# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # adem4ik, 2014 # Alex Talker , 2014 # adem4ik, 2014 # Lord Canistra , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-04 15:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 13:59+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/xonotic/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/Main.qc:21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ОШИБКА - МЕНЮ ВИДИМО, НО НИ КАКОЕ МЕНЮ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО!" #: qcsrc/client/Main.qc:46 msgid "" "^3Your engine build is outdated\n" "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n" msgstr "" "^3Ваша версия движка устарела\n" "^3Этот сервер использует свежую версию QC VM. Пожалуйста, обновитесь!\n" #: qcsrc/client/Main.qc:56 #, c-format msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4CSQC Информация о сборке: ^1%s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:836 #, c-format msgid "" "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" msgstr "" "Неизвестный примитивный тип в CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, " "classname: %s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:1295 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не связаны)" #: qcsrc/client/Main.qc:1300 qcsrc/client/hud.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:157 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: qcsrc/client/View.qc:1165 msgid "Revival progress" msgstr "Прогресс возрождения" #: qcsrc/client/hud.qc:186 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:191 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:210 msgid "Start line" msgstr "Линия старта" #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216 msgid "Finish line" msgstr "Линия финиша" #: qcsrc/client/hud.qc:214 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Среднее %d" #: qcsrc/client/hud.qc:223 #, c-format msgid "%s (%s %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: qcsrc/client/hud.qc:832 msgid "Out of ammo" msgstr "Нет патронов" #: qcsrc/client/hud.qc:836 msgid "Don't have" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/client/hud.qc:840 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: qcsrc/client/hud.qc:1683 qcsrc/client/hud.qc:1684 qcsrc/client/hud.qc:2057 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Игрок %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2369 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Среднее 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2371 qcsrc/client/hud.qc:2413 qcsrc/client/hud.qc:2454 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2456 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2486 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Вы должны ответить перед входом в режим настройки HUD\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2491 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Имя ^7вместо \"^1Anonymous player^7\" в статистике" #: qcsrc/client/hud.qc:2570 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Голосование было создано для:" #: qcsrc/client/hud.qc:2572 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Позволить серверам хранить и отображать ваше имя?" #: qcsrc/client/hud.qc:2576 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Настроить HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2580 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Да (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2582 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Нет (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3143 qcsrc/client/hud.qc:3146 qcsrc/client/hud.qc:3148 msgid "Personal best" msgstr "Личный рекорд" #: qcsrc/client/hud.qc:3161 qcsrc/client/hud.qc:3164 qcsrc/client/hud.qc:3166 msgid "Server best" msgstr "Рекорд на сервере" #: qcsrc/client/hud.qc:3528 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Игрок^7: Это чат." #: qcsrc/client/hud.qc:3593 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3657 msgid "^1Observing" msgstr "^1Свободный обзор" #: qcsrc/client/hud.qc:3660 qcsrc/client/hud.qc:3662 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Наблюдает: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3667 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для наблюдения" #: qcsrc/client/hud.qc:3669 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для следующего или предыдущего игрока" #: qcsrc/client/hud.qc:3673 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Используйте ^3%s^1 или ^3%s^1 для изменения скорости" #: qcsrc/client/hud.qc:3675 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для свободного обзора" #: qcsrc/client/hud.qc:3678 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для информации о игровом режиме" #: qcsrc/client/hud.qc:3686 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч уже начался" #: qcsrc/client/hud.qc:3688 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас закончились жизни" #: qcsrc/client/hud.qc:3690 qcsrc/client/hud.qc:3693 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для входа" #: qcsrc/client/hud.qc:3701 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Игра начнется через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3708 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Сейчас в ^1разминочном^2 этапе!" #: qcsrc/client/hud.qc:3723 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНажмите ^3%s%s для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3725 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНажмите ^3%s%s когда вы будете готовы" #: qcsrc/client/hud.qc:3730 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Ожидание других игроков для окончания разминки..." #: qcsrc/client/hud.qc:3732 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Ожидание других игроков..." #: qcsrc/client/hud.qc:3738 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Нажмите ^3%s^2 для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3759 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Неравенство в числе участников команд!" #: qcsrc/client/hud.qc:3764 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Нажмите ^3%s%s для настройки" #: qcsrc/client/hud.qc:3772 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Нажмите ^3ESC ^7для просмотра настроек HUD." #: qcsrc/client/hud.qc:3774 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Дважды кликните ^7по панели для панельно-спецефичных настроек." #: qcsrc/client/hud.qc:3776 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7для отключения теста коллизий, ^3SHIFT ^7и" #: qcsrc/client/hud.qc:3778 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЕЛКИ ^7для точной настройки." #: qcsrc/client/hud.qc:3825 msgid " qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:3829 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:3833 msgid " km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:3837 msgid " mph" msgstr "м/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:3841 msgid " knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/client/hud.qc:4497 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n" msgstr "" "Ошибочные/пропущенные номера панели были исправлены в _hud_panelorder\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:196 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Удачно экспортировано в %s! (Примечание: записано в data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:200 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Невозможно записать в %s\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28 msgid " (1 vote)" msgstr "(1 голос)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr "(%d голосов)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118 msgid "Don't care" msgstr "Не волнуйтесь" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203 msgid "Vote for a map" msgstr "Голосование за карту" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд осталось" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Вы не должены использовать эту команду по своему " "усмотрению!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Error:^7 Невозможно найти индекс пака.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запрос эскиза...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:101 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Старайтесь избавится от команды, которой нет в списке команд!" #: qcsrc/client/movetypes.qc:227 #, c-format msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "" "Не могу разделить примитив (указатель: %d, имя класса: %s, источник: %s)\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:230 #, c-format msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "" "Удачное разделение примитива (указатель: %d, класс: %s, источник: %s)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "нмубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "время" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "захваты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^captime" msgstr "время захвата" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^deaths" msgstr "смерти" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^destroyed" msgstr "разрушено" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^drops" msgstr "потери" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^faults" msgstr "ошибок" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^fckills" msgstr "фнубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^goals" msgstr "голы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kckills" msgstr "нкубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^kdratio" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^k/d" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kd" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kdr" msgstr "см/уб" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^kills" msgstr "убийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^laps" msgstr "круги" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^lives" msgstr "жизни" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^losses" msgstr "поражений" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^name" msgstr "имя" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^sum" msgstr "сум" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^nick" msgstr "ник" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^objectives" msgstr "целей" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pickups" msgstr "поднятия" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^ping" msgstr "пинг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^pl" msgstr "пл" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^pushes" msgstr "толчков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^rank" msgstr "ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^returns" msgstr "возвраты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^revivals" msgstr "возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^score" msgstr "счёт" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^suicides" msgstr "суициды" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^takes" msgstr "подборов" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^ticks" msgstr "тиков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:237 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Вы можете изменить табло счета, используя команду ^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:238 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "Usage:\n" msgstr "Использование:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set по-умолчанию\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7поле1 поле2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Были распознаны следующие имена полей (без учета регистра):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете использовать ^3|^7 для выравнивания полей по правому краю.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3имя^7 или ^3ник^7 Имя игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:246 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 время пинга\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Потеря пакетов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3убитые^7 Число убитых\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Число смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Число суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3фраги^7 убийств - суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Отношение убийств/смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3сумма^7 фраги - смерти\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "^3caps^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) был захвачен\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) или мяч (Keepaway) были " "подобраны\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3captime^7 Время наибыстрейшего захвата(CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3фубийств^7 Число убийств флагоносцев\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Число возращённых флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Число выроненных флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Число жизней (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3ранг^7 Ранг игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Число игроков отправленных в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3destroyed^7 Число ключей разрушенных толчком в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3нкубийства^7 Число убийств носителей ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3losses^7 Число потерянных ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3laps^7 Число законченных кругов (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Общее время гонок (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Время лучшего круга (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3ticks^7 Число тиков (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Число полученных очков доминации (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3нмубийств^7 Число убийств носителей мячей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Общее число продержанных мячей в режиме Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Общий счёт\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете написать '+' или '-' перед полем, а затем список режимов\n" "через запятую, затем слешку '/' для показа только этих или не этих\n" "режимов. Вы так же можете указать 'all' как поле для показа всех\n" "полей текущего игрового режима.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Специальные имена режимов 'teams' и 'noteams' могут быть\n" "использованы для включения/выключения ВСЕХ командных/не\n" "командных игровых режимов.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Например: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "отобразит имя, пинг и потери пакетов выровненными слева, и поля\n" "вертикальной панели справа.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' будет отображаться только в CTF, и 'field4' во всех других режимах " "кроме DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:520 qcsrc/client/scoreboard.qc:527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:240 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:970 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Статистика точности (средняя %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1033 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1099 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика карты:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1117 msgid "Monsters killed:" msgstr "Монстров убито:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1124 msgid "Secrets found:" msgstr "Секретов найдено:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1152 msgid "Rankings" msgstr "Ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1248 msgid "Scoreboard" msgstr "Табло счета:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1307 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Награда за скорость: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1311 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Быстрейший за все время: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1345 msgid "Spectators" msgstr "Зрители" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1352 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1359 qcsrc/client/scoreboard.qc:1364 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "на время ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1387 msgid " or" msgstr "или" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1371 qcsrc/client/scoreboard.qc:1378 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr "до ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1372 qcsrc/client/scoreboard.qc:1379 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1391 qcsrc/client/scoreboard.qc:1398 msgid "SCO^points" msgstr "точки" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1373 qcsrc/client/scoreboard.qc:1380 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392 qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 msgid "SCO^is beaten" msgstr "побит" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1390 qcsrc/client/scoreboard.qc:1397 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "по достижению лидерства в ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1419 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Возрождение после ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1429 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мертвы, подождите ^3%s^7 до возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мертвы, нажмите ^2%s^7 для возрождения" #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183 #, c-format msgid "Cannot initialize sound %s\n" msgstr "Невозможно инициализировать звук %s\n" #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:584 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: qcsrc/client/tturrets.qc:308 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s под атакой!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333 msgid "No right gunner!" msgstr "Нет наводчика справа!" #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355 msgid "No left gunner!" msgstr "Нет наводчика слева!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 msgid "Push" msgstr "Нажать" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 msgid "Defend" msgstr "Защитить" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 msgid "Blue base" msgstr "Синяя база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 msgid "DANGER" msgstr "ОПАСНОСТЬ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 msgid "Enemy carrier" msgstr "Вражеский знаменосец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Flag carrier" msgstr "Знаменосец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 msgid "Dropped flag" msgstr "Флаг брошен" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Help me!" msgstr "Помогите мне!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Here" msgstr "Здесь" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Dropped key" msgstr "Брошенный ключ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 msgid "Key carrier" msgstr "Носитель ключа" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "Run here" msgstr "Беги сюда" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 msgid "Red base" msgstr "Красная база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 msgid "Waypoint" msgstr "Точка маршрута" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/client/waypointsprites.qc:301 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Finish" msgstr "Конец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 msgid "Start" msgstr "Начало" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 msgid "Goal" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Ball carrier" msgstr "Носитель мяча" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/server/w_laser.qc:11 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/server/w_uzi.qc:11 msgid "Machine Gun" msgstr "Machine Gun" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/server/w_electro.qc:11 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289 qcsrc/server/w_crylink.qc:11 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_nex.qc:11 msgid "Nex" msgstr "Nex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_hagar.qc:11 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11 msgid "Rocket Launcher" msgstr "Rocket Launcher" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_porto.qc:11 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 msgid "Minstanex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:88 msgid "Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_fireball.qc:11 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 msgid "HLAC" msgstr "HLAC" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rifle.qc:11 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 msgid "Extra life" msgstr "Экстра жизнь" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310 msgid "Fuel regen" msgstr "Энергия регенерации" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожен!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313 msgid "Tagged" msgstr "Отмечен" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314 msgid "Vehicle" msgstr "Транспорт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:588 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s требуется помощь!" #: qcsrc/common/command/generic.qc:31 #, c-format msgid "error: status is %d\n" msgstr "ошибка: статус %d\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:159 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "ошибка при создании curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:263 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда на выгрузку уведомлений работает только c cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:457 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Перезапуск системы уведомлений работает только с cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:5 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s лет" #: qcsrc/common/counting.qh:7 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:8 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d год" #: qcsrc/common/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:11 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s недель" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d неделя" #: qcsrc/common/counting.qh:17 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:19 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s дней" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d день" #: qcsrc/common/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s часов" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d час" #: qcsrc/common/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/common/counting.qh:35 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s минут" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/common/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d минута" #: qcsrc/common/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/common/counting.qh:44 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d секунда" #: qcsrc/common/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:68 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:69 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:70 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:717 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Швыряние Тубой" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:166 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture The Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Invasion" msgstr "Вторжение" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:24 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:23 msgid "Shambler" msgstr "Шамблер" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:22 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:25 msgid "Wyvern" msgstr "Виверн" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:21 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: qcsrc/common/net_notice.qc:89 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Уведомления от сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:95 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд осталось)" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGЧат наблюдателей не видим для игроков во время матча" #: qcsrc/common/notifications.qh:343 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:344 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд, сбросив предыдущий " "рекорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications.qh:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:346 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F2%s^BG секунд, не сумев побить ^BG" "%s^BG's предыдущий рекорд в ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:347 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG флаг был возвращен на базу владельцами" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG флаг был уничтожен и возвращен на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG флаг был брошен в базе и возвращен на нее" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BG^TC^TT^BG флаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG^TC^TT^BG У флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания " "он вернулся на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG^TC^TT^BG флаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG забрал ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вернул ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подло ликвидирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был впечатан в землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был немного подожжен ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был прожарен до хрустящей корочки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испечён с помощью ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен к монстрам рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в открытый космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен в слизи ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был мумифицирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попытался занять место телепорта, принадлежащее ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1%s%s в процессе телепортации" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 погиб в результате несчастного случая с участием ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от подорвавшегося с Bumblebee ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 долюбовался огоньками из пушки Bumblebee, управляемого ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был раздавлен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был завален кассетными бомбами с Raptor'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог устоять перед пурпурными шариками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Raptor'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Spiderbot'e ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был измельчён Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Racer'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 пригвоздило Racer'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог скрыться от Racer'а, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в мир боли рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 был перемещён в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не подружился с Богом Командной Игры%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думал, что нашёл хорошее место для отдыха%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 коварно самоликвидировался%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог отдышаться%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 находился слишком долго под водой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 с хрустом ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно хрустнул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного подгорел%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нашёл жаркое местечко%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгорел дотла%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 освоил мастерство камикадзе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был взорван Магом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1's был вывернут наизнанку Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен Шаблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:396 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был стёрт в порошок Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был побит Пауком%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был поражён огненым шаром Виверна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 присоединился к Зомбиs%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 получил урок кунг-фу от Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s. Какой смысл жить без патронов?" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 расстрелял все патроны%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгинул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 стал падующей звездой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 утопился в слизи%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 устал от жизни%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 мумифицирован на века%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перешёл в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 погиб в результате несчастного случая%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 налетел на турель%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал под огонь зенитки FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:412 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог спрятаться от турели Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был изрешечен турелью Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на тлеющие кусочки турелью MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был отменён турелью%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отведал перегретой плазмы из турели%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был убит электрическим током турели Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был обогащён свинцом из турели Walker'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был пронзён турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зацепило взрывной волной от Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен весом тяжёлой машины%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был накрыт кассетными бомбами с Raptor'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Raptor'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на кусочки ракетой Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог укрыться от ракеты Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал не в то место%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был предан ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 воскрес после падения" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 был автоматически оживлён после %s секунд(ы)" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 qcsrc/common/notifications.qh:625 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда выиграла этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 qcsrc/common/notifications.qh:626 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG выиграл этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 qcsrc/common/notifications.qh:554 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНичья" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 qcsrc/common/notifications.qh:555 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд окончен, победитель не определён" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозил сам себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим Бога спас тебя от %s очков урона, читер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 qcsrc/common/notifications.qh:630 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас отсутствует ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 qcsrc/common/notifications.qh:631 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы выбросили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 qcsrc/common/notifications.qh:632 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы подобрали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 qcsrc/common/notifications.qh:633 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостаточно патронов для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 qcsrc/common/notifications.qh:634 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG режим огня невозможен, но вы можете использовать ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 qcsrc/common/notifications.qh:635 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4отсутствует^BG на этой карте" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 подключился %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 подключен и присоединен к ^TC^TT коменде" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG Потерял мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG Завладел мячом!" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захватил ключ ^TC^TT команды" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG выбросил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG подобрал ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 аннулирован" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr " У ^BG%s^F3 закончились жизни" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGМонстры в данный момент отключены" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Невидимость" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Скорость" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Силу" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 отключился" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 выкинут за бездействие" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2 Ты был выкинут с сервера, потому что ты наблюдатель, и наблюдатели не " "допускаются на данный момент." #: qcsrc/common/notifications.qh:467 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 теперь наблюдатель" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG отказался от гонки" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG закончил гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG побил рекорд %s^BG's %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG улучшил свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG Установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, у него " "отсутствует UID, поэтому рекорд не будет сохранен." #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG установил рекорд %s%s^BG места со временем %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BG команда увеличивает счет!" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Вы должны присоединиться к игре в течение %s, в противном случае вы " "будете отсоединены от сервера, так как быть наблюдателем временно запрещено!" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Супероружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s (бета)^BG, ваша " "версия ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s^BG, ваша версия " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGВышла новая версия ^F1Xonotic %s^BG, а у вас всё ещё " "установлен ^F2Xonotic %s^BG - скачайте последнюю версию с ^F3http://www." "xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Сведения о сборке SVQC: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 испытал на себе силу Crylink'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 испытал на себе силу собственного Crylink'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван зарядом Electro от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почуял запах озона от Electro комбо ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к плазме из Electro ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с плазмой из Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл куда стрелял плазмой из своего Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к огненному шару ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён зажигательной миной ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 должен был выбрать пушку поменьше%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл где оставил свою зажигательную мину ds%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утрамбован очередью из Hagar'а от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был обстрелян из Hagar'а со стороны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Hagar'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был порезан HLAC'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не соблюдал технику безопасности при обращении с HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 засосало в воронку гравитационной бомбы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Laser'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отправился себя в ад с помощью Лазера%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко к мине ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл где установил свою мину%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён Minstanex'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 оказался в зоне поражения гранаты, выпущенной из Mortar'a ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отведал гранаты из Mortar'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не уследил за гранатой, выпущенной из своего Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал сам себя с помощью Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён Nex'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 погиб после знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог избежать знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог спрятаться от Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 скушал ракету ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к ракете ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя собственным Rocketlauncher'ом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 подвергся усиленному обстрелу ракетами из Seeker'а со стороны ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был захвачен системой самонаведения Seeker'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Seeker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Shotgun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпал ^BG%s^K1 своим большим Shotgun'ом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 теперь будет относиться к порталам серьёзнее%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от собственной игры @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Machine Gun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечен Machine Gun'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВы атакуете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВы защищаете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Начали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Игра начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнется через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не может быть начат" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не кемперите!" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGОграничения сняты.\n" "^BGВы можете ^F2попробовать захватить^BG флаг снова,\n" "^BGесли вы уверены в своих силах." #: qcsrc/common/notifications.qh:558 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGДоступ к флагу ^F1временно ограничен^BG для вас,\n" "^BGтак как вы^F2провалили множество попыток^BG захватить его.\n" "^BGПрежде чем попытаться снова, вы должны заработать очки в защите." #: qcsrc/common/notifications.qh:559 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захватили ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGВы бросали флаг слишком часто! Бросить снова можно будет через %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы получили ^TC^TT^BG флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:563 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просит вас передать флаг%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:564 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просите %s^BG передать вам флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:565 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы передали ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:566 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы забрали ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:567 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:568 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:569 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтоварищ по команде^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:570 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде (^BG%s%s)^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:571 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вернули ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:572 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПат! Теперь противники могут видеть вас на карте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:573 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПат! Теперь противники могут видет тех, кто забрал их флаг на карте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы были убиты ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы были убиты ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы отыграли очко у ^BG%s^K1 пока они писали" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s ^BGпока он писал" #: qcsrc/common/notifications.qh:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:580 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^K1 пока они писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:581 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^BG%s пока он писал" #: qcsrc/common/notifications.qh:582 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:583 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВы были перемещены в другую команду\n" "Теперь вы в: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не убивайте товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:584 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стреляйте в своих товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Умри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:585 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Хорошо подумай над своей тактикой, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:586 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Вы коварно самоликвидировались !" #: qcsrc/common/notifications.qh:587 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы были %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:588 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Вы не смогли отдышаться!" #: qcsrc/common/notifications.qh:589 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Вас с хрустом расплющило по земле!" #: qcsrc/common/notifications.qh:590 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Вам немного жарковато!" #: qcsrc/common/notifications.qh:590 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Кажется, вы немного хрустите!" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Вы совершили бессмысленное самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:591 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам нужно быть поосторожнее!" #: qcsrc/common/notifications.qh:592 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1У вас нет сил терпеть такой жар!" #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Вы должны остерегаться монстров!" #: qcsrc/common/notifications.qh:593 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Вы были убиты монстром!" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На вкус как цыплёнок!" #: qcsrc/common/notifications.qh:594 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Вы забыли вставить чеку обратно в гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:595 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы будете перерождены, так как у вас закончились патроны..." #: qcsrc/common/notifications.qh:595 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы были убиты за то, что у вас кончились патроны..." #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Вы прожили слишком долго, для человека не принимающего лекарств" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Берегите своё здоровье" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Вы окочурились!" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Вас растворило в слизи!" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Вы совершили самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Вы расстались с жизнью!" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Вы застряли в болоте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGСейчас вы на: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1ВЫ погибли в результате несчастного случая!" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью закончилась неудачно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью!" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью eWheel закончилась неудачно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью Walker закончилась неудачно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью Walker!" #: qcsrc/common/notifications.qh:606 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вы были раздавлены весом тяжёлой машины!" #: qcsrc/common/notifications.qh:608 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Вас накрыло кассетными бомбами с Raptor'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Raptor'a!" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Spiderbot'a!" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Ракета Spiderbot'а порвала вас на мелкие кусочки!" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:613 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Вы не смогли укрыться от ракеты Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Смотри куда идёшь!" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Кретин! Ты убил ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Кретин! Ты напал на ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы были убиты ^BG%s^K1, вашим товарищем по команде" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы проиграли очко ^BG%s^K1, своему товарищу по команде" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGРассоединение через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.qh:618 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Вы подобрали несколько дополнительных жизней" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Вы заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вы были заморожены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Вы оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Вы оживили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Вы были оживлены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Вы были автоматически оживлены после %s секунд(ы) ожидания" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Вы заморозили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд уже начался, вы были возрождены замороженным" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s прибыл!" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Вас негде возродить!\n" "Остаётся надеяться что ваша команда сможет это исправить..." #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Вы не можете присоединиться к игре в данный момент.\n" "Превышено максимальное количество игроков." #: qcsrc/common/notifications.qh:640 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGПока мяч находится не у вас, вы очки за убийства не начисляются!" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды!\n" "Теперь вам нужно встретиться!" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG^TC^TT команда^BG собрала все ключи!\n" "Помешайте им встретиться. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды\n" "Встретьтесь с ними. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканирование частотного диапазона..." #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВы держите ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 qcsrc/common/notifications.qh:649 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОжидание игроков...\n" "Активные игроки необходимы для: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОжидаем присоединения %s игроков(а)..." #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG осталось на поиск патронов!" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGНайдите патронов, иначе вы умрёте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGРаздобудьте патронов! Осталось ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Осталось дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGАльтернативный режим огня не наносит урона!" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 #, c-format msgid "^BG%s" msgstr "^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до смены оружия...\n" "Следующее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Текущее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Убивайте противников, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Зарабатывайте очки, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "^BGК игровому времени добавлено ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Действие Невидимости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Действие Щита закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Действие Скорости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Действие Силы закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Вы невидимы" #: qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас окружает щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ваша скорость передвижения повышена" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила придаёт разрушительную мощь вашему оружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка окончена, завершите ваш круг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Супероружие разрушилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Супероружие потеряно" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Вы получили супероружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Переход в ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:674 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Смена команды через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:675 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Вы станете наблюдателем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:676 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Вы совершите самоубийство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:677 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:678 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут законится через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:961 qcsrc/common/notifications.qh:962 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (возле %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:969 qcsrc/common/notifications.qh:970 msgid "primary" msgstr "основной" #: qcsrc/common/notifications.qh:969 qcsrc/common/notifications.qh:970 msgid "secondary" msgstr "альтернативный" #: qcsrc/common/notifications.qh:980 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Нажмите %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:989 #, c-format msgid " with %s" msgstr " с %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИ ОЧКА! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:998 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! " #: qcsrc/common/notifications.qh:999 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 высвободил свою ЯРОСТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:999 msgid "RAGE! " msgstr "ЯРОСТЬ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДЕСЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начал РЕЗНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1000 msgid "MASSACRE! " msgstr "РЕЗНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 творит БЕСПРЕДЕЛ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТНАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1001 msgid "MAYHEM! " msgstr "БЕСПРЕДЕЛ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 БЕРСЕРКЕР! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1002 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРКЕР! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начинает БОЙНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1003 msgid "CARNAGE! " msgstr "БОЙНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1004 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1004 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 предрекает АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1004 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1010 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1012 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пинг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1018 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоровье ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1020 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мёртв^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1057 qcsrc/common/notifications.qh:1070 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d очков подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1069 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d убийств подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1082 msgid "First blood! " msgstr "Первая кровь! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1082 msgid "First score! " msgstr "Первое очко! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1086 msgid "First casualty! " msgstr "Первая смерть! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1086 msgid "First victim! " msgstr "Первая жертва! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1127 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил %d фрагов подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1128 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал %d очков подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1146 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролил первую кровь! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1147 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 получил первое очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1163 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", прервав серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1164 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", прервав серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1178 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", окончив свою серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1179 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", прервав свою серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/teams.qh:26 msgid "Red" msgstr "Красная" #: qcsrc/common/teams.qh:27 msgid "Blue" msgstr "Синяя" #: qcsrc/common/teams.qh:28 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтая" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Pink" msgstr "Розовая" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:35 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Использование: menu_cmd команда..., где возможные команды:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:36 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - обновляет все cvar'ы на текущей странице меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:37 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - определить элемент меню как главный элемент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:68 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступные параметры:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:119 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Неверная команда. Попробуйте menu_cmd help, чтобы получить список доступных " "команд.\n" #: qcsrc/menu/item/label.c:82 #, c-format msgid "NOTE: label text %s too wide for label, condensed by factor %f\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: текст %s слишком широк для надписи, сжат в %f раз\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.c:382 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/slider.c:64 #, c-format msgid "%d (%s)" msgstr "%d (%s)" #: qcsrc/menu/item/textslider.c:31 qcsrc/menu/item/textslider.c:33 msgid "custom" msgstr "особо" #: qcsrc/menu/menu.qc:59 #, c-format msgid "^4MQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4Сведения о сборке MQC: ^1%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:123 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.c:287 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Уровень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "принудительно записывается в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:89 msgid "will not be saved" msgstr "не будет сохранено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будет сохранено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:93 msgid "private" msgstr "личное" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:95 msgid "engine setting" msgstr "установка движка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.c:97 msgid "read only" msgstr "только чтение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:5 msgid "Credits" msgstr "Разработчики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:21 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:4 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:46 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic. Для начала, пожалуйста, выберите ваш язык и " "введите ваше имя. Позже вы сможете изменить эти настройки в меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:39 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:65 msgid "Text language:" msgstr "Язык меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Разрешить при сборе статистики игры использовать имя игрока?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:87 msgid "ALWU2N^Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:88 msgid "ALWU2N^No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:89 msgid "ALWU2N^Undecided" msgstr "Спросить позже" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.c:93 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:4 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:23 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:26 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показывать только текущий вид патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:29 msgid "Align icon:" msgstr "Выровнять значок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:41 msgid "Left" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:42 msgid "Right" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:4 msgid "Centerprint" msgstr "Главные сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:24 msgid "Message duration:" msgstr "Длительность сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:28 msgid "Fade time:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:32 msgid "Flip messages order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:34 msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание текста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:51 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.c:42 msgid "Font scale:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:4 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:23 msgid "Chat entries:" msgstr "Записи в чате:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:26 msgid "Chat size:" msgstr "Размер чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:30 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Время жизни чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.c:34 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:4 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель сведений о движке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:23 msgid "Engine info:" msgstr "Сведения о движке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.c:26 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Исп. алгоритм усреднения для FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:4 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоровья/брони" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:23 msgid "Enable status bar" msgstr "Включить полосу состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:25 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Выравнивание полосы состояния:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:43 msgid "Inward" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:44 msgid "Outward" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:38 msgid "Icon alignment:" msgstr "Выравнивание значков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.c:46 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поменять местами здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:4 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель информационных сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:23 msgid "Info messages:" msgstr "Инф. сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.c:26 msgid "Flip align" msgstr "Обратить выравнивание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.c:4 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель значков мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:4 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:23 msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:26 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Также показывать уведомления в консоли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:29 msgid "Flip notify order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:32 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Время видимости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.c:36 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:4 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель физики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:22 msgid "Panel disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:24 msgid "Panel enabled" msgstr "Включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:25 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:26 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Панель включена в Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:32 msgid "Status bar" msgstr "Полоса состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:49 msgid "Left align" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:53 msgid "Right align" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:36 msgid "Inward align" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:37 msgid "Outward align" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:41 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поменять местами скорость и ускорение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:29 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:46 msgid "Include vertical speed" msgstr "С вертикальной скоростью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:57 msgid "Speed unit:" msgstr "Единица скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:59 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:60 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:61 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:62 msgid "mph" msgstr "м/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:63 msgid "knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:65 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:68 msgid "Top speed" msgstr "Максимум скорости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:74 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.c:75 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "С вертикальним ускорением" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:4 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.c:46 msgid "Flip strength and shield positions" msgstr "Поменять местами Силу и Щит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:4 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель нажатых кнопок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:23 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:24 msgid "Panel always enabled" msgstr "Всегда включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.c:31 msgid "Forced aspect:" msgstr "Соотношение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.c:4 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панель Гоночного Таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:4 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:23 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель включена в командных играх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:30 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:69 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:37 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:39 msgid "Forward" msgstr "Взгляд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:40 msgid "West" msgstr "Запад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:41 msgid "South" msgstr "Юг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:42 msgid "East" msgstr "Восток" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:43 msgid "North" msgstr "Север" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:47 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:63 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:51 msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим увел.:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:53 msgid "Zoomed in" msgstr "Приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:54 msgid "Zoomed out" msgstr "Не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:55 msgid "Always zoomed" msgstr "Всегда приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.c:56 msgid "Never zoomed" msgstr "Никогда не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:4 msgid "Score Panel" msgstr "Таблица Очков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:23 msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:26 msgid "Rankings:" msgstr "Рейтинг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:27 msgid "Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:28 msgid "And me" msgstr "И мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.c:29 msgid "Pure" msgstr "Чистый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:4 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:23 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.c:26 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показывать прошедшее время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:4 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.c:23 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозр. после голосования:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:4 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:25 msgid "Fade out after:" msgstr "Исчезать после:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:27 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:29 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:33 msgid "Fade effect:" msgstr "Эффект исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:36 msgid "EF^None" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:37 msgid "Alpha" msgstr "Исчезновение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:38 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:39 msgid "EF^Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:43 msgid "Weapon icons:" msgstr "Иконки оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:46 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показывать только свое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:49 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Показывать ID оружия как:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:50 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:51 msgid "Number" msgstr "Число" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:52 msgid "Bind" msgstr "Привязка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:55 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показывать Точность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:56 msgid "Show Ammo" msgstr "Показывать Боеприпасы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:59 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Цвет полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.c:65 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозрачность полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:4 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настройка панелей HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:22 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон по умолчанию:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:24 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:733 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:92 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:736 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:78 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:741 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:36 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Border size:" msgstr "Ширина краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:90 msgid "Team color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:59 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Проверить цвет команды в режиме настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:62 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:69 msgid "HUD Dock:" msgstr "Область HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:71 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:72 msgid "DOCK^Small" msgstr "Небольшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:73 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:74 msgid "DOCK^Large" msgstr "Большая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:97 msgid "Grid settings:" msgstr "Настройки сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:100 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Передвижение панелей по сетке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:103 msgid "Grid size:" msgstr "Шаг сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:104 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:110 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.c:118 msgid "Exit setup" msgstr "Выйти из настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:4 msgid "Monster Tools" msgstr "Инструменты Монстров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:19 msgid "Monster:" msgstr "Монстр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:25 msgid "Spawn" msgstr "Новое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:436 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:31 msgid "Move target:" msgstr "Переместить цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:32 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:33 msgid "Wander" msgstr "Блуждать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:34 msgid "Spawnpoint" msgstr "Точка возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:35 msgid "No moving" msgstr "Движений нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:37 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.c:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:44 msgid "Set skin:" msgstr "Оформления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:4 msgid "Multiplayer" msgstr "Игра по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:18 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:5 msgid "Create" msgstr "Создать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:20 msgid "Demos" msgstr "Демки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:5 msgid "Player Setup" msgstr "Настройки игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:34 msgid "Game type:" msgstr "Вид игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:48 msgid "Time limit:" msgstr "Предел времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:60 msgid "Use map specified default" msgstr "Исп. предел карты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:162 msgid "Point limit:" msgstr "Предел очков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:63 msgid "Player slots:" msgstr "Слоты игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:66 msgid "Number of bots:" msgstr "Кол-во ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:69 msgid "Bot skill:" msgstr "Уровень ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:72 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:73 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:74 msgid "You will win" msgstr "Легко победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:75 msgid "You can win" msgstr "Можно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:76 msgid "You might win" msgstr "Возможно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:77 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:78 msgid "Expert" msgstr "Опытный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:79 msgid "Pro" msgstr "Профессионал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:80 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:81 msgid "Unhuman" msgstr "Сверхчеловек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:82 msgid "Godlike" msgstr "Божественный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:87 msgid "Mutators..." msgstr "Мутаторы..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:150 msgid "Advanced settings..." msgstr "Доп. настройки..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:103 msgid "Map list:" msgstr "Список карт:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:109 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:112 msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:118 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Начать игру по сети!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:153 msgid "Capture limit:" msgstr "Предел захватов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:156 msgid "Lives:" msgstr "Жизни:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:157 msgid "Laps:" msgstr "Круги:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:158 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.c:163 msgid "Frag limit:" msgstr "Предел убийств:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:6 msgid "Advanced server settings" msgstr "Доп. серверные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:25 msgid "Game settings:" msgstr "Настройки игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:28 msgid "Allow spectating" msgstr "Разрешить наблюдение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:31 msgid "Spawn shield:" msgstr "Защита при возрождении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:36 msgid "Game speed:" msgstr "Скорость игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:40 msgid "Teamplay settings:" msgstr "Настройки команд:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:43 msgid "Friendly fire scale:" msgstr "Огонь по союзникам:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:47 msgid "Virtual friendly fire (effect only)" msgstr "Мнимый огонь по союзникам (только эффект)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:50 msgid "Friendly fire penalty:" msgstr "Штраф за огонь по союзникам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:54 msgid "Virtual penalty (effect only)" msgstr "Мнимый штраф (только эффект)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:57 msgid "Teams:" msgstr "Команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:66 msgid "Map voting:" msgstr "Голосование за карты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:68 msgid "No voting" msgstr "Без голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:69 msgid "2 choices" msgstr "2 выбора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:70 msgid "3 choices" msgstr "3 выбора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:71 msgid "4 choices" msgstr "4 выбора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:72 msgid "5 choices" msgstr "5 выборов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:73 msgid "6 choices" msgstr "6 выборов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:74 msgid "7 choices" msgstr "7 выборов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:75 msgid "8 choices" msgstr "8 выборов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:76 msgid "9 choices" msgstr "9 выборов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_advanced.c:79 msgid "Simple majority wins vcall" msgstr "Простое большинство выигрывает голосование" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:5 msgid "Map Information" msgstr "Сведения о карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "Full item placement" msgstr "С оружием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:49 msgid "InstaGib only" msgstr "Только InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:81 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:87 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:93 msgid "Features:" msgstr "Особенности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:98 msgid "Game types:" msgstr "Режимы игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:328 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.c:124 msgid "MAP^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:7 msgid "Mutators" msgstr "Мутаторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:33 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена со всем оружием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:35 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:56 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:162 msgid "Dodging" msgstr "Уклонение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:254 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:208 msgid "New Toys" msgstr "Новые Игрушки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:258 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:212 msgid "Rocket Flying" msgstr "Ракетный Полёт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:204 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Неразрушимые Снаряды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:266 msgid "No start weapons" msgstr "Начинать без оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:189 msgid "Low gravity" msgstr "Низкая гравитация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:168 msgid "Cloaked" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:171 msgid "Midair" msgstr "Воздушный бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:174 msgid "Vampire" msgstr "Вампиризм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:216 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:220 msgid "Weapons stay" msgstr "Оружия остаются" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:179 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:201 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:102 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:104 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:165 msgid "Touch explode" msgstr "Взрыв от касания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:108 msgid "MUT^None" msgstr "Отсутствуют" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:159 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутаторы игрового процесса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:195 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутаторы оружия и предметов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:198 msgid "Grappling hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:225 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Обычная (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:227 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арены с оружием:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:244 msgid "Most weapons" msgstr "Большинство оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:248 msgid "All weapons" msgstr "Всё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:251 msgid "Special arenas:" msgstr "Особые арены:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.c:262 msgid "with laser" msgstr "с лазером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:4 msgid "Demo" msgstr "Демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:26 msgid "Automatically record demos while playing" msgstr "Записывать демо во время игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:28 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:40 msgid "Timedemo" msgstr "Проверка производительности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_demo.c:43 msgid "DEMO^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:4 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:33 msgid "SRVS^Categories" msgstr "SRVS^Категории" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:36 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:40 msgid "SRVS^Full" msgstr "Полные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:44 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:255 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:67 msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.c:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:335 msgid "Join!" msgstr "Присоединиться!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:5 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:174 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:186 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:735 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "кол-во изменённых настроек: %d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:193 msgid "Official" msgstr "Официальные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:201 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не могу подключиться - библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:203 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:209 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не поддерживается (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:211 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:215 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Поддерживается (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:217 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:221 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запрошено (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:223 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запрошено (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:227 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Требуется (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:229 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Требуется (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:249 msgid "Hostname:" msgstr "Имя сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:263 msgid "Gametype:" msgstr "Вид игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:268 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:273 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:278 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:283 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:322 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:295 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:300 msgid "Free slots:" msgstr "Свободные места:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:306 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:311 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.c:316 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:20 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:73 msgid "Glowing color:" msgstr "Основной цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:82 msgid "Detail color:" msgstr "Дополнительный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:93 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:95 msgid "Per weapon crosshair" msgstr "Зависит от оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:98 msgid "Custom crosshair" msgstr "Выбрать прицел" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:117 msgid "Crosshair size:" msgstr "Размер прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:122 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:128 msgid "Crosshair color:" msgstr "Цвет прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:130 msgid "Per weapon" msgstr "Зависит от оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:132 msgid "By health" msgstr "По здоровью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:47 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:144 msgid "Other crosshair settings" msgstr "Прочие настройки прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:6 msgid "Model settings" msgstr "Настройки модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:6 msgid "View settings" msgstr "Настройки вида" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:6 msgid "Weapon settings" msgstr "Настройки оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:6 msgid "HUD settings" msgstr "Настройки HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup.c:180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:143 msgid "Apply immediately" msgstr "Применить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:6 msgid "Crosshair settings" msgstr "Настройки прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:28 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Точка в центре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:31 msgid "Dot size:" msgstr "Размер точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:36 msgid "Dot alpha:" msgstr "Прозрачность точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:41 msgid "Dot color:" msgstr "Цвет точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:43 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нормальный цвет прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:54 msgid "Crosshair animations:" msgstr "Анимация прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:57 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эффекты анимации для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:61 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Состояния оружия показывать кольцом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:67 msgid "Hit testing:" msgstr "Проверка на попадание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:69 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:70 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "TrueAim" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:71 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Враги" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:76 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Расплывчатый прицел на препятствиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:81 msgid "Animate when hitting an enemy" msgstr "Анимировать при попадании по врагу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_crosshair.c:85 msgid "Animate when picking up an item" msgstr "Анимировать при подборе предмета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:40 msgid "Damage:" msgstr "Ущерб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:43 msgid "Overlay:" msgstr "Оверлей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:47 msgid "Factor:" msgstr "Множитель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:53 msgid "Fade rate:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:60 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:75 msgid "Edge offset:" msgstr "Смещение краев:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:83 msgid "Show names above players" msgstr "Показывать имена над игроками" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:86 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Только в области прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:89 msgid "Display health and armor" msgstr "Показывать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hud.c:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:4 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Войти в редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:28 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "HUD редактор работает только в запущенной игре." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:30 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Начать локальную игру, чтобы отредактировать HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:33 msgid "HDCNFRM^Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_hudconfirm.c:36 msgid "HDCNFRM^No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:28 msgid "Body fading:" msgstr "Затемнять убитых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:31 msgid "Gibs:" msgstr "Ошмётки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:33 msgid "GIBS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:34 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:35 msgid "GIBS^Many" msgstr "Много" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:36 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Тонны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:41 msgid "Force player models to mine" msgstr "Применить мою модель к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_model.c:43 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Применить мои цвета к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:28 msgid "Field of view:" msgstr "Угол обзора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:31 msgid "Zoom:" msgstr "Зум:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:33 msgid "RETICLE^Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:34 msgid "RETICLE^With reticle" msgstr "С перекрестием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:38 msgid "ZOOM^Factor:" msgstr "Кратность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:42 msgid "ZOOM^Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:52 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Мгновенный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:56 msgid "ZOOM^Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:59 msgid "Velocity zoom:" msgstr "С возрастанием скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:61 msgid "VZOOM^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:62 msgid "VZOOM^Forward only" msgstr "Только вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:63 msgid "VZOOM^All directions" msgstr "Все направления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:67 msgid "VZOOM^Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:72 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Проходить сквозь стены при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:75 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид от 1-ого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:79 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Плавное приземление после прыжка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:83 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Плавное приседание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:87 msgid "View waving while idle" msgstr "Раскачивание камеры при бездействовии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:91 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Раскачивание при ходьбе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:96 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид от 3-его лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:100 msgid "Back distance" msgstr "Отдаление от спины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_view.c:106 msgid "Up distance" msgstr "Высота" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:29 msgid "Weapon priority list:" msgstr "Список приоритета оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:33 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:36 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:41 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Использовать приоритеты для прокрутки оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:43 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматически переключаться на поднятое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:46 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Показывать оружие в виде от 1-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:58 msgid "Gun model swaying" msgstr "Инерция оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_playersetup_weapons.c:63 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Оружие прыгает при движении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:4 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:18 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:21 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.c:22 msgid "No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:4 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Инструменты песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:26 msgid "Remove *" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:28 msgid "Copy *" msgstr "Копировать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:29 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:31 msgid "Bone:" msgstr "Кость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:36 msgid "Set * as child" msgstr "Установить * как подчинённого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:37 msgid "Attach to *" msgstr "Прикрепить к *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:39 msgid "Detach from *" msgstr "Открепить от *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:42 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Визуальные свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:46 msgid "Set alpha:" msgstr "Установить прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:49 msgid "Set color main:" msgstr "Установить главный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:51 msgid "Set color glow:" msgstr "Цвет люминофора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:55 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:59 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Физические свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:61 msgid "Set material:" msgstr "Определить материал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:67 msgid "Set solidity:" msgstr "Установить прочность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:68 msgid "Non-solid" msgstr "Не твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:69 msgid "Solid" msgstr "Твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:70 msgid "Set physics:" msgstr "Установить физику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:71 msgid "Static" msgstr "Статический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:72 msgid "Movable" msgstr "Динамический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:73 msgid "Physical" msgstr "Физика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:75 msgid "Set scale:" msgstr "Установить размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:77 msgid "Set force:" msgstr "Сила:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:81 msgid "Claim *" msgstr "Взять *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:83 msgid "* object info" msgstr "свойства объекта *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:84 msgid "* mesh info" msgstr "свойство модели *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:85 msgid "* attachment info" msgstr "* свойства прикрепления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:86 msgid "Show help" msgstr "Показывать помощь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.c:87 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* это объект перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:4 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:4 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:4 msgid "Video" msgstr "Изображение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:4 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:4 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:4 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.c:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:4 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:27 msgid "Master:" msgstr "Главный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:33 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:41 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Фоновые звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:48 msgid "Info:" msgstr "Инфо:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:55 msgid "Items:" msgstr "Предметы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:62 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:69 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:76 msgid "Shots:" msgstr "Выстрелы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:83 msgid "Voice:" msgstr "Голос:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:91 msgid "Weapons:" msgstr "Оружие:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:97 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новый стиль ослабления звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:99 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Выключать звук когда окно свёрнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:156 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:104 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:105 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:106 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:107 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:108 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:109 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:110 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:111 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:114 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:116 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:117 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:118 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:119 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:120 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:121 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:122 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:123 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:126 msgid "Swap Stereo" msgstr "Обмен каналов местами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:128 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Режим для наушников" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:132 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звуковая индикация попадания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:134 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:136 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:139 msgid "Time announcer:" msgstr "Предупреждать об окончании игры за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:141 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:142 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:143 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:144 msgid "WRN^Both" msgstr "1 и 5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:151 msgid "Automatic taunts" msgstr "Автоматические насмешки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.c:161 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Данные об отладке звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Предустановки качества:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Среднее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:45 msgid "PRE^High" msgstr "Высокое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Сверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Предельное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:52 msgid "Geometry detail:" msgstr "Детализация геометрии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Нижайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:55 msgid "DET^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:57 msgid "DET^Good" msgstr "Хорошая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:58 msgid "DET^Best" msgstr "Лучшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Высочайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:62 msgid "Player detail:" msgstr "Детализация игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:65 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрешение текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:69 msgid "RES^Leet" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:70 msgid "RES^Lowest" msgstr "Нижайшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:71 msgid "RES^Very low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:72 msgid "RES^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:73 msgid "RES^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:74 msgid "RES^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:75 msgid "RES^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:95 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Избегать сжатия текстур с потерями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:105 msgid "Show surfaces" msgstr "Показывать поверхности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:108 msgid "Use lightmaps" msgstr "Карты освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:109 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Особое качество" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:111 msgid "Gloss" msgstr "Блеск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:114 msgid "Offset mapping" msgstr "Параллакс-маппинг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:116 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельефное текстурирование" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:119 msgid "Reflections:" msgstr "Отражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:122 msgid "Blurred" msgstr "Размытые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:123 msgid "REFL^Good" msgstr "Хорошие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Резкие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:129 msgid "Particles quality:" msgstr "Качество частиц:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:132 msgid "Particles distance:" msgstr "Дальность частиц:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:135 msgid "Damage effects:" msgstr "Эффект повреждения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:137 msgid "DMGPRTCLS^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:138 msgid "DMGPRTCLS^Skeletal" msgstr "Только на модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:139 msgid "DMGPRTCLS^All" msgstr "Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:142 msgid "Particle effects for spawnpoints" msgstr "Эффекты для точек возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:146 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:148 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Освещение короны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:151 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дин. освещение в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:156 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Дин. освещение мира в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:161 msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163 msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:167 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Затемнять короны в соответствии с их видимостью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:171 msgid "Bloom" msgstr "Свечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:172 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дополнительные эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:177 msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие от движения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:183 msgid "Decals" msgstr "Декали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:184 msgid "Decals on models" msgstr "Также на объектах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:188 msgid "Distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:194 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26 msgid "Key bindings:" msgstr "Привязки клавиш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:30 msgid "Change key..." msgstr "Сменить кнопку..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:34 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:40 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:46 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Нажатие кнопки \"открыть консоль\" также закрывает её" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:48 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Повторять прыжок автоматически при удержании" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57 msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62 msgid "Mouse:" msgstr "Мышь:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:65 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:69 msgid "Smooth aiming" msgstr "Плавное прицеливание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:72 msgid "Invert aiming" msgstr "Обратить мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:81 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Отключить системное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:86 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Включить встроенное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5 msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45 msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48 msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:31 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:32 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:33 msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:34 msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:35 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:39 msgid "Input packets/s:" msgstr "Кол-во пакетов/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:45 msgid "Local latency:" msgstr "Местная задержка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:50 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клиента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:56 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Использовать шифрование (AES) если возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:60 msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать сетевой монитор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:64 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Предсказание движения на стороне клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:67 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсация ошибки движения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:71 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:86 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:78 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Скорость (кБ/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:83 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:88 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:89 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:90 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:91 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:92 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:93 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:94 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:95 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:96 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:97 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:98 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:99 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:103 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:105 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:106 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:107 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:108 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:109 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:110 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:111 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:112 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:116 msgid "Idle limit:" msgstr "Предел неактивности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:118 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:119 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:120 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:121 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:122 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:127 msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать кадры/c (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:130 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Беречь время процессора для других приложений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:134 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Подсказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:136 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:137 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:138 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Расширенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:142 msgid "Show current time" msgstr "Показывать время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:144 msgid "Show current date" msgstr "Показывать дату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:146 msgid "Enable developer mode" msgstr "Включить режим разработчика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5 msgid "Advanced settings" msgstr "Доп. настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:32 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:45 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:49 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:53 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:73 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:27 msgid "Menu skins:" msgstr "Темы оформления меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:31 msgid "Set skin" msgstr "Выбрать тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:74 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:79 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Отключить эффекты жестокости и грубый язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:82 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Разрешить статистке отслеживать клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.c:84 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Разрешить статистике использовать имя игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:4 msgid "Warning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:17 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:19 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:23 msgid "Disconnect now" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.c:24 msgid "Switch language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29 msgid "Font/UI size:" msgstr "Размера шрифта/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34 msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35 msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36 msgid "SZ^Large" msgstr "Большой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37 msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:44 msgid "16bit" msgstr "16 бит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45 msgid "32bit" msgstr "32 бита" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:48 msgid "Full screen" msgstr "На весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:53 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:55 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:66 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:58 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:62 msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:65 msgid "AA^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высококачественный буфер кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:76 msgid "Depth first:" msgstr "Сперва глубина:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:78 msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:79 msgid "DF^World" msgstr "Мир" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80 msgid "DF^All" msgstr "Всё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Использовать Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86 msgid "VBO^Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:87 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершины, некоторые треугольники (совместимо)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:90 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:91 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершины и треугольники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:94 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:97 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:100 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:105 msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:110 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:116 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Общее освещение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:119 msgid "Intensity:" msgstr "Мощность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:123 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра GPU" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:125 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать шейдеры OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:128 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Использовать GLSL для управления цветом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:133 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психоделическая расцветка (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:136 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Клевые формы (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:139 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перевернуть изображение по горизонтали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:116 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная карта с ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:137 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Уровень сложности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:138 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:139 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:140 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Тяжёлый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:142 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Начать одиночную игру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5 msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:42 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "присоединиться к 'лучшей' команде (автовыбор)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46 msgid "red" msgstr "красная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47 msgid "blue" msgstr "синяя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48 msgid "yellow" msgstr "жёлтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:49 msgid "pink" msgstr "розовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:52 msgid "spectate" msgstr "наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:40 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:43 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте эту кнопку снова!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:280 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (m = NULL). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:288 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:293 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (неверный вид игры). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:118 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.c:128 msgid "spectator" msgstr "наблюдатель" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:177 msgid "" msgstr "<модель игрока не найдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:148 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Избранное" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:149 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Рекомендуемое" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:150 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Обычные сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:151 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:152 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Спортивный Режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:153 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Модифицированные Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:154 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "Режим Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:155 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Режим InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:156 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Режим Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:436 msgid "Favorite" msgstr "Избранный" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:923 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:924 msgid "Host name" msgstr "Имя сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:925 msgid "Map" msgstr "Карта" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:926 msgid "Type" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:927 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105 msgid "" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:77 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:79 msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:81 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:83 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:85 #, c-format msgid "%.2f %%" msgstr "%.2f %%" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:87 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:116 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:119 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:308 #, c-format msgid "error receiving update notification: status is %d\n" msgstr "ошибка при получении уведомления об обновлении: статус %d\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:313 msgid "error: received HTML instead of an update notification\n" msgstr "ошибка: получение HTML вместо уведомления об обновлении\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:318 msgid "error: received carriage returns from update notification server\n" msgstr "" "ошибка: получены символы возврата строки от сервера уведомлений об " "обновлениях\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:397 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Обновление может быть загружено с:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:497 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автоматическое создание mapinfo для новых карт..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:526 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВАЯ СБОРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:541 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:626 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "1^ОШИБКА: Сжатие текстур требуется, но не поддерживается.\n" "1^Ожидайте проблемы с отображением.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Включить панель" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.c:102 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (оружие из мутатора)" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/server/w_hook.qc:11 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11 msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:12 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba"