msgstr "Статический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Movable" msgstr "Динамический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:73 msgid "Physical" msgstr "Физика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:75 msgid "Set scale:" msgstr "Установить размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:77 msgid "Set force:" msgstr "Сила:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:81 msgid "Claim *" msgstr "Взять *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* object info" msgstr "свойства объекта *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* mesh info" msgstr "свойство модели *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "* attachment info" msgstr "* свойства прикрепления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "Show help" msgstr "Показывать помощь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:87 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* это объект перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Изображение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:4 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Главный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Фоновые звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48 msgid "Info:" msgstr "Инфо:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55 msgid "Items:" msgstr "Предметы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76 msgid "Shots:" msgstr "Выстрелы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83 msgid "Voice:" msgstr "Голос:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91 msgid "Weapons:" msgstr "Оружие:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новый стиль ослабления звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Отключать звук при свёрнутом окне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:127 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Поменять местами стерео каналы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:130 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Режим для наушников" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звуковая индикация попадания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:137 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "Time announcer:" msgstr "Аннонсы времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:145 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:146 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:147 msgid "WRN^Both" msgstr "1 и 5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:150 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Автоматические насмешки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:153 msgid "Sometimes" msgstr "Редко" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:154 msgid "Often" msgstr "Часто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:147 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Данные об отладке звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Предустановка качества:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Ужасная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Детали геометрии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:53 msgid "DET^Lowest" msgstr "Нижайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Good" msgstr "Хорошая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Best" msgstr "Лучшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Insane" msgstr "Высочайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:61 msgid "Player detail:" msgstr "Детализация игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:63 msgid "PDET^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:64 msgid "PDET^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "PDET^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:66 msgid "PDET^Good" msgstr "Хороший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:67 msgid "PDET^Best" msgstr "Лучший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрешение текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74 msgid "RES^Leet" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75 msgid "RES^Lowest" msgstr "Нижайшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:76 msgid "RES^Very low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:77 msgid "RES^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:78 msgid "RES^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:79 msgid "RES^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:80 msgid "RES^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:100 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Избегать сжатия текстур с потерями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:110 msgid "Show surfaces" msgstr "Показывать поверхности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:113 msgid "Use lightmaps" msgstr "Карты освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Особое качество" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116 msgid "Gloss" msgstr "Блеск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Offset mapping" msgstr "Параллакс-маппинг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:121 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельефные текстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124 msgid "Reflections:" msgstr "Отражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:127 msgid "Blurred" msgstr "Размытые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:128 msgid "REFL^Good" msgstr "Хорошие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129 msgid "Sharp" msgstr "Резкие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:133 msgid "Decals" msgstr "Следы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:134 msgid "Decals on models" msgstr "Следы на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:207 msgid "Distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:144 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:150 msgid "Damage effects:" msgstr "Эффекты повреждений:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:94 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 msgid "Skeletal" msgstr "Скелетные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:96 msgid "All" msgstr "Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:158 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:160 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Имитация освещения коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дин. освещение в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:169 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:168 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Дин. освещение мира в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:173 msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:175 msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:179 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прятать короны в соответствии с их видимостью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183 msgid "Bloom" msgstr "Свечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дополнительные эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:189 msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие в движении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:195 msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:196 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Эффекты точек возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:201 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:6 msgid "View" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:6 msgid "Crosshair" msgstr "Прицел" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:6 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:6 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:6 msgid "Weapons" msgstr "Оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.c:33 msgid "Models" msgstr "Модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:35 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:74 msgid "Per weapon" msgstr "Зависит от оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:60 msgid "Crosshair size:" msgstr "Размер прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:66 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:72 msgid "Crosshair color:" msgstr "Цвет прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:76 msgid "By health" msgstr "Зависит от здоровья" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:88 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Отображать состояние оружия в кольце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:98 msgid "Ring alpha:" msgstr "Прозрачность кольца:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:104 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Точка в центре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:108 msgid "Dot size:" msgstr "Размер точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:114 msgid "Dot alpha:" msgstr "Прозрачность точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:120 msgid "Dot color:" msgstr "Цвет точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:122 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нормальный цвет прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:133 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эффекты анимации для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Расплывчатый прицел на препятствиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:139 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Увеличивать прицел, при наведении на врага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:142 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Анимировать прицел при попадании по врагу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.c:145 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Анимировать прицел при подборе предмета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:54 msgid "Fading speed:" msgstr "Скорость затухания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:57 msgid "Side padding:" msgstr "Боковой отступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:63 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Показывать десятичные на таймере возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:65 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Отображать точность под табло счёта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:69 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:71 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Отображать маршруты до целей на карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:86 msgid "Edge offset:" msgstr "Смещение краев:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:95 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Плавно скрывать вблизи прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:100 msgid "Damage" msgstr "Урон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:102 msgid "Overlay:" msgstr "Оверлей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:105 msgid "Factor:" msgstr "Множитель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:118 msgid "Player Names" msgstr "Имена игроков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:120 msgid "Show names above players" msgstr "Показывать имена над игроками" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:136 msgid "Max distance:" msgstr "Макс. дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Обесцвечивание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:146 msgid "Teamplay" msgstr "Командные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Только в области прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Показывать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Индикатор урона:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.c:168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Войти в редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор HUD работает только при запущенной игре." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Начать локальную игру, чтобы отредактировать HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:33 msgid "Frag Information" msgstr "Информация о фрагах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:35 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Показывать сведения только о чередующихся убийствах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:38 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Отображать серии убийств, только если они являются достижения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:43 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:47 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в сообщениях о смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:52 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Серии убийств в информационных сообщениях:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:56 msgid "Target" msgstr "Цель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:57 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:58 msgid "Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:64 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Печатать на отдельных линиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:67 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Добавлять дополнительную информцию о фрагах в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:71 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Добавлять сведения о месте фрага в сообщения о смерти когда возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:74 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Настройки режима игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:76 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Отображать рекорды в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:80 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Отображать имя захватчика флага в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "Other" msgstr "Другие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:87 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Отображать сообщения консоли в верхнем левом углу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:89 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Отображать все информационные сообщения в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:91 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Отображать статусы игроков в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:95 msgid "Powerup notifications" msgstr "Уведомления бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:98 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Центральные уведомления оружий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:101 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Справочные уведомления об оружии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:105 msgid "Announcers" msgstr "Дикторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:109 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Звуки таймера возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:113 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Звуки череды убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.c:116 msgid "Achievement sounds" msgstr "Звуки достижений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:37 msgid "Items" msgstr "Предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:39 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Показывать 2D изображения вместо моделей предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:41 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Прозрачность призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:44 msgid "Unavailable color:" msgstr "Цвет призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:46 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Чёрный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:47 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Тёмный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:48 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Окрашеные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:49 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:50 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Синий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:928 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:58 msgid "Force player models to mine" msgstr "Применить мою модель к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:60 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Применить мои цвета к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:62 msgid "Body fading:" msgstr "Затемнять убитых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:65 msgid "Gibs:" msgstr "Ошмётки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:67 msgid "GIBS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:68 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:69 msgid "GIBS^Many" msgstr "Много" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.c:70 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Тонны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:32 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид от 1-ого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:36 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Переходить в режим от третьего лица при смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:40 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Плавное приземление после прыжка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:44 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Плавное приседание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:48 msgid "View waving while idle" msgstr "Раскачивание камеры при бездействовии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:52 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Раскачивание при ходьбе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:57 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид от 3-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:61 msgid "Back distance" msgstr "Отдаление от спины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:67 msgid "Up distance" msgstr "Высота" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:73 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Проходить сквозь стены при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:76 msgid "Field of view:" msgstr "Угол обзора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:81 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Кратность увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:85 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Скорость увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:95 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Мгновенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:99 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Чувствительность при увеличении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:103 msgid "Velocity zoom" msgstr "Скорость увеличения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:104 msgid "Forward movement only" msgstr "Движение только вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:108 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Кратность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:115 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Показывать 2D эффект увеличительного прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:118 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Выключать увеличитель при смерти или возрождении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.c:122 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Выключать увеличитель при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:34 msgid "Weapon Priority List" msgstr "Список приоритета оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:42 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:47 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Использовать приоритеты для прокрутки оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:49 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Циклировать только готовые к использованию оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:52 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматически переключаться на поднятое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:54 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Выключать кнопку атаки при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:57 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Рисовать оружие в виде от 1-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:69 msgid "Gun model swaying" msgstr "Колебания оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.c:74 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Покачивание оружия при движении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:33 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:37 msgid "Change key..." msgstr "Сменить кнопку..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:41 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:47 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:59 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62 msgid "Smooth aiming" msgstr "Плавное прицеливание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:64 msgid "Invert aiming" msgstr "Обратить мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:66 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Использовать системное позиционирование мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:71 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Включить встроенное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:79 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Отключить системное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:87 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Нажатие кнопки \"открыть консоль\" также закрывает её" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:89 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Повторять прыжок автоматически при удержании" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:92 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Реактивный ранец при прыжке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:95 msgid "Air only" msgstr "Только в воздухе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:112 msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:28 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клиента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина канала:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:36 msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:37 msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:38 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:41 msgid "Input packets/s:" msgstr "Кол-во пакетов/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:44 msgid "Server queries/s:" msgstr "Опросы сервера/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:48 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:52 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Скорость (кБ/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:57 msgid "Local latency:" msgstr "Местная задержка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:61 msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать сетевой монитор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:63 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Предсказание движения на стороне клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:65 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсация ошибки движения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:69 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Использовать шифрование (AES) если возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:72 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74 msgid "Maximum:" msgstr "Предельная:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:76 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:77 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:79 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:80 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:81 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:82 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:84 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:85 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:87 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "Target:" msgstr "Целевая:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:96 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:97 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:102 msgid "Idle limit:" msgstr "Ограничение при бездействии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:104 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Беречь время процессора для других приложений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:115 msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать кадры/c (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:120 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Подсказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:123 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:124 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Расширенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:127 msgid "Show current date and time" msgstr "Показывать текущие дату и время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130 msgid "Enable developer mode" msgstr "Включить режим разработчика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134 msgid "Advanced settings..." msgstr "Доп. настройки..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:4 msgid "Factory reset" msgstr "Полный сброс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Доп. настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:35 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:48 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:52 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:56 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:76 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:18 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все настройки?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.c:20 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Резервная копия вашего конфига будет сохранена в папке с данными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:28 msgid "Menu Skins" msgstr "Темы меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:33 msgid "Set skin" msgstr "Выбрать тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:67 msgid "Text Language" msgstr "Язык текста" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:72 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:77 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Отключить эффекты жестокости и грубый язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:4 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:17 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "Пока вы подключены, изменение языка применится только для меню," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:19 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "полное применение языка вступит в силу только начала следующей игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:23 msgid "Disconnect now" msgstr "Сейчас отключен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:24 msgid "Switch language" msgstr "Переключить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Интерфейс/шрифт:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "Большой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16 бит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32 бита" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перевернуть изображение по горизонтали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:68 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:69 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:60 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:61 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:64 msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "AA^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:73 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высококачественный буфер кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "Depth first:" msgstr "Сперва глубина:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:81 msgid "DF^World" msgstr "Мир" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:82 msgid "DF^All" msgstr "Всё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:85 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Использовать Vertex Buffer Objects (VBO)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:88 msgid "VBO^Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:89 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершины и отдельные треугольники (безопасно)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:92 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:93 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершины и треугольники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:96 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:99 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:102 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:107 msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:112 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:118 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Общее освещение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:121 msgid "Intensity:" msgstr "Мощность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра GPU" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:127 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать GLSL шейдеры OpenGL 2.0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:130 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Использовать GLSL для управления цветом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:135 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психоделическая расцветка (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:138 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Психоделические вершины (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная карта с ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Уровень сложности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Тяжёлый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Начать одиночную игру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:42 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "присоединиться к 'лучшей' команде (автовыбор)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "red" msgstr "красная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "blue" msgstr "синяя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "yellow" msgstr "жёлтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:49 msgid "pink" msgstr "розовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:52 msgid "spectate" msgstr "наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:88 msgid "teamplay" msgstr "командные" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.c:90 msgid "free for all" msgstr "игра для всех" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:40 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:43 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте эту кнопку снова!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:279 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (m = NULL). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:287 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:292 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (неверный вид игры). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "наблюдатель" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:187 msgid "" msgstr "<модель игрока не найдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:148 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Избранное" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:149 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Рекомендуемое" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:150 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Обычные сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:151 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:152 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Спортивный Режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:153 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Модифицированные Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:154 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "Режим Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:155 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Режим Инстагиб" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:156 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Режим Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:437 msgid "Favorite" msgstr "Избранный" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:925 msgid "Host name" msgstr "Имя сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:926 msgid "Map" msgstr "Карта" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:927 msgid "Type" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79 msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:21 msgid "PART^OMG" msgstr "ОМГ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:22 msgid "PART^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:23 msgid "PART^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:22 msgid "PART^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:25 msgid "PART^High" msgstr "Высокий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:26 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.c:27 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Максимальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:21 msgid "PART^Slow" msgstr "Медленный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:23 msgid "PART^Fast" msgstr "Быстрый" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.c:24 msgid "PART^Instant" msgstr "Мгновенный" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:54 msgid "January" msgstr "Январь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:55 msgid "February" msgstr "Февраль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:56 msgid "March" msgstr "Март" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:57 msgid "April" msgstr "Апрель" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:58 msgid "May" msgstr "Май" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:59 msgid "June" msgstr "Июнь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:60 msgid "July" msgstr "Июль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:61 msgid "August" msgstr "Август" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:62 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:63 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:64 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:65 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:121 msgid "Joined:" msgstr "Присоединился:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:128 msgid "Last_Seen:" msgstr "Последние_Просмотренные:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:135 msgid "Time_Played:" msgstr "Времени_в_игре:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:142 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Любимая_Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:226 qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:270 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s_матчей:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:233 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s_ЭЛО:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:240 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "%s_ранг:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:247 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "%s_процент:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:256 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "%s_любимая_карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.c:271 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (нерейтинговые)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:398 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Обновление может быть загружено с:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:498 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автоматическое создание mapinfo для новых карт..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:527 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВАЯ СБОРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:542 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:627 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ОШИБКА: Сжатие текстур требуется, но не поддерживается.\n" "^1Ожидайте проблемы с отображением.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:731 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Включить панель" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (оружие из мутатора)"