# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # adem4ik, 2014 # Alex Talker , 2014-2015 # Andrei Stepanov, 2014 # Andrei Stepanov, 2014-2015 # Artem Vorotnikov , 2015 # Lord Canistra , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-14 01:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:50+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: qcsrc/client/hud.qc:145 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:150 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:169 msgid "Start line" msgstr "Линия старта" #: qcsrc/client/hud.qc:171 qcsrc/client/hud.qc:175 msgid "Finish line" msgstr "Линия финиша" #: qcsrc/client/hud.qc:173 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Среднее %d" #: qcsrc/client/hud.qc:785 msgid "Out of ammo" msgstr "Нет патронов" #: qcsrc/client/hud.qc:789 msgid "Don't have" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/client/hud.qc:793 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: qcsrc/client/hud.qc:1765 qcsrc/client/hud.qc:1766 qcsrc/client/hud.qc:2312 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Игрок %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2618 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Среднее 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2620 qcsrc/client/hud.qc:2662 qcsrc/client/hud.qc:2707 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2709 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2729 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Вы должны ответить перед входом в режим настройки ИЛС\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2734 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Имя ^7вместо \"^1Anonymous player^7\" в статистике" #: qcsrc/client/hud.qc:2813 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Голосование было создано для:" #: qcsrc/client/hud.qc:2815 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Позволить серверам хранить и отображать ваше имя?" #: qcsrc/client/hud.qc:2819 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Настроить HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2823 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Да (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2825 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Нет (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3396 qcsrc/client/hud.qc:3399 qcsrc/client/hud.qc:3401 msgid "Personal best" msgstr "Личный рекорд" #: qcsrc/client/hud.qc:3414 qcsrc/client/hud.qc:3417 qcsrc/client/hud.qc:3419 msgid "Server best" msgstr "Рекорд сервера" #: qcsrc/client/hud.qc:3787 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Игрок^7: Это чат." #: qcsrc/client/hud.qc:3853 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3919 msgid "^1Observing" msgstr "^1Свободный обзор" #: qcsrc/client/hud.qc:3921 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Наблюдение за ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3925 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для наблюдения" #: qcsrc/client/hud.qc:3927 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для перехода к следующему или предыдущему игроку" #: qcsrc/client/hud.qc:3931 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Используйте ^3%s^1 или ^3%s^1 для изменения скорости" #: qcsrc/client/hud.qc:3933 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для свободного обзора" #: qcsrc/client/hud.qc:3936 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для показа информации о режиме игры" #: qcsrc/client/hud.qc:3944 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч уже начался" #: qcsrc/client/hud.qc:3946 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У Вас закончились жизни" #: qcsrc/client/hud.qc:3948 qcsrc/client/hud.qc:3951 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для входа в игру" #: qcsrc/client/hud.qc:3959 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^Начало игры через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3966 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Идёт ^1разминка^2!" #: qcsrc/client/hud.qc:3981 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНажмите ^3%s%s для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3983 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sПо готовности нажмите ^3%s%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3988 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Ожидание других игроков для окончания разминки..." #: qcsrc/client/hud.qc:3990 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Ожидание других игроков..." #: qcsrc/client/hud.qc:3996 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Нажмите ^3%s^2 для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:4017 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Неравенство в размере команд!" #: qcsrc/client/hud.qc:4022 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Нажмите ^3%s%s для настройки" #: qcsrc/client/hud.qc:4030 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Нажмите ^3ESC ^7для просмотра настроек ИЛС." #: qcsrc/client/hud.qc:4032 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Двойной щелчок ^7по панели для её настройки." #: qcsrc/client/hud.qc:4034 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7для отключения теста коллизий, ^3SHIFT ^7и" #: qcsrc/client/hud.qc:4036 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЕЛКИ ^7для точной настройки." #: qcsrc/client/hud.qc:4085 msgid " qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4089 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4093 msgid " km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:4097 msgid " mph" msgstr "миль/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:4101 msgid " knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/client/hud_config.qc:213 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Удачно экспортировано в %s! (Примечание: записано в data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:217 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Невозможно записать в %s\n" #: qcsrc/client/main.qc:56 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ОШИБКА - МЕНЮ ВИДИМО, НО НИ КАКОЕ МЕНЮ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО!" #: qcsrc/client/main.qc:1340 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не связаны)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49 msgid " (1 vote)" msgstr " (голосов: 1)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (голосов: %d)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265 msgid "Don't care" msgstr "Всё равно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359 msgid "Decide the gametype" msgstr "Выберите тип игры" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359 msgid "Vote for a map" msgstr "Голосование за карту" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Осталось %d секунд" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Вы не должны использовать эту команду по своему " "усмотрению!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Error:^7 Невозможно найти индекс пака.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запрос эскиза...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:108 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Попытка удалить команду, отсутствующей в списке команд!" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:601 qcsrc/client/quickmenu.qc:603 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Подменю%d" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:608 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Команда%d " #: qcsrc/client/quickmenu.qc:633 msgid "Continue..." msgstr "Продолжить..." #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 qcsrc/client/quickmenu.qc:784 msgid "QMCMD^Chat" msgstr "QMCMD^Чат" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^:-) / отлично" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^отлично" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^хорошая игра" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^привет и удачи" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^привет, приятной игры и удачи" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788 qcsrc/client/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCMD^Командный чат" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "QMCMD^квад скоро" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^есть предмет %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^есть предмет, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^взял предмет (l:%l^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "QMCMD^взял предмет, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792 msgid "QMCMD^negative" msgstr "QMCMD^отклонено" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^positive" msgstr "QMCMD^принято" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^нужна помощь (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "QMCMD^нужна помощь, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^замечен враг (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^замечен враг, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^замечен флаг (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^замечен флаг, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^защищаюсь (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^защищаюсь, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^патрулирую (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "QMCMD^патрулирую, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^атакую (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^атакую, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^killed flag, icon" msgstr "QMCMD^убил флаг, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^убил флагоносца (l:%y^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "QMCMD^сбросил флаг (l:%d^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^сбросил флаг, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^drop gun, icon" msgstr "QMCMD^сбросить оружие, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^сбросил оружие %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^сбросить флаг/ключ, иконка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^сбросил флаг/ключ %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^Отправить личное сообщение " #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:846 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^Настройки" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810 qcsrc/client/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^Настройки вида/HUD" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^Вид от 3-го лица" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^Модели игроков, такие же как у меня" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^Имена над игроками" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^Прицел для каждого оружия" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^График сетевой активности" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819 qcsrc/client/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^Настройки звка" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^Звук попадания" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^Звук чата" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826 qcsrc/client/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "QMCMD^Камера наблюдателя" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "QMCMD^Вид от 1-го лица" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "QMCMD^Вид от 3-го лица вокруг игрока" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "QMCMD^Вид от 3-го лица за игроком" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835 qcsrc/client/quickmenu.qc:840 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "QMCMD^Камера свободного обзора" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^Увеличить скорость" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^Уменьшить скорость" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "QMCMD^Отключить столкновение со стенами" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "QMCMD^Включить столкновение со стенами" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^На весь экран" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Translate chat messages" msgstr "QMCMD^Переводить сообщения в чате" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848 qcsrc/client/quickmenu.qc:858 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^Запустить голосование" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^Перезапустить карту" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:850 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^Закончить матч" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^Уменьшить время матча" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^Увеличить время матча" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^Перемешать команды" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^убийств" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^время" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^захваты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^время захвата" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^смерти" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^разрушено" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^потери" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^ошибок" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^фнубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^голы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^нкубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^kd" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^убийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^круги" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^жизни" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^поражений" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^имя" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^сум" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^ник" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^целей" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^поднятия" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^пинг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^пл" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^толчков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^возвраты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^счёт" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^суициды" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^подборов" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^тиков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Вы можете изменить таблицу результатов, используя команду " "^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "Usage:\n" msgstr "Применение:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set по умолчанию\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7поле1 поле2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Были распознаны следующие имена полей (без учета регистра):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете использовать ^3|^7 для выравнивания полей по правому краю.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3имя^7 или ^3ник^7 Имя игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Время отзыва\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Потеря пакетов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3убитые^7 Число убитых\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Число смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Число суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3фраги^7 убийств - суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Отношение убийств/смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3сумма^7 фраги - смерти\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "^3caps^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) был захвачен\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) или мяч (Keepaway) были " "подобраны\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3captime^7 Время наибыстрейшего захвата(CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3фубийств^7 Число убийств флагоносцев\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Число возращённых флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Число выроненных флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Число жизней (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3ранг^7 Ранг игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Число игроков отправленных в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3destroyed^7 Число ключей разрушенных толчком в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3нкубийства^7 Число убийств носителей ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3losses^7 Число потерянных ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3laps^7 Число законченных кругов (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Общее время гонок (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Время лучшего круга (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3ticks^7 Число тиков (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Число полученных очков доминации (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3нмубийств^7 Число убийств носителей мячей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Общее число продержанных мячей в режиме Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Общий счёт\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете написать '+' или '-' перед полем, а затем список типов игры\n" "через запятую, затем слешку '/' для показа только этих или не этих\n" "режимов. Вы так же можете указать 'all' как поле для показа всех\n" "полей текущего игрового режима.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:290 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Специальные имена типов игры 'teams' и 'noteams' могут быть\n" "использованы для включения/выключения ВСЕХ командных/не\n" "командных игровых режимов.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:293 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Например: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "отобразит имя, пинг и потери пакетов выровненными слева, и поля\n" "вертикальной панели справа.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' будет отображаться только в CTF, и 'field4' во всех других режимах " "кроме DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:532 qcsrc/client/scoreboard.qc:539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1013 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Статистика точности (средняя %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1142 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика карты:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1160 msgid "Monsters killed:" msgstr "Монстров убито:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1167 msgid "Secrets found:" msgstr "Секретов найдено:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1195 msgid "Rankings" msgstr "Ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52 msgid "Scoreboard" msgstr "Таблица результатов" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1343 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Награда за скорость: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1347 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Быстрейший за все время: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1385 msgid "Spectators" msgstr "Зрители" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "режим ^3%s^7 на карте ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 qcsrc/client/scoreboard.qc:1404 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " до истечения ^1%1.0f минут^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427 msgid " or" msgstr " или" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1411 qcsrc/client/scoreboard.qc:1418 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " до ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^очков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 msgid "SCO^is beaten" msgstr "SCO^побит" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1430 qcsrc/client/scoreboard.qc:1437 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " по достижению лидерства в ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1459 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Возрождение после ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1469 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мертвы, подождите ^3%s^7 до возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мертвы, нажмите ^2%s^7 для возрождения" #: qcsrc/client/view.qc:555 msgid "Nade timer" msgstr "Таймер гранаты" #: qcsrc/client/view.qc:560 msgid "Revival progress" msgstr "Прогресс возрождения" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:2 msgid "Ammo" msgstr "Патроны" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:11 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:20 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:75 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:30 msgid "Medic" msgstr "Медик" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:40 msgid "Bash" msgstr "Удар" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "Vampire" msgstr "Вампиризм" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:56 msgid "Disability" msgstr "Бессилие" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:64 msgid "Vengeance" msgstr "Месть" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:72 msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:80 msgid "Flight" msgstr "Полёт" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:88 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:97 msgid "Inferno" msgstr "Инферно" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:105 msgid "Swapper" msgstr "Сваппер" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:113 msgid "Magnet" msgstr "Магнит" #: qcsrc/common/command/generic.qc:171 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "ошибка при создании curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:419 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Перезапуск системы уведомлений работает только с cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8 msgid "Ball Stealer" msgstr "Похититель мяча" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:56 msgid "Large armor" msgstr "Большая броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:77 msgid "Mega armor" msgstr "Мега броня" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:56 msgid "Large health" msgstr "Большая аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:77 msgid "Mega health" msgstr "Мега-здоровье" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56 msgid "Fuel regen" msgstr "Энергия регенерации" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:19 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:36 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:746 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Швыряние Тубой" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Score as many frags as you can." msgstr "Заработайте как можно больше фрагов." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left." msgstr "" "Выживайте и уничтожайте ваших противников до тех пор, пока у них не " "закончатся жизни." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Race" msgstr "Гонка" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Race against other players to the finish line." msgstr "Мчитесь к финишной черте быстрее соперников." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Race for fastest time." msgstr "Устанавливайте рекорды." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team." msgstr "" "Помогите вашей команде набрать больше фрагов, чем у команды соперников." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture The Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team." msgstr "" "Найдите и принесите флаг противника на свою базу для захвата, защищайте вашу " "базу от команды противника." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Kill all enemy teammates to win the round." msgstr "Уничтожьте всех врагов и выиграйте раунд." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Capture and defend all the control points to win." msgstr "Захватите и защитите все контрольные точки для победы." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Gather all the keys to win the round." msgstr "Соберите все ключи и выиграйте раунд." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out." msgstr "Разрушьте препятствия и вражеское ядро силы до окончания времени." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator." msgstr "Захватите контрольные точки и уничтожьте вражеский генератор." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean." msgstr "" "Стреляйте по мячу, чтобы забить гол противнику, и дайте забить его вам." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze " "the most enemies to win." msgstr "" "Поражайте врагов, чтобы заморозить их всех и выиграть раунд, и " "размораживайте союзников, стоя рядом с ними." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96 msgid "Hold the ball to get points for kills." msgstr "Держите шар для набора очков убийств." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Invasion" msgstr "Вторжение" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Survive against waves of monsters." msgstr "Выживайте против волн монстров." #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "Ваш ход" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371 msgid "Current Game" msgstr "Текущая игра" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396 msgid "Exit Menu" msgstr "Выйти из меню" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23 msgid "Create" msgstr "Создать" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481 msgid "Minigames" msgstr "Мини-игры" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602 msgid "You lost the game!" msgstr "Вы проиграли!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:739 msgid "You win!" msgstr "Вы победили!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Дождитесь хода противника" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Кликнете по игровой доске для размещения вашей части" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Вы можете выбрать одну из ваших частей для её перемещения в одно из мест в " "округе" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "Вы можете выбрать одну из ваших частей, чтобы переместить её на доске" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Вы можете взять одну из частей противника" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298 msgid "AI" msgstr "Бот" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "Нажмите \"^1Начать матч^7\" для старта игры с текущим игроком" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650 msgid "Start Match" msgstr "Начать матч" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651 msgid "Add AI player" msgstr "Добавить бота" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652 msgid "Remove AI player" msgstr "Удалить бота" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" "Вы проиграли!\n" "Выберите в меню \"^1Следующий матч^7\" для переигровки!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "Вы победили!\n" "Выберите в меню \"^1Следующий матч^7\" для старта нового матча!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "Выберите в меню \"^1Следующий матч^7\" для старта нового матча!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Дождитесь пока соперник подтвердит начало переигровки" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Next Match" msgstr "Следующий матч" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Частей осталось: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487 msgid "No more valid moves" msgstr "Нет доступных действий" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490 msgid "Well done, you win!" msgstr "Отлично, вы победили!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Перепрыгните часть, чтобы захватить её" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:733 msgid "Game over!" msgstr "Игра окончена!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743 msgid "You ran out of lives!" msgstr "У вас кончились жизни!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:746 msgid "Press an arrow key to begin the game" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:750 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:752 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666 msgid "Single Player" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Shambler" msgstr "Шамблер" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31 msgid "Spider attack" msgstr "Атака паука" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wyvern" msgstr "Виверн" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31 msgid "Wyvern attack" msgstr "Атака виверна" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:14 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled" msgstr "Показывать наносимый урон. 0: выкл., 1: вкл." #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:15 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both" msgstr "" "Формативароние текста урона: 1$ - здоровье, 2$ - броня, 3$ - оба показателя" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:16 msgid "Default damage text color" msgstr "Цвет текста урона по умолчанию" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:17 msgid "Damage text font size" msgstr "Размер шрифта текста урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:18 msgid "Damage text initial alpha" msgstr "Прозрачность текста урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:19 msgid "Damage text lifetime in seconds" msgstr "Время показа текста урона в секундах" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:20 msgid "Damage text move direction" msgstr "Направление движения текста урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:21 msgid "Damage text offset" msgstr "Смещение текста урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:22 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated" msgstr "Текст урона появившийся в данном диапазоне будет суммироваться" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:68 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players" msgstr "<= 0: выключен, >= 1: наблюдалели, >= 2: игроки, >= 3: для всех" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:127 msgid "Damage text" msgstr "Текст урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:136 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Показывать цифры урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:138 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:141 msgid "Accumulate range:" msgstr "Диапазон суммирования:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:144 msgid "Lifetime:" msgstr "Время показа:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:41 msgid "Extra life" msgstr "Экстра жизнь" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:58 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Точка маршрута" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Помогите!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Здесь" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "ОПАСНОСТЬ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожен!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257 msgid "Finish" msgstr "Конец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257 msgid "Start" msgstr "Начало" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Defend" msgstr "Защитить" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Push" msgstr "Нажать" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Flag carrier" msgstr "Знаменосец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Enemy carrier" msgstr "Вражеский знаменосец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Dropped flag" msgstr "Флаг брошен" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "White base" msgstr "Белая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Red base" msgstr "Красная база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Blue base" msgstr "Синяя база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Yellow base" msgstr "Жёлтая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Pink base" msgstr "Розовая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Брошенный ключ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Носитель ключа" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Беги сюда" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Носитель мяча" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Buff" msgstr "Бонус" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Weapon" msgstr "Оружия" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Monster" msgstr "Монстр" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63 msgid "Vehicle" msgstr "Транспорт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Intruder!" msgstr "Захватчик!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66 msgid "Tagged" msgstr "Отмечен" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:658 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:662 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s требуется помощь!" #: qcsrc/common/nades/all.inc:14 msgid "Napalm grenade" msgstr "Зажигательная граната" #: qcsrc/common/nades/all.inc:22 msgid "Ice grenade" msgstr "Ледяная граната" #: qcsrc/common/nades/all.inc:30 msgid "Translocate grenade" msgstr "Граната телепортации" #: qcsrc/common/nades/all.inc:38 msgid "Spawn grenade" msgstr "Граната возрождения" #: qcsrc/common/nades/all.inc:46 msgid "Heal grenade" msgstr "Лечащая граната" #: qcsrc/common/nades/all.inc:54 msgid "Monster grenade" msgstr "Граната-монстр" #: qcsrc/common/nades/all.qh:31 msgid "Grenade" msgstr "Граната" #: qcsrc/common/net_notice.qc:88 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Уведомления от сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:94 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд осталось)" #: qcsrc/common/notifications.inc:218 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^F3 подключается..." #: qcsrc/common/notifications.inc:219 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGЧат наблюдателей не видим для игроков во время матча" #: qcsrc/common/notifications.inc:220 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:221 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд, сбросив предыдущий " "рекорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications.inc:222 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG захватили флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:223 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.inc:224 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F2%s^BG секунд, не сумев побить ^BG" "%s^BG's предыдущий рекорд в ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.inc:225 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был возвращен на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications.inc:226 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGФлаг был возвращен на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications.inc:227 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был уничтожен и возвращен на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:228 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGФлаг был уничтожен и возвращен на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:229 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был брошен в базе и возвращен на нее" #: qcsrc/common/notifications.inc:230 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGФлаг был брошен на базе и вернулся сам по себе" #: qcsrc/common/notifications.inc:231 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BG^TC^TT^BG Флаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:232 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGФлаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:233 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG^TC^TT^BG У флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания " "он вернулся на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:234 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGУ флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания он " "вернулся на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:235 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG^TC^TT^BG Флаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:236 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGФлаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:237 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:238 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG потерял флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:239 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG забрал ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:240 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG забрал флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вернул ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Бросаем монетку... Результат: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications.inc:244 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGУ вас нет топлива для ^F1Реактивного ранца" #: qcsrc/common/notifications.inc:245 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2У вас нет UID, настройки суперспектатора не будут сохранены или " "востановлены" #: qcsrc/common/notifications.inc:246 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Раунд уже начался, вы начнёте игру со следующего раундда" #: qcsrc/common/notifications.inc:247 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Вы станете зрителем со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1 с усилителем ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был растерзан ^BG%s^K1 с усилителем ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:249 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подло ликвидирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:251 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был впечатан в землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был немного подожжен ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был прожарен до хрустящей корочки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:253 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испечён с помощью ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:254 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен к монстрам рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:255 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 слишком близко подошел к взрыву напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён заживо Гранатой Напалма ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:257 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был заморожен Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не был вылечен Лечащей Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в открытый космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен в слизи ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был мумифицирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попытался занять место телепорта, принадлежащее ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1%s%s в процессе телепортации" #: qcsrc/common/notifications.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 погиб в результате несчастного случая с участием ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:265 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от подорвавшегося с Bumblebee ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 долюбовался огоньками из пушки Bumblebee, управляемого ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был раздавлен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был завален кассетными бомбами с Raptor'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог устоять перед пурпурными шариками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Raptor'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:271 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Spiderbot'e ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был измельчён Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Racer'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 пригвоздило Racer'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог скрыться от Racer'а, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в мир боли рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 был перемещён в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не подружился с Богом Командной Игры%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думал, что нашёл хорошее место для отдыха%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 коварно самоликвидировался%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог отдышаться%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 находился слишком долго под водой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 с хрустом ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно хрустнул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного подгорел%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нашёл жаркое местечко%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгорел дотла%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был взорван Магом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1's был вывернут наизнанку Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен Шаблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был стёрт в порошок Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был побит Пауком%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был поражён огненым шаром Виверна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 присоединился к Зомбиs%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 получил урок кунг-фу от Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 освоил мастерство камикадзе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:297 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 захотел посмотреть на взрыв своего же напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был сожжён заживо своей же Гранатой Напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного обжёгся%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен своей же Ледяной Гранатой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "Лечащая Граната не помогла ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s. Какой смысл жить без патронов?" #: qcsrc/common/notifications.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 расстрелял все патроны%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгинул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 стал падующей звездой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 утопился в слизи%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 устал от жизни%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 мумифицирован на века%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перешёл в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 погиб в результате несчастного случая%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 налетел на турель%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал под огонь зенитки FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог спрятаться от турели Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был изрешечен турелью Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на тлеющие кусочки турелью MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был отменён турелью%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отведал перегретой плазмы из турели%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был убит электрическим током турели Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был обогащён свинцом из турели Walker'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был пронзён турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зацепило взрывной волной от Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен весом тяжёлой машины%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был накрыт кассетными бомбами с Raptor'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Raptor'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на кусочки ракетой Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог укрыться от ракеты Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был предан ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s очков каждые %s секунд(ы))" #: qcsrc/common/notifications.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 воскрес после падения" #: qcsrc/common/notifications.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён взрывом своей гранаты" #: qcsrc/common/notifications.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 был автоматически оживлён после %s секунд(ы)" #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда выиграла этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG выиграл этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНичья" #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд окончен, победитель не выявлен" #: qcsrc/common/notifications.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозил сам себя" #: qcsrc/common/notifications.inc:343 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим Бога спас тебя от %s единиц урона, читер!" #: qcsrc/common/notifications.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG забрал усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG потерял усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы уронили усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы забрали усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас отсутствует ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы выбросили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы подобрали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостаточно патронов для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG режим огня невозможен, но вы можете использовать ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4отсутствует^BG на этой карте" #: qcsrc/common/notifications.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 подключился %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 подключен и присоединен к ^TC^TT коменде" #: qcsrc/common/notifications.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет" #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG Потерял мяч!" #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG Завладел мячом!" #: qcsrc/common/notifications.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захватил ключ ^TC^TT команды" #: qcsrc/common/notifications.inc:360 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG выбросил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:362 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG подобрал ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:363 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 аннулирован" #: qcsrc/common/notifications.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr " У ^BG%s^F3 закончились жизни" #: qcsrc/common/notifications.inc:365 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGМонстры в данный момент отключены" #: qcsrc/common/notifications.inc:366 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG захватил контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.inc:367 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "Контрольная точка %s^BG команды ^TC^TT^BG была уничтожена руками %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:368 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG генератор был уничтожен" #: qcsrc/common/notifications.inc:369 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "^TC^TT^BG генератор воспламенился из-за овертайма1" #: qcsrc/common/notifications.inc:370 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Невидимость" #: qcsrc/common/notifications.inc:371 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Щит" #: qcsrc/common/notifications.inc:372 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Скорость" #: qcsrc/common/notifications.inc:373 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Силу" #: qcsrc/common/notifications.inc:374 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 отключился" #: qcsrc/common/notifications.inc:375 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 выкинут за бездействие" #: qcsrc/common/notifications.inc:376 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2 Ты был выкинут с сервера, потому что ты наблюдатель, и наблюдатели не " "допускаются на данный момент." #: qcsrc/common/notifications.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 теперь наблюдатель" #: qcsrc/common/notifications.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG отказался от гонки" #: qcsrc/common/notifications.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG закончил гонку" #: qcsrc/common/notifications.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG побил рекорд %s^BG's %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG улучшил свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:384 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG Установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, у него " "отсутствует UID, поэтому рекорд не будет сохранен." #: qcsrc/common/notifications.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG установил рекорд %s%s^BG места со временем %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:386 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "^F4Вас пригласил ^BG%s^F4 к себе на игру в ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications.inc:387 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BG команда увеличивает счет!" #: qcsrc/common/notifications.inc:388 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Вы должны присоединиться к игре в течение %s, в противном случае вы " "будете отсоединены от сервера, так как быть наблюдателем временно запрещено!" #: qcsrc/common/notifications.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Супероружие" #: qcsrc/common/notifications.inc:390 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGВы не можете сменить команду на большую" #: qcsrc/common/notifications.inc:391 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGВы не можете сменить команду" #: qcsrc/common/notifications.inc:392 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s (бета)^BG, ваша " "версия ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:393 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s^BG, ваша версия " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:394 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGВышла новая версия ^F1Xonotic %s^BG, а у вас всё ещё " "установлен ^F2Xonotic %s^BG - скачайте последнюю версию с ^F3http://www." "xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:395 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Сведения о сборке SVQC: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:396 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 попал под раздачу тока из Дуговой Пушки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Бластера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отправил себя в ад из своего же Бластера%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 испытал на себе силу Crylink'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 испытал на себе силу собственного Crylink'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 скушал ракету ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:404 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к ракете ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя с помощью Разрушителя%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван зарядом Electro от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почуял запах озона от Electro комбо ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошел слишком близко сфере Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с Электрическими зарядами%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл куда отправил свою сферу Электро%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к огненному шару ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён зажигательной миной ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 должен был выбрать пушку поменьше%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей зажигательной мине ds%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утрамбован очередью из Hagar'а от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:416 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был обстрелян из Hagar'а со стороны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Hagar'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был порезан HLAC'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не соблюдал технику безопасности при обращении с HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван на куски из Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 засосало в воронку гравитационной бомбы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:423 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Machine Gun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:426 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечен Machine Gun'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGВы не можете разместить больше чем ^F2%s^BG мин одновременно" #: qcsrc/common/notifications.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко к мине ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей мине%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:430 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 оказался в зоне поражения гранаты, выпущенной из Mortar'a ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:431 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отведал гранаты из Mortar'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не уследил за гранатой, выпущенной из своего Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал сам себя с помощью Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:434 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 погиб после знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог избежать знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:437 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог спрятаться от Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:438 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был распилен пополам Реактивной Бензопилой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:439 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почти уклонился от Реактивной Бензопилы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был распилен пополам своей же Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя своей же Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:442 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 подвергся усиленному обстрелу ракетами из Seeker'а со стороны ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был захвачен системой самонаведения Seeker'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Seeker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был растрелян из Шоковой Волны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отшлёпан ^BG%s^K1 огромной Шоковой Волной%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Shotgun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпал ^BG%s^K1 своим большим Shotgun'ом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 теперь будет относиться к порталам серьёзнее%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от собственной игры @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был преобразован в пар Испарителем ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён с помощью Вихря ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:471 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Вы остались одни!" #: qcsrc/common/notifications.inc:472 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВы атакуете!" #: qcsrc/common/notifications.inc:473 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВы защищаете!" #: qcsrc/common/notifications.inc:474 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Начали!" #: qcsrc/common/notifications.inc:475 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Игра начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:476 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнется через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:477 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не может быть начат" #: qcsrc/common/notifications.inc:480 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не прячьтесь!" #: qcsrc/common/notifications.inc:482 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGОграничения сняты.\n" "^BGВы можете ^F2попробовать захватить^BG флаг снова,\n" "^BGесли вы уверены в своих силах." #: qcsrc/common/notifications.inc:483 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGДанный флаг сейчас неактивен" #: qcsrc/common/notifications.inc:484 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGДоступ к флагам ^F1временно ограничен^BG для Вас,\n" "^BGтак как Вы^F2провалили множество попыток^BG захватить его.\n" "^BGЗаработайте очки в защите и попробуйте снова." #: qcsrc/common/notifications.inc:485 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захватили ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.inc:486 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGВы захватили флаг!" #: qcsrc/common/notifications.inc:487 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGВы бросали флаг слишком часто! Бросить снова можно будет через %s." #: qcsrc/common/notifications.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:490 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы получили ^TC^TT^BG флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:491 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGВы получили флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просит вас передать флаг%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:493 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просите %s^BG передать вам флаг" #: qcsrc/common/notifications.inc:494 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы передали ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:495 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGВы передали флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:496 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы забрали ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.inc:497 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGВы забрали флаг!" #: qcsrc/common/notifications.inc:498 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали флаг вашей %sкоманды^BG , верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:499 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали %sвражеский^BG флаг, верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:500 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:501 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:502 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:503 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:504 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:505 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:506 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:507 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде (^BG%s%s)^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте " "его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:508 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтоварищ по команде^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:509 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде (^BG%s%s)^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.inc:510 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вернули ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.inc:511 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПат! Теперь противники могут видеть вас на карте!" #: qcsrc/common/notifications.inc:512 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПат! Теперь противники могут видет тех, кто забрал их флаг на карте!" #: qcsrc/common/notifications.inc:513 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:513 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:514 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас убил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:514 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:515 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас убил ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:515 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:516 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:516 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:517 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы отыграли очко у ^BG%s^K1 пока они писали" #: qcsrc/common/notifications.inc:517 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s, пока он писал" #: qcsrc/common/notifications.inc:518 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали!" #: qcsrc/common/notifications.inc:518 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:519 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:519 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:520 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^K1 пока они писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:520 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^BG%s, пока он писал" #: qcsrc/common/notifications.inc:521 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.inc:522 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Вы получили ^K1БОНУСНУЮ ГРАНАТУ^F2!" #: qcsrc/common/notifications.inc:523 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВы были перемещены в другую команду\n" "Теперь вы в: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:524 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не убивайте товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.inc:524 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стреляйте в своих товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.inc:525 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Умри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.inc:525 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Обдумай свою тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.inc:526 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Вы коварно самоликвидировались !" #: qcsrc/common/notifications.inc:527 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы были %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:528 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Вы не смогли отдышаться!" #: qcsrc/common/notifications.inc:529 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Вас с хрустом расплющило по земле!" #: qcsrc/common/notifications.inc:530 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Вам немного жарковато!" #: qcsrc/common/notifications.inc:530 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Кажется, вы немного хрустите!" #: qcsrc/common/notifications.inc:531 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Вы совершили бессмысленное самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.inc:531 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам нужно быть поосторожнее!" #: qcsrc/common/notifications.inc:532 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1У вас нет сил терпеть такой жар!" #: qcsrc/common/notifications.inc:533 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Остерегайтесь монстров!" #: qcsrc/common/notifications.inc:533 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Вы были убиты монстром!" #: qcsrc/common/notifications.inc:534 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На вкус как цыплёнок!" #: qcsrc/common/notifications.inc:534 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Вы забыли вставить чеку обратно!" #: qcsrc/common/notifications.inc:535 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Нахождение рядом со взрывом напалма опасно!" #: qcsrc/common/notifications.inc:536 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Вы почувствовали прохладец!" #: qcsrc/common/notifications.inc:536 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Кажется, вы замерзаете!" #: qcsrc/common/notifications.inc:537 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Ваша лечащая граната немного неисправна" #: qcsrc/common/notifications.inc:538 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы переродитесь, так как у Вас закончились патроны..." #: qcsrc/common/notifications.inc:538 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы погибли от отсутствия патронов..." #: qcsrc/common/notifications.inc:539 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Вы прожили слишком долго, для человека не принимающего лекарств" #: qcsrc/common/notifications.inc:539 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Берегите своё здоровье" #: qcsrc/common/notifications.inc:540 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Вы окочурились!" #: qcsrc/common/notifications.inc:541 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Вас растворило в слизи!" #: qcsrc/common/notifications.inc:542 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Вы совершили самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.inc:542 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Вы расстались с жизнью!" #: qcsrc/common/notifications.inc:543 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Вы застряли в болоте!" #: qcsrc/common/notifications.inc:544 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGСейчас вы на: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:545 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1ВЫ погибли в результате несчастного случая!" #: qcsrc/common/notifications.inc:546 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications.inc:546 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью!" #: qcsrc/common/notifications.inc:547 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью eWheel закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications.inc:547 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.inc:548 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью Walker закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications.inc:548 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью Walker!" #: qcsrc/common/notifications.inc:549 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.inc:550 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вы были раздавлены весом тяжёлой машины!" #: qcsrc/common/notifications.inc:551 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Вас накрыло кассетными бомбами с Raptor'а!" #: qcsrc/common/notifications.inc:552 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Raptor'a!" #: qcsrc/common/notifications.inc:553 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Spiderbot'a!" #: qcsrc/common/notifications.inc:554 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Ракета Spiderbot'а порвала Вас в клочья!" #: qcsrc/common/notifications.inc:555 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.inc:556 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Вы не смогли укрыться от ракеты Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.inc:557 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Смотри под ноги!" #: qcsrc/common/notifications.inc:558 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дебил! Ты убил ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.inc:558 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дебил! Ты напал на ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.inc:559 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы были убиты ^BG%s^K1, вашим товарищем по команде" #: qcsrc/common/notifications.inc:559 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы проиграли очко ^BG%s^K1, своему товарищу по команде" #: qcsrc/common/notifications.inc:560 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGРассоединение через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.inc:561 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGВам нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:562 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGВам так же нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:563 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGДверь разблокирована!" #: qcsrc/common/notifications.inc:564 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Вы подобрали несколько дополнительных жизней" #: qcsrc/common/notifications.inc:565 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Вы заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:566 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вы были заморожены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:567 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Вы оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:568 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Вы оживили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.inc:569 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Вы были оживлены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:570 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Вы были автоматически оживлены после %s секунд(ы) ожидания" #: qcsrc/common/notifications.inc:571 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGГенератор атакован!" #: qcsrc/common/notifications.inc:574 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Вы заморозили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.inc:575 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд уже начался, вы были возрождены замороженным" #: qcsrc/common/notifications.inc:576 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s прибыл!" #: qcsrc/common/notifications.inc:585 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Вас негде возродить!\n" "Надейтесь, что ваша команда сможет это исправить..." #: qcsrc/common/notifications.inc:586 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Вы не можете присоединиться к игре в данный момент.\n" "Превышено максимальное количество игроков." #: qcsrc/common/notifications.inc:589 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGВы завладели мячом!" #: qcsrc/common/notifications.inc:590 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGПока мяч находится не у вас, вы очки за убийства не начисляются!" #: qcsrc/common/notifications.inc:591 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды!\n" "Теперь вам нужно встретиться!" #: qcsrc/common/notifications.inc:592 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG^TC^TT команда^BG собрала все ключи!\n" "Помешайте им встретиться. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:593 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды\n" "Встретьтесь с ними. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:594 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:595 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканирование частотного диапазона..." #: qcsrc/common/notifications.inc:596 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВы держите ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:597 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGУ вас не осталось жизней, подождите до следующего матча" #: qcsrc/common/notifications.inc:598 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОжидание игроков...\n" "Активные игроки необходимы для: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:599 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОжидание присоединения %s игроков(а)..." #: qcsrc/common/notifications.inc:600 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:601 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG осталось на поиск патронов!" #: qcsrc/common/notifications.inc:602 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGНайдите патронов, иначе вы умрёте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:602 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGРаздобудьте патронов! Осталось ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:603 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Осталось дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:605 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до смены оружия...\n" "Следующее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:606 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Текущее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:607 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.inc:608 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:609 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:610 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:611 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:612 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:613 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:614 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:615 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:616 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Убивайте противников, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.inc:616 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Зарабатывайте очки, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.inc:617 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Сейчас играется ^F4ОВЕРТАЙМ^F2!\n" "\n" "Генерторы постепенно распадаются.\n" "Чем больше контрольных точек держит ваша команда,\n" "тем быстрее распадается генератор противника" #: qcsrc/common/notifications.inc:618 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "^BGК игровому времени добавлено ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:619 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Входной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications.inc:620 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Выходной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications.inc:621 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:622 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Действие Невидимости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.inc:623 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Действие Щита закончилось" #: qcsrc/common/notifications.inc:624 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Действие Скорости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.inc:625 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Действие Силы закончилось" #: qcsrc/common/notifications.inc:626 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Вы невидимы" #: qcsrc/common/notifications.inc:627 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас окружает щит" #: qcsrc/common/notifications.inc:628 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ваша скорость передвижения повышена" #: qcsrc/common/notifications.inc:629 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила придаёт разрушительную мощь вашему оружию" #: qcsrc/common/notifications.inc:630 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка окончена, завершите ваш круг!" #: qcsrc/common/notifications.inc:631 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGАльтернативный режим огня не наносит урона!" #: qcsrc/common/notifications.inc:632 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGЗадача выполнена!" #: qcsrc/common/notifications.inc:633 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGВпереди еще много чего..." #: qcsrc/common/notifications.inc:634 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGВсего лишь %s^BG осталось..." #: qcsrc/common/notifications.inc:635 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Супероружие разрушилось" #: qcsrc/common/notifications.inc:636 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Супероружие потеряно" #: qcsrc/common/notifications.inc:637 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Вы получили супероружие" #: qcsrc/common/notifications.inc:638 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Переход в ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:639 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Смена команды через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:640 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Вы станете наблюдателем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:641 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Вы совершите самоубийство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:642 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:643 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут законится через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:644 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:645 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:646 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:647 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:648 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:649 msgid "" "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:122 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда на выгрузку уведомлений работает только c cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:293 qcsrc/common/notifications.qh:294 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (возле %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302 msgid "primary" msgstr "основной" #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302 msgid "secondary" msgstr "альтернативный" #: qcsrc/common/notifications.qh:312 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Нажмите %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:323 #, c-format msgid " with %s" msgstr " с %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИ ОЧКА! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! " #: qcsrc/common/notifications.qh:337 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:337 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 высвободил свою ЯРОСТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:337 msgid "RAGE! " msgstr "ЯРОСТЬ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:338 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДЕСЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:338 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начал РЕЗНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:338 msgid "MASSACRE! " msgstr "РЕЗНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 творит БЕСПРЕДЕЛ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТНАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 msgid "MAYHEM! " msgstr "БЕСПРЕДЕЛ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 БЕРСЕРКЕР! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРКЕР! " #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начинает БОЙНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 msgid "CARNAGE! " msgstr "БОЙНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 предрекает АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пинг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоровье ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мёртв^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d очков подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d убийств подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:420 msgid "First blood! " msgstr "Первая кровь! " #: qcsrc/common/notifications.qh:420 msgid "First score! " msgstr "Первое очко! " #: qcsrc/common/notifications.qh:424 msgid "First casualty! " msgstr "Первая смерть! " #: qcsrc/common/notifications.qh:424 msgid "First victim! " msgstr "Первая жертва! " #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил %d фрагов подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал %d очков подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролил первую кровь! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 получил первое очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", прервав серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", прервав серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", окончив свою серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", прервав свою серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Red" msgstr "Красная" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Blue" msgstr "Синяя" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтая" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "Pink" msgstr "Розовая" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:49 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Команда выгрузки туреток работает только с sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s под огнём!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12 msgid "Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16 msgid "eWheel Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8 msgid "eWheel" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14 msgid "FLAC Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8 msgid "FLAC" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12 msgid "Fusion Reactor" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8 msgid "Hellion" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8 msgid "Machinegun" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14 msgid "MLRS Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8 msgid "MLRS" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14 msgid "Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6 msgid "Dual plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8 msgid "Plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8 msgid "Tesla Coil" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:338 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d д., %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/util.qc:340 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:172 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:308 msgid "No right gunner!" msgstr "Нет наводчика справа!" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:314 msgid "No left gunner!" msgstr "Нет наводчика слева!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:19 msgid "Bumblebee" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:18 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10 msgid "Racer cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:19 msgid "Raptor" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:18 msgid "Spiderbot" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Дамп оружий работает только с sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:164 #, c-format msgid "Impulse limit exceeded, weapon will not be directly accessible: %s\n" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16 msgid "Arc" msgstr "Дуговая пушка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16 msgid "Blaster" msgstr "Бластер" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16 msgid "Devastator" msgstr "Разрушитель" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hmg.qc:16 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Тяжёлый пулемёт" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16 msgid "MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rpc.qc:16 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Реактивная бензопила" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16 msgid "Shockwave" msgstr "Шоковая Волна" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16 msgid "Vaporizer" msgstr "Испаритель" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16 msgid "Vortex" msgstr "Вихрь" #: qcsrc/lib/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d год" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:20 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d неделя" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:28 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d день" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:37 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d час" #: qcsrc/lib/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s минут" #: qcsrc/lib/counting.qh:45 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d минута" #: qcsrc/lib/counting.qh:47 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/lib/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:54 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d секунда" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:56 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:57 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:73 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/counting.qh:75 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/counting.qh:76 qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dй" #: qcsrc/lib/oo.qh:136 msgid "No description" msgstr "" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:40 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue.\n" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Использование: menu_cmd команда..., где возможные команды:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - обновляет все cvar'ы на текущей странице меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - определить элемент меню как главный элемент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступные параметры:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Неверная команда. Попробуйте menu_cmd help, чтобы получить список доступных " "команд.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:491 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:35 qcsrc/menu/item/textslider.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:120 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Уровень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "принудительно записывается в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91 msgid "will not be saved" msgstr "не будет сохранено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будет сохранено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "private" msgstr "личное" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "engine setting" msgstr "установка движка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:99 msgid "read only" msgstr "только чтение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7 msgid "Credits" msgstr "Разработчики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic. Для начала, пожалуйста, выберите ваш язык и " "введите ваше имя. Позже вы сможете изменить эти настройки в меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:53 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Имя, под которым вы появитесь в игре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Text language:" msgstr "Язык меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Разрешить при сборе статистики игры использовать имя игрока?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26 msgid "No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:93 msgid "Undecided" msgstr "Спросить позже" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:97 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показывать только текущий вид патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Другая прозраночть:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Другой размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31 msgid "Align icon:" msgstr "Выровнять значок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:27 msgid "Left" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:29 msgid "Right" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Центральная панель сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26 msgid "Message duration:" msgstr "Длительность сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 msgid "Fade time:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 msgid "Flip messages order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:24 msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание текста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44 msgid "Font scale:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25 msgid "Chat entries:" msgstr "Записи в чате:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat size:" msgstr "Размер чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Время жизни чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель сведений о движке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25 msgid "Engine info:" msgstr "Сведения о движке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Исп. алгоритм усреднения для FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоровья/брони" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 msgid "Enable status bar" msgstr "Включить полосу состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Выравнивание полосы состояния:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45 msgid "Inward" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46 msgid "Outward" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40 msgid "Icon alignment:" msgstr "Выравнивание значков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поменять местами здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель информационных сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25 msgid "Info messages:" msgstr "Инф. сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28 msgid "Flip align" msgstr "Обратить выравнивание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Панель таймеров для предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23 msgid "PNL^Disabled" msgstr "PNL^Выключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "PNL^Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "PNL^Включена при разминке и при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36 msgid "Reduced" msgstr "Уменьшенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Соотношение текста и иконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42 msgid "Hide spawned items" msgstr "Прятать появившиеся предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44 msgid "Hide large armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:46 msgid "Dynamic size" msgstr "Динамический размер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель значков мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25 msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Также показывать уведомления в консоли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31 msgid "Flip notify order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Время видимости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель физики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24 msgid "Panel disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 msgid "Panel enabled" msgstr "Включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Панель включена в Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34 msgid "Status bar" msgstr "Полоса состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:66 msgid "Left align" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 msgid "Right align" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Inward align" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39 msgid "Outward align" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поменять местами скорость и ускорение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48 msgid "Include vertical speed" msgstr "С вертикальной скоростью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Speed unit:" msgstr "Единица скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64 msgid "mph" msgstr "м/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65 msgid "knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70 msgid "Top speed" msgstr "Максимум скорости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "С вертикальним ускорением" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель нажатых кнопок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 msgid "Panel always enabled" msgstr "Всегда включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33 msgid "Forced aspect:" msgstr "Соотношение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Гоночная панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель включена в командных играх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:129 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41 msgid "Forward" msgstr "Взгляд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42 msgid "West" msgstr "Запад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43 msgid "South" msgstr "Юг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "East" msgstr "Восток" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45 msgid "North" msgstr "Север" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53 msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим увел.:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55 msgid "Zoomed in" msgstr "Приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56 msgid "Zoomed out" msgstr "Не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57 msgid "Always zoomed" msgstr "Всегда приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58 msgid "Never zoomed" msgstr "Никогда не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6 msgid "Score Panel" msgstr "Таблица Очков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25 msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28 msgid "Rankings:" msgstr "Рейтинг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29 msgid "Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30 msgid "And me" msgstr "И мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31 msgid "Pure" msgstr "Чистый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показывать прошедшее время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозр. после голосования:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27 msgid "Fade out after:" msgstr "Исчезать после:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Fade effect:" msgstr "Эффект исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "EF^None" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39 msgid "Alpha" msgstr "Исчезновение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "EF^Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45 msgid "Weapon icons:" msgstr "Иконки оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показывать только свое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Показывать ID оружия как:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61 msgid "Number" msgstr "Число" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62 msgid "Bind" msgstr "Привязка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Размер оружия по ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показывать Точность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71 msgid "Show Ammo" msgstr "Показывать Боеприпасы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозрачность полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Цвет полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настройка панелей HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:24 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон по умолчанию:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:741 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:744 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 msgid "Border size:" msgstr "Ширина краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92 msgid "Team color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Проверить цвет команды в режиме настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:64 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:71 msgid "HUD Dock:" msgstr "Область HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:73 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74 msgid "DOCK^Small" msgstr "Небольшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:76 msgid "DOCK^Large" msgstr "Большая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99 msgid "Grid settings:" msgstr "Настройки сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Передвижение панелей по сетке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:105 msgid "Grid size:" msgstr "Шаг сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:106 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:112 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120 msgid "Exit setup" msgstr "Выйти из настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Инструменты Монстров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21 msgid "Monster:" msgstr "Монстр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27 msgid "Spawn" msgstr "Новое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:439 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 msgid "Move target:" msgstr "Переместить цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35 msgid "Wander" msgstr "Блуждать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36 msgid "Spawnpoint" msgstr "Точка возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37 msgid "No moving" msgstr "Движений нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set skin:" msgstr "Оформления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Игра по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "Играть по сети, просмотреть демо или изменить настройки игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22 msgid "Find servers to play on" msgstr "Поиск игровых серверов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:24 msgid "Host your own game" msgstr "Запустить собственную игру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:25 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:26 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:190 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "Gametype" msgstr "Тип игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "Time limit:" msgstr "Предел времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "" "Ограничение времени в минутах, состязание закончится при его достижении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:80 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:99 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Бесконечно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235 msgid "Frag limit:" msgstr "Предел фрагов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 msgid "Teams:" msgstr "Команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:110 msgid "2 teams" msgstr "2 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "3 teams" msgstr "3 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "4 teams" msgstr "4 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "Player slots:" msgstr "Слоты игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "Предельное количество игроков и ботов, которые могут быть одновременно " "подключены к серверу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Number of bots:" msgstr "Кол-во ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Количество ботов на сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Bot skill:" msgstr "Уровень ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Насколько искусными будут боты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "You will win" msgstr "Легко победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "You can win" msgstr "Можно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You might win" msgstr "Возможно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Expert" msgstr "Опытный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Pro" msgstr "Профессионал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Unhuman" msgstr "Сверхчеловек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Godlike" msgstr "Божественный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153 msgid "Mutators..." msgstr "Мутаторы..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Мутаторы и арены оружий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:163 msgid "Maplist" msgstr "Список карт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:183 msgid "Add shown" msgstr "Добавить показанное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:187 msgid "Remove shown" msgstr "Удалить показанное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:193 msgid "Add all" msgstr "Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197 msgid "Remove all" msgstr "Убрать все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Начать игру по сети!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224 msgid "Capture limit:" msgstr "Предел захватов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:234 msgid "Point limit:" msgstr "Предел очков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227 msgid "Lives:" msgstr "Жизни:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228 msgid "Laps:" msgstr "Круги:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Количество очков, необходимых для завершения состязания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7 msgid "Map Information" msgstr "Сведения о карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92 msgid "Game types:" msgstr "Типы игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:332 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118 msgid "MAP^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11 msgid "Mutators" msgstr "Мутаторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена со всем оружием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:60 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/server/mutators/mutator_hook.qc:1 msgid "" "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull " "themselves up" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "Dodging" msgstr "Уклонение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "InstaGib" msgstr "ИнстаГиб" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "New Toys" msgstr "Новые Игрушки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:285 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:233 msgid "Rocket Flying" msgstr "Ракетный Полёт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Неразрушимые Снаряды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:295 msgid "No start weapons" msgstr "Начинать без оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Low gravity" msgstr "Низкая гравитация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179 msgid "Cloaked" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94 msgid "Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:186 msgid "Midair" msgstr "Воздушный бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242 msgid "Weapons stay" msgstr "Оружия остаются" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "Buffs" msgstr "Усилители" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "Touch explode" msgstr "Взрыв от касания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118 msgid "MUT^None" msgstr "Отсутствуют" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутаторы игрового процесса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Enable dodging" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Все игроки почти невидимы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne" msgstr "Только находящиеся в воздухе получают повреждения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Урон, наносимый противнику, прибавляется к собственному здоровью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:196 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "Величина здоровья, ниже которой наступает оглушение из-за потери крови" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "Падение происходит медленнее. Чем ниже значение, тем ниже гравитация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутаторы оружия и предметов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217 msgid "Grappling hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:218 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "Передвижение и полёты на подтягивающем крюке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:222 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "Полёты на реактивном ранце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "" "Во время смерти выбрасывается всё оружие, которое нёс \"убитый\", что даёт " "возможность его подобрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Всё собранное оружие остаётся после возрождений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Обычная (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:250 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арены с оружием:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:274 msgid "" "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well " "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268 msgid "Most weapons" msgstr "Большинство оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "All weapons" msgstr "Всё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "Special arenas:" msgstr "Особые арены:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:281 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:286 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:290 msgid "with blaster" msgstr "с бластером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:291 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Категории" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40 msgid "Show empty servers" msgstr "Показывать пустые сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44 msgid "SRVS^Full" msgstr "Полные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Показывать полные сервера, не имеющие свободных мест" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:49 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:50 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Приостановить обновление списка серверов для предотвращения их скакания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:259 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:73 msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Показать больше сведений о выбранном сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:339 msgid "Join!" msgstr "Присоединиться!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "кол-во изменённых настроек: %d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Official" msgstr "Официальные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:205 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не могу подключиться - библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не поддерживается (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:215 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Поддерживается (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:221 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:225 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запрошено (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запрошено (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Требуется (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:233 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Требуется (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:253 msgid "Hostname:" msgstr "Имя сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:267 msgid "Gametype:" msgstr "Тип игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:326 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304 msgid "Free slots:" msgstr "Свободные места:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:310 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28 msgid "Demos" msgstr "Демки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный плеер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56 msgid "Auto record demos" msgstr "Автозапись демок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65 msgid "Timedemo" msgstr "Проверка производительности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:66 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Замерить, насколько быстро компьютер способен играть выбранное демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:70 msgid "DEMO^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Вы точно хотите отсоединиться сейчас?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:42 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Добавить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:45 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:49 msgid "Set as menu track" msgstr "Выбрать как фоновый трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:53 msgid "Reset default menu track" msgstr "Вернуть стандартный трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59 msgid "Playlist:" msgstr "Плейлист:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "Random order" msgstr "Случайный порядок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:65 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Стоп" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:68 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Воспр." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:71 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:74 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Пред." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:77 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^След." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:81 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Удалить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:84 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Удалить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Автоматически снимать таблицу результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71 msgid "Open in the viewer" msgstr "Открыть в обозревателе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160 msgid "Previous" msgstr "Следующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163 msgid "Next" msgstr "Предыдущий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41 msgid "Name" msgstr "Имя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:69 msgid "Model" msgstr "Модель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:86 msgid "Glowing color" msgstr "Цвет свечения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:95 msgid "Detail color" msgstr "Детальный цвет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:109 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:113 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Разрешить статистке отслеживать клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:116 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Разрешить статистике использовать имя игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Country" msgstr "Страна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:160 msgid "Undisclosed" msgstr "Не указан" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158 msgid "Female" msgstr "Женский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Apply immediately" msgstr "Применить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:7 msgid "Quit the game" msgstr "Выйти из игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:21 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:25 msgid "Back to work..." msgstr "Пора саночки возить..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:27 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "Остались здесь ещё дела!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Инструменты песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28 msgid "Remove *" msgstr "Убрать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30 msgid "Copy *" msgstr "Копировать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33 msgid "Bone:" msgstr "Кость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38 msgid "Set * as child" msgstr "Установить * как подчинённого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Attach to *" msgstr "Прикрепить к *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Detach from *" msgstr "Открепить от *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Визуальные свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48 msgid "Set alpha:" msgstr "Установить прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51 msgid "Set color main:" msgstr "Установить главный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53 msgid "Set color glow:" msgstr "Цвет люминофора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Физические свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Set material:" msgstr "Определить материал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69 msgid "Set solidity:" msgstr "Установить прочность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Non-solid" msgstr "Не твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71 msgid "Solid" msgstr "Твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set physics:" msgstr "Установить физику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73 msgid "Static" msgstr "Статический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74 msgid "Movable" msgstr "Динамический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75 msgid "Physical" msgstr "Физика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77 msgid "Set scale:" msgstr "Установить размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "Set force:" msgstr "Установить силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83 msgid "Claim *" msgstr "Взять *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 msgid "* object info" msgstr "свойства объекта *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86 msgid "* mesh info" msgstr "свойство модели *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87 msgid "* attachment info" msgstr "* свойства прикрепления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88 msgid "Show help" msgstr "Показывать помощь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* это объект перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Изменить настройки игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21 msgid "Video" msgstr "Изображение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:28 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Главный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Фоновые звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Инфо:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Предметы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Выстрелы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Голос:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Оружие:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новый стиль ослабления звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Отключать звук при свёрнутом окне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Sound output frequency" msgstr "Частота дискретизации для вывода звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:117 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Число каналов для вывода звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:131 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Поменять местами стерео каналы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Поменять местами правый и левый каналы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Режим для наушников" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звуковая индикация попадания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:141 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Играть звук оповещения, когда выстрел достигает противника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук сообщения в чате" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Play sounds when clicking or hovering over menu items" msgstr "Играть звуки при взаимодействии с меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:148 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Focus sounds" msgstr "Звуки в фокусе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Time announcer:" msgstr "Аннонсы времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "WRN^Both" msgstr "1 и 5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Автоматические насмешки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:165 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Автоматически насмехаться над противниками после их поражений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 msgid "Sometimes" msgstr "Редко" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Often" msgstr "Часто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:175 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Данные об отладке звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Предустановка качества:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Ужасная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^High" msgstr "Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Детали геометрии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Нижайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "DET^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "DET^Good" msgstr "Хорошая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58 msgid "DET^Best" msgstr "Лучшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Высочайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:62 msgid "Player detail:" msgstr "Детализация игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64 msgid "PDET^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "PDET^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "PDET^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "PDET^Good" msgstr "Хороший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "PDET^Best" msgstr "Лучший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрешение текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75 msgid "RES^Leet" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76 msgid "RES^Lowest" msgstr "Нижайшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "RES^Very low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "RES^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "RES^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "RES^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "RES^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:101 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Избегать сжатия текстур с потерями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111 msgid "Show surfaces" msgstr "Показывать поверхности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:112 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 msgid "Use lightmaps" msgstr "Карты освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Особое качество" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:118 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Gloss" msgstr "Блеск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "" "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124 msgid "Offset mapping" msgstr "Параллакс-маппинг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:125 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельефные текстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance " "(default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131 msgid "Reflections:" msgstr "Отражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Blurred" msgstr "Размытые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "REFL^Good" msgstr "Хорошие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 msgid "Sharp" msgstr "Резкие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Decals" msgstr "Следы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144 msgid "Decals on models" msgstr "Следы на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:151 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:155 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:162 msgid "Damage effects:" msgstr "Эффекты повреждений:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Выключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Skeletal" msgstr "Скелетные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:171 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Имитация освещения коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:174 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дин. освещение в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:178 msgid "" "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights " "(default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:181 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Дин. освещение мира в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "" "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191 msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194 msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прятать короны в соответствии с их видимостью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Bloom" msgstr "Свечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:204 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дополнительные эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:211 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие в движении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Эффекты точек возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:7 msgid "Crosshair" msgstr "Прицел" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 msgid "Per weapon" msgstr "Зависит от оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:40 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 msgid "Crosshair size:" msgstr "Размер прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66 msgid "Crosshair color:" msgstr "Цвет прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70 msgid "By health" msgstr "Зависит от здоровья" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:82 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Отображать состояние оружия в кольце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:92 msgid "Ring alpha:" msgstr "Прозрачность кольца:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:98 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Точка в центре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:102 msgid "Dot size:" msgstr "Размер точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:108 msgid "Dot alpha:" msgstr "Прозрачность точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:114 msgid "Dot color:" msgstr "Цвет точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нормальный цвет прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:127 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эффекты анимации для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Расплывчатый прицел на препятствиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Увеличивать прицел, при наведении на врага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Анимировать прицел при попадании по врагу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:139 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Анимировать прицел при подборе предмета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Fading speed:" msgstr "Скорость затухания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:60 msgid "Side padding:" msgstr "Боковой отступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Показывать десятичные на таймере возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:68 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Показывать точность под таблицей результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:72 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Отображать маршруты до целей на карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:75 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Показывать различные отметки, определяемые видом игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:81 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Управление прозрачностью отметок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:135 msgid "Fontsize:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Edge offset:" msgstr "Смещение краев:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Плавно скрывать вблизи прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Damage" msgstr "Урон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:107 msgid "Overlay:" msgstr "Оверлей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Factor:" msgstr "Множитель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:115 msgid "Fade rate:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:123 msgid "Player Names" msgstr "Имена игроков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:125 msgid "Show names above players" msgstr "Показывать имена над игроками" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141 msgid "Max distance:" msgstr "Макс. дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 msgid "Decolorize:" msgstr "Обесцвечивание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:130 msgid "Teamplay" msgstr "Командный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:159 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Только в области прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Display health and armor" msgstr "Показывать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168 msgid "Damage overlay:" msgstr "Индикатор урона:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Войти в редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор ИЛС работает только при запущенной игре." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Начать локальную игру, чтобы отредактировать HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:7 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:36 msgid "Frag Information" msgstr "Сведения о фрагах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Показывать сведения только о чередующихся убийствах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:41 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Отображать серии убийств, только если они являются достижения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:50 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в сообщениях о смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Серии убийств в информационных сообщениях:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "SPREES^Выключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:59 msgid "Target" msgstr "Цель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:60 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:61 msgid "SPREES^Both" msgstr "SPREES^Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Печатать на отдельных линиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:70 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Добавлять дополнительную информцию о фрагах в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Добавлять сведения о месте фрага в сообщения о смерти когда возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:77 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Настройки режима игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:79 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Отображать рекорды в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:83 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Отображать имя захватчика флага в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "Other" msgstr "Другие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:90 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Отображать сообщения консоли в верхнем левом углу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Отображать все информационные сообщения в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:94 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Отображать статусы игроков в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Powerup notifications" msgstr "Уведомления бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Центральные уведомления оружий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Справочные уведомления об оружии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:108 msgid "Announcers" msgstr "Дикторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:112 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Звуки таймера возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Звуки череды убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:119 msgid "Achievement sounds" msgstr "Звуки достижений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:7 msgid "Models" msgstr "Модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "Items" msgstr "Предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Показывать 2D изображения вместо моделей предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:44 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Прозрачность призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:47 msgid "Unavailable color:" msgstr "Цвет призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Чёрный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Тёмный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Окрашеные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:52 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Синий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:948 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Force player models to mine" msgstr "Применить мою модель к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Применить мои цвета к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "Body fading:" msgstr "Затемнять убитых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "Gibs:" msgstr "Ошмётки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Many" msgstr "Много" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:73 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Тонны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "View" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:35 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид от 1-ого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:39 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Переходить в режим от третьего лица при смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:43 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Плавное приземление после прыжка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:47 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Плавное приседание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "View waving while idle" msgstr "Раскачивание камеры при бездействовии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Раскачивание при ходьбе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:60 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид от 3-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:64 msgid "Back distance" msgstr "Отдаление от спины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Up distance" msgstr "Высота" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Проходить сквозь стены при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:79 msgid "Field of view:" msgstr "Угол обзора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Кратность увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:87 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:90 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Скорость увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Мгновенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Чувств-ть при увеличении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:107 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:110 msgid "Velocity zoom" msgstr "Скорость увеличения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:111 msgid "Forward movement only" msgstr "Движение только вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Кратность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Показывать 2D эффект увеличительного прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:125 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Выключать увеличитель при смерти или возрождении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:129 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Выключать увеличитель при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:7 msgid "Weapons" msgstr "Оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:37 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:45 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Использовать приоритеты для прокрутки оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Циклировать только готовые к использованию оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматически переключаться на поднятое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:59 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Выключать кнопку атаки при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Рисовать оружие в виде от 1-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw the weapon model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:78 msgid "Gun model swaying" msgstr "Колебания оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:83 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Покачивание оружия при движении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Сменить кнопку..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Множитель скорости мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Плавное прицеливание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Сглаживает движения мыши, но значительно ухудшает отзывчивость прицеливания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Обратить мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Обратить движения мыши по вертикальной оси" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Использовать системное позиционирование мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Включить встроенное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Отключить системное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Использовать DGA ввод для мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Нажатие кнопки \"открыть консоль\" также закрывает её" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Использовать привязку для открытия консоли также и для её сокрытия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Повторять прыжок автоматически при удержании" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Реактивный ранец при прыжке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "JPJUMP^Выключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Только в воздухе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "JPJUMP^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47 msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50 msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:28 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:30 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клиента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина канала:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Specify your network speed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45 msgid "Input packets/s:" msgstr "Кол-во пакетов/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "Сколько пакетов посылать серверу каждую секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Server queries/s:" msgstr "Опросы сервера/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:55 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Предел одновременных HTTP/FTP загрузок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:58 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Скорость (кБ/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60 msgid "Maximum download speed" msgstr "Предел скорости скачивания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Local latency:" msgstr "Местная задержка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать сетевой монитор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Показывать график размеров пакетов и других сведений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Предсказание движения на стороне клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсация ошибки движения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:77 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Использовать шифрование (AES) если возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Maximum:" msgstr "Предельная:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "Target:" msgstr "Целевая:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:100 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:110 msgid "Idle limit:" msgstr "Ограничение при бездействии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Беречь время процессора для других приложений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать кадры/c (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Подсказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Расширенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Show current date and time" msgstr "Показывать текущие дату и время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Enable developer mode" msgstr "Включить режим разработчика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145 msgid "Advanced settings..." msgstr "Доп. настройки..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:146 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "" "Продвинутые настройки, в которых можно подстроить каждую переменную игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6 msgid "Factory reset" msgstr "Полный сброс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Доп. настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:37 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:50 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:54 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:58 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:78 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все настройки?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Резервная копия вашего конфига будет сохранена в папке с данными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29 msgid "Menu Skins" msgstr "Темы меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34 msgid "Set skin" msgstr "Выбрать тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68 msgid "Text Language" msgstr "Язык текста" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Отключить жестокие эффекты и грубый язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:79 msgid "" "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects " "(default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "Пока вы подключены, изменение языка применится только для меню," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "полное применение языка вступит в силу только начала следующей игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25 msgid "Disconnect now" msgstr "Сейчас отключен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26 msgid "Switch language" msgstr "Переключить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30 msgid "Font/UI size:" msgstr "Интерфейс/шрифт:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35 msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36 msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "SZ^Large" msgstr "Большой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38 msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Сколько бит на точку использовать для вывода, советуется 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "16bit" msgstr "16 бит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "32bit" msgstr "32 бита" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:57 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перевернуть изображение по горизонтали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:63 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "AA^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высококачественный буфер кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "Depth first:" msgstr "Сперва глубина:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:88 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89 msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "DF^World" msgstr "Мир" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91 msgid "DF^All" msgstr "Всё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Использовать Vertex Buffer Objects (VBO)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "VBO^Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершины и отдельные треугольники (безопасно)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершины и треугольники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 msgid "Brightness of black (default: 0)" msgstr "Яркость чёрного (по умолчанию: 0)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 msgid "Brightness of white (default: 1)" msgstr "Яркость белого (по умолчанию: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black (default: 1.125)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Общее освещение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:137 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat (default: 4)" msgstr "" "Окружающее освещение, если выставлено слишком сильным, приводит к тому, что " "свет на картах выглядит блёклым и плоским (по умолчанию: 4)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Intensity:" msgstr "Мощность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141 msgid "Global rendering brightness (default: 1)" msgstr "Общая яркость вывода (по умолчанию: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра ГП" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать GLSL шейдеры OpenGL 2.0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Использовать GLSL для управления цветом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психоделическая расцветка (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Психоделические вершины (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Начать одиночную кампанию или быструю игру против ботов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:119 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная карта с ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:126 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Уровень сложности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:142 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Тяжёлый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:144 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Начать одиночную игру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7 msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:48 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "присоединиться к 'лучшей' команде (автовыбор)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Автовыбор команды (советуется)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:53 msgid "red" msgstr "красная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54 msgid "blue" msgstr "синяя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:55 msgid "yellow" msgstr "жёлтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:56 msgid "pink" msgstr "розовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:59 msgid "spectate" msgstr "наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:99 msgid "teamplay" msgstr "командный" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:101 msgid "free for all" msgstr "игра для всех" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58 msgid "Moving" msgstr "Движение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60 msgid "backpedal" msgstr "назад" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:61 msgid "strafe left" msgstr "влево" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:62 msgid "strafe right" msgstr "вправо" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:63 msgid "jump / swim" msgstr "прыжок / плыть" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:64 msgid "crouch / sink" msgstr "пригнуться / погрузиться" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:65 msgid "off-hand hook" msgstr "крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:66 msgid "jet pack" msgstr "реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:68 msgid "Attacking" msgstr "Нападение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:69 msgid "primary fire" msgstr "основной огонь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:70 msgid "secondary fire" msgstr "дополнительный огонь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:72 msgid "Weapon switching" msgstr "Переключение оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:73 msgid "previous" msgstr "предыдущее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:74 msgid "next" msgstr "следующее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75 msgid "previously used" msgstr "ранее использованное" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "best" msgstr "лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "reload" msgstr "перезарядить" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "hold zoom" msgstr "увеличение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111 msgid "toggle zoom" msgstr "переключить увеличение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "show scores" msgstr "показать очки" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "screen shot" msgstr "снимок экрана" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "maximize radar" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "Communicate" msgstr "Общение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117 msgid "public chat" msgstr "общий чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131 msgid "team chat" msgstr "чат команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "show chat history" msgstr "показать историю чата" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "vote YES" msgstr "голосовать ДА" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "vote NO" msgstr "голосовать НЕТ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "ready" msgstr "готовность" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "server info" msgstr "сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126 msgid "enter console" msgstr "открыть консоль" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:127 msgid "disconnect" msgstr "отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128 msgid "quit" msgstr "выйти" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "auto-join team" msgstr "авто-выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "team menu" msgstr "меню команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "sandbox menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "enter spectator mode" msgstr "стать наблюдателем" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136 msgid "drop weapon" msgstr "бросить оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137 msgid "drop key / drop flag" msgstr "бросить ключ или флаг" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138 msgid "drag object" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139 msgid "3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:141 msgid "User defined" msgstr "Определенно пользователем" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте эту кнопку снова!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:343 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (m = NULL). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:351 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (неверный тип игры). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132 msgid "spectator" msgstr "наблюдатель" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:189 msgid "" msgstr "<модель игрока не найдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:149 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Избранное" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:150 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Рекомендуемое" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:151 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Обычные сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Спортивный Режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Модифицированные Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "Режим Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Режим Инстагиб" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Режим Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:444 msgid "Favorite" msgstr "Избранный" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:445 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "Добавить выбранный сервер в закладки, так найти его будет быстрее" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:944 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:945 msgid "Host name" msgstr "Имя сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:946 msgid "Map" msgstr "Карта" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:947 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105 msgid "" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:84 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:86 msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:94 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24 msgid "PART^OMG" msgstr "ОМГ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25 msgid "PART^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26 msgid "PART^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24 msgid "PART^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28 msgid "PART^High" msgstr "Высокий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:30 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Максимальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:24 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: " "good)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:133 msgid "Screen resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23 msgid "PART^Slow" msgstr "Медленный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25 msgid "PART^Fast" msgstr "Быстрый" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26 msgid "PART^Instant" msgstr "Мгновенный" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:59 msgid "January" msgstr "Январь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60 msgid "February" msgstr "Февраль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61 msgid "March" msgstr "Март" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62 msgid "April" msgstr "Апрель" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63 msgid "May" msgstr "Май" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64 msgid "June" msgstr "Июнь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65 msgid "July" msgstr "Июль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66 msgid "August" msgstr "Август" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:126 msgid "Joined:" msgstr "Присоединился:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:133 msgid "Last_Seen:" msgstr "Последний_вход:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:140 msgid "Time_Played:" msgstr "Времени_в_игре:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:147 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Любимая_Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:275 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s_матчей:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:238 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s_ЭЛО:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "%s_ранг:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:252 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "%s_процент:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:261 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "%s_любимая_карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (нерейтинговые)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:409 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Обновление может быть загружено с:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автосоздание mapinfo для новых карт..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:538 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВАЯ СБОРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:555 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:640 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ОШИБКА: Сжатие текстур требуется, но не поддерживается.\n" "^1Ожидайте проблемы с отображением.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774 msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:46 msgid "Enable panel" msgstr "Включить панель"